Imported Upstream version 2.70.0
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-21 08:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-07 19:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22
23 #: gio/gapplication.c:500
24 msgid "GApplication options"
25 msgstr "GApplication-alternativ"
26
27 #: gio/gapplication.c:500
28 msgid "Show GApplication options"
29 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
30
31 #: gio/gapplication.c:545
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
34
35 #: gio/gapplication.c:557
36 msgid "Override the application’s ID"
37 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
38
39 #: gio/gapplication.c:569
40 msgid "Replace the running instance"
41 msgstr "Ersätt den körande instansen"
42
43 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
44 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Skriv ut hjälp"
47
48 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[KOMMANDO]"
51
52 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Skriv ut version"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Lista program"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:54
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:57
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Starta ett program"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:58
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "APPID [FILE…]"
79 msgstr "APPID [FIL…]"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:61
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktivera en åtgärd"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:62
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:65
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:66
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
106 #: gio/gio-tool.c:224
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "KOMMANDO"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:72
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:73
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
119 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
120 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
121 msgid "FILE"
122 msgstr "FIL"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:74
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:75
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "ÅTGÄRD"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:75
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:76
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETER"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:76
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Okänt kommando %s\n"
151 "\n"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:103
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Användning:\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
158 #: gio/gsettings-tool.c:699
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argument:\n"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
163 msgid "[ARGS…]"
164 msgstr "[ARGUMENT…]"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:136
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Kommandon:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: gio/gapplication-tool.c:148
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
179 "\n"
180
181 #: gio/gapplication-tool.c:167
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
188 "\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:173
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:184
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "”%s” tar inga argument\n"
203 "\n"
204
205 #: gio/gapplication-tool.c:268
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
209
210 #: gio/gapplication-tool.c:288
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
214
215 #: gio/gapplication-tool.c:319
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:327
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "invalid action name: “%s”\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
224 msgstr ""
225 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
226 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:346
229 #, c-format
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:358
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:413
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:423
242 #, c-format
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:468
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "okänt kommando: %s\n"
253 "\n"
254
255 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
257 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
258 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
259 #, c-format
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
262
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
273 #: gio/goutputstream.c:2198
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "Strömmen är redan stängd"
276
277 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
280
281 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
282 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Åtgärden avbröts"
286
287 #: gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
290
291 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
300 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
301 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
302 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
307 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
317 #, c-format
318 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
319 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
322 #, c-format
323 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
324 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
325
326 #: gio/gcontenttype.c:454
327 #, c-format
328 msgid "%s type"
329 msgstr "%s-typ"
330
331 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
332 msgid "Unknown type"
333 msgstr "Okänd typ"
334
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
336 #, c-format
337 msgid "%s filetype"
338 msgstr "%s-filtyp"
339
340 #: gio/gcredentials.c:323
341 msgid "GCredentials contains invalid data"
342 msgstr "GCredentials innehåller ogiltiga data"
343
344 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
347
348 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
351
352 #: gio/gcredentials.c:607
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
355
356 #: gio/gcredentials.c:661
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
359
360 #: gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
363
364 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
365 #, c-format
366 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
367 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
368
369 #: gio/gdbusaddress.c:172
370 #, c-format
371 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
372 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
373
374 #: gio/gdbusaddress.c:181
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
378 "keys)"
379 msgstr ""
380 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, katalog, "
381 "temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
384 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
385 #, c-format
386 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
387 msgstr "Fel i adressen ”%s” — attributet ”%s” är felformulerat"
388
389 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
390 #, c-format
391 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
392 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adressen ”%s”"
393
394 #: gio/gdbusaddress.c:462
395 #, c-format
396 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
397 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:471
400 #, c-format
401 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
402 msgstr "Transportnamn i adresselementet ”%s” får inte vara tomt"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:492
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
411 "likhetstecken"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:503
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
417 msgstr ""
418 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” får inte ha en tom nyckel"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:517
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
424 "“%s”"
425 msgstr ""
426 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
427 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
428
429 #: gio/gdbusaddress.c:589
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "“path” or “abstract” to be set"
434 msgstr ""
435 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
436 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:625
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:639
444 #, c-format
445 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:653
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:674
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:727
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:746
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:755
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:773
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:988
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Angivna adressen är tom"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1101
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:1108
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:1115
492 #, c-format
493 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
494 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1157
497 #, c-format
498 msgid "Error spawning command line “%s”: "
499 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1226
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr ""
505 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
506 "operativsystem)"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7261
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
513 msgstr ""
514 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
515 "okänt värde ”%s”"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7270
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1394
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Okänd busstyp %d"
529
530 #: gio/gdbusauth.c:294
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
533
534 #: gio/gdbusauth.c:338
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
537
538 #: gio/gdbusauth.c:482
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr ""
543 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
544 "(tillgängliga: %s)"
545
546 #: gio/gdbusauth.c:1171
547 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
548 msgstr "Användar-ID:n måste vara samma för motpart och server"
549
550 #: gio/gdbusauth.c:1183
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553
554 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
558
559 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
565 "0700, fick 0%o"
566
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
568 #, c-format
569 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
571
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
573 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
574 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
575 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
576 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
577 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
578 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Åtgärden stöds inte"
581
582 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
583 #, c-format
584 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
585 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
586
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
588 #, c-format
589 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr ""
597 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
598 "felformulerad"
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr ""
605 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
606 "felformulerad"
607
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
609 #, c-format
610 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
611 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
614 #, c-format
615 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
619 #, c-format
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
624 #, c-format
625 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
629 #, c-format
630 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
634 #, c-format
635 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
636 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
639 #, c-format
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
641 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
642
643 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "Anslutningen är stängd"
646
647 #: gio/gdbusconnection.c:1902
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
650
651 #: gio/gdbusconnection.c:2540
652 msgid ""
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 msgstr ""
655 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
656 "klientsidan"
657
658 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
662 msgstr ""
663 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
664 "sökvägen %s"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:4331
667 #, c-format
668 msgid "No such property “%s”"
669 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:4343
672 #, c-format
673 msgid "Property “%s” is not readable"
674 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4354
677 #, c-format
678 msgid "Property “%s” is not writable"
679 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4374
682 #, c-format
683 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
684 msgstr ""
685 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
686
687 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
688 #: gio/gdbusconnection.c:6689
689 #, c-format
690 msgid "No such interface “%s”"
691 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
692
693 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
694 #, c-format
695 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
696 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
697
698 #: gio/gdbusconnection.c:5003
699 #, c-format
700 msgid "No such method “%s”"
701 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:5034
704 #, c-format
705 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
706 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
707
708 #: gio/gdbusconnection.c:5237
709 #, c-format
710 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
711 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:5463
714 #, c-format
715 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
716 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
717
718 #: gio/gdbusconnection.c:5519
719 #, c-format
720 msgid "Unable to set property %s.%s"
721 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:5698
724 #, c-format
725 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
726 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:6800
729 #, c-format
730 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
731 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:6921
734 #, c-format
735 msgid "A subtree is already exported for %s"
736 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:7209
739 #, c-format
740 msgid "Object does not exist at path “%s”"
741 msgstr "Objektet finns inte på sökvägen ”%s”"
742
743 #: gio/gdbusmessage.c:1266
744 msgid "type is INVALID"
745 msgstr "typ är OGILTIG"
746
747 #: gio/gdbusmessage.c:1277
748 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
749 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
750
751 #: gio/gdbusmessage.c:1288
752 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
753 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
754
755 #: gio/gdbusmessage.c:1300
756 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
757 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
758
759 #: gio/gdbusmessage.c:1313
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1321
764 msgid ""
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
767 msgstr ""
768 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
769 "freedesktop/DBus/Local"
770
771 #: gio/gdbusmessage.c:1329
772 msgid ""
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
775 msgstr ""
776 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
777 "org.freedesktop.DBus.Local"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
780 #, c-format
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
784 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1391
787 #, c-format
788 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
789 msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1410
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
796 msgstr ""
797 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
798 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
799 "var ”%s”"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
802 msgid "Value nested too deeply"
803 msgstr "Värde nästlat för djupt"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1620
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
808 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1642
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1689
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 msgid_plural ""
820 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgstr[0] ""
822 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
823 msgstr[1] ""
824 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
825
826 #: gio/gdbusmessage.c:1709
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
830 "bytes, but found to be %u bytes in length"
831 msgstr ""
832 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
833 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
834
835 #: gio/gdbusmessage.c:1895
836 #, c-format
837 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
838 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
839
840 #: gio/gdbusmessage.c:1936
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
844 msgstr ""
845 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
846 "transportformatet"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:2121
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
852 "0x%02x"
853 msgstr ""
854 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
855 "hittade värdet 0x%02x"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:2134
858 #, c-format
859 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
860 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
863 msgid "Signature header found but is not of type signature"
864 msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
865
866 #: gio/gdbusmessage.c:2200
867 #, c-format
868 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
869 msgstr ""
870 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2215
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2247
878 #, c-format
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
882 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2257
885 msgid "Cannot deserialize message: "
886 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
887
888 #: gio/gdbusmessage.c:2601
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
892 msgstr ""
893 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
894 "transportformatet"
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:2738
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
900 msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
901
902 #: gio/gdbusmessage.c:2746
903 msgid "Cannot serialize message: "
904 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2799
907 #, c-format
908 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
909 msgstr ""
910 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2809
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
916 "“%s”"
917 msgstr ""
918 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
919 "”%s”"
920
921 #: gio/gdbusmessage.c:2825
922 #, c-format
923 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
924 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:3380
927 #, c-format
928 msgid "Error return with body of type “%s”"
929 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:3388
932 msgid "Error return with empty body"
933 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
934
935 #: gio/gdbusprivate.c:2246
936 #, c-format
937 msgid "(Type any character to close this window)\n"
938 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
939
940 #: gio/gdbusprivate.c:2420
941 #, c-format
942 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
943 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
944
945 #: gio/gdbusprivate.c:2443
946 #, c-format
947 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
948 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
949
950 #. Translators: Both placeholders are file paths
951 #: gio/gdbusprivate.c:2494
952 #, c-format
953 msgid "Unable to load %s or %s: "
954 msgstr "Kunde inte läsa in %s eller %s: "
955
956 #: gio/gdbusproxy.c:1569
957 #, c-format
958 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
959 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
960
961 #: gio/gdbusproxy.c:1592
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
964 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
965
966 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
970 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
971 msgstr ""
972 "Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
973 "proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
974
975 #: gio/gdbusserver.c:767
976 msgid "Abstract namespace not supported"
977 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
978
979 #: gio/gdbusserver.c:860
980 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
981 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
982
983 #: gio/gdbusserver.c:942
984 #, c-format
985 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
986 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
987
988 #: gio/gdbusserver.c:1117
989 #, c-format
990 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
991 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
992
993 #: gio/gdbusserver.c:1157
994 #, c-format
995 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
996 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
997
998 #: gio/gdbus-tool.c:111
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Commands:\n"
1002 "  help         Shows this information\n"
1003 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1004 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1005 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1006 "  emit         Emit a signal\n"
1007 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1008 "\n"
1009 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1010 msgstr ""
1011 "Kommandon:\n"
1012 "  help         Visar denna information\n"
1013 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1014 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1015 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1016 "  emit         Sänd en signal\n"
1017 "  wait         Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
1018 "\n"
1019 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
1020
1021 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1022 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1023 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: %s\n"
1026 msgstr "Fel: %s\n"
1027
1028 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1031 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:250
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1036 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1039 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1042 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1043
1044 #: gio/gdbus-tool.c:403
1045 msgid "Connect to the system bus"
1046 msgstr "Anslut till systembussen"
1047
1048 #: gio/gdbus-tool.c:404
1049 msgid "Connect to the session bus"
1050 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:405
1053 msgid "Connect to given D-Bus address"
1054 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:415
1057 msgid "Connection Endpoint Options:"
1058 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1059
1060 #: gio/gdbus-tool.c:416
1061 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1062 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:439
1065 #, c-format
1066 msgid "No connection endpoint specified"
1067 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:449
1070 #, c-format
1071 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1072 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:522
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1078 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:531
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1084 "interface “%s”\n"
1085 msgstr ""
1086 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1087 "”%s”\n"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:593
1090 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1091 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:594
1094 msgid "Object path to emit signal on"
1095 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:595
1098 msgid "Signal and interface name"
1099 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:628
1102 msgid "Emit a signal."
1103 msgstr "Sänd en signal."
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1106 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1107 #, c-format
1108 msgid "Error connecting: %s\n"
1109 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:703
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1114 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1117 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1118 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:765
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:779
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:791
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:797
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1138
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1141 #, c-format
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:866
1146 #, c-format
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:893
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:894
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:895
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:896
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:942
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1186 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1189 #, c-format
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1191 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1194 #, c-format
1195 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1196 msgstr "Fel vid tillägg av handtag %d: %s\n"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1199 msgid "Destination name to introspect"
1200 msgstr "Målnamn att introspektera"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1203 msgid "Object path to introspect"
1204 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1207 msgid "Print XML"
1208 msgstr "Skriv ut XML"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1211 msgid "Introspect children"
1212 msgstr "Introspektera barn"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1215 msgid "Only print properties"
1216 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1219 msgid "Introspect a remote object."
1220 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1223 msgid "Destination name to monitor"
1224 msgstr "Målnamn att övervaka"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1227 msgid "Object path to monitor"
1228 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1231 msgid "Monitor a remote object."
1232 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1235 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1236 msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1239 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1240 msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1243 msgid ""
1244 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1245 "(default)"
1246 msgstr ""
1247 "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
1248 "tidsgräns (standard)"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1251 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1252 msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1255 msgid "Wait for a bus name to appear."
1256 msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1259 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1260 msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1263 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1264 msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1267 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1268 msgstr "Fel: För många argument.\n"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1273 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
1274
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1276 msgid "Unnamed"
1277 msgstr "Namnlös"
1278
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1280 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1281 msgstr "Desktop-filen angav inget Exec-fält"
1282
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1284 msgid "Unable to find terminal required for application"
1285 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1286
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1288 #, c-format
1289 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1290 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1291
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1293 #, c-format
1294 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1295 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1296
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1298 msgid "Application information lacks an identifier"
1299 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1300
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1302 #, c-format
1303 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1304 msgstr "Kan inte skapa desktop-fil %s för användare"
1305
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1307 #, c-format
1308 msgid "Custom definition for %s"
1309 msgstr "Anpassad definition för %s"
1310
1311 #: gio/gdrive.c:417
1312 msgid "drive doesn’t implement eject"
1313 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1314
1315 #. Translators: This is an error
1316 #. * message for drive objects that
1317 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1318 #: gio/gdrive.c:495
1319 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1320 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1321
1322 #: gio/gdrive.c:571
1323 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1324 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1325
1326 #: gio/gdrive.c:778
1327 msgid "drive doesn’t implement start"
1328 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1329
1330 #: gio/gdrive.c:880
1331 msgid "drive doesn’t implement stop"
1332 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1333
1334 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1335 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1336 msgstr "TLS-bakänden implementerar inte hämtande av TLS-bindning"
1337
1338 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1339 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1340 msgid "TLS support is not available"
1341 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1342
1343 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1344 msgid "DTLS support is not available"
1345 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1346
1347 #: gio/gemblem.c:323
1348 #, c-format
1349 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1350 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1351
1352 #: gio/gemblem.c:333
1353 #, c-format
1354 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1355 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1356
1357 #: gio/gemblemedicon.c:362
1358 #, c-format
1359 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1360 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1361
1362 #: gio/gemblemedicon.c:372
1363 #, c-format
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1365 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1366
1367 #: gio/gemblemedicon.c:395
1368 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1369 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1370
1371 #. Translators: This is an error message when
1372 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1373 #. * mount of a file, but none exists.
1374 #.
1375 #: gio/gfile.c:1561
1376 msgid "Containing mount does not exist"
1377 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1378
1379 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1380 msgid "Can’t copy over directory"
1381 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1382
1383 #: gio/gfile.c:2668
1384 msgid "Can’t copy directory over directory"
1385 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1386
1387 #: gio/gfile.c:2676
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "Målfilen finns"
1390
1391 #: gio/gfile.c:2695
1392 msgid "Can’t recursively copy directory"
1393 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1394
1395 #: gio/gfile.c:2996
1396 msgid "Splice not supported"
1397 msgstr "Splice stöds inte"
1398
1399 #: gio/gfile.c:3000
1400 #, c-format
1401 msgid "Error splicing file: %s"
1402 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1403
1404 #: gio/gfile.c:3152
1405 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1406 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1407
1408 #: gio/gfile.c:3156
1409 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1410 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1411
1412 #: gio/gfile.c:3161
1413 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1414 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1415
1416 #: gio/gfile.c:3226
1417 msgid "Can’t copy special file"
1418 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1419
1420 #: gio/gfile.c:4035
1421 msgid "Invalid symlink value given"
1422 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1423
1424 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2355
1425 msgid "Symbolic links not supported"
1426 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
1427
1428 #: gio/gfile.c:4213
1429 msgid "Trash not supported"
1430 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1431
1432 #: gio/gfile.c:4325
1433 #, c-format
1434 msgid "File names cannot contain “%c”"
1435 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1436
1437 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1438 msgid "volume doesn’t implement mount"
1439 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1440
1441 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1442 msgid "No application is registered as handling this file"
1443 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1444
1445 #: gio/gfileenumerator.c:212
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "Numreraren är stängd"
1448
1449 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1450 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1451 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1452 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1453
1454 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1455 msgid "File enumerator is already closed"
1456 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1457
1458 #: gio/gfileicon.c:250
1459 #, c-format
1460 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1461 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1462
1463 #: gio/gfileicon.c:260
1464 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1465 msgstr "Felformaterade inmatningsdata för GFileIcon"
1466
1467 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1468 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1469 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1470 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1471 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1472
1473 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1475 msgid "Seek not supported on stream"
1476 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1477
1478 #: gio/gfileinputstream.c:369
1479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1480 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1481
1482 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1483 msgid "Truncate not supported on stream"
1484 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1485
1486 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1487 #: glib/gconvert.c:1825
1488 msgid "Invalid hostname"
1489 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
1490
1491 #: gio/ghttpproxy.c:143
1492 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1493 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1494
1495 #: gio/ghttpproxy.c:159
1496 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1497 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1498
1499 #: gio/ghttpproxy.c:164
1500 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1501 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1502
1503 #: gio/ghttpproxy.c:167
1504 msgid "HTTP proxy authentication required"
1505 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1506
1507 #: gio/ghttpproxy.c:171
1508 #, c-format
1509 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1510 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1511
1512 #: gio/ghttpproxy.c:266
1513 msgid "HTTP proxy response too big"
1514 msgstr "HTTP-proxysvar för stort"
1515
1516 #: gio/ghttpproxy.c:283
1517 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1518 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1519
1520 #: gio/gicon.c:298
1521 #, c-format
1522 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1523 msgstr "Fel antal token (%d)"
1524
1525 #: gio/gicon.c:318
1526 #, c-format
1527 msgid "No type for class name %s"
1528 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1529
1530 #: gio/gicon.c:328
1531 #, c-format
1532 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1533 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1534
1535 #: gio/gicon.c:339
1536 #, c-format
1537 msgid "Type %s is not classed"
1538 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1539
1540 #: gio/gicon.c:353
1541 #, c-format
1542 msgid "Malformed version number: %s"
1543 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1544
1545 #: gio/gicon.c:367
1546 #, c-format
1547 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1548 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1549
1550 #: gio/gicon.c:469
1551 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1552 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1553
1554 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1555 msgid "No address specified"
1556 msgstr "Ingen adress angiven"
1557
1558 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1559 #, c-format
1560 msgid "Length %u is too long for address"
1561 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1562
1563 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1564 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1565 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1566
1567 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1570 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1571
1572 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1573 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1574 msgid "Not enough space for socket address"
1575 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1576
1577 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1578 msgid "Unsupported socket address"
1579 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1580
1581 #: gio/ginputstream.c:188
1582 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1583 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1584
1585 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1586 #. * operation running against this stream when you try to start
1587 #. * one
1588 #. Translators: This is an error you get if there is
1589 #. * already an operation running against this stream when
1590 #. * you try to start one
1591 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1592 msgid "Stream has outstanding operation"
1593 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1594
1595 #: gio/gio-tool.c:160
1596 msgid "Copy with file"
1597 msgstr "Kopiera med fil"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:164
1600 msgid "Keep with file when moved"
1601 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:205
1604 msgid "“version” takes no arguments"
1605 msgstr "”version” tar inga argument"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1608 msgid "Usage:"
1609 msgstr "Användning:"
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:210
1612 msgid "Print version information and exit."
1613 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:226
1616 msgid "Commands:"
1617 msgstr "Kommandon:"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:229
1620 msgid "Concatenate files to standard output"
1621 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:230
1624 msgid "Copy one or more files"
1625 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:231
1628 msgid "Show information about locations"
1629 msgstr "Visa information om platser"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:232
1632 msgid "Launch an application from a desktop file"
1633 msgstr "Starta ett program från en desktop-fil"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:233
1636 msgid "List the contents of locations"
1637 msgstr "Lista innehållet för platser"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:234
1640 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1641 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:235
1644 msgid "Create directories"
1645 msgstr "Skapa kataloger"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:236
1648 msgid "Monitor files and directories for changes"
1649 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:237
1652 msgid "Mount or unmount the locations"
1653 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:238
1656 msgid "Move one or more files"
1657 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:239
1660 msgid "Open files with the default application"
1661 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:240
1664 msgid "Rename a file"
1665 msgstr "Byt namn på en fil"
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:241
1668 msgid "Delete one or more files"
1669 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:242
1672 msgid "Read from standard input and save"
1673 msgstr "Läs från standard in och spara"
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:243
1676 msgid "Set a file attribute"
1677 msgstr "Sätt ett filattribut"
1678
1679 #: gio/gio-tool.c:244
1680 msgid "Move files or directories to the trash"
1681 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1682
1683 #: gio/gio-tool.c:245
1684 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1685 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1686
1687 #: gio/gio-tool.c:247
1688 #, c-format
1689 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1690 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1691
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1693 msgid "Error writing to stdout"
1694 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
1695
1696 #. Translators: commandline placeholder
1697 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1698 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1699 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1700 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1701 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1702 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1703 msgid "LOCATION"
1704 msgstr "PLATS"
1705
1706 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1707 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1708 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1709
1710 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1711 msgid ""
1712 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1713 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1714 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1715 msgstr ""
1716 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1717 "använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1718 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1719
1720 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1721 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1722 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1723 msgid "No locations given"
1724 msgstr "Inga platser angivna"
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1727 msgid "No target directory"
1728 msgstr "Ingen målkatalog"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1731 msgid "Show progress"
1732 msgstr "Visa förlopp"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1735 msgid "Prompt before overwrite"
1736 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1739 msgid "Preserve all attributes"
1740 msgstr "Behåll alla attribut"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1743 msgid "Backup existing destination files"
1744 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1747 msgid "Never follow symbolic links"
1748 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1749
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1751 msgid "Use default permissions for the destination"
1752 msgstr "Använd standardrättigheter för målet"
1753
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1755 #, c-format
1756 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1757 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1758
1759 #. Translators: commandline placeholder
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1761 msgid "SOURCE"
1762 msgstr "KÄLLA"
1763
1764 #. Translators: commandline placeholder
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1766 msgid "DESTINATION"
1767 msgstr "MÅL"
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1770 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1771 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1772
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1774 msgid ""
1775 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1776 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1777 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1778 msgstr ""
1779 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1780 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1781 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1782
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1784 #, c-format
1785 msgid "Destination %s is not a directory"
1786 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1787
1788 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1791 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:37
1794 msgid "List writable attributes"
1795 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:38
1798 msgid "Get file system info"
1799 msgstr "Hämta information om filsystem"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1802 msgid "The attributes to get"
1803 msgstr "Attributen att hämta"
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1806 msgid "ATTRIBUTES"
1807 msgstr "ATTRIBUT"
1808
1809 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1810 msgid "Don’t follow symbolic links"
1811 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1812
1813 #: gio/gio-tool-info.c:78
1814 msgid "attributes:\n"
1815 msgstr "attribut:\n"
1816
1817 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1818 #: gio/gio-tool-info.c:134
1819 #, c-format
1820 msgid "display name: %s\n"
1821 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1822
1823 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1824 #: gio/gio-tool-info.c:139
1825 #, c-format
1826 msgid "edit name: %s\n"
1827 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1828
1829 #: gio/gio-tool-info.c:145
1830 #, c-format
1831 msgid "name: %s\n"
1832 msgstr "namn: %s\n"
1833
1834 #: gio/gio-tool-info.c:152
1835 #, c-format
1836 msgid "type: %s\n"
1837 msgstr "typ: %s\n"
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:158
1840 msgid "size: "
1841 msgstr "storlek: "
1842
1843 #: gio/gio-tool-info.c:163
1844 msgid "hidden\n"
1845 msgstr "dold\n"
1846
1847 #: gio/gio-tool-info.c:166
1848 #, c-format
1849 msgid "uri: %s\n"
1850 msgstr "uri: %s\n"
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:172
1853 #, c-format
1854 msgid "local path: %s\n"
1855 msgstr "lokal sökväg: %s\n"
1856
1857 #: gio/gio-tool-info.c:205
1858 #, c-format
1859 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1860 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:286
1863 msgid "Settable attributes:\n"
1864 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1865
1866 #: gio/gio-tool-info.c:310
1867 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1868 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1869
1870 #: gio/gio-tool-info.c:345
1871 msgid "Show information about locations."
1872 msgstr "Visa information om platser."
1873
1874 #: gio/gio-tool-info.c:347
1875 msgid ""
1876 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1877 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1878 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1879 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1880 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1881 msgstr ""
1882 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1883 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1884 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1885 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1886 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1887
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1890 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1891 msgstr "DESKTOP-FIL [FILARG …]"
1892
1893 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1894 msgid ""
1895 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1896 "arguments to it."
1897 msgstr ""
1898 "Starta ett program från en desktop-fil, och skicka med valfria "
1899 "filnamnsargument till det."
1900
1901 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1902 msgid "No desktop file given"
1903 msgstr "Ingen desktop-fil angiven"
1904
1905 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1906 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1907 msgstr "Startkommandot stöds för närvarande inte på denna plattform"
1908
1909 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1912 msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
1913
1914 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1917 msgstr "Kunde inte läsa in programinformation för ”%s”"
1918
1919 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1922 msgstr "Kunde inte starta programmet ”%s”: %s"
1923
1924 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1925 msgid "Show hidden files"
1926 msgstr "Visa dolda filer"
1927
1928 #: gio/gio-tool-list.c:38
1929 msgid "Use a long listing format"
1930 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1931
1932 #: gio/gio-tool-list.c:40
1933 msgid "Print display names"
1934 msgstr "Skriv ut visningsnamn"
1935
1936 #: gio/gio-tool-list.c:41
1937 msgid "Print full URIs"
1938 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
1939
1940 #: gio/gio-tool-list.c:177
1941 msgid "List the contents of the locations."
1942 msgstr "Lista innehållet för platserna."
1943
1944 #: gio/gio-tool-list.c:179
1945 msgid ""
1946 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1947 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1948 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1949 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1950 msgstr ""
1951 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1952 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1953 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1954 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
1955
1956 #. Translators: commandline placeholder
1957 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1958 msgid "MIMETYPE"
1959 msgstr "MIME-TYP"
1960
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1962 msgid "HANDLER"
1963 msgstr "HANTERARE"
1964
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1966 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1967 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
1968
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1970 msgid ""
1971 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1972 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1973 "handler for the mimetype."
1974 msgstr ""
1975 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
1976 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
1977 "standardhanterare för mime-typen."
1978
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1980 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1981 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
1982
1983 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1984 #, c-format
1985 msgid "No default applications for “%s”\n"
1986 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
1987
1988 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1989 #, c-format
1990 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1991 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
1992
1993 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1994 msgid "Registered applications:\n"
1995 msgstr "Registrerade program:\n"
1996
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1998 msgid "No registered applications\n"
1999 msgstr "Inga registrerade program\n"
2000
2001 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2002 msgid "Recommended applications:\n"
2003 msgstr "Rekommenderade program:\n"
2004
2005 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2006 msgid "No recommended applications\n"
2007 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
2008
2009 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2012 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
2013
2014 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2017 msgstr ""
2018 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
2019
2020 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2021 msgid "Create parent directories"
2022 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
2023
2024 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2025 msgid "Create directories."
2026 msgstr "Skapa kataloger."
2027
2028 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2029 msgid ""
2030 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2031 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2032 "like smb://server/resource/mydir as location."
2033 msgstr ""
2034 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
2035 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2036 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
2037
2038 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2039 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2040 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
2041
2042 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2043 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2044 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
2045
2046 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2047 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2048 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
2049
2050 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2051 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2052 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
2053
2054 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2055 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2056 msgstr ""
2057 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
2058
2059 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2060 msgid "Watch for mount events"
2061 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
2062
2063 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2064 msgid "Monitor files or directories for changes."
2065 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
2066
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2068 msgid "Mount as mountable"
2069 msgstr "Montera som monteringsbar"
2070
2071 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2072 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2073 msgstr "Montera volym med enhetsfil, eller annan identifierare"
2074
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2076 msgid "ID"
2077 msgstr "ID"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2080 msgid "Unmount"
2081 msgstr "Avmontera"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2084 msgid "Eject"
2085 msgstr "Mata ut"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2088 msgid "Stop drive with device file"
2089 msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
2090
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2092 msgid "DEVICE"
2093 msgstr "ENHET"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2096 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2097 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2100 msgid "SCHEME"
2101 msgstr "SCHEMA"
2102
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2104 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2105 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2106
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2108 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2109 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
2110
2111 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2113 msgid "List"
2114 msgstr "Lista"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2117 msgid "Monitor events"
2118 msgstr "Övervaka händelser"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2121 msgid "Show extra information"
2122 msgstr "Visa extra information"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2125 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2126 msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2129 msgid "PIM"
2130 msgstr "PIM"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2133 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2134 msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2137 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2138 msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2141 msgid "Anonymous access denied"
2142 msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2145 msgid "No drive for device file"
2146 msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
2147
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2149 msgid "No volume for given ID"
2150 msgstr "Ingen volym för angivet ID"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2153 msgid "Mount or unmount the locations."
2154 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2155
2156 #: gio/gio-tool-move.c:42
2157 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2158 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2159
2160 #: gio/gio-tool-move.c:99
2161 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2162 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2163
2164 #: gio/gio-tool-move.c:101
2165 msgid ""
2166 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2167 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2168 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2169 msgstr ""
2170 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2171 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2172 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2173
2174 #: gio/gio-tool-move.c:143
2175 #, c-format
2176 msgid "Target %s is not a directory"
2177 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2178
2179 #: gio/gio-tool-open.c:75
2180 msgid ""
2181 "Open files with the default application that\n"
2182 "is registered to handle files of this type."
2183 msgstr ""
2184 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2185 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2186
2187 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2188 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2189 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2190
2191 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2192 msgid "Delete the given files."
2193 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2194
2195 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2196 msgid "NAME"
2197 msgstr "NAMN"
2198
2199 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2200 msgid "Rename a file."
2201 msgstr "Byt namn på en fil."
2202
2203 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2204 msgid "Missing argument"
2205 msgstr "Saknar argument"
2206
2207 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2208 msgid "Too many arguments"
2209 msgstr "För många argument"
2210
2211 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2212 #, c-format
2213 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2214 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2215
2216 #: gio/gio-tool-save.c:50
2217 msgid "Only create if not existing"
2218 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2219
2220 #: gio/gio-tool-save.c:51
2221 msgid "Append to end of file"
2222 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2223
2224 #: gio/gio-tool-save.c:52
2225 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2226 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2227
2228 #: gio/gio-tool-save.c:53
2229 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2230 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2231
2232 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2233 #: gio/gio-tool-save.c:55
2234 msgid "Print new etag at end"
2235 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2236
2237 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2238 #: gio/gio-tool-save.c:57
2239 msgid "The etag of the file being overwritten"
2240 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2241
2242 #: gio/gio-tool-save.c:57
2243 msgid "ETAG"
2244 msgstr "ETAG"
2245
2246 #: gio/gio-tool-save.c:113
2247 msgid "Error reading from standard input"
2248 msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2249
2250 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2251 #: gio/gio-tool-save.c:139
2252 msgid "Etag not available\n"
2253 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2254
2255 #: gio/gio-tool-save.c:163
2256 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2257 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2258
2259 #: gio/gio-tool-save.c:183
2260 msgid "No destination given"
2261 msgstr "Inget mål angivet"
2262
2263 #: gio/gio-tool-set.c:33
2264 msgid "Type of the attribute"
2265 msgstr "Typ för attributet"
2266
2267 #: gio/gio-tool-set.c:33
2268 msgid "TYPE"
2269 msgstr "TYP"
2270
2271 #: gio/gio-tool-set.c:89
2272 msgid "ATTRIBUTE"
2273 msgstr "ATTRIBUT"
2274
2275 #: gio/gio-tool-set.c:89
2276 msgid "VALUE"
2277 msgstr "VÄRDE"
2278
2279 #: gio/gio-tool-set.c:93
2280 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2281 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2282
2283 #: gio/gio-tool-set.c:113
2284 msgid "Location not specified"
2285 msgstr "Platsen är inte angiven"
2286
2287 #: gio/gio-tool-set.c:120
2288 msgid "Attribute not specified"
2289 msgstr "Attributet är inte angivet"
2290
2291 #: gio/gio-tool-set.c:130
2292 msgid "Value not specified"
2293 msgstr "Värdet är inte angivet"
2294
2295 #: gio/gio-tool-set.c:180
2296 #, c-format
2297 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2298 msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2299
2300 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2301 msgid "Empty the trash"
2302 msgstr "Töm papperskorgen"
2303
2304 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2305 msgid "List files in the trash with their original locations"
2306 msgstr "Lista filer i papperskorgen med deras ursprungliga platser"
2307
2308 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2309 msgid ""
2310 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2311 "directory)"
2312 msgstr ""
2313 "Återställ en fil från papperskorgen till dess ursprungliga plats (möjligen "
2314 "genom att återskapa katalogen)"
2315
2316 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2317 msgid "Unable to find original path"
2318 msgstr "Kunde inte hitta ursprunglig sökväg"
2319
2320 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2321 msgid "Unable to recreate original location: "
2322 msgstr "Kunde inte återskapa ursprunglig plats: "
2323
2324 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2325 msgid "Unable to move file to its original location: "
2326 msgstr "Kunde inte flytta filen till dess ursprungliga plats: "
2327
2328 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2329 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2330 msgstr "Flytta/återställ filer eller kataloger till papperskorgen."
2331
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2333 msgid ""
2334 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2335 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2336 msgstr ""
2337 "Observera: för flaggan --restore kommer den ursprungliga platsen för filen\n"
2338 "i papperskorgen inte skrivas över om den redan existerar, om inte --force\n"
2339 "ställs in."
2340
2341 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2342 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2343 msgstr "Den angivna platsen börjar inte med trash:///"
2344
2345 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2346 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2347 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2348
2349 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2350 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2351 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2352
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2354 #, c-format
2355 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2356 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2357
2358 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2359 #, c-format
2360 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2361 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2362
2363 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2364 #, c-format
2365 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2366 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2367
2368 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2371 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2372
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2376 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2377
2378 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2379 #, c-format
2380 msgid "Unknown processing option “%s”"
2381 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2382
2383 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2384 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2385 #. * %s is a command line tool
2386 #.
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2389 #, c-format
2390 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2391 msgstr ""
2392 "Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
2393
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2395 #, c-format
2396 msgid "Error reading file %s: %s"
2397 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2398
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2400 #, c-format
2401 msgid "Error compressing file %s"
2402 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2403
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2405 #, c-format
2406 msgid "text may not appear inside <%s>"
2407 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2408
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2410 msgid "Show program version and exit"
2411 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2412
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2414 msgid "Name of the output file"
2415 msgstr "Namn på utmatningsfilen"
2416
2417 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2418 msgid ""
2419 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2420 "directory)"
2421 msgstr ""
2422 "Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
2423 "aktuell katalog)"
2424
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2427 msgid "DIRECTORY"
2428 msgstr "KATALOG"
2429
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2431 msgid ""
2432 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2433 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2434
2435 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2436 msgid "Generate source header"
2437 msgstr "Generera källkods-header"
2438
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2440 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2441 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2442
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2444 msgid "Generate dependency list"
2445 msgstr "Generera beroendelista"
2446
2447 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2448 msgid "Name of the dependency file to generate"
2449 msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
2450
2451 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2452 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2453 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2454
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2456 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2457 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2458
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2460 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2461 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2462
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2464 msgid ""
2465 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2466 "instead"
2467 msgstr ""
2468 "Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt istället"
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2471 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2472 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2473
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2475 msgid ""
2476 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2477 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2478 "and the resource file have the extension called .gresource."
2479 msgstr ""
2480 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2481 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2482 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2483
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2485 msgid "You should give exactly one file name\n"
2486 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2489 #, c-format
2490 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2491 msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2492
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid numeric value"
2496 msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2497
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2499 #, c-format
2500 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2501 msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2502
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2504 #, c-format
2505 msgid "value='%s' already specified"
2506 msgstr "value='%s' redan angivet"
2507
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2509 #, c-format
2510 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2511 msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2512
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2514 #, c-format
2515 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2516 msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2517
2518 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2519 #, c-format
2520 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2521 msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2522
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2524 #, c-format
2525 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2526 msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2527
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2529 #, c-format
2530 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2531 msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2532
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2534 #, c-format
2535 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2536 msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2537
2538 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2539 msgid "<range/> already specified for this key"
2540 msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2541
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2543 #, c-format
2544 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2545 msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2546
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2548 #, c-format
2549 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2550 msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2551
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2553 #, c-format
2554 msgid "unsupported l10n category: %s"
2555 msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2558 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2559 msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2560
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2562 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2563 msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2564
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2566 #, c-format
2567 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2568 msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2569
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2571 msgid ""
2572 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2573 msgstr ""
2574 "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
2575 "uppräkningstyp"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2578 msgid "<choices> already specified for this key"
2579 msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2580
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2582 #, c-format
2583 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2584 msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2587 #, c-format
2588 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2589 msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2592 #, c-format
2593 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2594 msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2597 msgid "<aliases> already specified for this key"
2598 msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2601 msgid ""
2602 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2603 "after <choices>"
2604 msgstr ""
2605 "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
2606 "efter <choices>"
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2612 "type"
2613 msgstr ""
2614 "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2615
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2617 #, c-format
2618 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2619 msgstr ""
2620 "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2621
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2623 #, c-format
2624 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2625 msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2628 #, c-format
2629 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2630 msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2633 #, c-format
2634 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2635 msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2638 #, c-format
2639 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2640 msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2643 msgid "Empty names are not permitted"
2644 msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2645
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2647 #, c-format
2648 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2649 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2655 "and hyphen (“-”) are permitted"
2656 msgstr ""
2657 "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
2658 "och bindestreck (”-”) tillåts"
2659
2660 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2663 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2664
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2668 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2669
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2673 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2676 #, c-format
2677 msgid "<child name='%s'> already specified"
2678 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2681 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2682 msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2685 #, c-format
2686 msgid "<key name='%s'> already specified"
2687 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2693 "to modify value"
2694 msgstr ""
2695 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2696 "<override> för att ändra värdet"
2697
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2702 "to <key>"
2703 msgstr ""
2704 "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2705 "<key>"
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2708 #, c-format
2709 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2710 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2715 msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2716
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2718 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2719 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2722 #, c-format
2723 msgid "No <key name='%s'> to override"
2724 msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2727 #, c-format
2728 msgid "<override name='%s'> already specified"
2729 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2732 #, c-format
2733 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2734 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2737 #, c-format
2738 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2739 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2742 #, c-format
2743 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2744 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2747 #, c-format
2748 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2749 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2752 #, c-format
2753 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2754 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2760 msgstr ""
2761 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2762 "lista"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2768 "does not extend “%s”"
2769 msgstr ""
2770 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
2771 "utökar inte ”%s”"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2774 #, c-format
2775 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2776 msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2779 #, c-format
2780 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2781 msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2787 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2788 msgstr ""
2789 "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
2790 "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2793 #, c-format
2794 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2795 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2798 #, c-format
2799 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2800 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2803 #, c-format
2804 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2805 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2808 msgid "Element <default> is required in <key>"
2809 msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2812 #, c-format
2813 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2814 msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2815
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2817 #, c-format
2818 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2819 msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2820
2821 #. Translators: Do not translate "--strict".
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2823 msgid "--strict was specified; exiting."
2824 msgstr "--strict angavs; avslutar."
2825
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2827 msgid "This entire file has been ignored."
2828 msgstr "Hela denna fil har ignorerats."
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2831 msgid "Ignoring this file."
2832 msgstr "Ignorerar denna fil."
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2838 "override for this key."
2839 msgstr ""
2840 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2841 "”%s”; ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2847 "strict was specified; exiting."
2848 msgstr ""
2849 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
2850 "”%s” och --strict angavs; avslutar."
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2856 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2857 msgstr ""
2858 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2859 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”); ignorerar "
2860 "åsidosättning för denna nyckel."
2861
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2866 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2867 msgstr ""
2868 "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2869 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”) och --"
2870 "strict angavs; avslutar."
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2876 "%s. Ignoring override for this key."
2877 msgstr ""
2878 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2879 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. Ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2880
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2885 "%s. --strict was specified; exiting."
2886 msgstr ""
2887 "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2888 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. --strict angavs; avslutar."
2889
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2894 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2895 msgstr ""
2896 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2897 "utanför intervallet som anges i schemat; ignorerar åsidosättning för denna "
2898 "nyckel."
2899
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2904 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2905 msgstr ""
2906 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2907 "utanför intervallet som anges i schemat och --strict angavs; avslutar."
2908
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2913 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2914 msgstr ""
2915 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2916 "finns inte i listan över giltiga val; ignorerar åsidosättning för denna "
2917 "nyckel."
2918
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2923 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2924 msgstr ""
2925 "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2926 "finns inte i listan över giltiga val och --strict angavs; avslutar."
2927
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2929 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2930 msgstr "Var filen gschemas.compiled ska lagras"
2931
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2933 msgid "Abort on any errors in schemas"
2934 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2935
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2937 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2938 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2941 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2942 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2943
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2945 msgid ""
2946 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2947 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2948 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2949 msgstr ""
2950 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2951 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2952 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2953
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2955 msgid "You should give exactly one directory name"
2956 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn"
2957
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2959 msgid "No schema files found: doing nothing."
2960 msgstr "Inga schemafiler hittades: gör ingenting."
2961
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2963 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2964 msgstr "Inga schemafiler hittades: tog bort befintlig utmatningsfil."
2965
2966 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2967 #, c-format
2968 msgid "Invalid filename %s"
2969 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2970
2971 #: gio/glocalfile.c:982
2972 #, c-format
2973 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2974 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2975
2976 #. Translators: This is an error message when trying to find
2977 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2978 #. * exists.
2979 #.
2980 #: gio/glocalfile.c:1123
2981 #, c-format
2982 msgid "Containing mount for file %s not found"
2983 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2984
2985 #: gio/glocalfile.c:1146
2986 msgid "Can’t rename root directory"
2987 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2988
2989 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2990 #, c-format
2991 msgid "Error renaming file %s: %s"
2992 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2993
2994 #: gio/glocalfile.c:1171
2995 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2996 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2997
2998 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
2999 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3000 msgid "Invalid filename"
3001 msgstr "Ogiltigt filnamn"
3002
3003 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3004 #, c-format
3005 msgid "Error opening file %s: %s"
3006 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
3007
3008 #: gio/glocalfile.c:1488
3009 #, c-format
3010 msgid "Error removing file %s: %s"
3011 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
3012
3013 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3014 #, c-format
3015 msgid "Error trashing file %s: %s"
3016 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
3017
3018 #: gio/glocalfile.c:2031
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3021 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
3022
3023 #: gio/glocalfile.c:2052
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3026 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
3027
3028 #: gio/glocalfile.c:2060
3029 #, c-format
3030 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3031 msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
3032
3033 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3036 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog %s att slänga %s i"
3037
3038 #: gio/glocalfile.c:2220
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3041 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
3042
3043 #: gio/glocalfile.c:2282
3044 #, c-format
3045 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3046 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
3047
3048 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3049 #, c-format
3050 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3051 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
3052
3053 #: gio/glocalfile.c:2348
3054 #, c-format
3055 msgid "Unable to trash file %s"
3056 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
3057
3058 #: gio/glocalfile.c:2374
3059 #, c-format
3060 msgid "Error creating directory %s: %s"
3061 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
3062
3063 #: gio/glocalfile.c:2403
3064 #, c-format
3065 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3066 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
3067
3068 #: gio/glocalfile.c:2406
3069 #, c-format
3070 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3071 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
3072
3073 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3074 #, c-format
3075 msgid "Error moving file %s: %s"
3076 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
3077
3078 #: gio/glocalfile.c:2472
3079 msgid "Can’t move directory over directory"
3080 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3081
3082 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3083 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3085 msgid "Backup file creation failed"
3086 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
3087
3088 #: gio/glocalfile.c:2517
3089 #, c-format
3090 msgid "Error removing target file: %s"
3091 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:2531
3094 msgid "Move between mounts not supported"
3095 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
3096
3097 #: gio/glocalfile.c:2705
3098 #, c-format
3099 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3100 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
3101
3102 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3103 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3104 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
3105
3106 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3107 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3108 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
3109
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3111 msgid "Invalid extended attribute name"
3112 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
3113
3114 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3115 #, c-format
3116 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3117 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
3118
3119 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3120 msgid " (invalid encoding)"
3121 msgstr " (ogiltig kodning)"
3122
3123 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3125 #, c-format
3126 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3127 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
3128
3129 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3130 #, c-format
3131 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3132 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
3133
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3135 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3136 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
3137
3138 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3139 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3140 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
3141
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3143 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3144 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
3145
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3147 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3148 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
3149
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3151 #, c-format
3152 msgid "Error setting permissions: %s"
3153 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3156 #, c-format
3157 msgid "Error setting owner: %s"
3158 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3159
3160 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3161 msgid "symlink must be non-NULL"
3162 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3163
3164 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3166 #, c-format
3167 msgid "Error setting symlink: %s"
3168 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3169
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3171 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3172 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3173
3174 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3175 #, c-format
3176 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3177 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld är negativa"
3178
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3180 #, c-format
3181 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3182 msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld överstiger 1 sekund"
3183
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3185 #, c-format
3186 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3187 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld ryms inte i 64 bitar"
3188
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3190 #, c-format
3191 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3192 msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld är utanför intervallet som stöds av Windows"
3193
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3195 #, c-format
3196 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3197 msgstr "Filnamnet ”%s” kan inte konverteras till UTF-16"
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3200 #, c-format
3201 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3202 msgstr "Filen ”%s” kan inte öppnas: Windows-fel %lu"
3203
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3205 #, c-format
3206 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3207 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid för filen ”%s”: %lu"
3208
3209 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3210 #, c-format
3211 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3212 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3213
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3215 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3216 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3217
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3219 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3220 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3221
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3223 #, c-format
3224 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3225 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3226
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3228 #, c-format
3229 msgid "Setting attribute %s not supported"
3230 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3231
3232 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3233 #, c-format
3234 msgid "Error reading from file: %s"
3235 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3236
3237 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3239 #, c-format
3240 msgid "Error closing file: %s"
3241 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3242
3243 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3245 #, c-format
3246 msgid "Error seeking in file: %s"
3247 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3248
3249 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3250 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3251 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3252
3253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3255 #, c-format
3256 msgid "Error writing to file: %s"
3257 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3258
3259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3260 #, c-format
3261 msgid "Error removing old backup link: %s"
3262 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3263
3264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3265 #, c-format
3266 msgid "Error creating backup copy: %s"
3267 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3268
3269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3270 #, c-format
3271 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3272 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3273
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3275 #, c-format
3276 msgid "Error truncating file: %s"
3277 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3278
3279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3281 #, c-format
3282 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3283 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
3284
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3286 msgid "Target file is a directory"
3287 msgstr "Målfilen är en katalog"
3288
3289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3290 msgid "Target file is not a regular file"
3291 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3292
3293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3294 msgid "The file was externally modified"
3295 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3296
3297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3298 #, c-format
3299 msgid "Error removing old file: %s"
3300 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3301
3302 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3303 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3304 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3305
3306 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3307 msgid "Invalid seek request"
3308 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3309
3310 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3311 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3312 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3313
3314 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3315 msgid "Memory output stream not resizable"
3316 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3317
3318 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3319 msgid "Failed to resize memory output stream"
3320 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3321
3322 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3323 msgid ""
3324 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3325 "address space"
3326 msgstr ""
3327 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3328 "tillgänglig adressrymd"
3329
3330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3331 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3332 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3333
3334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3335 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3336 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3337
3338 #. Translators: This is an error
3339 #. * message for mount objects that
3340 #. * don't implement unmount.
3341 #: gio/gmount.c:399
3342 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3343 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
3344
3345 #. Translators: This is an error
3346 #. * message for mount objects that
3347 #. * don't implement eject.
3348 #: gio/gmount.c:475
3349 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3350 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
3351
3352 #. Translators: This is an error
3353 #. * message for mount objects that
3354 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3355 #: gio/gmount.c:553
3356 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3357 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
3358
3359 #. Translators: This is an error
3360 #. * message for mount objects that
3361 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3362 #: gio/gmount.c:638
3363 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3364 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
3365
3366 #. Translators: This is an error
3367 #. * message for mount objects that
3368 #. * don't implement remount.
3369 #: gio/gmount.c:726
3370 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3371 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
3372
3373 #. Translators: This is an error
3374 #. * message for mount objects that
3375 #. * don't implement content type guessing.
3376 #: gio/gmount.c:808
3377 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3378 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3379
3380 #. Translators: This is an error
3381 #. * message for mount objects that
3382 #. * don't implement content type guessing.
3383 #: gio/gmount.c:895
3384 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3385 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3386
3387 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3388 #, c-format
3389 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3390 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3391
3392 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3393 msgid "Network unreachable"
3394 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3395
3396 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3397 msgid "Host unreachable"
3398 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3399
3400 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3401 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not create network monitor: %s"
3404 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3405
3406 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3407 msgid "Could not create network monitor: "
3408 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3409
3410 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3411 msgid "Could not get network status: "
3412 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3413
3414 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3415 #, c-format
3416 msgid "NetworkManager not running"
3417 msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
3418
3419 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3420 #, c-format
3421 msgid "NetworkManager version too old"
3422 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3423
3424 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3425 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3426 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3427
3428 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3429 #, c-format
3430 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3431 msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
3432
3433 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3434 msgid "Source stream is already closed"
3435 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3436
3437 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3438 #, c-format
3439 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3440 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3441
3442 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3443 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3444 #, c-format
3445 msgid "%s not implemented"
3446 msgstr "%s inte implementerad"
3447
3448 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3449 msgid "Invalid domain"
3450 msgstr "Ogiltig domän"
3451
3452 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3453 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3454 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3455 #: gio/gresourcefile.c:736
3456 #, c-format
3457 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3458 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3459
3460 #: gio/gresource.c:848
3461 #, c-format
3462 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3463 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3464
3465 #: gio/gresourcefile.c:732
3466 #, c-format
3467 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3468 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3469
3470 #: gio/gresourcefile.c:940
3471 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3472 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3473
3474 #: gio/gresource-tool.c:500
3475 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3476 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3477
3478 #: gio/gresource-tool.c:506
3479 msgid ""
3480 "List resources\n"
3481 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3482 "If PATH is given, only list matching resources"
3483 msgstr ""
3484 "Lista resurser\n"
3485 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3486 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3487
3488 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3489 msgid "FILE [PATH]"
3490 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3491
3492 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3493 msgid "SECTION"
3494 msgstr "SEKTION"
3495
3496 #: gio/gresource-tool.c:515
3497 msgid ""
3498 "List resources with details\n"
3499 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3500 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3501 "Details include the section, size and compression"
3502 msgstr ""
3503 "Lista resurser med detaljer\n"
3504 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3505 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3506 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3507
3508 #: gio/gresource-tool.c:525
3509 msgid "Extract a resource file to stdout"
3510 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3511
3512 #: gio/gresource-tool.c:526
3513 msgid "FILE PATH"
3514 msgstr "FIL SÖKVÄG"
3515
3516 #: gio/gresource-tool.c:540
3517 msgid ""
3518 "Usage:\n"
3519 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3520 "\n"
3521 "Commands:\n"
3522 "  help                      Show this information\n"
3523 "  sections                  List resource sections\n"
3524 "  list                      List resources\n"
3525 "  details                   List resources with details\n"
3526 "  extract                   Extract a resource\n"
3527 "\n"
3528 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531 "Användning:\n"
3532 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3533 "\n"
3534 "Kommandon:\n"
3535 "  help                      Visa denna information\n"
3536 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
3537 "  list                      Lista resurser\n"
3538 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
3539 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
3540 "\n"
3541 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3542 "\n"
3543
3544 #: gio/gresource-tool.c:554
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Usage:\n"
3548 "  gresource %s%s%s %s\n"
3549 "\n"
3550 "%s\n"
3551 "\n"
3552 msgstr ""
3553 "Användning:\n"
3554 "  gresource %s%s%s %s\n"
3555 "\n"
3556 "%s\n"
3557 "\n"
3558
3559 #: gio/gresource-tool.c:561
3560 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3561 msgstr "  SEKTION   Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3562
3563 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3564 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3565 msgstr "  KOMMANDO  (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3566
3567 #: gio/gresource-tool.c:571
3568 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3569 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3570
3571 #: gio/gresource-tool.c:574
3572 msgid ""
3573 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3574 "            or a compiled resource file\n"
3575 msgstr ""
3576 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3577 "            eller en kompilerad resursfil\n"
3578
3579 #: gio/gresource-tool.c:578
3580 msgid "[PATH]"
3581 msgstr "[SÖKVÄG]"
3582
3583 #: gio/gresource-tool.c:580
3584 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3585 msgstr "  SÖKVÄG    En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3586
3587 #: gio/gresource-tool.c:581
3588 msgid "PATH"
3589 msgstr "SÖKVÄG"
3590
3591 #: gio/gresource-tool.c:583
3592 msgid "  PATH      A resource path\n"
3593 msgstr "  SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
3594
3595 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3596 #, c-format
3597 msgid "No such schema “%s”\n"
3598 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3599
3600 #: gio/gsettings-tool.c:55
3601 #, c-format
3602 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3603 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3604
3605 #: gio/gsettings-tool.c:76
3606 #, c-format
3607 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3608 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3609
3610 #: gio/gsettings-tool.c:90
3611 msgid "Empty path given.\n"
3612 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3613
3614 #: gio/gsettings-tool.c:96
3615 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3616 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3617
3618 #: gio/gsettings-tool.c:102
3619 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3620 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3621
3622 #: gio/gsettings-tool.c:108
3623 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3624 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3625
3626 #: gio/gsettings-tool.c:541
3627 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3628 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3629
3630 #: gio/gsettings-tool.c:548
3631 msgid "The key is not writable\n"
3632 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3633
3634 #: gio/gsettings-tool.c:584
3635 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3636 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3637
3638 #: gio/gsettings-tool.c:590
3639 msgid "List the installed relocatable schemas"
3640 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3641
3642 #: gio/gsettings-tool.c:596
3643 msgid "List the keys in SCHEMA"
3644 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3645
3646 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3647 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3648 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3649
3650 #: gio/gsettings-tool.c:602
3651 msgid "List the children of SCHEMA"
3652 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3653
3654 #: gio/gsettings-tool.c:608
3655 msgid ""
3656 "List keys and values, recursively\n"
3657 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3658 msgstr ""
3659 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3660 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3661
3662 #: gio/gsettings-tool.c:610
3663 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3664 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3665
3666 #: gio/gsettings-tool.c:615
3667 msgid "Get the value of KEY"
3668 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3671 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3672 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3673 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3674
3675 #: gio/gsettings-tool.c:621
3676 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3677 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3678
3679 #: gio/gsettings-tool.c:627
3680 msgid "Query the description for KEY"
3681 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3682
3683 #: gio/gsettings-tool.c:633
3684 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3685 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3686
3687 #: gio/gsettings-tool.c:634
3688 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3689 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3690
3691 #: gio/gsettings-tool.c:639
3692 msgid "Reset KEY to its default value"
3693 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:645
3696 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3697 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:651
3700 msgid "Check if KEY is writable"
3701 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:657
3704 msgid ""
3705 "Monitor KEY for changes.\n"
3706 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3707 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3708 msgstr ""
3709 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3710 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3711 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3712
3713 #: gio/gsettings-tool.c:660
3714 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3715 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3716
3717 #: gio/gsettings-tool.c:672
3718 msgid ""
3719 "Usage:\n"
3720 "  gsettings --version\n"
3721 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3722 "\n"
3723 "Commands:\n"
3724 "  help                      Show this information\n"
3725 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3726 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3727 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3728 "  list-children             List children of a schema\n"
3729 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3730 "  range                     Queries the range of a key\n"
3731 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3732 "  get                       Get the value of a key\n"
3733 "  set                       Set the value of a key\n"
3734 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3735 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3736 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3737 "  monitor                   Watch for changes\n"
3738 "\n"
3739 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3740 "\n"
3741 msgstr ""
3742 "Användning:\n"
3743 "  gsettings --version\n"
3744 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3745 "\n"
3746 "Kommandon:\n"
3747 "  help                      Visa denna information\n"
3748 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3749 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3750 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3751 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3752 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3753 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3754 "  describe                  Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3755 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3756 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3757 "  reset                     Återställ värdet för en nyckel\n"
3758 "  reset-recursively         Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3759 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3760 "  monitor                   Bevaka ändringar\n"
3761 "\n"
3762 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3763 "\n"
3764
3765 #: gio/gsettings-tool.c:696
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Usage:\n"
3769 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3770 "\n"
3771 "%s\n"
3772 "\n"
3773 msgstr ""
3774 "Användning:\n"
3775 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3776 "\n"
3777 "%s\n"
3778 "\n"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:702
3781 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3782 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:710
3785 msgid ""
3786 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3787 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3788 msgstr ""
3789 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3790 "  SÖKVÄG    Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3791
3792 #: gio/gsettings-tool.c:715
3793 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3794 msgstr "  NYCKEL    (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3795
3796 #: gio/gsettings-tool.c:719
3797 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3798 msgstr "  NYCKEL    Nyckeln inom schemat\n"
3799
3800 #: gio/gsettings-tool.c:723
3801 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3802 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3803
3804 #: gio/gsettings-tool.c:778
3805 #, c-format
3806 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3807 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3808
3809 #: gio/gsettings-tool.c:790
3810 msgid "No schemas installed\n"
3811 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3812
3813 #: gio/gsettings-tool.c:869
3814 msgid "Empty schema name given\n"
3815 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3816
3817 #: gio/gsettings-tool.c:924
3818 #, c-format
3819 msgid "No such key “%s”\n"
3820 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3821
3822 #: gio/gsocket.c:413
3823 msgid "Invalid socket, not initialized"
3824 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3825
3826 #: gio/gsocket.c:420
3827 #, c-format
3828 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3829 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3830
3831 #: gio/gsocket.c:428
3832 msgid "Socket is already closed"
3833 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3834
3835 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3836 msgid "Socket I/O timed out"
3837 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3838
3839 #: gio/gsocket.c:578
3840 #, c-format
3841 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3842 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3843
3844 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3845 #, c-format
3846 msgid "Unable to create socket: %s"
3847 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3848
3849 #: gio/gsocket.c:671
3850 msgid "Unknown family was specified"
3851 msgstr "Okänd familj angavs"
3852
3853 #: gio/gsocket.c:678
3854 msgid "Unknown protocol was specified"
3855 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3856
3857 #: gio/gsocket.c:1169
3858 #, c-format
3859 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3860 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3861
3862 #: gio/gsocket.c:1186
3863 #, c-format
3864 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3865 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3866
3867 #: gio/gsocket.c:1993
3868 #, c-format
3869 msgid "could not get local address: %s"
3870 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3871
3872 #: gio/gsocket.c:2039
3873 #, c-format
3874 msgid "could not get remote address: %s"
3875 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3876
3877 #: gio/gsocket.c:2105
3878 #, c-format
3879 msgid "could not listen: %s"
3880 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3881
3882 #: gio/gsocket.c:2209
3883 #, c-format
3884 msgid "Error binding to address %s: %s"
3885 msgstr "Fel vid bindning till adressen %s: %s"
3886
3887 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3888 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3889 #, c-format
3890 msgid "Error joining multicast group: %s"
3891 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3892
3893 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3894 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3895 #, c-format
3896 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3897 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3898
3899 #: gio/gsocket.c:2387
3900 msgid "No support for source-specific multicast"
3901 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3902
3903 #: gio/gsocket.c:2534
3904 msgid "Unsupported socket family"
3905 msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
3906
3907 #: gio/gsocket.c:2559
3908 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3909 msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
3910
3911 #: gio/gsocket.c:2583
3912 #, c-format
3913 msgid "Interface name too long"
3914 msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3917 #, c-format
3918 msgid "Interface not found: %s"
3919 msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
3920
3921 #: gio/gsocket.c:2622
3922 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3923 msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
3924
3925 #: gio/gsocket.c:2680
3926 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3927 msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:2889
3930 #, c-format
3931 msgid "Error accepting connection: %s"
3932 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:3015
3935 msgid "Connection in progress"
3936 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3937
3938 #: gio/gsocket.c:3066
3939 msgid "Unable to get pending error: "
3940 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
3941
3942 #: gio/gsocket.c:3255
3943 #, c-format
3944 msgid "Error receiving data: %s"
3945 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3946
3947 #: gio/gsocket.c:3452
3948 #, c-format
3949 msgid "Error sending data: %s"
3950 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3951
3952 #: gio/gsocket.c:3639
3953 #, c-format
3954 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3955 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3956
3957 #: gio/gsocket.c:3720
3958 #, c-format
3959 msgid "Error closing socket: %s"
3960 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3961
3962 #: gio/gsocket.c:4413
3963 #, c-format
3964 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3965 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3966
3967 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3968 #, c-format
3969 msgid "Unable to send message: %s"
3970 msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
3971
3972 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3973 msgid "Message vectors too large"
3974 msgstr "Meddelandevektorerna är för stora"
3975
3976 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3977 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3978 #, c-format
3979 msgid "Error sending message: %s"
3980 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3981
3982 #: gio/gsocket.c:5026
3983 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3984 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3985
3986 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3987 #, c-format
3988 msgid "Error receiving message: %s"
3989 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3990
3991 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3992 #, c-format
3993 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3994 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
3995
3996 #: gio/gsocket.c:6136
3997 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3998 msgstr ""
3999 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
4000
4001 #: gio/gsocketclient.c:191
4002 #, c-format
4003 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4004 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
4005
4006 #: gio/gsocketclient.c:205
4007 #, c-format
4008 msgid "Could not connect to %s: "
4009 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
4010
4011 #: gio/gsocketclient.c:207
4012 msgid "Could not connect: "
4013 msgstr "Kunde inte ansluta: "
4014
4015 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4016 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4017 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
4018
4019 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4020 #, c-format
4021 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4022 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
4023
4024 #: gio/gsocketlistener.c:230
4025 msgid "Listener is already closed"
4026 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
4027
4028 #: gio/gsocketlistener.c:276
4029 msgid "Added socket is closed"
4030 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
4031
4032 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4033 #, c-format
4034 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4035 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
4036
4037 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4038 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4039 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4040
4041 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4042 #, c-format
4043 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4044 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
4045
4046 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4047 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4048 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
4049
4050 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4051 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4052 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
4053
4054 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4055 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4056 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
4057
4058 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4059 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4060 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
4061
4062 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4063 msgid ""
4064 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4065 "GLib."
4066 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
4067
4068 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4069 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4070 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
4071
4072 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4073 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4074 msgstr ""
4075 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
4076 "eller lösenord."
4077
4078 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4079 #, c-format
4080 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4081 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
4082
4083 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4084 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4085 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
4086
4087 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4088 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4089 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4090
4091 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4092 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4093 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
4094
4095 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4096 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4097 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
4098
4099 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4100 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4101 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
4102
4103 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4104 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4105 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
4106
4107 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4108 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4109 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
4110
4111 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4112 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4113 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
4114
4115 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4116 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4117 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
4118
4119 #: gio/gthemedicon.c:595
4120 #, c-format
4121 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4122 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
4123
4124 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4125 msgid "No valid addresses were found"
4126 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
4127
4128 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4129 #, c-format
4130 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4131 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
4132
4133 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4134 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4135 #, c-format
4136 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4137 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
4138
4139 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4140 #, c-format
4141 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4142 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
4143
4144 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4145 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4146 #, c-format
4147 msgid "Error resolving “%s”"
4148 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
4149
4150 #: gio/gtlscertificate.c:431
4151 msgid "No PEM-encoded private key found"
4152 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
4153
4154 #: gio/gtlscertificate.c:441
4155 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4156 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
4157
4158 #: gio/gtlscertificate.c:452
4159 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4160 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
4161
4162 #: gio/gtlscertificate.c:479
4163 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4164 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
4165
4166 #: gio/gtlscertificate.c:488
4167 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4168 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
4169
4170 #: gio/gtlscertificate.c:844
4171 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4172 msgstr "Denna GTlsBackend stöder inte skapande av PKCS #11-certifikat"
4173
4174 #: gio/gtlspassword.c:111
4175 msgid ""
4176 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4177 "is locked out."
4178 msgstr ""
4179 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
4180 "låst."
4181
4182 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4183 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4184 #: gio/gtlspassword.c:115
4185 msgid ""
4186 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4187 "locked out after further failures."
4188 msgstr ""
4189 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
4190 "ytterligare misslyckanden."
4191
4192 #: gio/gtlspassword.c:117
4193 msgid "The password entered is incorrect."
4194 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
4195
4196 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4197 #, c-format
4198 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4199 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4200 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4201 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4202
4203 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4204 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4205 msgstr "Oväntad typ av underordnade data"
4206
4207 #: gio/gunixconnection.c:200
4208 #, c-format
4209 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4210 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4211 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4212 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4213
4214 #: gio/gunixconnection.c:219
4215 msgid "Received invalid fd"
4216 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
4217
4218 #: gio/gunixconnection.c:363
4219 msgid "Error sending credentials: "
4220 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
4221
4222 #: gio/gunixconnection.c:520
4223 #, c-format
4224 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4225 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
4226
4227 #: gio/gunixconnection.c:536
4228 #, c-format
4229 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4230 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
4231
4232 #: gio/gunixconnection.c:565
4233 msgid ""
4234 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4235 msgstr ""
4236 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
4237 "läste noll byte"
4238
4239 #: gio/gunixconnection.c:605
4240 #, c-format
4241 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4242 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
4243
4244 #: gio/gunixconnection.c:630
4245 #, c-format
4246 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4247 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
4248
4249 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4250 #, c-format
4251 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4252 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
4253
4254 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4255 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4256 #, c-format
4257 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4258 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
4259
4260 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4261 msgid "Filesystem root"
4262 msgstr "Filsystemsrot"
4263
4264 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4265 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4266 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4267 #, c-format
4268 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4269 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
4270
4271 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4272 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4273 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
4274
4275 #: gio/gvolume.c:438
4276 msgid "volume doesn’t implement eject"
4277 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
4278
4279 #. Translators: This is an error
4280 #. * message for volume objects that
4281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4282 #: gio/gvolume.c:515
4283 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4284 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
4285
4286 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4287 #, c-format
4288 msgid "Error reading from handle: %s"
4289 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
4290
4291 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4292 #, c-format
4293 msgid "Error closing handle: %s"
4294 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
4295
4296 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4297 #, c-format
4298 msgid "Error writing to handle: %s"
4299 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
4300
4301 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4302 msgid "Not enough memory"
4303 msgstr "Slut på minne"
4304
4305 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4306 #, c-format
4307 msgid "Internal error: %s"
4308 msgstr "Internt fel: %s"
4309
4310 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4311 msgid "Need more input"
4312 msgstr "Behöver mer inmatning"
4313
4314 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4315 msgid "Invalid compressed data"
4316 msgstr "Ogiltiga komprimerade data"
4317
4318 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4319 msgid "Address to listen on"
4320 msgstr "Adress att lyssna på"
4321
4322 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4323 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4324 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
4325
4326 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4327 msgid "Print address"
4328 msgstr "Skriv ut adress"
4329
4330 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4331 msgid "Print address in shell mode"
4332 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
4333
4334 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4335 msgid "Run a dbus service"
4336 msgstr "Kör en dbustjänst"
4337
4338 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4339 msgid "Wrong args\n"
4340 msgstr "Fel argument\n"
4341
4342 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4343 #, c-format
4344 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4345 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
4346
4347 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4348 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4349 #, c-format
4350 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4351 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
4352
4353 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4354 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4355 #, c-format
4356 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4357 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
4358
4359 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4360 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4361 #, c-format
4362 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4363 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
4364
4365 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4366 #, c-format
4367 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4368 msgstr "Ogiltigt datum/tid ”%s” i bokmärkesfil"
4369
4370 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4371 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4372 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
4373
4374 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4375 #, c-format
4376 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4377 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
4378
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4380 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4381 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4382 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4385 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4386 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4387 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4388 #, c-format
4389 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4390 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
4391
4392 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4393 #, c-format
4394 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4395 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
4396
4397 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4398 #, c-format
4399 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4400 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
4401
4402 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4403 #, c-format
4404 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4405 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
4406
4407 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4408 #, c-format
4409 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4410 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
4411
4412 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4415 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
4416
4417 #: glib/gconvert.c:468
4418 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4419 msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
4420
4421 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4422 #: glib/gutf8.c:1324
4423 msgid "Partial character sequence at end of input"
4424 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
4425
4426 # fallback syftar på en sträng
4427 #: glib/gconvert.c:764
4428 #, c-format
4429 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4430 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
4431
4432 #: glib/gconvert.c:936
4433 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4434 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
4435
4436 #: glib/gconvert.c:957
4437 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4438 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
4439
4440 #: glib/gconvert.c:1688
4441 #, c-format
4442 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4443 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
4444
4445 #: glib/gconvert.c:1698
4446 #, c-format
4447 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4448 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
4449
4450 #: glib/gconvert.c:1715
4451 #, c-format
4452 msgid "The URI “%s” is invalid"
4453 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4454
4455 #: glib/gconvert.c:1727
4456 #, c-format
4457 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4458 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4459
4460 #: glib/gconvert.c:1743
4461 #, c-format
4462 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4463 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4464
4465 #: glib/gconvert.c:1815
4466 #, c-format
4467 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4468 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4469
4470 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4471 #: glib/gdatetime.c:226
4472 msgctxt "GDateTime"
4473 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4474 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4475
4476 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4477 #: glib/gdatetime.c:229
4478 msgctxt "GDateTime"
4479 msgid "%m/%d/%y"
4480 msgstr "%y-%m-%d"
4481
4482 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4483 #: glib/gdatetime.c:232
4484 msgctxt "GDateTime"
4485 msgid "%H:%M:%S"
4486 msgstr "%H:%M:%S"
4487
4488 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4489 #: glib/gdatetime.c:235
4490 msgctxt "GDateTime"
4491 msgid "%I:%M:%S %p"
4492 msgstr "%I:%M:%S %p"
4493
4494 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4495 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4496 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4497 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4498 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4499 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4500 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4501 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4502 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4503 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4504 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4505 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4506 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4507 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4508 #. * complete date form.
4509 #.
4510 #: glib/gdatetime.c:274
4511 msgctxt "full month name"
4512 msgid "January"
4513 msgstr "Januari"
4514
4515 #: glib/gdatetime.c:276
4516 msgctxt "full month name"
4517 msgid "February"
4518 msgstr "Februari"
4519
4520 #: glib/gdatetime.c:278
4521 msgctxt "full month name"
4522 msgid "March"
4523 msgstr "Mars"
4524
4525 #: glib/gdatetime.c:280
4526 msgctxt "full month name"
4527 msgid "April"
4528 msgstr "April"
4529
4530 #: glib/gdatetime.c:282
4531 msgctxt "full month name"
4532 msgid "May"
4533 msgstr "Maj"
4534
4535 #: glib/gdatetime.c:284
4536 msgctxt "full month name"
4537 msgid "June"
4538 msgstr "Juni"
4539
4540 #: glib/gdatetime.c:286
4541 msgctxt "full month name"
4542 msgid "July"
4543 msgstr "Juli"
4544
4545 #: glib/gdatetime.c:288
4546 msgctxt "full month name"
4547 msgid "August"
4548 msgstr "Augusti"
4549
4550 #: glib/gdatetime.c:290
4551 msgctxt "full month name"
4552 msgid "September"
4553 msgstr "September"
4554
4555 #: glib/gdatetime.c:292
4556 msgctxt "full month name"
4557 msgid "October"
4558 msgstr "Oktober"
4559
4560 #: glib/gdatetime.c:294
4561 msgctxt "full month name"
4562 msgid "November"
4563 msgstr "November"
4564
4565 #: glib/gdatetime.c:296
4566 msgctxt "full month name"
4567 msgid "December"
4568 msgstr "December"
4569
4570 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4571 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4572 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4573 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4574 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4575 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4576 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4577 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4578 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4579 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4580 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4581 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4582 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4583 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4584 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4585 #. * appropriate when they are used standalone.
4586 #.
4587 #: glib/gdatetime.c:328
4588 msgctxt "abbreviated month name"
4589 msgid "Jan"
4590 msgstr "Jan"
4591
4592 #: glib/gdatetime.c:330
4593 msgctxt "abbreviated month name"
4594 msgid "Feb"
4595 msgstr "Feb"
4596
4597 #: glib/gdatetime.c:332
4598 msgctxt "abbreviated month name"
4599 msgid "Mar"
4600 msgstr "Mar"
4601
4602 #: glib/gdatetime.c:334
4603 msgctxt "abbreviated month name"
4604 msgid "Apr"
4605 msgstr "Apr"
4606
4607 #: glib/gdatetime.c:336
4608 msgctxt "abbreviated month name"
4609 msgid "May"
4610 msgstr "Maj"
4611
4612 #: glib/gdatetime.c:338
4613 msgctxt "abbreviated month name"
4614 msgid "Jun"
4615 msgstr "Jun"
4616
4617 #: glib/gdatetime.c:340
4618 msgctxt "abbreviated month name"
4619 msgid "Jul"
4620 msgstr "Jul"
4621
4622 #: glib/gdatetime.c:342
4623 msgctxt "abbreviated month name"
4624 msgid "Aug"
4625 msgstr "Aug"
4626
4627 #: glib/gdatetime.c:344
4628 msgctxt "abbreviated month name"
4629 msgid "Sep"
4630 msgstr "Sep"
4631
4632 #: glib/gdatetime.c:346
4633 msgctxt "abbreviated month name"
4634 msgid "Oct"
4635 msgstr "Okt"
4636
4637 #: glib/gdatetime.c:348
4638 msgctxt "abbreviated month name"
4639 msgid "Nov"
4640 msgstr "Nov"
4641
4642 #: glib/gdatetime.c:350
4643 msgctxt "abbreviated month name"
4644 msgid "Dec"
4645 msgstr "Dec"
4646
4647 #: glib/gdatetime.c:365
4648 msgctxt "full weekday name"
4649 msgid "Monday"
4650 msgstr "Måndag"
4651
4652 #: glib/gdatetime.c:367
4653 msgctxt "full weekday name"
4654 msgid "Tuesday"
4655 msgstr "Tisdag"
4656
4657 #: glib/gdatetime.c:369
4658 msgctxt "full weekday name"
4659 msgid "Wednesday"
4660 msgstr "Onsdag"
4661
4662 #: glib/gdatetime.c:371
4663 msgctxt "full weekday name"
4664 msgid "Thursday"
4665 msgstr "Torsdag"
4666
4667 #: glib/gdatetime.c:373
4668 msgctxt "full weekday name"
4669 msgid "Friday"
4670 msgstr "Fredag"
4671
4672 #: glib/gdatetime.c:375
4673 msgctxt "full weekday name"
4674 msgid "Saturday"
4675 msgstr "Lördag"
4676
4677 #: glib/gdatetime.c:377
4678 msgctxt "full weekday name"
4679 msgid "Sunday"
4680 msgstr "Söndag"
4681
4682 #: glib/gdatetime.c:392
4683 msgctxt "abbreviated weekday name"
4684 msgid "Mon"
4685 msgstr "Mån"
4686
4687 #: glib/gdatetime.c:394
4688 msgctxt "abbreviated weekday name"
4689 msgid "Tue"
4690 msgstr "Tis"
4691
4692 #: glib/gdatetime.c:396
4693 msgctxt "abbreviated weekday name"
4694 msgid "Wed"
4695 msgstr "Ons"
4696
4697 #: glib/gdatetime.c:398
4698 msgctxt "abbreviated weekday name"
4699 msgid "Thu"
4700 msgstr "Tor"
4701
4702 #: glib/gdatetime.c:400
4703 msgctxt "abbreviated weekday name"
4704 msgid "Fri"
4705 msgstr "Fre"
4706
4707 #: glib/gdatetime.c:402
4708 msgctxt "abbreviated weekday name"
4709 msgid "Sat"
4710 msgstr "Lör"
4711
4712 #: glib/gdatetime.c:404
4713 msgctxt "abbreviated weekday name"
4714 msgid "Sun"
4715 msgstr "Sön"
4716
4717 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4718 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4719 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4720 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4721 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4722 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4723 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4724 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4725 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4726 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4727 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4728 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4729 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4730 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4731 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4732 #. * standalone and complete date form.
4733 #.
4734 #: glib/gdatetime.c:468
4735 msgctxt "full month name with day"
4736 msgid "January"
4737 msgstr "januari"
4738
4739 #: glib/gdatetime.c:470
4740 msgctxt "full month name with day"
4741 msgid "February"
4742 msgstr "februari"
4743
4744 #: glib/gdatetime.c:472
4745 msgctxt "full month name with day"
4746 msgid "March"
4747 msgstr "mars"
4748
4749 #: glib/gdatetime.c:474
4750 msgctxt "full month name with day"
4751 msgid "April"
4752 msgstr "april"
4753
4754 #: glib/gdatetime.c:476
4755 msgctxt "full month name with day"
4756 msgid "May"
4757 msgstr "maj"
4758
4759 #: glib/gdatetime.c:478
4760 msgctxt "full month name with day"
4761 msgid "June"
4762 msgstr "juni"
4763
4764 #: glib/gdatetime.c:480
4765 msgctxt "full month name with day"
4766 msgid "July"
4767 msgstr "juli"
4768
4769 #: glib/gdatetime.c:482
4770 msgctxt "full month name with day"
4771 msgid "August"
4772 msgstr "augusti"
4773
4774 #: glib/gdatetime.c:484
4775 msgctxt "full month name with day"
4776 msgid "September"
4777 msgstr "september"
4778
4779 #: glib/gdatetime.c:486
4780 msgctxt "full month name with day"
4781 msgid "October"
4782 msgstr "oktober"
4783
4784 #: glib/gdatetime.c:488
4785 msgctxt "full month name with day"
4786 msgid "November"
4787 msgstr "november"
4788
4789 #: glib/gdatetime.c:490
4790 msgctxt "full month name with day"
4791 msgid "December"
4792 msgstr "december"
4793
4794 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4795 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4796 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4797 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4798 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4799 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4800 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4801 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4802 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4803 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4804 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4805 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4806 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4807 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4808 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4809 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4810 #.
4811 #: glib/gdatetime.c:555
4812 msgctxt "abbreviated month name with day"
4813 msgid "Jan"
4814 msgstr "jan"
4815
4816 #: glib/gdatetime.c:557
4817 msgctxt "abbreviated month name with day"
4818 msgid "Feb"
4819 msgstr "feb"
4820
4821 #: glib/gdatetime.c:559
4822 msgctxt "abbreviated month name with day"
4823 msgid "Mar"
4824 msgstr "mar"
4825
4826 #: glib/gdatetime.c:561
4827 msgctxt "abbreviated month name with day"
4828 msgid "Apr"
4829 msgstr "apr"
4830
4831 #: glib/gdatetime.c:563
4832 msgctxt "abbreviated month name with day"
4833 msgid "May"
4834 msgstr "maj"
4835
4836 #: glib/gdatetime.c:565
4837 msgctxt "abbreviated month name with day"
4838 msgid "Jun"
4839 msgstr "jun"
4840
4841 #: glib/gdatetime.c:567
4842 msgctxt "abbreviated month name with day"
4843 msgid "Jul"
4844 msgstr "jul"
4845
4846 #: glib/gdatetime.c:569
4847 msgctxt "abbreviated month name with day"
4848 msgid "Aug"
4849 msgstr "aug"
4850
4851 #: glib/gdatetime.c:571
4852 msgctxt "abbreviated month name with day"
4853 msgid "Sep"
4854 msgstr "sep"
4855
4856 #: glib/gdatetime.c:573
4857 msgctxt "abbreviated month name with day"
4858 msgid "Oct"
4859 msgstr "okt"
4860
4861 #: glib/gdatetime.c:575
4862 msgctxt "abbreviated month name with day"
4863 msgid "Nov"
4864 msgstr "nov"
4865
4866 #: glib/gdatetime.c:577
4867 msgctxt "abbreviated month name with day"
4868 msgid "Dec"
4869 msgstr "dec"
4870
4871 # Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html
4872 # Glibc är istället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/
4873 #. Translators: 'before midday' indicator
4874 #: glib/gdatetime.c:594
4875 msgctxt "GDateTime"
4876 msgid "AM"
4877 msgstr "fm"
4878
4879 # Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html
4880 # Glibc är istället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/
4881 #. Translators: 'after midday' indicator
4882 #: glib/gdatetime.c:597
4883 msgctxt "GDateTime"
4884 msgid "PM"
4885 msgstr "em"
4886
4887 #: glib/gdir.c:156
4888 #, c-format
4889 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4890 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
4891
4892 #: glib/gfileutils.c:738 glib/gfileutils.c:830
4893 #, c-format
4894 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4895 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4896 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4897 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4898
4899 #: glib/gfileutils.c:755
4900 #, c-format
4901 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4902 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
4903
4904 #: glib/gfileutils.c:791
4905 #, c-format
4906 msgid "File “%s” is too large"
4907 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
4908
4909 #: glib/gfileutils.c:855
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4912 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
4913
4914 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1469
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4917 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
4918
4919 #: glib/gfileutils.c:918
4920 #, c-format
4921 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4922 msgstr ""
4923 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
4924 "misslyckades: %s"
4925
4926 #: glib/gfileutils.c:949
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4929 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
4930
4931 #: glib/gfileutils.c:1050
4932 #, c-format
4933 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4934 msgstr ""
4935 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
4936 "misslyckades: %s"
4937
4938 #: glib/gfileutils.c:1176
4939 #, c-format
4940 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4941 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
4942
4943 #: glib/gfileutils.c:1197
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4946 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
4947
4948 #: glib/gfileutils.c:1358 glib/gfileutils.c:1773
4949 #, c-format
4950 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4951 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
4952
4953 #: glib/gfileutils.c:1403
4954 #, c-format
4955 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4956 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
4957
4958 #: glib/gfileutils.c:1738
4959 #, c-format
4960 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4961 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
4962
4963 #: glib/gfileutils.c:1751
4964 #, c-format
4965 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4966 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
4967
4968 #: glib/gfileutils.c:2311 glib/gfileutils.c:2340
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4971 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
4972
4973 #: glib/giochannel.c:1405
4974 #, c-format
4975 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4976 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
4977
4978 #: glib/giochannel.c:1758
4979 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4980 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
4981
4982 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4983 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4984 msgstr "Överblivna okonverterade data i läsbufferten"
4985
4986 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4987 msgid "Channel terminates in a partial character"
4988 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
4989
4990 #: glib/giochannel.c:1949
4991 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4992 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
4993
4994 #: glib/gkeyfile.c:791
4995 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4996 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
4997
4998 #: glib/gkeyfile.c:828
4999 msgid "Not a regular file"
5000 msgstr "Inte en vanlig fil"
5001
5002 #: glib/gkeyfile.c:1283
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5006 msgstr ""
5007 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
5008 "eller kommentar"
5009
5010 #: glib/gkeyfile.c:1340
5011 #, c-format
5012 msgid "Invalid group name: %s"
5013 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
5014
5015 #: glib/gkeyfile.c:1362
5016 msgid "Key file does not start with a group"
5017 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
5018
5019 #: glib/gkeyfile.c:1388
5020 #, c-format
5021 msgid "Invalid key name: %s"
5022 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
5023
5024 #: glib/gkeyfile.c:1415
5025 #, c-format
5026 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5027 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
5028
5029 #: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3290
5030 #: glib/gkeyfile.c:3354 glib/gkeyfile.c:3484 glib/gkeyfile.c:3616
5031 #: glib/gkeyfile.c:3762 glib/gkeyfile.c:3997 glib/gkeyfile.c:4064
5032 #, c-format
5033 msgid "Key file does not have group “%s”"
5034 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
5035
5036 #: glib/gkeyfile.c:1792
5037 #, c-format
5038 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5039 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
5040
5041 #: glib/gkeyfile.c:1954 glib/gkeyfile.c:2070
5042 #, c-format
5043 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5044 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
5045
5046 #: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2532
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5050 msgstr ""
5051 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
5052 "tolkas."
5053
5054 #: glib/gkeyfile.c:2750 glib/gkeyfile.c:3119
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5058 "interpreted."
5059 msgstr ""
5060 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
5061 "värde som inte kan tolkas."
5062
5063 #: glib/gkeyfile.c:2828 glib/gkeyfile.c:2905
5064 #, c-format
5065 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5066 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
5067
5068 #: glib/gkeyfile.c:4307
5069 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5070 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
5071
5072 #: glib/gkeyfile.c:4329
5073 #, c-format
5074 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5075 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
5076
5077 #: glib/gkeyfile.c:4473
5078 #, c-format
5079 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5080 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
5081
5082 #: glib/gkeyfile.c:4487
5083 #, c-format
5084 msgid "Integer value “%s” out of range"
5085 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
5086
5087 #: glib/gkeyfile.c:4520
5088 #, c-format
5089 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5090 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
5091
5092 #: glib/gkeyfile.c:4559
5093 #, c-format
5094 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5095 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
5096
5097 #: glib/gmappedfile.c:129
5098 #, c-format
5099 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5100 msgstr ""
5101 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
5102 "%s"
5103
5104 #: glib/gmappedfile.c:195
5105 #, c-format
5106 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5107 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
5108
5109 #: glib/gmappedfile.c:262
5110 #, c-format
5111 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5112 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
5113
5114 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5115 #, c-format
5116 msgid "Error on line %d char %d: "
5117 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
5118
5119 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5120 #, c-format
5121 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5122 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
5123
5124 #: glib/gmarkup.c:473
5125 #, c-format
5126 msgid "“%s” is not a valid name"
5127 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
5128
5129 #: glib/gmarkup.c:489
5130 #, c-format
5131 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5132 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
5133
5134 #: glib/gmarkup.c:613
5135 #, c-format
5136 msgid "Error on line %d: %s"
5137 msgstr "Fel på rad %d: %s"
5138
5139 #: glib/gmarkup.c:690
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5143 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5144 msgstr ""
5145 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
5146 "teckenreferens (&#234; till exempel) — siffran är kanske för stor"
5147
5148 #: glib/gmarkup.c:702
5149 msgid ""
5150 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5151 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5152 "as &amp;"
5153 msgstr ""
5154 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
5155 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
5156
5157 #: glib/gmarkup.c:728
5158 #, c-format
5159 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5160 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
5161
5162 #: glib/gmarkup.c:766
5163 msgid ""
5164 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5165 msgstr ""
5166 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
5167 "&apos;"
5168
5169 #: glib/gmarkup.c:774
5170 #, c-format
5171 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5172 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
5173
5174 #: glib/gmarkup.c:779
5175 msgid ""
5176 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5177 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5178 msgstr ""
5179 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
5180 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
5181
5182 #: glib/gmarkup.c:1193
5183 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5184 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
5185
5186 #: glib/gmarkup.c:1233
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5190 "element name"
5191 msgstr ""
5192 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
5193 "ett elementnamn"
5194
5195 #: glib/gmarkup.c:1276
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5199 "“%s”"
5200 msgstr ""
5201 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
5202 "elementtaggen ”%s”"
5203
5204 #: glib/gmarkup.c:1346
5205 #, c-format
5206 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5207 msgstr "För många attribut i elementet ”%s”"
5208
5209 #: glib/gmarkup.c:1366
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5213 msgstr ""
5214 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
5215 "elementet ”%s”"
5216
5217 #: glib/gmarkup.c:1408
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5221 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5222 "character in an attribute name"
5223 msgstr ""
5224 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
5225 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
5226 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
5227
5228 #: glib/gmarkup.c:1453
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5232 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5233 msgstr ""
5234 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
5235 "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
5236
5237 #: glib/gmarkup.c:1587
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5241 "begin an element name"
5242 msgstr ""
5243 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
5244 "elementnamn"
5245
5246 #: glib/gmarkup.c:1625
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5250 "allowed character is “>”"
5251 msgstr ""
5252 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
5253 "tecknet är ”>”"
5254
5255 #: glib/gmarkup.c:1637
5256 #, c-format
5257 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5258 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
5259
5260 #: glib/gmarkup.c:1646
5261 #, c-format
5262 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5263 msgstr ""
5264 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
5265
5266 #: glib/gmarkup.c:1799
5267 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5268 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
5269
5270 #: glib/gmarkup.c:1813
5271 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5272 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
5273
5274 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5278 "element opened"
5279 msgstr ""
5280 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
5281 "senast öppnade elementet"
5282
5283 #: glib/gmarkup.c:1829
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5287 "the tag <%s/>"
5288 msgstr ""
5289 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
5290 "avsluta taggen <%s/>"
5291
5292 #: glib/gmarkup.c:1835
5293 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5294 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
5295
5296 #: glib/gmarkup.c:1841
5297 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5298 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
5299
5300 #: glib/gmarkup.c:1846
5301 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5302 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
5303
5304 #: glib/gmarkup.c:1852
5305 msgid ""
5306 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5307 "name; no attribute value"
5308 msgstr ""
5309 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
5310 "attributnamn. Inget attributvärde"
5311
5312 #: glib/gmarkup.c:1859
5313 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5314 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
5315
5316 #: glib/gmarkup.c:1876
5317 #, c-format
5318 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5319 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
5320
5321 #: glib/gmarkup.c:1880
5322 msgid ""
5323 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5324 msgstr ""
5325 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
5326
5327 #: glib/gmarkup.c:1886
5328 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5329 msgstr ""
5330 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5331
5332 #: glib/goption.c:873
5333 msgid "[OPTION…]"
5334 msgstr "[FLAGGA…]"
5335
5336 #: glib/goption.c:989
5337 msgid "Help Options:"
5338 msgstr "Hjälpflaggor:"
5339
5340 #: glib/goption.c:990
5341 msgid "Show help options"
5342 msgstr "Visa hjälpflaggor"
5343
5344 #: glib/goption.c:996
5345 msgid "Show all help options"
5346 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
5347
5348 #: glib/goption.c:1059
5349 msgid "Application Options:"
5350 msgstr "Programflaggor:"
5351
5352 #: glib/goption.c:1061
5353 msgid "Options:"
5354 msgstr "Flaggor:"
5355
5356 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5357 #, c-format
5358 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5359 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
5360
5361 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5362 #, c-format
5363 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5364 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5365
5366 #: glib/goption.c:1160
5367 #, c-format
5368 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5369 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
5370
5371 #: glib/goption.c:1168
5372 #, c-format
5373 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5374 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5375
5376 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5377 #, c-format
5378 msgid "Error parsing option %s"
5379 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
5380
5381 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5382 #, c-format
5383 msgid "Missing argument for %s"
5384 msgstr "Argument saknas för %s"
5385
5386 #: glib/goption.c:2185
5387 #, c-format
5388 msgid "Unknown option %s"
5389 msgstr "Okänd flagga %s"
5390
5391 #: glib/gregex.c:255
5392 msgid "corrupted object"
5393 msgstr "skadat objekt"
5394
5395 #: glib/gregex.c:257
5396 msgid "internal error or corrupted object"
5397 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
5398
5399 #: glib/gregex.c:259
5400 msgid "out of memory"
5401 msgstr "slut på minne"
5402
5403 #: glib/gregex.c:264
5404 msgid "backtracking limit reached"
5405 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
5406
5407 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5408 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5409 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
5410
5411 #: glib/gregex.c:278
5412 msgid "internal error"
5413 msgstr "internt fel"
5414
5415 #: glib/gregex.c:286
5416 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5417 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
5418
5419 #: glib/gregex.c:295
5420 msgid "recursion limit reached"
5421 msgstr "rekursionsgräns nådd"
5422
5423 #: glib/gregex.c:297
5424 msgid "invalid combination of newline flags"
5425 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
5426
5427 #: glib/gregex.c:299
5428 msgid "bad offset"
5429 msgstr "felaktig offset"
5430
5431 #: glib/gregex.c:301
5432 msgid "short utf8"
5433 msgstr "kort utf8"
5434
5435 #: glib/gregex.c:303
5436 msgid "recursion loop"
5437 msgstr "rekursionsloop"
5438
5439 #: glib/gregex.c:307
5440 msgid "unknown error"
5441 msgstr "okänt fel"
5442
5443 #: glib/gregex.c:327
5444 msgid "\\ at end of pattern"
5445 msgstr "\\ på slutet av mönster"
5446
5447 #: glib/gregex.c:330
5448 msgid "\\c at end of pattern"
5449 msgstr "\\c på slutet av mönster"
5450
5451 #: glib/gregex.c:333
5452 msgid "unrecognized character following \\"
5453 msgstr "okänt tecken efter \\"
5454
5455 #: glib/gregex.c:336
5456 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5457 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
5458
5459 #: glib/gregex.c:339
5460 msgid "number too big in {} quantifier"
5461 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
5462
5463 #: glib/gregex.c:342
5464 msgid "missing terminating ] for character class"
5465 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
5466
5467 #: glib/gregex.c:345
5468 msgid "invalid escape sequence in character class"
5469 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
5470
5471 #: glib/gregex.c:348
5472 msgid "range out of order in character class"
5473 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
5474
5475 #: glib/gregex.c:351
5476 msgid "nothing to repeat"
5477 msgstr "ingenting att upprepa"
5478
5479 #: glib/gregex.c:355
5480 msgid "unexpected repeat"
5481 msgstr "oväntad upprepning"
5482
5483 #: glib/gregex.c:358
5484 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5485 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
5486
5487 #: glib/gregex.c:361
5488 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5489 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
5490
5491 #: glib/gregex.c:364
5492 msgid "missing terminating )"
5493 msgstr "saknar avslutande )"
5494
5495 #: glib/gregex.c:367
5496 msgid "reference to non-existent subpattern"
5497 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
5498
5499 #: glib/gregex.c:370
5500 msgid "missing ) after comment"
5501 msgstr "saknar ) efter kommentar"
5502
5503 #: glib/gregex.c:373
5504 msgid "regular expression is too large"
5505 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
5506
5507 #: glib/gregex.c:376
5508 msgid "failed to get memory"
5509 msgstr "misslyckades med att få minne"
5510
5511 #: glib/gregex.c:380
5512 msgid ") without opening ("
5513 msgstr ") utan öppnande ("
5514
5515 #: glib/gregex.c:384
5516 msgid "code overflow"
5517 msgstr "överflöde i kod"
5518
5519 #: glib/gregex.c:388
5520 msgid "unrecognized character after (?<"
5521 msgstr "okänt tecken efter (?<"
5522
5523 #: glib/gregex.c:391
5524 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5525 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
5526
5527 #: glib/gregex.c:394
5528 msgid "malformed number or name after (?("
5529 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
5530
5531 #: glib/gregex.c:397
5532 msgid "conditional group contains more than two branches"
5533 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
5534
5535 #: glib/gregex.c:400
5536 msgid "assertion expected after (?("
5537 msgstr "assertion förväntades efter (?("
5538
5539 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5540 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5541 #.
5542 #: glib/gregex.c:407
5543 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5544 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
5545
5546 #: glib/gregex.c:410
5547 msgid "unknown POSIX class name"
5548 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
5549
5550 #: glib/gregex.c:413
5551 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5552 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
5553
5554 #: glib/gregex.c:416
5555 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5556 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
5557
5558 #: glib/gregex.c:419
5559 msgid "invalid condition (?(0)"
5560 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
5561
5562 #: glib/gregex.c:422
5563 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5564 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
5565
5566 #: glib/gregex.c:429
5567 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5568 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
5569
5570 #: glib/gregex.c:432
5571 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5572 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
5573
5574 #: glib/gregex.c:436
5575 msgid "unrecognized character after (?P"
5576 msgstr "okänt tecken efter (?P"
5577
5578 #: glib/gregex.c:439
5579 msgid "missing terminator in subpattern name"
5580 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
5581
5582 #: glib/gregex.c:442
5583 msgid "two named subpatterns have the same name"
5584 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
5585
5586 #: glib/gregex.c:445
5587 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5588 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
5589
5590 #: glib/gregex.c:448
5591 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5592 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
5593
5594 #: glib/gregex.c:451
5595 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5596 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
5597
5598 #: glib/gregex.c:454
5599 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5600 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
5601
5602 #: glib/gregex.c:457
5603 msgid "octal value is greater than \\377"
5604 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
5605
5606 #: glib/gregex.c:461
5607 msgid "overran compiling workspace"
5608 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
5609
5610 #: glib/gregex.c:465
5611 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5612 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
5613
5614 #: glib/gregex.c:468
5615 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5616 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
5617
5618 #: glib/gregex.c:471
5619 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5620 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
5621
5622 #: glib/gregex.c:474
5623 msgid ""
5624 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5625 "or by a plain number"
5626 msgstr ""
5627 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5628 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
5629
5630 #: glib/gregex.c:478
5631 msgid "a numbered reference must not be zero"
5632 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
5633
5634 #: glib/gregex.c:481
5635 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5636 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5637
5638 #: glib/gregex.c:484
5639 msgid "(*VERB) not recognized"
5640 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
5641
5642 #: glib/gregex.c:487
5643 msgid "number is too big"
5644 msgstr "tal är för stort"
5645
5646 #: glib/gregex.c:490
5647 msgid "missing subpattern name after (?&"
5648 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
5649
5650 #: glib/gregex.c:493
5651 msgid "digit expected after (?+"
5652 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
5653
5654 #: glib/gregex.c:496
5655 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5656 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
5657
5658 #: glib/gregex.c:499
5659 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5660 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5661
5662 #: glib/gregex.c:502
5663 msgid "(*MARK) must have an argument"
5664 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5665
5666 #: glib/gregex.c:505
5667 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5668 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5669
5670 #: glib/gregex.c:508
5671 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5672 msgstr ""
5673 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5674 "citattecken"
5675
5676 #: glib/gregex.c:511
5677 msgid "\\N is not supported in a class"
5678 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5679
5680 #: glib/gregex.c:514
5681 msgid "too many forward references"
5682 msgstr "alltför många framåtreferenser"
5683
5684 #: glib/gregex.c:517
5685 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5686 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5687
5688 #: glib/gregex.c:520
5689 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5690 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
5691
5692 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5693 #, c-format
5694 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5695 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5696
5697 #: glib/gregex.c:1321
5698 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5699 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5700
5701 #: glib/gregex.c:1325
5702 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5703 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
5704
5705 #: glib/gregex.c:1333
5706 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5707 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5708
5709 #: glib/gregex.c:1362
5710 #, c-format
5711 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5712 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
5713
5714 #: glib/gregex.c:1442
5715 #, c-format
5716 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5717 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
5718
5719 #: glib/gregex.c:2427
5720 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5721 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5722
5723 #: glib/gregex.c:2443
5724 msgid "hexadecimal digit expected"
5725 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5726
5727 #: glib/gregex.c:2483
5728 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5729 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5730
5731 #: glib/gregex.c:2492
5732 msgid "unfinished symbolic reference"
5733 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5734
5735 #: glib/gregex.c:2499
5736 msgid "zero-length symbolic reference"
5737 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5738
5739 #: glib/gregex.c:2510
5740 msgid "digit expected"
5741 msgstr "siffra förväntades"
5742
5743 #: glib/gregex.c:2528
5744 msgid "illegal symbolic reference"
5745 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5746
5747 #: glib/gregex.c:2591
5748 msgid "stray final “\\”"
5749 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5750
5751 #: glib/gregex.c:2595
5752 msgid "unknown escape sequence"
5753 msgstr "okänd escape-sekvens"
5754
5755 #: glib/gregex.c:2605
5756 #, c-format
5757 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5758 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5759
5760 #: glib/gshell.c:96
5761 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5762 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
5763
5764 #: glib/gshell.c:186
5765 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5766 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5767
5768 #: glib/gshell.c:592
5769 #, c-format
5770 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5771 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5772
5773 #: glib/gshell.c:599
5774 #, c-format
5775 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5776 msgstr ""
5777 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
5778 "”%s”)."
5779
5780 #: glib/gshell.c:611
5781 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5782 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5783
5784 #: glib/gspawn.c:310
5785 #, c-format
5786 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5787 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5788
5789 #: glib/gspawn.c:461
5790 #, c-format
5791 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5792 msgstr "Oväntat fel vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5793
5794 #: glib/gspawn.c:546
5795 #, c-format
5796 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5797 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5798
5799 #: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407
5800 #, c-format
5801 msgid "Child process exited with code %ld"
5802 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5803
5804 #: glib/gspawn.c:1174
5805 #, c-format
5806 msgid "Child process killed by signal %ld"
5807 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5808
5809 #: glib/gspawn.c:1181
5810 #, c-format
5811 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5812 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5813
5814 #: glib/gspawn.c:1188
5815 #, c-format
5816 msgid "Child process exited abnormally"
5817 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5818
5819 #: glib/gspawn.c:1855 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5820 #, c-format
5821 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5822 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5823
5824 #: glib/gspawn.c:2157
5825 #, c-format
5826 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5827 msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
5828
5829 #: glib/gspawn.c:2274
5830 #, c-format
5831 msgid "Failed to fork (%s)"
5832 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5833
5834 #: glib/gspawn.c:2434 glib/gspawn-win32.c:381
5835 #, c-format
5836 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5837 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5838
5839 #: glib/gspawn.c:2444
5840 #, c-format
5841 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5842 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5843
5844 #: glib/gspawn.c:2454
5845 #, c-format
5846 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5847 msgstr ""
5848 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
5849
5850 #: glib/gspawn.c:2463
5851 #, c-format
5852 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5853 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5854
5855 #: glib/gspawn.c:2471
5856 #, c-format
5857 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5858 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5859
5860 #: glib/gspawn.c:2495
5861 #, c-format
5862 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5863 msgstr ""
5864 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5865 "(%s)"
5866
5867 #: glib/gspawn-win32.c:294
5868 msgid "Failed to read data from child process"
5869 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5870
5871 #: glib/gspawn-win32.c:311
5872 #, c-format
5873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5874 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
5875
5876 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5877 #, c-format
5878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5879 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5880
5881 #: glib/gspawn-win32.c:461
5882 #, c-format
5883 msgid "Invalid program name: %s"
5884 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5885
5886 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5887 #, c-format
5888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5889 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5890
5891 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5892 #, c-format
5893 msgid "Invalid string in environment: %s"
5894 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5895
5896 #: glib/gspawn-win32.c:775
5897 #, c-format
5898 msgid "Invalid working directory: %s"
5899 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5900
5901 #: glib/gspawn-win32.c:837
5902 #, c-format
5903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5904 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5905
5906 #: glib/gspawn-win32.c:1064
5907 msgid ""
5908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5909 "process"
5910 msgstr ""
5911 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5912 "barnprocess"
5913
5914 #: glib/gstrfuncs.c:3345 glib/gstrfuncs.c:3447
5915 msgid "Empty string is not a number"
5916 msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
5917
5918 #: glib/gstrfuncs.c:3369
5919 #, c-format
5920 msgid "“%s” is not a signed number"
5921 msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
5922
5923 #: glib/gstrfuncs.c:3379 glib/gstrfuncs.c:3483
5924 #, c-format
5925 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5926 msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
5927
5928 #: glib/gstrfuncs.c:3473
5929 #, c-format
5930 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5931 msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
5932
5933 #: glib/guri.c:315
5934 #, no-c-format
5935 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5936 msgstr "Ogiltig %-kodning i URI"
5937
5938 #: glib/guri.c:332
5939 msgid "Illegal character in URI"
5940 msgstr "Otillåtet tecken i URI"
5941
5942 #: glib/guri.c:366
5943 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5944 msgstr "Tecken som inte är UTF-8 i URI"
5945
5946 #: glib/guri.c:546
5947 #, c-format
5948 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5949 msgstr "Ogiltig IPv6-adress ”%.*s” i URI"
5950
5951 #: glib/guri.c:601
5952 #, c-format
5953 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5954 msgstr "Otillåtet kodad IP-adress ”%.*s” i URI"
5955
5956 #: glib/guri.c:613
5957 #, c-format
5958 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5959 msgstr "Otillåtet internationaliserat värdnamn ”%.*s” i URI"
5960
5961 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5962 #, c-format
5963 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5964 msgstr "Kunde inte tolka port ”%.*s” i URI"
5965
5966 #: glib/guri.c:664
5967 #, c-format
5968 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5969 msgstr "Port ”%.*s” i URI är utanför intervallet"
5970
5971 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5972 #, c-format
5973 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5974 msgstr "URI ”%s” är inte en absolut URI"
5975
5976 #: glib/guri.c:1230
5977 #, c-format
5978 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5979 msgstr "URI ”%s” har ingen värdkomponent"
5980
5981 #: glib/guri.c:1435
5982 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5983 msgstr "URI är inte absolut, och ingen bas-URI angavs"
5984
5985 #: glib/guri.c:2213
5986 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5987 msgstr "Saknar ”=” och parametervärde"
5988
5989 #: glib/gutf8.c:817
5990 msgid "Failed to allocate memory"
5991 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
5992
5993 #: glib/gutf8.c:950
5994 msgid "Character out of range for UTF-8"
5995 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
5996
5997 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5998 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6000 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
6001
6002 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6003 msgid "Character out of range for UTF-16"
6004 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
6005
6006 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6007 #: glib/gutils.c:2727
6008 #, c-format
6009 msgid "%.1f kB"
6010 msgstr "%.1f kB"
6011
6012 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6013 #: glib/gutils.c:2729
6014 #, c-format
6015 msgid "%.1f MB"
6016 msgstr "%.1f MB"
6017
6018 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6019 #: glib/gutils.c:2731
6020 #, c-format
6021 msgid "%.1f GB"
6022 msgstr "%.1f GB"
6023
6024 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6025 #: glib/gutils.c:2733
6026 #, c-format
6027 msgid "%.1f TB"
6028 msgstr "%.1f TB"
6029
6030 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6031 #: glib/gutils.c:2735
6032 #, c-format
6033 msgid "%.1f PB"
6034 msgstr "%.1f PB"
6035
6036 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6037 #: glib/gutils.c:2737
6038 #, c-format
6039 msgid "%.1f EB"
6040 msgstr "%.1f EB"
6041
6042 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6043 #: glib/gutils.c:2741
6044 #, c-format
6045 msgid "%.1f KiB"
6046 msgstr "%.1f KiB"
6047
6048 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6049 #: glib/gutils.c:2743
6050 #, c-format
6051 msgid "%.1f MiB"
6052 msgstr "%.1f MiB"
6053
6054 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6055 #: glib/gutils.c:2745
6056 #, c-format
6057 msgid "%.1f GiB"
6058 msgstr "%.1f GiB"
6059
6060 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6061 #: glib/gutils.c:2747
6062 #, c-format
6063 msgid "%.1f TiB"
6064 msgstr "%.1f TiB"
6065
6066 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6067 #: glib/gutils.c:2749
6068 #, c-format
6069 msgid "%.1f PiB"
6070 msgstr "%.1f PiB"
6071
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6073 #: glib/gutils.c:2751
6074 #, c-format
6075 msgid "%.1f EiB"
6076 msgstr "%.1f EiB"
6077
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6079 #: glib/gutils.c:2755
6080 #, c-format
6081 msgid "%.1f kb"
6082 msgstr "%.1f kb"
6083
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6085 #: glib/gutils.c:2757
6086 #, c-format
6087 msgid "%.1f Mb"
6088 msgstr "%.1f Mb"
6089
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6091 #: glib/gutils.c:2759
6092 #, c-format
6093 msgid "%.1f Gb"
6094 msgstr "%.1f Gb"
6095
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6097 #: glib/gutils.c:2761
6098 #, c-format
6099 msgid "%.1f Tb"
6100 msgstr "%.1f Tb"
6101
6102 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6103 #: glib/gutils.c:2763
6104 #, c-format
6105 msgid "%.1f Pb"
6106 msgstr "%.1f Pb"
6107
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6109 #: glib/gutils.c:2765
6110 #, c-format
6111 msgid "%.1f Eb"
6112 msgstr "%.1f Eb"
6113
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6115 #: glib/gutils.c:2769
6116 #, c-format
6117 msgid "%.1f Kib"
6118 msgstr "%.1f Kib"
6119
6120 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6121 #: glib/gutils.c:2771
6122 #, c-format
6123 msgid "%.1f Mib"
6124 msgstr "%.1f Mib"
6125
6126 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6127 #: glib/gutils.c:2773
6128 #, c-format
6129 msgid "%.1f Gib"
6130 msgstr "%.1f Gib"
6131
6132 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6133 #: glib/gutils.c:2775
6134 #, c-format
6135 msgid "%.1f Tib"
6136 msgstr "%.1f Tib"
6137
6138 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6139 #: glib/gutils.c:2777
6140 #, c-format
6141 msgid "%.1f Pib"
6142 msgstr "%.1f Pib"
6143
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6145 #: glib/gutils.c:2779
6146 #, c-format
6147 msgid "%.1f Eib"
6148 msgstr "%.1f Eib"
6149
6150 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6151 #, c-format
6152 msgid "%u byte"
6153 msgid_plural "%u bytes"
6154 msgstr[0] "%u byte"
6155 msgstr[1] "%u byte"
6156
6157 #: glib/gutils.c:2817
6158 #, c-format
6159 msgid "%u bit"
6160 msgid_plural "%u bits"
6161 msgstr[0] "%u bit"
6162 msgstr[1] "%u bitar"
6163
6164 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6165 #: glib/gutils.c:2884
6166 #, c-format
6167 msgid "%s byte"
6168 msgid_plural "%s bytes"
6169 msgstr[0] "%s byte"
6170 msgstr[1] "%s byte"
6171
6172 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6173 #: glib/gutils.c:2889
6174 #, c-format
6175 msgid "%s bit"
6176 msgid_plural "%s bits"
6177 msgstr[0] "%s bit"
6178 msgstr[1] "%s bitar"
6179
6180 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6181 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6182 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6183 #. * Please translate as literally as possible.
6184 #.
6185 #: glib/gutils.c:2943
6186 #, c-format
6187 msgid "%.1f KB"
6188 msgstr "%.1f KB"
6189
6190 #: glib/gutils.c:2948
6191 #, c-format
6192 msgid "%.1f MB"
6193 msgstr "%.1f MB"
6194
6195 #: glib/gutils.c:2953
6196 #, c-format
6197 msgid "%.1f GB"
6198 msgstr "%.1f GB"
6199
6200 #: glib/gutils.c:2958
6201 #, c-format
6202 msgid "%.1f TB"
6203 msgstr "%.1f TB"
6204
6205 #: glib/gutils.c:2963
6206 #, c-format
6207 msgid "%.1f PB"
6208 msgstr "%.1f PB"
6209
6210 #: glib/gutils.c:2968
6211 #, c-format
6212 msgid "%.1f EB"
6213 msgstr "%.1f EB"
6214
6215 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6216 #~ msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
6217
6218 #~ msgid "Unknown error on connect"
6219 #~ msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
6220
6221 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6222 #~ msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
6223
6224 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6225 #~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
6226
6227 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6228 #~ msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6229
6230 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6231 #~ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
6232
6233 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6234 #~ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
6235
6236 #~ msgid "doing nothing.\n"
6237 #~ msgstr "gör ingenting.\n"
6238
6239 #~ msgid "No such interface '%s'"
6240 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
6241
6242 #~ msgid "No such method '%s'"
6243 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6247 #~ "variable - unknown value '%s'"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
6250 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
6251
6252 #~ msgid "[ARGS...]"
6253 #~ msgstr "[ARGUMENT…]"
6254
6255 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6256 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
6257
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6260 #~ "descriptors"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
6263
6264 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6265 #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
6266
6267 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6268 #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
6269
6270 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6271 #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
6272
6273 #~ msgid "No such interface"
6274 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
6275
6276 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6277 #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
6278
6279 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6280 #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
6281
6282 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6283 #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
6284
6285 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6286 #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
6287
6288 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6289 #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
6290
6291 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6292 #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
6293
6294 #~ msgid "No files to open"
6295 #~ msgstr "Inga filer att öppna"
6296
6297 #~ msgid "No files to delete"
6298 #~ msgstr "Inga filer att ta bort"
6299
6300 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6301 #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
6302
6303 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6304 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
6305
6306 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6307 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
6308
6309 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6310 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
6311
6312 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6313 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
6314
6315 #~ msgid "Error opening file: %s"
6316 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
6317
6318 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6319 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
6320
6321 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6322 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
6323
6324 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6325 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
6326
6327 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6328 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"