1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-21 08:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-07 19:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
23 #: gio/gapplication.c:500
24 msgid "GApplication options"
25 msgstr "GApplication-alternativ"
27 #: gio/gapplication.c:500
28 msgid "Show GApplication options"
29 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
31 #: gio/gapplication.c:545
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
35 #: gio/gapplication.c:557
36 msgid "Override the application’s ID"
37 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
39 #: gio/gapplication.c:569
40 msgid "Replace the running instance"
41 msgstr "Ersätt den körande instansen"
43 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
44 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
46 msgstr "Skriv ut hjälp"
48 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
52 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
54 msgstr "Skriv ut version"
56 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
60 #: gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Lista program"
64 #: gio/gapplication-tool.c:54
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
69 #: gio/gapplication-tool.c:57
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Starta ett program"
73 #: gio/gapplication-tool.c:58
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:59
81 #: gio/gapplication-tool.c:61
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktivera en åtgärd"
85 #: gio/gapplication-tool.c:62
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
89 #: gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
93 #: gio/gapplication-tool.c:65
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
97 #: gio/gapplication-tool.c:66
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
101 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
105 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
106 #: gio/gio-tool.c:224
110 #: gio/gapplication-tool.c:72
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
114 #: gio/gapplication-tool.c:73
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
118 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
119 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
120 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
124 #: gio/gapplication-tool.c:74
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
128 #: gio/gapplication-tool.c:75
132 #: gio/gapplication-tool.c:75
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
136 #: gio/gapplication-tool.c:76
140 #: gio/gapplication-tool.c:76
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
144 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
147 "Unknown command %s\n"
150 "Okänt kommando %s\n"
153 #: gio/gapplication-tool.c:103
155 msgstr "Användning:\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
158 #: gio/gsettings-tool.c:699
162 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
166 #: gio/gapplication-tool.c:136
169 msgstr "Kommandon:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: gio/gapplication-tool.c:148
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
178 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
181 #: gio/gapplication-tool.c:167
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:173
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:184
199 "“%s” takes no arguments\n"
202 "”%s” tar inga argument\n"
205 #: gio/gapplication-tool.c:268
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
210 #: gio/gapplication-tool.c:288
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
215 #: gio/gapplication-tool.c:319
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:327
222 "invalid action name: “%s”\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
225 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
226 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:346
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:358
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:413
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
241 #: gio/gapplication-tool.c:423
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:468
249 "unrecognised command: %s\n"
252 "okänt kommando: %s\n"
255 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
257 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
258 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
273 #: gio/goutputstream.c:2198
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "Strömmen är redan stängd"
277 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
281 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
282 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Åtgärden avbröts"
287 #: gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
291 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
300 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
301 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
302 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
307 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
312 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
318 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
319 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
323 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
324 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
326 #: gio/gcontenttype.c:454
331 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
340 #: gio/gcredentials.c:323
341 msgid "GCredentials contains invalid data"
342 msgstr "GCredentials innehåller ogiltiga data"
344 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
348 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
352 #: gio/gcredentials.c:607
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
356 #: gio/gcredentials.c:661
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
360 #: gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
364 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
366 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
367 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
369 #: gio/gdbusaddress.c:172
371 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
372 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
374 #: gio/gdbusaddress.c:181
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
380 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, katalog, "
381 "temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
383 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
384 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
386 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
387 msgstr "Fel i adressen ”%s” — attributet ”%s” är felformulerat"
389 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
391 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
392 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adressen ”%s”"
394 #: gio/gdbusaddress.c:462
396 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
397 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
399 #: gio/gdbusaddress.c:471
401 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
402 msgstr "Transportnamn i adresselementet ”%s” får inte vara tomt"
404 #: gio/gdbusaddress.c:492
407 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
410 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
413 #: gio/gdbusaddress.c:503
416 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
418 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” får inte ha en tom nyckel"
420 #: gio/gdbusaddress.c:517
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
426 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
427 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
429 #: gio/gdbusaddress.c:589
432 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "“path” or “abstract” to be set"
435 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
436 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
438 #: gio/gdbusaddress.c:625
440 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
443 #: gio/gdbusaddress.c:639
445 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
448 #: gio/gdbusaddress.c:653
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
454 #: gio/gdbusaddress.c:674
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
458 #: gio/gdbusaddress.c:727
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
463 #: gio/gdbusaddress.c:746
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
468 #: gio/gdbusaddress.c:755
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
473 #: gio/gdbusaddress.c:773
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
478 #: gio/gdbusaddress.c:988
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Angivna adressen är tom"
482 #: gio/gdbusaddress.c:1101
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
487 #: gio/gdbusaddress.c:1108
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
491 #: gio/gdbusaddress.c:1115
493 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
494 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
496 #: gio/gdbusaddress.c:1157
498 msgid "Error spawning command line “%s”: "
499 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
501 #: gio/gdbusaddress.c:1226
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
508 #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7261
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
514 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
517 #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7270
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
522 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1394
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Okänd busstyp %d"
530 #: gio/gdbusauth.c:294
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
534 #: gio/gdbusauth.c:338
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
538 #: gio/gdbusauth.c:482
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
546 #: gio/gdbusauth.c:1171
547 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
548 msgstr "Användar-ID:n måste vara samma för motpart och server"
550 #: gio/gdbusauth.c:1183
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
559 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
569 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
573 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
574 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
575 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
576 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
577 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
578 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Åtgärden stöds inte"
582 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
584 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
585 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
589 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
595 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
603 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
610 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
611 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
615 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
625 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
630 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
635 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
636 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
641 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
643 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "Anslutningen är stängd"
647 #: gio/gdbusconnection.c:1902
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
651 #: gio/gdbusconnection.c:2540
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
655 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
658 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
661 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
663 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
666 #: gio/gdbusconnection.c:4331
668 msgid "No such property “%s”"
669 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
671 #: gio/gdbusconnection.c:4343
673 msgid "Property “%s” is not readable"
674 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4354
678 msgid "Property “%s” is not writable"
679 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4374
683 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
685 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
687 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
688 #: gio/gdbusconnection.c:6689
690 msgid "No such interface “%s”"
691 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
695 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
696 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
698 #: gio/gdbusconnection.c:5003
700 msgid "No such method “%s”"
701 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
703 #: gio/gdbusconnection.c:5034
705 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
706 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
708 #: gio/gdbusconnection.c:5237
710 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
711 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
713 #: gio/gdbusconnection.c:5463
715 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
716 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
718 #: gio/gdbusconnection.c:5519
720 msgid "Unable to set property %s.%s"
721 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
723 #: gio/gdbusconnection.c:5698
725 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
726 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
728 #: gio/gdbusconnection.c:6800
730 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
731 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
733 #: gio/gdbusconnection.c:6921
735 msgid "A subtree is already exported for %s"
736 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
738 #: gio/gdbusconnection.c:7209
740 msgid "Object does not exist at path “%s”"
741 msgstr "Objektet finns inte på sökvägen ”%s”"
743 #: gio/gdbusmessage.c:1266
744 msgid "type is INVALID"
745 msgstr "typ är OGILTIG"
747 #: gio/gdbusmessage.c:1277
748 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
749 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
751 #: gio/gdbusmessage.c:1288
752 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
753 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
755 #: gio/gdbusmessage.c:1300
756 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
757 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
759 #: gio/gdbusmessage.c:1313
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1321
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
769 "freedesktop/DBus/Local"
771 #: gio/gdbusmessage.c:1329
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
776 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
777 "org.freedesktop.DBus.Local"
779 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
784 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
786 #: gio/gdbusmessage.c:1391
788 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
789 msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
791 #: gio/gdbusmessage.c:1410
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
797 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
798 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
801 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
802 msgid "Value nested too deeply"
803 msgstr "Värde nästlat för djupt"
805 #: gio/gdbusmessage.c:1620
807 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
808 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1642
812 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
815 #: gio/gdbusmessage.c:1689
818 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
824 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
826 #: gio/gdbusmessage.c:1709
829 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
830 "bytes, but found to be %u bytes in length"
832 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
833 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
835 #: gio/gdbusmessage.c:1895
837 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
838 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
840 #: gio/gdbusmessage.c:1936
843 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
845 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
848 #: gio/gdbusmessage.c:2121
851 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
854 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
855 "hittade värdet 0x%02x"
857 #: gio/gdbusmessage.c:2134
859 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
860 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
862 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
863 msgid "Signature header found but is not of type signature"
864 msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
866 #: gio/gdbusmessage.c:2200
868 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
870 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2215
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2247
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
882 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
884 #: gio/gdbusmessage.c:2257
885 msgid "Cannot deserialize message: "
886 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
888 #: gio/gdbusmessage.c:2601
891 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
893 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
896 #: gio/gdbusmessage.c:2738
899 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
900 msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
902 #: gio/gdbusmessage.c:2746
903 msgid "Cannot serialize message: "
904 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
906 #: gio/gdbusmessage.c:2799
908 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
910 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
912 #: gio/gdbusmessage.c:2809
915 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
918 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
921 #: gio/gdbusmessage.c:2825
923 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
924 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
926 #: gio/gdbusmessage.c:3380
928 msgid "Error return with body of type “%s”"
929 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
931 #: gio/gdbusmessage.c:3388
932 msgid "Error return with empty body"
933 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
935 #: gio/gdbusprivate.c:2246
937 msgid "(Type any character to close this window)\n"
938 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
940 #: gio/gdbusprivate.c:2420
942 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
943 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
945 #: gio/gdbusprivate.c:2443
947 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
948 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
950 #. Translators: Both placeholders are file paths
951 #: gio/gdbusprivate.c:2494
953 msgid "Unable to load %s or %s: "
954 msgstr "Kunde inte läsa in %s eller %s: "
956 #: gio/gdbusproxy.c:1569
958 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
959 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
961 #: gio/gdbusproxy.c:1592
963 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
964 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
966 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
969 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
970 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
972 "Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
973 "proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
975 #: gio/gdbusserver.c:767
976 msgid "Abstract namespace not supported"
977 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
979 #: gio/gdbusserver.c:860
980 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
981 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
983 #: gio/gdbusserver.c:942
985 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
986 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
988 #: gio/gdbusserver.c:1117
990 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
991 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
993 #: gio/gdbusserver.c:1157
995 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
996 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
998 #: gio/gdbus-tool.c:111
1002 " help Shows this information\n"
1003 " introspect Introspect a remote object\n"
1004 " monitor Monitor a remote object\n"
1005 " call Invoke a method on a remote object\n"
1006 " emit Emit a signal\n"
1007 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1009 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1012 " help Visar denna information\n"
1013 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1014 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1015 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1016 " emit Sänd en signal\n"
1017 " wait Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
1019 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
1021 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1022 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1023 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1028 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1031 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:250
1035 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1036 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1039 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1041 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1042 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1044 #: gio/gdbus-tool.c:403
1045 msgid "Connect to the system bus"
1046 msgstr "Anslut till systembussen"
1048 #: gio/gdbus-tool.c:404
1049 msgid "Connect to the session bus"
1050 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:405
1053 msgid "Connect to given D-Bus address"
1054 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:415
1057 msgid "Connection Endpoint Options:"
1058 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:416
1061 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1062 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:439
1066 msgid "No connection endpoint specified"
1067 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:449
1071 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1072 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:522
1077 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1078 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:531
1083 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1086 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1089 #: gio/gdbus-tool.c:593
1090 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1091 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:594
1094 msgid "Object path to emit signal on"
1095 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:595
1098 msgid "Signal and interface name"
1099 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:628
1102 msgid "Emit a signal."
1103 msgstr "Sänd en signal."
1105 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1106 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1108 msgid "Error connecting: %s\n"
1109 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:703
1113 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1114 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1117 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1118 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:765
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:779
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:791
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:797
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:866
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:893
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:894
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:895
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:896
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:942
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1170 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1185 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1186 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1191 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1195 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1196 msgstr "Fel vid tillägg av handtag %d: %s\n"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1199 msgid "Destination name to introspect"
1200 msgstr "Målnamn att introspektera"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1203 msgid "Object path to introspect"
1204 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1208 msgstr "Skriv ut XML"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1211 msgid "Introspect children"
1212 msgstr "Introspektera barn"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1215 msgid "Only print properties"
1216 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1219 msgid "Introspect a remote object."
1220 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1223 msgid "Destination name to monitor"
1224 msgstr "Målnamn att övervaka"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1227 msgid "Object path to monitor"
1228 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1231 msgid "Monitor a remote object."
1232 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1235 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1236 msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1239 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1240 msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1244 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1247 "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
1248 "tidsgräns (standard)"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1251 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1252 msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1255 msgid "Wait for a bus name to appear."
1256 msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1259 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1260 msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1263 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1264 msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1267 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1268 msgstr "Fel: För många argument.\n"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1272 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1273 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1280 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1281 msgstr "Desktop-filen angav inget Exec-fält"
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1284 msgid "Unable to find terminal required for application"
1285 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1289 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1290 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1294 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1295 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1298 msgid "Application information lacks an identifier"
1299 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1303 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1304 msgstr "Kan inte skapa desktop-fil %s för användare"
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1308 msgid "Custom definition for %s"
1309 msgstr "Anpassad definition för %s"
1312 msgid "drive doesn’t implement eject"
1313 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1315 #. Translators: This is an error
1316 #. * message for drive objects that
1317 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1319 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1320 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1323 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1324 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1327 msgid "drive doesn’t implement start"
1328 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1331 msgid "drive doesn’t implement stop"
1332 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1334 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1335 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1336 msgstr "TLS-bakänden implementerar inte hämtande av TLS-bindning"
1338 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1339 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1340 msgid "TLS support is not available"
1341 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1343 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1344 msgid "DTLS support is not available"
1345 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1347 #: gio/gemblem.c:323
1349 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1350 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1352 #: gio/gemblem.c:333
1354 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1355 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1357 #: gio/gemblemedicon.c:362
1359 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1360 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1362 #: gio/gemblemedicon.c:372
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1365 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1367 #: gio/gemblemedicon.c:395
1368 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1369 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1371 #. Translators: This is an error message when
1372 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1373 #. * mount of a file, but none exists.
1376 msgid "Containing mount does not exist"
1377 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1379 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1380 msgid "Can’t copy over directory"
1381 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1384 msgid "Can’t copy directory over directory"
1385 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "Målfilen finns"
1392 msgid "Can’t recursively copy directory"
1393 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1396 msgid "Splice not supported"
1397 msgstr "Splice stöds inte"
1401 msgid "Error splicing file: %s"
1402 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1405 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1406 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1409 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1410 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1413 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1414 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1417 msgid "Can’t copy special file"
1418 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1421 msgid "Invalid symlink value given"
1422 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1424 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2355
1425 msgid "Symbolic links not supported"
1426 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
1429 msgid "Trash not supported"
1430 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1434 msgid "File names cannot contain “%c”"
1435 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1437 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1438 msgid "volume doesn’t implement mount"
1439 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1441 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1442 msgid "No application is registered as handling this file"
1443 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1445 #: gio/gfileenumerator.c:212
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "Numreraren är stängd"
1449 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1450 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1451 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1452 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1454 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1455 msgid "File enumerator is already closed"
1456 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1458 #: gio/gfileicon.c:250
1460 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1461 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1463 #: gio/gfileicon.c:260
1464 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1465 msgstr "Felformaterade inmatningsdata för GFileIcon"
1467 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1468 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1469 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1470 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1471 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1473 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1475 msgid "Seek not supported on stream"
1476 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1478 #: gio/gfileinputstream.c:369
1479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1480 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1482 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1483 msgid "Truncate not supported on stream"
1484 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1486 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1487 #: glib/gconvert.c:1825
1488 msgid "Invalid hostname"
1489 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
1491 #: gio/ghttpproxy.c:143
1492 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1493 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1495 #: gio/ghttpproxy.c:159
1496 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1497 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1499 #: gio/ghttpproxy.c:164
1500 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1501 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1503 #: gio/ghttpproxy.c:167
1504 msgid "HTTP proxy authentication required"
1505 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1507 #: gio/ghttpproxy.c:171
1509 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1510 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:266
1513 msgid "HTTP proxy response too big"
1514 msgstr "HTTP-proxysvar för stort"
1516 #: gio/ghttpproxy.c:283
1517 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1518 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1522 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1523 msgstr "Fel antal token (%d)"
1527 msgid "No type for class name %s"
1528 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1532 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1533 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1537 msgid "Type %s is not classed"
1538 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1542 msgid "Malformed version number: %s"
1543 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1547 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1548 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1551 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1552 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1554 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1555 msgid "No address specified"
1556 msgstr "Ingen adress angiven"
1558 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1560 msgid "Length %u is too long for address"
1561 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1563 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1564 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1565 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1567 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1569 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1570 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1572 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1573 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1574 msgid "Not enough space for socket address"
1575 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1577 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1578 msgid "Unsupported socket address"
1579 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1581 #: gio/ginputstream.c:188
1582 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1583 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1585 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1586 #. * operation running against this stream when you try to start
1588 #. Translators: This is an error you get if there is
1589 #. * already an operation running against this stream when
1590 #. * you try to start one
1591 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1592 msgid "Stream has outstanding operation"
1593 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1595 #: gio/gio-tool.c:160
1596 msgid "Copy with file"
1597 msgstr "Kopiera med fil"
1599 #: gio/gio-tool.c:164
1600 msgid "Keep with file when moved"
1601 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1603 #: gio/gio-tool.c:205
1604 msgid "“version” takes no arguments"
1605 msgstr "”version” tar inga argument"
1607 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1609 msgstr "Användning:"
1611 #: gio/gio-tool.c:210
1612 msgid "Print version information and exit."
1613 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1615 #: gio/gio-tool.c:226
1619 #: gio/gio-tool.c:229
1620 msgid "Concatenate files to standard output"
1621 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1623 #: gio/gio-tool.c:230
1624 msgid "Copy one or more files"
1625 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1627 #: gio/gio-tool.c:231
1628 msgid "Show information about locations"
1629 msgstr "Visa information om platser"
1631 #: gio/gio-tool.c:232
1632 msgid "Launch an application from a desktop file"
1633 msgstr "Starta ett program från en desktop-fil"
1635 #: gio/gio-tool.c:233
1636 msgid "List the contents of locations"
1637 msgstr "Lista innehållet för platser"
1639 #: gio/gio-tool.c:234
1640 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1641 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1643 #: gio/gio-tool.c:235
1644 msgid "Create directories"
1645 msgstr "Skapa kataloger"
1647 #: gio/gio-tool.c:236
1648 msgid "Monitor files and directories for changes"
1649 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1651 #: gio/gio-tool.c:237
1652 msgid "Mount or unmount the locations"
1653 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1655 #: gio/gio-tool.c:238
1656 msgid "Move one or more files"
1657 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1659 #: gio/gio-tool.c:239
1660 msgid "Open files with the default application"
1661 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1663 #: gio/gio-tool.c:240
1664 msgid "Rename a file"
1665 msgstr "Byt namn på en fil"
1667 #: gio/gio-tool.c:241
1668 msgid "Delete one or more files"
1669 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1671 #: gio/gio-tool.c:242
1672 msgid "Read from standard input and save"
1673 msgstr "Läs från standard in och spara"
1675 #: gio/gio-tool.c:243
1676 msgid "Set a file attribute"
1677 msgstr "Sätt ett filattribut"
1679 #: gio/gio-tool.c:244
1680 msgid "Move files or directories to the trash"
1681 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1683 #: gio/gio-tool.c:245
1684 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1685 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1687 #: gio/gio-tool.c:247
1689 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1690 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1693 msgid "Error writing to stdout"
1694 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
1696 #. Translators: commandline placeholder
1697 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1698 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1699 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1700 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1701 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1702 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1706 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1707 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1708 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1710 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1712 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1713 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1714 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1716 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1717 "använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1718 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1720 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1721 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1722 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1723 msgid "No locations given"
1724 msgstr "Inga platser angivna"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1727 msgid "No target directory"
1728 msgstr "Ingen målkatalog"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1731 msgid "Show progress"
1732 msgstr "Visa förlopp"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1735 msgid "Prompt before overwrite"
1736 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1739 msgid "Preserve all attributes"
1740 msgstr "Behåll alla attribut"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1743 msgid "Backup existing destination files"
1744 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1747 msgid "Never follow symbolic links"
1748 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1751 msgid "Use default permissions for the destination"
1752 msgstr "Använd standardrättigheter för målet"
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1756 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1757 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1759 #. Translators: commandline placeholder
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1764 #. Translators: commandline placeholder
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1770 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1771 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1775 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1776 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1777 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1779 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1780 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1781 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1785 msgid "Destination %s is not a directory"
1786 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1788 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1790 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1791 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1793 #: gio/gio-tool-info.c:37
1794 msgid "List writable attributes"
1795 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:38
1798 msgid "Get file system info"
1799 msgstr "Hämta information om filsystem"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1802 msgid "The attributes to get"
1803 msgstr "Attributen att hämta"
1805 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1809 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1810 msgid "Don’t follow symbolic links"
1811 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1813 #: gio/gio-tool-info.c:78
1814 msgid "attributes:\n"
1815 msgstr "attribut:\n"
1817 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1818 #: gio/gio-tool-info.c:134
1820 msgid "display name: %s\n"
1821 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1823 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1824 #: gio/gio-tool-info.c:139
1826 msgid "edit name: %s\n"
1827 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1829 #: gio/gio-tool-info.c:145
1834 #: gio/gio-tool-info.c:152
1839 #: gio/gio-tool-info.c:158
1843 #: gio/gio-tool-info.c:163
1847 #: gio/gio-tool-info.c:166
1852 #: gio/gio-tool-info.c:172
1854 msgid "local path: %s\n"
1855 msgstr "lokal sökväg: %s\n"
1857 #: gio/gio-tool-info.c:205
1859 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1860 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1862 #: gio/gio-tool-info.c:286
1863 msgid "Settable attributes:\n"
1864 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1866 #: gio/gio-tool-info.c:310
1867 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1868 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1870 #: gio/gio-tool-info.c:345
1871 msgid "Show information about locations."
1872 msgstr "Visa information om platser."
1874 #: gio/gio-tool-info.c:347
1876 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1877 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1878 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1879 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1880 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1882 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1883 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1884 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1885 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1886 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1890 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1891 msgstr "DESKTOP-FIL [FILARG …]"
1893 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1895 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1898 "Starta ett program från en desktop-fil, och skicka med valfria "
1899 "filnamnsargument till det."
1901 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1902 msgid "No desktop file given"
1903 msgstr "Ingen desktop-fil angiven"
1905 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1906 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1907 msgstr "Startkommandot stöds för närvarande inte på denna plattform"
1909 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1911 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1912 msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
1914 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1916 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1917 msgstr "Kunde inte läsa in programinformation för ”%s”"
1919 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1921 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1922 msgstr "Kunde inte starta programmet ”%s”: %s"
1924 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1925 msgid "Show hidden files"
1926 msgstr "Visa dolda filer"
1928 #: gio/gio-tool-list.c:38
1929 msgid "Use a long listing format"
1930 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1932 #: gio/gio-tool-list.c:40
1933 msgid "Print display names"
1934 msgstr "Skriv ut visningsnamn"
1936 #: gio/gio-tool-list.c:41
1937 msgid "Print full URIs"
1938 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
1940 #: gio/gio-tool-list.c:177
1941 msgid "List the contents of the locations."
1942 msgstr "Lista innehållet för platserna."
1944 #: gio/gio-tool-list.c:179
1946 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1947 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1948 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1949 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1951 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1952 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1953 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1954 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
1956 #. Translators: commandline placeholder
1957 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1966 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1967 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1971 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1972 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1973 "handler for the mimetype."
1975 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
1976 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
1977 "standardhanterare för mime-typen."
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1980 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1981 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
1983 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1985 msgid "No default applications for “%s”\n"
1986 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
1988 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1990 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1991 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
1993 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1994 msgid "Registered applications:\n"
1995 msgstr "Registrerade program:\n"
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1998 msgid "No registered applications\n"
1999 msgstr "Inga registrerade program\n"
2001 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2002 msgid "Recommended applications:\n"
2003 msgstr "Rekommenderade program:\n"
2005 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2006 msgid "No recommended applications\n"
2007 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
2009 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2011 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2012 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
2014 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2016 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2018 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
2020 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2021 msgid "Create parent directories"
2022 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
2024 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2025 msgid "Create directories."
2026 msgstr "Skapa kataloger."
2028 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2030 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2031 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2032 "like smb://server/resource/mydir as location."
2034 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
2035 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2036 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
2038 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2039 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2040 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
2042 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2043 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2044 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
2046 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2047 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2048 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
2050 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2051 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2052 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
2054 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2055 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2057 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
2059 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2060 msgid "Watch for mount events"
2061 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
2063 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2064 msgid "Monitor files or directories for changes."
2065 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2068 msgid "Mount as mountable"
2069 msgstr "Montera som monteringsbar"
2071 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2072 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2073 msgstr "Montera volym med enhetsfil, eller annan identifierare"
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2088 msgid "Stop drive with device file"
2089 msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2096 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2097 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2104 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2105 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2108 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2109 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
2111 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2117 msgid "Monitor events"
2118 msgstr "Övervaka händelser"
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2121 msgid "Show extra information"
2122 msgstr "Visa extra information"
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2125 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2126 msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2133 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2134 msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2137 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2138 msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2141 msgid "Anonymous access denied"
2142 msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2145 msgid "No drive for device file"
2146 msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2149 msgid "No volume for given ID"
2150 msgstr "Ingen volym för angivet ID"
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2153 msgid "Mount or unmount the locations."
2154 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2156 #: gio/gio-tool-move.c:42
2157 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2158 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2160 #: gio/gio-tool-move.c:99
2161 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2162 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2164 #: gio/gio-tool-move.c:101
2166 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2167 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2168 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2170 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2171 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2172 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2174 #: gio/gio-tool-move.c:143
2176 msgid "Target %s is not a directory"
2177 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2179 #: gio/gio-tool-open.c:75
2181 "Open files with the default application that\n"
2182 "is registered to handle files of this type."
2184 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2185 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2187 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2188 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2189 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2191 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2192 msgid "Delete the given files."
2193 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2195 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2199 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2200 msgid "Rename a file."
2201 msgstr "Byt namn på en fil."
2203 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2204 msgid "Missing argument"
2205 msgstr "Saknar argument"
2207 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2208 msgid "Too many arguments"
2209 msgstr "För många argument"
2211 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2213 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2214 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2216 #: gio/gio-tool-save.c:50
2217 msgid "Only create if not existing"
2218 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2220 #: gio/gio-tool-save.c:51
2221 msgid "Append to end of file"
2222 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2224 #: gio/gio-tool-save.c:52
2225 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2226 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2228 #: gio/gio-tool-save.c:53
2229 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2230 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2232 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2233 #: gio/gio-tool-save.c:55
2234 msgid "Print new etag at end"
2235 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2237 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2238 #: gio/gio-tool-save.c:57
2239 msgid "The etag of the file being overwritten"
2240 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2242 #: gio/gio-tool-save.c:57
2246 #: gio/gio-tool-save.c:113
2247 msgid "Error reading from standard input"
2248 msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2250 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2251 #: gio/gio-tool-save.c:139
2252 msgid "Etag not available\n"
2253 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2255 #: gio/gio-tool-save.c:163
2256 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2257 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2259 #: gio/gio-tool-save.c:183
2260 msgid "No destination given"
2261 msgstr "Inget mål angivet"
2263 #: gio/gio-tool-set.c:33
2264 msgid "Type of the attribute"
2265 msgstr "Typ för attributet"
2267 #: gio/gio-tool-set.c:33
2271 #: gio/gio-tool-set.c:89
2275 #: gio/gio-tool-set.c:89
2279 #: gio/gio-tool-set.c:93
2280 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2281 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2283 #: gio/gio-tool-set.c:113
2284 msgid "Location not specified"
2285 msgstr "Platsen är inte angiven"
2287 #: gio/gio-tool-set.c:120
2288 msgid "Attribute not specified"
2289 msgstr "Attributet är inte angivet"
2291 #: gio/gio-tool-set.c:130
2292 msgid "Value not specified"
2293 msgstr "Värdet är inte angivet"
2295 #: gio/gio-tool-set.c:180
2297 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2298 msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2300 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2301 msgid "Empty the trash"
2302 msgstr "Töm papperskorgen"
2304 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2305 msgid "List files in the trash with their original locations"
2306 msgstr "Lista filer i papperskorgen med deras ursprungliga platser"
2308 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2310 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2313 "Återställ en fil från papperskorgen till dess ursprungliga plats (möjligen "
2314 "genom att återskapa katalogen)"
2316 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2317 msgid "Unable to find original path"
2318 msgstr "Kunde inte hitta ursprunglig sökväg"
2320 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2321 msgid "Unable to recreate original location: "
2322 msgstr "Kunde inte återskapa ursprunglig plats: "
2324 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2325 msgid "Unable to move file to its original location: "
2326 msgstr "Kunde inte flytta filen till dess ursprungliga plats: "
2328 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2329 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2330 msgstr "Flytta/återställ filer eller kataloger till papperskorgen."
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2334 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2335 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2337 "Observera: för flaggan --restore kommer den ursprungliga platsen för filen\n"
2338 "i papperskorgen inte skrivas över om den redan existerar, om inte --force\n"
2341 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2342 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2343 msgstr "Den angivna platsen börjar inte med trash:///"
2345 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2346 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2347 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2349 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2350 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2351 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2355 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2356 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2358 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2360 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2361 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2363 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2365 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2366 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2368 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2370 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2371 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2375 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2376 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2378 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2380 msgid "Unknown processing option “%s”"
2381 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2383 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2384 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2385 #. * %s is a command line tool
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2390 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2392 "Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2396 msgid "Error reading file %s: %s"
2397 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2401 msgid "Error compressing file %s"
2402 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2406 msgid "text may not appear inside <%s>"
2407 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2410 msgid "Show program version and exit"
2411 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2414 msgid "Name of the output file"
2415 msgstr "Namn på utmatningsfilen"
2417 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2419 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2422 "Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2432 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2433 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2435 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2436 msgid "Generate source header"
2437 msgstr "Generera källkods-header"
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2440 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2441 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2444 msgid "Generate dependency list"
2445 msgstr "Generera beroendelista"
2447 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2448 msgid "Name of the dependency file to generate"
2449 msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
2451 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2452 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2453 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2456 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2457 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2460 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2461 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2465 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2468 "Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt istället"
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2471 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2472 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2476 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2477 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2478 "and the resource file have the extension called .gresource."
2480 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2481 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2482 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2485 msgid "You should give exactly one file name\n"
2486 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2490 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2491 msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2495 msgid "Invalid numeric value"
2496 msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2500 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2501 msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2505 msgid "value='%s' already specified"
2506 msgstr "value='%s' redan angivet"
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2510 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2511 msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2515 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2516 msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2518 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2520 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2521 msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2525 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2526 msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2530 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2531 msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2535 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2536 msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2538 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2539 msgid "<range/> already specified for this key"
2540 msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2544 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2545 msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2549 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2550 msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2554 msgid "unsupported l10n category: %s"
2555 msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2558 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2559 msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2562 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2563 msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2567 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2568 msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2572 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2574 "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2578 msgid "<choices> already specified for this key"
2579 msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2583 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2584 msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2588 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2589 msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2593 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2594 msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2597 msgid "<aliases> already specified for this key"
2598 msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2602 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2605 "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2611 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2614 "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2618 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2620 "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2624 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2625 msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2629 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2630 msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2634 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2635 msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2639 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2640 msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2643 msgid "Empty names are not permitted"
2644 msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2648 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2649 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2654 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2655 "and hyphen (“-”) are permitted"
2657 "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
2658 "och bindestreck (”-”) tillåts"
2660 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2662 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2663 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2667 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2668 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2672 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2673 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2677 msgid "<child name='%s'> already specified"
2678 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2681 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2682 msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2686 msgid "<key name='%s'> already specified"
2687 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2692 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2695 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2696 "<override> för att ändra värdet"
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2701 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2704 "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2709 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2710 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2714 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2715 msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2718 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2719 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2723 msgid "No <key name='%s'> to override"
2724 msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2728 msgid "<override name='%s'> already specified"
2729 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2733 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2734 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2738 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2739 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2743 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2744 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2748 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2749 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2753 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2754 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2759 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2761 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2767 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2768 "does not extend “%s”"
2770 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2775 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2776 msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2780 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2781 msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2786 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2787 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2789 "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
2790 "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2794 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2795 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2799 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2800 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2804 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2805 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2808 msgid "Element <default> is required in <key>"
2809 msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2813 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2814 msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2818 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2819 msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2821 #. Translators: Do not translate "--strict".
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2823 msgid "--strict was specified; exiting."
2824 msgstr "--strict angavs; avslutar."
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2827 msgid "This entire file has been ignored."
2828 msgstr "Hela denna fil har ignorerats."
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2831 msgid "Ignoring this file."
2832 msgstr "Ignorerar denna fil."
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2837 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2838 "override for this key."
2840 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2841 "”%s”; ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2846 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2847 "strict was specified; exiting."
2849 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2850 "”%s” och --strict angavs; avslutar."
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2855 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2856 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2858 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2859 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”); ignorerar "
2860 "åsidosättning för denna nyckel."
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2865 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2866 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2868 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2869 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”) och --"
2870 "strict angavs; avslutar."
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2875 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2876 "%s. Ignoring override for this key."
2878 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2879 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. Ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2884 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2885 "%s. --strict was specified; exiting."
2887 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2888 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. --strict angavs; avslutar."
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2893 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2894 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2896 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2897 "utanför intervallet som anges i schemat; ignorerar åsidosättning för denna "
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2903 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2904 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2906 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2907 "utanför intervallet som anges i schemat och --strict angavs; avslutar."
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2912 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2913 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2915 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2916 "finns inte i listan över giltiga val; ignorerar åsidosättning för denna "
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2922 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2923 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2925 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2926 "finns inte i listan över giltiga val och --strict angavs; avslutar."
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2929 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2930 msgstr "Var filen gschemas.compiled ska lagras"
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2933 msgid "Abort on any errors in schemas"
2934 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2937 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2938 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2941 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2942 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2946 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2947 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2948 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2950 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2951 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2952 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2955 msgid "You should give exactly one directory name"
2956 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn"
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2959 msgid "No schema files found: doing nothing."
2960 msgstr "Inga schemafiler hittades: gör ingenting."
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2963 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2964 msgstr "Inga schemafiler hittades: tog bort befintlig utmatningsfil."
2966 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2968 msgid "Invalid filename %s"
2969 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2971 #: gio/glocalfile.c:982
2973 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2974 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2976 #. Translators: This is an error message when trying to find
2977 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2980 #: gio/glocalfile.c:1123
2982 msgid "Containing mount for file %s not found"
2983 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2985 #: gio/glocalfile.c:1146
2986 msgid "Can’t rename root directory"
2987 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2989 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2991 msgid "Error renaming file %s: %s"
2992 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2994 #: gio/glocalfile.c:1171
2995 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2996 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2998 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
2999 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3000 msgid "Invalid filename"
3001 msgstr "Ogiltigt filnamn"
3003 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3005 msgid "Error opening file %s: %s"
3006 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
3008 #: gio/glocalfile.c:1488
3010 msgid "Error removing file %s: %s"
3011 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
3013 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3015 msgid "Error trashing file %s: %s"
3016 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
3018 #: gio/glocalfile.c:2031
3020 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3021 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
3023 #: gio/glocalfile.c:2052
3025 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3026 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
3028 #: gio/glocalfile.c:2060
3030 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3031 msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
3033 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3035 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3036 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog %s att slänga %s i"
3038 #: gio/glocalfile.c:2220
3040 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3041 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
3043 #: gio/glocalfile.c:2282
3045 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3046 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
3048 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3050 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3051 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
3053 #: gio/glocalfile.c:2348
3055 msgid "Unable to trash file %s"
3056 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
3058 #: gio/glocalfile.c:2374
3060 msgid "Error creating directory %s: %s"
3061 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
3063 #: gio/glocalfile.c:2403
3065 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3066 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
3068 #: gio/glocalfile.c:2406
3070 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3071 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
3073 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3075 msgid "Error moving file %s: %s"
3076 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
3078 #: gio/glocalfile.c:2472
3079 msgid "Can’t move directory over directory"
3080 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3082 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3083 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3085 msgid "Backup file creation failed"
3086 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
3088 #: gio/glocalfile.c:2517
3090 msgid "Error removing target file: %s"
3091 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
3093 #: gio/glocalfile.c:2531
3094 msgid "Move between mounts not supported"
3095 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
3097 #: gio/glocalfile.c:2705
3099 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3100 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
3102 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3103 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3104 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
3106 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3107 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3108 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3111 msgid "Invalid extended attribute name"
3112 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
3114 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3116 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3117 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
3119 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3120 msgid " (invalid encoding)"
3121 msgstr " (ogiltig kodning)"
3123 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3126 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3127 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
3129 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3131 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3132 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3135 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3136 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
3138 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3139 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3140 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3143 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3144 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3147 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3148 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3152 msgid "Error setting permissions: %s"
3153 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3157 msgid "Error setting owner: %s"
3158 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3160 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3161 msgid "symlink must be non-NULL"
3162 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3164 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3167 msgid "Error setting symlink: %s"
3168 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3171 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3172 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3174 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3176 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3177 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld är negativa"
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3181 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3182 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld överstiger 1 sekund"
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3186 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3187 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld ryms inte i 64 bitar"
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3191 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3192 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld är utanför intervallet som stöds av Windows"
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3196 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3197 msgstr "Filnamnet ”%s” kan inte konverteras till UTF-16"
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3201 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3202 msgstr "Filen ”%s” kan inte öppnas: Windows-fel %lu"
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3206 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3207 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid för filen ”%s”: %lu"
3209 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3211 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3212 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3215 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3216 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3219 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3220 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3224 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3225 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3229 msgid "Setting attribute %s not supported"
3230 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3232 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3234 msgid "Error reading from file: %s"
3235 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3237 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3240 msgid "Error closing file: %s"
3241 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3243 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3246 msgid "Error seeking in file: %s"
3247 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3249 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3250 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3251 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3256 msgid "Error writing to file: %s"
3257 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3261 msgid "Error removing old backup link: %s"
3262 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3266 msgid "Error creating backup copy: %s"
3267 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3271 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3272 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3276 msgid "Error truncating file: %s"
3277 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3282 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3283 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3286 msgid "Target file is a directory"
3287 msgstr "Målfilen är en katalog"
3289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3290 msgid "Target file is not a regular file"
3291 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3294 msgid "The file was externally modified"
3295 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3299 msgid "Error removing old file: %s"
3300 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3302 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3303 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3304 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3306 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3307 msgid "Invalid seek request"
3308 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3310 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3311 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3312 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3314 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3315 msgid "Memory output stream not resizable"
3316 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3318 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3319 msgid "Failed to resize memory output stream"
3320 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3322 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3324 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3327 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3328 "tillgänglig adressrymd"
3330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3331 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3332 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3335 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3336 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3338 #. Translators: This is an error
3339 #. * message for mount objects that
3340 #. * don't implement unmount.
3342 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3343 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
3345 #. Translators: This is an error
3346 #. * message for mount objects that
3347 #. * don't implement eject.
3349 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3350 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
3352 #. Translators: This is an error
3353 #. * message for mount objects that
3354 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3356 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3357 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
3359 #. Translators: This is an error
3360 #. * message for mount objects that
3361 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3363 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3364 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
3366 #. Translators: This is an error
3367 #. * message for mount objects that
3368 #. * don't implement remount.
3370 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3371 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
3373 #. Translators: This is an error
3374 #. * message for mount objects that
3375 #. * don't implement content type guessing.
3377 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3378 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3380 #. Translators: This is an error
3381 #. * message for mount objects that
3382 #. * don't implement content type guessing.
3384 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3385 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3387 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3389 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3390 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3392 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3393 msgid "Network unreachable"
3394 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3396 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3397 msgid "Host unreachable"
3398 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3400 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3401 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3403 msgid "Could not create network monitor: %s"
3404 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3406 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3407 msgid "Could not create network monitor: "
3408 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3410 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3411 msgid "Could not get network status: "
3412 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3414 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3416 msgid "NetworkManager not running"
3417 msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
3419 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3421 msgid "NetworkManager version too old"
3422 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3424 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3425 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3426 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3428 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3430 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3431 msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
3433 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3434 msgid "Source stream is already closed"
3435 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3437 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3439 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3440 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3442 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3443 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3445 msgid "%s not implemented"
3446 msgstr "%s inte implementerad"
3448 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3449 msgid "Invalid domain"
3450 msgstr "Ogiltig domän"
3452 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3453 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3454 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3455 #: gio/gresourcefile.c:736
3457 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3458 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3460 #: gio/gresource.c:848
3462 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3463 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3465 #: gio/gresourcefile.c:732
3467 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3468 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3470 #: gio/gresourcefile.c:940
3471 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3472 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3474 #: gio/gresource-tool.c:500
3475 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3476 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3478 #: gio/gresource-tool.c:506
3481 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3482 "If PATH is given, only list matching resources"
3485 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3486 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3488 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3490 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3492 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3496 #: gio/gresource-tool.c:515
3498 "List resources with details\n"
3499 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3500 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3501 "Details include the section, size and compression"
3503 "Lista resurser med detaljer\n"
3504 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3505 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3506 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3508 #: gio/gresource-tool.c:525
3509 msgid "Extract a resource file to stdout"
3510 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3512 #: gio/gresource-tool.c:526
3516 #: gio/gresource-tool.c:540
3519 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3522 " help Show this information\n"
3523 " sections List resource sections\n"
3524 " list List resources\n"
3525 " details List resources with details\n"
3526 " extract Extract a resource\n"
3528 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3532 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3535 " help Visa denna information\n"
3536 " sections Lista resurssektioner\n"
3537 " list Lista resurser\n"
3538 " details Lista resurser med detaljer\n"
3539 " extract Extrahera en resurs\n"
3541 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3544 #: gio/gresource-tool.c:554
3548 " gresource %s%s%s %s\n"
3554 " gresource %s%s%s %s\n"
3559 #: gio/gresource-tool.c:561
3560 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3561 msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3563 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3564 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3565 msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3567 #: gio/gresource-tool.c:571
3568 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3569 msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3571 #: gio/gresource-tool.c:574
3573 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3574 " or a compiled resource file\n"
3576 " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3577 " eller en kompilerad resursfil\n"
3579 #: gio/gresource-tool.c:578
3583 #: gio/gresource-tool.c:580
3584 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3585 msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3587 #: gio/gresource-tool.c:581
3591 #: gio/gresource-tool.c:583
3592 msgid " PATH A resource path\n"
3593 msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
3595 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3597 msgid "No such schema “%s”\n"
3598 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3600 #: gio/gsettings-tool.c:55
3602 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3603 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3605 #: gio/gsettings-tool.c:76
3607 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3608 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3610 #: gio/gsettings-tool.c:90
3611 msgid "Empty path given.\n"
3612 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3614 #: gio/gsettings-tool.c:96
3615 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3616 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3618 #: gio/gsettings-tool.c:102
3619 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3620 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3622 #: gio/gsettings-tool.c:108
3623 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3624 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3626 #: gio/gsettings-tool.c:541
3627 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3628 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3630 #: gio/gsettings-tool.c:548
3631 msgid "The key is not writable\n"
3632 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3634 #: gio/gsettings-tool.c:584
3635 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3636 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3638 #: gio/gsettings-tool.c:590
3639 msgid "List the installed relocatable schemas"
3640 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3642 #: gio/gsettings-tool.c:596
3643 msgid "List the keys in SCHEMA"
3644 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3646 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3647 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3648 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3650 #: gio/gsettings-tool.c:602
3651 msgid "List the children of SCHEMA"
3652 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3654 #: gio/gsettings-tool.c:608
3656 "List keys and values, recursively\n"
3657 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3659 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3660 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3662 #: gio/gsettings-tool.c:610
3663 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3664 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:615
3667 msgid "Get the value of KEY"
3668 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3671 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3672 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3673 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3675 #: gio/gsettings-tool.c:621
3676 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3677 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3679 #: gio/gsettings-tool.c:627
3680 msgid "Query the description for KEY"
3681 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3683 #: gio/gsettings-tool.c:633
3684 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3685 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3687 #: gio/gsettings-tool.c:634
3688 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3689 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3691 #: gio/gsettings-tool.c:639
3692 msgid "Reset KEY to its default value"
3693 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3695 #: gio/gsettings-tool.c:645
3696 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3697 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:651
3700 msgid "Check if KEY is writable"
3701 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:657
3705 "Monitor KEY for changes.\n"
3706 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3707 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3709 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3710 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3711 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3713 #: gio/gsettings-tool.c:660
3714 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3715 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3717 #: gio/gsettings-tool.c:672
3720 " gsettings --version\n"
3721 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3724 " help Show this information\n"
3725 " list-schemas List installed schemas\n"
3726 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3727 " list-keys List keys in a schema\n"
3728 " list-children List children of a schema\n"
3729 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3730 " range Queries the range of a key\n"
3731 " describe Queries the description of a key\n"
3732 " get Get the value of a key\n"
3733 " set Set the value of a key\n"
3734 " reset Reset the value of a key\n"
3735 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3736 " writable Check if a key is writable\n"
3737 " monitor Watch for changes\n"
3739 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3743 " gsettings --version\n"
3744 " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3747 " help Visa denna information\n"
3748 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
3749 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
3750 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
3751 " list-children Lista barn av ett schema\n"
3752 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3753 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3754 " describe Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3755 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
3756 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
3757 " reset Återställ värdet för en nyckel\n"
3758 " reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3759 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3760 " monitor Bevaka ändringar\n"
3762 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3765 #: gio/gsettings-tool.c:696
3769 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3775 " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3780 #: gio/gsettings-tool.c:702
3781 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3782 msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3784 #: gio/gsettings-tool.c:710
3786 " SCHEMA The name of the schema\n"
3787 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3789 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
3790 " SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3792 #: gio/gsettings-tool.c:715
3793 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3794 msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3796 #: gio/gsettings-tool.c:719
3797 msgid " KEY The key within the schema\n"
3798 msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n"
3800 #: gio/gsettings-tool.c:723
3801 msgid " VALUE The value to set\n"
3802 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
3804 #: gio/gsettings-tool.c:778
3806 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3807 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3809 #: gio/gsettings-tool.c:790
3810 msgid "No schemas installed\n"
3811 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3813 #: gio/gsettings-tool.c:869
3814 msgid "Empty schema name given\n"
3815 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3817 #: gio/gsettings-tool.c:924
3819 msgid "No such key “%s”\n"
3820 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3822 #: gio/gsocket.c:413
3823 msgid "Invalid socket, not initialized"
3824 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3826 #: gio/gsocket.c:420
3828 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3829 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3831 #: gio/gsocket.c:428
3832 msgid "Socket is already closed"
3833 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3835 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3836 msgid "Socket I/O timed out"
3837 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3839 #: gio/gsocket.c:578
3841 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3842 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3844 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3846 msgid "Unable to create socket: %s"
3847 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3849 #: gio/gsocket.c:671
3850 msgid "Unknown family was specified"
3851 msgstr "Okänd familj angavs"
3853 #: gio/gsocket.c:678
3854 msgid "Unknown protocol was specified"
3855 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3857 #: gio/gsocket.c:1169
3859 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3860 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3862 #: gio/gsocket.c:1186
3864 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3865 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3867 #: gio/gsocket.c:1993
3869 msgid "could not get local address: %s"
3870 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3872 #: gio/gsocket.c:2039
3874 msgid "could not get remote address: %s"
3875 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3877 #: gio/gsocket.c:2105
3879 msgid "could not listen: %s"
3880 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3882 #: gio/gsocket.c:2209
3884 msgid "Error binding to address %s: %s"
3885 msgstr "Fel vid bindning till adressen %s: %s"
3887 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3888 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3890 msgid "Error joining multicast group: %s"
3891 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3893 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3894 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3896 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3897 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3899 #: gio/gsocket.c:2387
3900 msgid "No support for source-specific multicast"
3901 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3903 #: gio/gsocket.c:2534
3904 msgid "Unsupported socket family"
3905 msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
3907 #: gio/gsocket.c:2559
3908 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3909 msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
3911 #: gio/gsocket.c:2583
3913 msgid "Interface name too long"
3914 msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
3916 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3918 msgid "Interface not found: %s"
3919 msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
3921 #: gio/gsocket.c:2622
3922 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3923 msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
3925 #: gio/gsocket.c:2680
3926 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3927 msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
3929 #: gio/gsocket.c:2889
3931 msgid "Error accepting connection: %s"
3932 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3934 #: gio/gsocket.c:3015
3935 msgid "Connection in progress"
3936 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3938 #: gio/gsocket.c:3066
3939 msgid "Unable to get pending error: "
3940 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
3942 #: gio/gsocket.c:3255
3944 msgid "Error receiving data: %s"
3945 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3947 #: gio/gsocket.c:3452
3949 msgid "Error sending data: %s"
3950 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3952 #: gio/gsocket.c:3639
3954 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3955 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3957 #: gio/gsocket.c:3720
3959 msgid "Error closing socket: %s"
3960 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3962 #: gio/gsocket.c:4413
3964 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3965 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3967 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3969 msgid "Unable to send message: %s"
3970 msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
3972 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3973 msgid "Message vectors too large"
3974 msgstr "Meddelandevektorerna är för stora"
3976 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3977 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3979 msgid "Error sending message: %s"
3980 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3982 #: gio/gsocket.c:5026
3983 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3984 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3986 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3988 msgid "Error receiving message: %s"
3989 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3991 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3993 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3994 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
3996 #: gio/gsocket.c:6136
3997 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3999 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
4001 #: gio/gsocketclient.c:191
4003 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4004 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
4006 #: gio/gsocketclient.c:205
4008 msgid "Could not connect to %s: "
4009 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
4011 #: gio/gsocketclient.c:207
4012 msgid "Could not connect: "
4013 msgstr "Kunde inte ansluta: "
4015 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4016 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4017 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
4019 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4021 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4022 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
4024 #: gio/gsocketlistener.c:230
4025 msgid "Listener is already closed"
4026 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
4028 #: gio/gsocketlistener.c:276
4029 msgid "Added socket is closed"
4030 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
4032 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4034 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4035 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
4037 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4038 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4039 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4041 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4043 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4044 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4046 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4047 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4048 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
4050 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4051 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4052 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
4054 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4055 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4056 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
4058 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4059 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4060 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
4062 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4064 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4066 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
4068 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4069 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4070 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
4072 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4073 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4075 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
4078 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4080 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4081 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
4083 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4084 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4085 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
4087 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4088 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4089 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4091 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4092 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4093 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
4095 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4096 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4097 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
4099 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4100 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4101 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
4103 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4104 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4105 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
4107 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4108 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4109 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
4111 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4112 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4113 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
4115 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4116 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4117 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4119 #: gio/gthemedicon.c:595
4121 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4122 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
4124 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4125 msgid "No valid addresses were found"
4126 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
4128 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4130 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4131 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
4133 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4134 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4136 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4137 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
4139 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4141 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4142 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
4144 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4145 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4147 msgid "Error resolving “%s”"
4148 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
4150 #: gio/gtlscertificate.c:431
4151 msgid "No PEM-encoded private key found"
4152 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
4154 #: gio/gtlscertificate.c:441
4155 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4156 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
4158 #: gio/gtlscertificate.c:452
4159 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4160 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
4162 #: gio/gtlscertificate.c:479
4163 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4164 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
4166 #: gio/gtlscertificate.c:488
4167 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4168 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
4170 #: gio/gtlscertificate.c:844
4171 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4172 msgstr "Denna GTlsBackend stöder inte skapande av PKCS #11-certifikat"
4174 #: gio/gtlspassword.c:111
4176 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4179 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
4182 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4183 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4184 #: gio/gtlspassword.c:115
4186 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4187 "locked out after further failures."
4189 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
4190 "ytterligare misslyckanden."
4192 #: gio/gtlspassword.c:117
4193 msgid "The password entered is incorrect."
4194 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
4196 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4198 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4199 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4200 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4201 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4203 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4204 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4205 msgstr "Oväntad typ av underordnade data"
4207 #: gio/gunixconnection.c:200
4209 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4210 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4211 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4212 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4214 #: gio/gunixconnection.c:219
4215 msgid "Received invalid fd"
4216 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
4218 #: gio/gunixconnection.c:363
4219 msgid "Error sending credentials: "
4220 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
4222 #: gio/gunixconnection.c:520
4224 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4225 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
4227 #: gio/gunixconnection.c:536
4229 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4230 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
4232 #: gio/gunixconnection.c:565
4234 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4236 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
4239 #: gio/gunixconnection.c:605
4241 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4242 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
4244 #: gio/gunixconnection.c:630
4246 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4247 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
4249 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4251 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4252 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
4254 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4255 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4257 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4258 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
4260 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4261 msgid "Filesystem root"
4262 msgstr "Filsystemsrot"
4264 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4265 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4266 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4268 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4269 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
4271 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4272 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4273 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
4275 #: gio/gvolume.c:438
4276 msgid "volume doesn’t implement eject"
4277 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
4279 #. Translators: This is an error
4280 #. * message for volume objects that
4281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4282 #: gio/gvolume.c:515
4283 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4284 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
4286 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4288 msgid "Error reading from handle: %s"
4289 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
4291 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4293 msgid "Error closing handle: %s"
4294 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
4296 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4298 msgid "Error writing to handle: %s"
4299 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
4301 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4302 msgid "Not enough memory"
4303 msgstr "Slut på minne"
4305 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4307 msgid "Internal error: %s"
4308 msgstr "Internt fel: %s"
4310 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4311 msgid "Need more input"
4312 msgstr "Behöver mer inmatning"
4314 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4315 msgid "Invalid compressed data"
4316 msgstr "Ogiltiga komprimerade data"
4318 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4319 msgid "Address to listen on"
4320 msgstr "Adress att lyssna på"
4322 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4323 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4324 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
4326 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4327 msgid "Print address"
4328 msgstr "Skriv ut adress"
4330 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4331 msgid "Print address in shell mode"
4332 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
4334 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4335 msgid "Run a dbus service"
4336 msgstr "Kör en dbustjänst"
4338 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4339 msgid "Wrong args\n"
4340 msgstr "Fel argument\n"
4342 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4344 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4345 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
4347 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4348 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4350 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4351 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
4353 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4354 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4356 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4357 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
4359 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4360 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4362 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4363 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
4365 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4367 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4368 msgstr "Ogiltigt datum/tid ”%s” i bokmärkesfil"
4370 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4371 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4372 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
4374 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4376 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4377 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4380 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4381 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4382 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4385 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4386 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4387 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4389 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4390 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
4392 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4394 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4395 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
4397 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4399 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4400 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
4402 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4404 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4405 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
4407 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4409 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4410 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
4412 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4414 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4415 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
4417 #: glib/gconvert.c:468
4418 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4419 msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
4421 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4422 #: glib/gutf8.c:1324
4423 msgid "Partial character sequence at end of input"
4424 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
4426 # fallback syftar på en sträng
4427 #: glib/gconvert.c:764
4429 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4430 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
4432 #: glib/gconvert.c:936
4433 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4434 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
4436 #: glib/gconvert.c:957
4437 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4438 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
4440 #: glib/gconvert.c:1688
4442 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4443 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
4445 #: glib/gconvert.c:1698
4447 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4448 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
4450 #: glib/gconvert.c:1715
4452 msgid "The URI “%s” is invalid"
4453 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4455 #: glib/gconvert.c:1727
4457 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4458 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4460 #: glib/gconvert.c:1743
4462 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4463 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4465 #: glib/gconvert.c:1815
4467 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4468 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4470 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4471 #: glib/gdatetime.c:226
4473 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4474 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4476 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4477 #: glib/gdatetime.c:229
4482 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4483 #: glib/gdatetime.c:232
4488 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4489 #: glib/gdatetime.c:235
4492 msgstr "%I:%M:%S %p"
4494 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4495 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4496 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4497 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4498 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4499 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4500 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4501 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4502 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4503 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4504 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4505 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4506 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4507 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4508 #. * complete date form.
4510 #: glib/gdatetime.c:274
4511 msgctxt "full month name"
4515 #: glib/gdatetime.c:276
4516 msgctxt "full month name"
4520 #: glib/gdatetime.c:278
4521 msgctxt "full month name"
4525 #: glib/gdatetime.c:280
4526 msgctxt "full month name"
4530 #: glib/gdatetime.c:282
4531 msgctxt "full month name"
4535 #: glib/gdatetime.c:284
4536 msgctxt "full month name"
4540 #: glib/gdatetime.c:286
4541 msgctxt "full month name"
4545 #: glib/gdatetime.c:288
4546 msgctxt "full month name"
4550 #: glib/gdatetime.c:290
4551 msgctxt "full month name"
4555 #: glib/gdatetime.c:292
4556 msgctxt "full month name"
4560 #: glib/gdatetime.c:294
4561 msgctxt "full month name"
4565 #: glib/gdatetime.c:296
4566 msgctxt "full month name"
4570 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4571 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4572 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4573 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4574 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4575 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4576 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4577 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4578 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4579 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4580 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4581 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4582 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4583 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4584 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4585 #. * appropriate when they are used standalone.
4587 #: glib/gdatetime.c:328
4588 msgctxt "abbreviated month name"
4592 #: glib/gdatetime.c:330
4593 msgctxt "abbreviated month name"
4597 #: glib/gdatetime.c:332
4598 msgctxt "abbreviated month name"
4602 #: glib/gdatetime.c:334
4603 msgctxt "abbreviated month name"
4607 #: glib/gdatetime.c:336
4608 msgctxt "abbreviated month name"
4612 #: glib/gdatetime.c:338
4613 msgctxt "abbreviated month name"
4617 #: glib/gdatetime.c:340
4618 msgctxt "abbreviated month name"
4622 #: glib/gdatetime.c:342
4623 msgctxt "abbreviated month name"
4627 #: glib/gdatetime.c:344
4628 msgctxt "abbreviated month name"
4632 #: glib/gdatetime.c:346
4633 msgctxt "abbreviated month name"
4637 #: glib/gdatetime.c:348
4638 msgctxt "abbreviated month name"
4642 #: glib/gdatetime.c:350
4643 msgctxt "abbreviated month name"
4647 #: glib/gdatetime.c:365
4648 msgctxt "full weekday name"
4652 #: glib/gdatetime.c:367
4653 msgctxt "full weekday name"
4657 #: glib/gdatetime.c:369
4658 msgctxt "full weekday name"
4662 #: glib/gdatetime.c:371
4663 msgctxt "full weekday name"
4667 #: glib/gdatetime.c:373
4668 msgctxt "full weekday name"
4672 #: glib/gdatetime.c:375
4673 msgctxt "full weekday name"
4677 #: glib/gdatetime.c:377
4678 msgctxt "full weekday name"
4682 #: glib/gdatetime.c:392
4683 msgctxt "abbreviated weekday name"
4687 #: glib/gdatetime.c:394
4688 msgctxt "abbreviated weekday name"
4692 #: glib/gdatetime.c:396
4693 msgctxt "abbreviated weekday name"
4697 #: glib/gdatetime.c:398
4698 msgctxt "abbreviated weekday name"
4702 #: glib/gdatetime.c:400
4703 msgctxt "abbreviated weekday name"
4707 #: glib/gdatetime.c:402
4708 msgctxt "abbreviated weekday name"
4712 #: glib/gdatetime.c:404
4713 msgctxt "abbreviated weekday name"
4717 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4718 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4719 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4720 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4721 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4722 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4723 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4724 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4725 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4726 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4727 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4728 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4729 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4730 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4731 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4732 #. * standalone and complete date form.
4734 #: glib/gdatetime.c:468
4735 msgctxt "full month name with day"
4739 #: glib/gdatetime.c:470
4740 msgctxt "full month name with day"
4744 #: glib/gdatetime.c:472
4745 msgctxt "full month name with day"
4749 #: glib/gdatetime.c:474
4750 msgctxt "full month name with day"
4754 #: glib/gdatetime.c:476
4755 msgctxt "full month name with day"
4759 #: glib/gdatetime.c:478
4760 msgctxt "full month name with day"
4764 #: glib/gdatetime.c:480
4765 msgctxt "full month name with day"
4769 #: glib/gdatetime.c:482
4770 msgctxt "full month name with day"
4774 #: glib/gdatetime.c:484
4775 msgctxt "full month name with day"
4779 #: glib/gdatetime.c:486
4780 msgctxt "full month name with day"
4784 #: glib/gdatetime.c:488
4785 msgctxt "full month name with day"
4789 #: glib/gdatetime.c:490
4790 msgctxt "full month name with day"
4794 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4795 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4796 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4797 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4798 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4799 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4800 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4801 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4802 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4803 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4804 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4805 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4806 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4807 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4808 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4809 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4811 #: glib/gdatetime.c:555
4812 msgctxt "abbreviated month name with day"
4816 #: glib/gdatetime.c:557
4817 msgctxt "abbreviated month name with day"
4821 #: glib/gdatetime.c:559
4822 msgctxt "abbreviated month name with day"
4826 #: glib/gdatetime.c:561
4827 msgctxt "abbreviated month name with day"
4831 #: glib/gdatetime.c:563
4832 msgctxt "abbreviated month name with day"
4836 #: glib/gdatetime.c:565
4837 msgctxt "abbreviated month name with day"
4841 #: glib/gdatetime.c:567
4842 msgctxt "abbreviated month name with day"
4846 #: glib/gdatetime.c:569
4847 msgctxt "abbreviated month name with day"
4851 #: glib/gdatetime.c:571
4852 msgctxt "abbreviated month name with day"
4856 #: glib/gdatetime.c:573
4857 msgctxt "abbreviated month name with day"
4861 #: glib/gdatetime.c:575
4862 msgctxt "abbreviated month name with day"
4866 #: glib/gdatetime.c:577
4867 msgctxt "abbreviated month name with day"
4871 # Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html
4872 # Glibc är istället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/
4873 #. Translators: 'before midday' indicator
4874 #: glib/gdatetime.c:594
4879 # Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html
4880 # Glibc är istället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/
4881 #. Translators: 'after midday' indicator
4882 #: glib/gdatetime.c:597
4889 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4890 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
4892 #: glib/gfileutils.c:738 glib/gfileutils.c:830
4894 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4895 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4896 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4897 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4899 #: glib/gfileutils.c:755
4901 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4902 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
4904 #: glib/gfileutils.c:791
4906 msgid "File “%s” is too large"
4907 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
4909 #: glib/gfileutils.c:855
4911 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4912 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
4914 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1469
4916 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4917 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
4919 #: glib/gfileutils.c:918
4921 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4923 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
4926 #: glib/gfileutils.c:949
4928 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4929 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
4931 #: glib/gfileutils.c:1050
4933 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4935 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
4938 #: glib/gfileutils.c:1176
4940 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4941 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
4943 #: glib/gfileutils.c:1197
4945 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4946 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
4948 #: glib/gfileutils.c:1358 glib/gfileutils.c:1773
4950 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4951 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
4953 #: glib/gfileutils.c:1403
4955 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4956 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
4958 #: glib/gfileutils.c:1738
4960 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4961 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
4963 #: glib/gfileutils.c:1751
4965 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4966 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
4968 #: glib/gfileutils.c:2311 glib/gfileutils.c:2340
4970 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4971 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
4973 #: glib/giochannel.c:1405
4975 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4976 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
4978 #: glib/giochannel.c:1758
4979 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4980 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
4982 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4983 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4984 msgstr "Överblivna okonverterade data i läsbufferten"
4986 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4987 msgid "Channel terminates in a partial character"
4988 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
4990 #: glib/giochannel.c:1949
4991 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4992 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
4994 #: glib/gkeyfile.c:791
4995 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4996 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
4998 #: glib/gkeyfile.c:828
4999 msgid "Not a regular file"
5000 msgstr "Inte en vanlig fil"
5002 #: glib/gkeyfile.c:1283
5005 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5007 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
5010 #: glib/gkeyfile.c:1340
5012 msgid "Invalid group name: %s"
5013 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
5015 #: glib/gkeyfile.c:1362
5016 msgid "Key file does not start with a group"
5017 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
5019 #: glib/gkeyfile.c:1388
5021 msgid "Invalid key name: %s"
5022 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
5024 #: glib/gkeyfile.c:1415
5026 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5027 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
5029 #: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3290
5030 #: glib/gkeyfile.c:3354 glib/gkeyfile.c:3484 glib/gkeyfile.c:3616
5031 #: glib/gkeyfile.c:3762 glib/gkeyfile.c:3997 glib/gkeyfile.c:4064
5033 msgid "Key file does not have group “%s”"
5034 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
5036 #: glib/gkeyfile.c:1792
5038 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5039 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
5041 #: glib/gkeyfile.c:1954 glib/gkeyfile.c:2070
5043 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5044 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
5046 #: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2532
5049 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5051 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
5054 #: glib/gkeyfile.c:2750 glib/gkeyfile.c:3119
5057 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5060 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
5061 "värde som inte kan tolkas."
5063 #: glib/gkeyfile.c:2828 glib/gkeyfile.c:2905
5065 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5066 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
5068 #: glib/gkeyfile.c:4307
5069 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5070 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
5072 #: glib/gkeyfile.c:4329
5074 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5075 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
5077 #: glib/gkeyfile.c:4473
5079 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5080 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
5082 #: glib/gkeyfile.c:4487
5084 msgid "Integer value “%s” out of range"
5085 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
5087 #: glib/gkeyfile.c:4520
5089 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5090 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
5092 #: glib/gkeyfile.c:4559
5094 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5095 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
5097 #: glib/gmappedfile.c:129
5099 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5101 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
5104 #: glib/gmappedfile.c:195
5106 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5107 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
5109 #: glib/gmappedfile.c:262
5111 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5112 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
5114 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5116 msgid "Error on line %d char %d: "
5117 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
5119 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5121 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5122 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
5124 #: glib/gmarkup.c:473
5126 msgid "“%s” is not a valid name"
5127 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
5129 #: glib/gmarkup.c:489
5131 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5132 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
5134 #: glib/gmarkup.c:613
5136 msgid "Error on line %d: %s"
5137 msgstr "Fel på rad %d: %s"
5139 #: glib/gmarkup.c:690
5142 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5143 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5145 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
5146 "teckenreferens (ê till exempel) — siffran är kanske för stor"
5148 #: glib/gmarkup.c:702
5150 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5151 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5154 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
5155 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
5157 #: glib/gmarkup.c:728
5159 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5160 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
5162 #: glib/gmarkup.c:766
5164 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5166 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
5169 #: glib/gmarkup.c:774
5171 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5172 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
5174 #: glib/gmarkup.c:779
5176 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5177 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5179 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
5180 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
5182 #: glib/gmarkup.c:1193
5183 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5184 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
5186 #: glib/gmarkup.c:1233
5189 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5192 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
5195 #: glib/gmarkup.c:1276
5198 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5201 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
5202 "elementtaggen ”%s”"
5204 #: glib/gmarkup.c:1346
5206 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5207 msgstr "För många attribut i elementet ”%s”"
5209 #: glib/gmarkup.c:1366
5212 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5214 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
5217 #: glib/gmarkup.c:1408
5220 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5221 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5222 "character in an attribute name"
5224 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
5225 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
5226 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
5228 #: glib/gmarkup.c:1453
5231 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5232 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5234 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
5235 "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
5237 #: glib/gmarkup.c:1587
5240 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5241 "begin an element name"
5243 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
5246 #: glib/gmarkup.c:1625
5249 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5250 "allowed character is “>”"
5252 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
5255 #: glib/gmarkup.c:1637
5257 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5258 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
5260 #: glib/gmarkup.c:1646
5262 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5264 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
5266 #: glib/gmarkup.c:1799
5267 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5268 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
5270 #: glib/gmarkup.c:1813
5271 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5272 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
5274 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5277 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5280 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
5281 "senast öppnade elementet"
5283 #: glib/gmarkup.c:1829
5286 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5289 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
5290 "avsluta taggen <%s/>"
5292 #: glib/gmarkup.c:1835
5293 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5294 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
5296 #: glib/gmarkup.c:1841
5297 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5298 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
5300 #: glib/gmarkup.c:1846
5301 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5302 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
5304 #: glib/gmarkup.c:1852
5306 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5307 "name; no attribute value"
5309 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
5310 "attributnamn. Inget attributvärde"
5312 #: glib/gmarkup.c:1859
5313 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5314 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
5316 #: glib/gmarkup.c:1876
5318 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5319 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
5321 #: glib/gmarkup.c:1880
5323 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5325 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
5327 #: glib/gmarkup.c:1886
5328 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5330 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5332 #: glib/goption.c:873
5336 #: glib/goption.c:989
5337 msgid "Help Options:"
5338 msgstr "Hjälpflaggor:"
5340 #: glib/goption.c:990
5341 msgid "Show help options"
5342 msgstr "Visa hjälpflaggor"
5344 #: glib/goption.c:996
5345 msgid "Show all help options"
5346 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
5348 #: glib/goption.c:1059
5349 msgid "Application Options:"
5350 msgstr "Programflaggor:"
5352 #: glib/goption.c:1061
5356 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5358 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5359 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
5361 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5363 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5364 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5366 #: glib/goption.c:1160
5368 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5369 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
5371 #: glib/goption.c:1168
5373 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5374 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5376 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5378 msgid "Error parsing option %s"
5379 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
5381 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5383 msgid "Missing argument for %s"
5384 msgstr "Argument saknas för %s"
5386 #: glib/goption.c:2185
5388 msgid "Unknown option %s"
5389 msgstr "Okänd flagga %s"
5391 #: glib/gregex.c:255
5392 msgid "corrupted object"
5393 msgstr "skadat objekt"
5395 #: glib/gregex.c:257
5396 msgid "internal error or corrupted object"
5397 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
5399 #: glib/gregex.c:259
5400 msgid "out of memory"
5401 msgstr "slut på minne"
5403 #: glib/gregex.c:264
5404 msgid "backtracking limit reached"
5405 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
5407 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5408 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5409 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
5411 #: glib/gregex.c:278
5412 msgid "internal error"
5413 msgstr "internt fel"
5415 #: glib/gregex.c:286
5416 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5417 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
5419 #: glib/gregex.c:295
5420 msgid "recursion limit reached"
5421 msgstr "rekursionsgräns nådd"
5423 #: glib/gregex.c:297
5424 msgid "invalid combination of newline flags"
5425 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
5427 #: glib/gregex.c:299
5429 msgstr "felaktig offset"
5431 #: glib/gregex.c:301
5435 #: glib/gregex.c:303
5436 msgid "recursion loop"
5437 msgstr "rekursionsloop"
5439 #: glib/gregex.c:307
5440 msgid "unknown error"
5443 #: glib/gregex.c:327
5444 msgid "\\ at end of pattern"
5445 msgstr "\\ på slutet av mönster"
5447 #: glib/gregex.c:330
5448 msgid "\\c at end of pattern"
5449 msgstr "\\c på slutet av mönster"
5451 #: glib/gregex.c:333
5452 msgid "unrecognized character following \\"
5453 msgstr "okänt tecken efter \\"
5455 #: glib/gregex.c:336
5456 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5457 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
5459 #: glib/gregex.c:339
5460 msgid "number too big in {} quantifier"
5461 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
5463 #: glib/gregex.c:342
5464 msgid "missing terminating ] for character class"
5465 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
5467 #: glib/gregex.c:345
5468 msgid "invalid escape sequence in character class"
5469 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
5471 #: glib/gregex.c:348
5472 msgid "range out of order in character class"
5473 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
5475 #: glib/gregex.c:351
5476 msgid "nothing to repeat"
5477 msgstr "ingenting att upprepa"
5479 #: glib/gregex.c:355
5480 msgid "unexpected repeat"
5481 msgstr "oväntad upprepning"
5483 #: glib/gregex.c:358
5484 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5485 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
5487 #: glib/gregex.c:361
5488 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5489 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
5491 #: glib/gregex.c:364
5492 msgid "missing terminating )"
5493 msgstr "saknar avslutande )"
5495 #: glib/gregex.c:367
5496 msgid "reference to non-existent subpattern"
5497 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
5499 #: glib/gregex.c:370
5500 msgid "missing ) after comment"
5501 msgstr "saknar ) efter kommentar"
5503 #: glib/gregex.c:373
5504 msgid "regular expression is too large"
5505 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
5507 #: glib/gregex.c:376
5508 msgid "failed to get memory"
5509 msgstr "misslyckades med att få minne"
5511 #: glib/gregex.c:380
5512 msgid ") without opening ("
5513 msgstr ") utan öppnande ("
5515 #: glib/gregex.c:384
5516 msgid "code overflow"
5517 msgstr "överflöde i kod"
5519 #: glib/gregex.c:388
5520 msgid "unrecognized character after (?<"
5521 msgstr "okänt tecken efter (?<"
5523 #: glib/gregex.c:391
5524 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5525 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
5527 #: glib/gregex.c:394
5528 msgid "malformed number or name after (?("
5529 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
5531 #: glib/gregex.c:397
5532 msgid "conditional group contains more than two branches"
5533 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
5535 #: glib/gregex.c:400
5536 msgid "assertion expected after (?("
5537 msgstr "assertion förväntades efter (?("
5539 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5540 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5542 #: glib/gregex.c:407
5543 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5544 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
5546 #: glib/gregex.c:410
5547 msgid "unknown POSIX class name"
5548 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
5550 #: glib/gregex.c:413
5551 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5552 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
5554 #: glib/gregex.c:416
5555 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5556 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
5558 #: glib/gregex.c:419
5559 msgid "invalid condition (?(0)"
5560 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
5562 #: glib/gregex.c:422
5563 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5564 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
5566 #: glib/gregex.c:429
5567 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5568 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
5570 #: glib/gregex.c:432
5571 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5572 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
5574 #: glib/gregex.c:436
5575 msgid "unrecognized character after (?P"
5576 msgstr "okänt tecken efter (?P"
5578 #: glib/gregex.c:439
5579 msgid "missing terminator in subpattern name"
5580 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
5582 #: glib/gregex.c:442
5583 msgid "two named subpatterns have the same name"
5584 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
5586 #: glib/gregex.c:445
5587 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5588 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
5590 #: glib/gregex.c:448
5591 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5592 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
5594 #: glib/gregex.c:451
5595 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5596 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
5598 #: glib/gregex.c:454
5599 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5600 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
5602 #: glib/gregex.c:457
5603 msgid "octal value is greater than \\377"
5604 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
5606 #: glib/gregex.c:461
5607 msgid "overran compiling workspace"
5608 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
5610 #: glib/gregex.c:465
5611 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5612 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
5614 #: glib/gregex.c:468
5615 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5616 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
5618 #: glib/gregex.c:471
5619 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5620 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
5622 #: glib/gregex.c:474
5624 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5625 "or by a plain number"
5627 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5628 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
5630 #: glib/gregex.c:478
5631 msgid "a numbered reference must not be zero"
5632 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
5634 #: glib/gregex.c:481
5635 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5636 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5638 #: glib/gregex.c:484
5639 msgid "(*VERB) not recognized"
5640 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
5642 #: glib/gregex.c:487
5643 msgid "number is too big"
5644 msgstr "tal är för stort"
5646 #: glib/gregex.c:490
5647 msgid "missing subpattern name after (?&"
5648 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
5650 #: glib/gregex.c:493
5651 msgid "digit expected after (?+"
5652 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
5654 #: glib/gregex.c:496
5655 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5656 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
5658 #: glib/gregex.c:499
5659 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5660 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5662 #: glib/gregex.c:502
5663 msgid "(*MARK) must have an argument"
5664 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5666 #: glib/gregex.c:505
5667 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5668 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5670 #: glib/gregex.c:508
5671 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5673 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5676 #: glib/gregex.c:511
5677 msgid "\\N is not supported in a class"
5678 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5680 #: glib/gregex.c:514
5681 msgid "too many forward references"
5682 msgstr "alltför många framåtreferenser"
5684 #: glib/gregex.c:517
5685 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5686 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5688 #: glib/gregex.c:520
5689 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5690 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
5692 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5694 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5695 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5697 #: glib/gregex.c:1321
5698 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5699 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5701 #: glib/gregex.c:1325
5702 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5703 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
5705 #: glib/gregex.c:1333
5706 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5707 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5709 #: glib/gregex.c:1362
5711 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5712 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
5714 #: glib/gregex.c:1442
5716 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5717 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
5719 #: glib/gregex.c:2427
5720 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5721 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5723 #: glib/gregex.c:2443
5724 msgid "hexadecimal digit expected"
5725 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5727 #: glib/gregex.c:2483
5728 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5729 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5731 #: glib/gregex.c:2492
5732 msgid "unfinished symbolic reference"
5733 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5735 #: glib/gregex.c:2499
5736 msgid "zero-length symbolic reference"
5737 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5739 #: glib/gregex.c:2510
5740 msgid "digit expected"
5741 msgstr "siffra förväntades"
5743 #: glib/gregex.c:2528
5744 msgid "illegal symbolic reference"
5745 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5747 #: glib/gregex.c:2591
5748 msgid "stray final “\\”"
5749 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5751 #: glib/gregex.c:2595
5752 msgid "unknown escape sequence"
5753 msgstr "okänd escape-sekvens"
5755 #: glib/gregex.c:2605
5757 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5758 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5761 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5762 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
5764 #: glib/gshell.c:186
5765 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5766 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5768 #: glib/gshell.c:592
5770 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5771 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5773 #: glib/gshell.c:599
5775 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5777 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
5780 #: glib/gshell.c:611
5781 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5782 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5784 #: glib/gspawn.c:310
5786 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5787 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5789 #: glib/gspawn.c:461
5791 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5792 msgstr "Oväntat fel vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5794 #: glib/gspawn.c:546
5796 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5797 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5799 #: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407
5801 msgid "Child process exited with code %ld"
5802 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5804 #: glib/gspawn.c:1174
5806 msgid "Child process killed by signal %ld"
5807 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5809 #: glib/gspawn.c:1181
5811 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5812 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5814 #: glib/gspawn.c:1188
5816 msgid "Child process exited abnormally"
5817 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5819 #: glib/gspawn.c:1855 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5821 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5822 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5824 #: glib/gspawn.c:2157
5826 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5827 msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
5829 #: glib/gspawn.c:2274
5831 msgid "Failed to fork (%s)"
5832 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5834 #: glib/gspawn.c:2434 glib/gspawn-win32.c:381
5836 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5837 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5839 #: glib/gspawn.c:2444
5841 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5842 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5844 #: glib/gspawn.c:2454
5846 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5848 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
5850 #: glib/gspawn.c:2463
5852 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5853 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5855 #: glib/gspawn.c:2471
5857 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5858 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5860 #: glib/gspawn.c:2495
5862 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5864 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5867 #: glib/gspawn-win32.c:294
5868 msgid "Failed to read data from child process"
5869 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5871 #: glib/gspawn-win32.c:311
5873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5874 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
5876 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5879 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5881 #: glib/gspawn-win32.c:461
5883 msgid "Invalid program name: %s"
5884 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5886 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5889 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5891 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5893 msgid "Invalid string in environment: %s"
5894 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5896 #: glib/gspawn-win32.c:775
5898 msgid "Invalid working directory: %s"
5899 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5901 #: glib/gspawn-win32.c:837
5903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5904 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5906 #: glib/gspawn-win32.c:1064
5908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5911 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5914 #: glib/gstrfuncs.c:3345 glib/gstrfuncs.c:3447
5915 msgid "Empty string is not a number"
5916 msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
5918 #: glib/gstrfuncs.c:3369
5920 msgid "“%s” is not a signed number"
5921 msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
5923 #: glib/gstrfuncs.c:3379 glib/gstrfuncs.c:3483
5925 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5926 msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
5928 #: glib/gstrfuncs.c:3473
5930 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5931 msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
5935 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5936 msgstr "Ogiltig %-kodning i URI"
5939 msgid "Illegal character in URI"
5940 msgstr "Otillåtet tecken i URI"
5943 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5944 msgstr "Tecken som inte är UTF-8 i URI"
5948 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5949 msgstr "Ogiltig IPv6-adress ”%.*s” i URI"
5953 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5954 msgstr "Otillåtet kodad IP-adress ”%.*s” i URI"
5958 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5959 msgstr "Otillåtet internationaliserat värdnamn ”%.*s” i URI"
5961 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5963 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5964 msgstr "Kunde inte tolka port ”%.*s” i URI"
5968 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5969 msgstr "Port ”%.*s” i URI är utanför intervallet"
5971 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5973 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5974 msgstr "URI ”%s” är inte en absolut URI"
5978 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5979 msgstr "URI ”%s” har ingen värdkomponent"
5982 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5983 msgstr "URI är inte absolut, och ingen bas-URI angavs"
5986 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5987 msgstr "Saknar ”=” och parametervärde"
5990 msgid "Failed to allocate memory"
5991 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
5994 msgid "Character out of range for UTF-8"
5995 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
5997 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5998 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6000 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
6002 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6003 msgid "Character out of range for UTF-16"
6004 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
6006 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6007 #: glib/gutils.c:2727
6012 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6013 #: glib/gutils.c:2729
6018 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6019 #: glib/gutils.c:2731
6024 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6025 #: glib/gutils.c:2733
6030 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6031 #: glib/gutils.c:2735
6036 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6037 #: glib/gutils.c:2737
6042 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6043 #: glib/gutils.c:2741
6048 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6049 #: glib/gutils.c:2743
6054 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6055 #: glib/gutils.c:2745
6060 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6061 #: glib/gutils.c:2747
6066 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6067 #: glib/gutils.c:2749
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6073 #: glib/gutils.c:2751
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6079 #: glib/gutils.c:2755
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6085 #: glib/gutils.c:2757
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6091 #: glib/gutils.c:2759
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6097 #: glib/gutils.c:2761
6102 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6103 #: glib/gutils.c:2763
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6109 #: glib/gutils.c:2765
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6115 #: glib/gutils.c:2769
6120 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6121 #: glib/gutils.c:2771
6126 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6127 #: glib/gutils.c:2773
6132 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6133 #: glib/gutils.c:2775
6138 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6139 #: glib/gutils.c:2777
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6145 #: glib/gutils.c:2779
6150 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6153 msgid_plural "%u bytes"
6157 #: glib/gutils.c:2817
6160 msgid_plural "%u bits"
6162 msgstr[1] "%u bitar"
6164 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6165 #: glib/gutils.c:2884
6168 msgid_plural "%s bytes"
6172 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6173 #: glib/gutils.c:2889
6176 msgid_plural "%s bits"
6178 msgstr[1] "%s bitar"
6180 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6181 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6182 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6183 #. * Please translate as literally as possible.
6185 #: glib/gutils.c:2943
6190 #: glib/gutils.c:2948
6195 #: glib/gutils.c:2953
6200 #: glib/gutils.c:2958
6205 #: glib/gutils.c:2963
6210 #: glib/gutils.c:2968
6215 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6216 #~ msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
6218 #~ msgid "Unknown error on connect"
6219 #~ msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
6221 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6222 #~ msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
6224 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6225 #~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
6227 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6228 #~ msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6230 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6231 #~ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
6233 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6234 #~ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6236 #~ msgid "doing nothing.\n"
6237 #~ msgstr "gör ingenting.\n"
6239 #~ msgid "No such interface '%s'"
6240 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
6242 #~ msgid "No such method '%s'"
6243 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
6246 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6247 #~ "variable - unknown value '%s'"
6249 #~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
6250 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
6252 #~ msgid "[ARGS...]"
6253 #~ msgstr "[ARGUMENT…]"
6255 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6256 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
6259 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6262 #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
6264 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6265 #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
6267 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6268 #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
6270 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6271 #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
6273 #~ msgid "No such interface"
6274 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
6276 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6277 #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
6279 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6280 #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
6282 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6283 #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
6285 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6286 #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
6288 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6289 #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
6291 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6292 #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
6294 #~ msgid "No files to open"
6295 #~ msgstr "Inga filer att öppna"
6297 #~ msgid "No files to delete"
6298 #~ msgstr "Inga filer att ta bort"
6300 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6301 #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
6303 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6304 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
6306 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6307 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
6309 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6310 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
6312 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6313 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
6315 #~ msgid "Error opening file: %s"
6316 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
6318 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6319 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
6321 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6322 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
6324 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6325 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
6327 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6328 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"