1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-01 22:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
90 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
96 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
102 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
103 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
104 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
105 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
109 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
116 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
120 # fallback syftar på en sträng
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
126 #: ../glib/gconvert.c:1886
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
131 #: ../glib/gconvert.c:1896
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
136 #: ../glib/gconvert.c:1913
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
141 #: ../glib/gconvert.c:1925
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
146 #: ../glib/gconvert.c:1941
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
151 #: ../glib/gconvert.c:2036
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
156 #: ../glib/gconvert.c:2046
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:199
166 #. Translators: 'after midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:201
172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
184 #: ../glib/gdatetime.c:221
185 msgctxt "full month name"
189 #: ../glib/gdatetime.c:223
190 msgctxt "full month name"
194 #: ../glib/gdatetime.c:225
195 msgctxt "full month name"
199 #: ../glib/gdatetime.c:227
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:258
245 msgctxt "abbreviated month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:260
250 msgctxt "abbreviated month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:262
255 msgctxt "abbreviated month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:264
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:295
305 msgctxt "full weekday name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:297
310 msgctxt "full weekday name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:299
315 msgctxt "full weekday name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:301
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:322
340 msgctxt "abbreviated weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:324
345 msgctxt "abbreviated weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:326
350 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:328
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
376 msgid "Error opening directory '%s': %s"
377 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
379 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
381 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
382 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
384 #: ../glib/gfileutils.c:555
386 msgid "Error reading file '%s': %s"
387 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
389 #: ../glib/gfileutils.c:569
391 msgid "File \"%s\" is too large"
392 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
394 #: ../glib/gfileutils.c:652
396 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
397 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
399 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
401 msgid "Failed to open file '%s': %s"
402 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
406 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
408 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
411 #: ../glib/gfileutils.c:754
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:862
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
420 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
423 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
425 msgid "Failed to create file '%s': %s"
426 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:918
430 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
432 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
435 #: ../glib/gfileutils.c:943
437 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
438 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:962
442 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
443 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:1006
447 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
448 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:1027
452 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
453 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:1149
457 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
459 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1409
463 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
464 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
466 #: ../glib/gfileutils.c:1422
468 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
469 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
472 #: ../glib/gfileutils.c:2131
475 msgid_plural "%u bytes"
479 #: ../glib/gfileutils.c:2004
484 #: ../glib/gfileutils.c:2007
489 #: ../glib/gfileutils.c:2010
494 #: ../glib/gfileutils.c:2013
499 #: ../glib/gfileutils.c:2016
504 #: ../glib/gfileutils.c:2019
509 #: ../glib/gfileutils.c:2032
514 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
519 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
524 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
529 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
534 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
539 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
540 #: ../glib/gfileutils.c:2084
543 msgid_plural "%s bytes"
547 #: ../glib/gfileutils.c:2139
552 #: ../glib/gfileutils.c:2207
554 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
555 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
557 #: ../glib/gfileutils.c:2228
558 msgid "Symbolic links not supported"
559 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
561 #: ../glib/giochannel.c:1408
563 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
564 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
566 #: ../glib/giochannel.c:1753
567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
568 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
570 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
571 #: ../glib/giochannel.c:2144
572 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
573 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
575 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
576 msgid "Channel terminates in a partial character"
577 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
579 #: ../glib/giochannel.c:1944
580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
581 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
583 #: ../glib/gmappedfile.c:150
585 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
586 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
588 #: ../glib/gmappedfile.c:229
590 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
591 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
593 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
595 msgid "Error on line %d char %d: "
596 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
598 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
600 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
601 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
603 #: ../glib/gmarkup.c:429
605 msgid "'%s' is not a valid name "
606 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
608 #: ../glib/gmarkup.c:445
610 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
611 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
613 #: ../glib/gmarkup.c:554
615 msgid "Error on line %d: %s"
616 msgstr "Fel på rad %d: %s"
618 #: ../glib/gmarkup.c:638
621 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
622 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
624 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
625 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
627 #: ../glib/gmarkup.c:650
629 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
630 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
633 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
634 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
636 #: ../glib/gmarkup.c:676
638 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
639 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
641 #: ../glib/gmarkup.c:714
643 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
645 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
648 #: ../glib/gmarkup.c:722
650 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
651 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
653 #: ../glib/gmarkup.c:727
655 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
656 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
658 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
659 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1078
662 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
663 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
665 #: ../glib/gmarkup.c:1118
668 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
671 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
672 "inleda ett elementnamn"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1186
677 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
680 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
681 "empty-element \"%s\""
683 #: ../glib/gmarkup.c:1270
686 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
688 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
689 "till elementet \"%s\""
691 #: ../glib/gmarkup.c:1311
694 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
695 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
696 "character in an attribute name"
698 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
699 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
700 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1355
705 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
706 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
708 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
709 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
712 #: ../glib/gmarkup.c:1488
715 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
716 "begin an element name"
718 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
719 "inleda ett elementnamn"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1524
724 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
725 "allowed character is '>'"
727 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
728 "tillåtna tecknet är \">\""
730 #: ../glib/gmarkup.c:1535
732 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
733 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1544
737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
739 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är "
742 #: ../glib/gmarkup.c:1712
743 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
744 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1726
747 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
748 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
750 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
753 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
756 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
757 "senast öppnade elementet"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1742
762 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
765 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
768 #: ../glib/gmarkup.c:1748
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
770 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1754
773 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
774 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1759
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
778 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
780 #: ../glib/gmarkup.c:1765
782 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
783 "name; no attribute value"
785 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
786 "attributnamn. Inget attributvärde"
788 #: ../glib/gmarkup.c:1772
789 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
790 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1788
794 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
796 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
798 #: ../glib/gmarkup.c:1794
799 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
801 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
803 #: ../glib/gregex.c:189
804 msgid "corrupted object"
805 msgstr "skadat objekt"
807 #: ../glib/gregex.c:191
808 msgid "internal error or corrupted object"
809 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
811 #: ../glib/gregex.c:193
812 msgid "out of memory"
813 msgstr "slut på minne"
815 #: ../glib/gregex.c:198
816 msgid "backtracking limit reached"
817 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
819 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
820 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
821 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
823 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
824 msgid "internal error"
827 #: ../glib/gregex.c:220
828 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
829 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
831 #: ../glib/gregex.c:229
832 msgid "recursion limit reached"
833 msgstr "rekursionsgräns nådd"
835 #: ../glib/gregex.c:231
836 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
837 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
839 #: ../glib/gregex.c:233
840 msgid "invalid combination of newline flags"
841 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
843 #: ../glib/gregex.c:235
845 msgstr "felaktig offset"
847 #: ../glib/gregex.c:237
851 #: ../glib/gregex.c:241
852 msgid "unknown error"
855 #: ../glib/gregex.c:261
856 msgid "\\ at end of pattern"
857 msgstr "\\ på slutet av mönster"
859 #: ../glib/gregex.c:264
860 msgid "\\c at end of pattern"
861 msgstr "\\c på slutet av mönster"
863 #: ../glib/gregex.c:267
864 msgid "unrecognized character follows \\"
865 msgstr "okänt tecken efter \\"
867 #: ../glib/gregex.c:274
868 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
869 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
871 #: ../glib/gregex.c:277
872 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
873 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
875 #: ../glib/gregex.c:280
876 msgid "number too big in {} quantifier"
877 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
879 #: ../glib/gregex.c:283
880 msgid "missing terminating ] for character class"
881 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
883 #: ../glib/gregex.c:286
884 msgid "invalid escape sequence in character class"
885 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
887 #: ../glib/gregex.c:289
888 msgid "range out of order in character class"
889 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
891 #: ../glib/gregex.c:292
892 msgid "nothing to repeat"
893 msgstr "ingenting att upprepa"
895 #: ../glib/gregex.c:295
896 msgid "unrecognized character after (?"
897 msgstr "okänt tecken efter (?"
899 #: ../glib/gregex.c:299
900 msgid "unrecognized character after (?<"
901 msgstr "okänt tecken efter (?<"
903 #: ../glib/gregex.c:303
904 msgid "unrecognized character after (?P"
905 msgstr "okänt tecken efter (?P"
907 #: ../glib/gregex.c:306
908 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
909 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
911 #: ../glib/gregex.c:309
912 msgid "missing terminating )"
913 msgstr "saknar avslutande )"
915 #: ../glib/gregex.c:313
916 msgid ") without opening ("
917 msgstr ") utan öppnande ("
919 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
920 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
922 #: ../glib/gregex.c:320
923 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
924 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
926 #: ../glib/gregex.c:323
927 msgid "reference to non-existent subpattern"
928 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
930 #: ../glib/gregex.c:326
931 msgid "missing ) after comment"
932 msgstr "saknar ) efter kommentar"
934 #: ../glib/gregex.c:329
935 msgid "regular expression too large"
936 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
938 #: ../glib/gregex.c:332
939 msgid "failed to get memory"
940 msgstr "misslyckades med att få minne"
942 #: ../glib/gregex.c:335
943 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
944 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
946 #: ../glib/gregex.c:338
947 msgid "malformed number or name after (?("
948 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
950 #: ../glib/gregex.c:341
951 msgid "conditional group contains more than two branches"
952 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
954 #: ../glib/gregex.c:344
955 msgid "assertion expected after (?("
956 msgstr "assertion förväntades efter (?("
958 #: ../glib/gregex.c:347
959 msgid "unknown POSIX class name"
960 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
962 #: ../glib/gregex.c:350
963 msgid "POSIX collating elements are not supported"
964 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
966 #: ../glib/gregex.c:353
967 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
968 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
970 #: ../glib/gregex.c:356
971 msgid "invalid condition (?(0)"
972 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
974 #: ../glib/gregex.c:359
975 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
976 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
978 #: ../glib/gregex.c:362
979 msgid "recursive call could loop indefinitely"
980 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
982 #: ../glib/gregex.c:365
983 msgid "missing terminator in subpattern name"
984 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
986 #: ../glib/gregex.c:368
987 msgid "two named subpatterns have the same name"
988 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
990 #: ../glib/gregex.c:371
991 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
992 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
994 #: ../glib/gregex.c:374
995 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
996 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
998 #: ../glib/gregex.c:377
999 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1000 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
1002 #: ../glib/gregex.c:380
1003 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1004 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
1006 #: ../glib/gregex.c:383
1007 msgid "octal value is greater than \\377"
1008 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
1010 #: ../glib/gregex.c:386
1011 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1012 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
1014 #: ../glib/gregex.c:389
1015 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1016 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
1018 #: ../glib/gregex.c:392
1019 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1020 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
1022 #: ../glib/gregex.c:395
1024 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1026 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
1029 #: ../glib/gregex.c:400
1030 msgid "unexpected repeat"
1031 msgstr "oväntad upprepning"
1033 #: ../glib/gregex.c:404
1034 msgid "code overflow"
1035 msgstr "överflöde i kod"
1037 #: ../glib/gregex.c:408
1038 msgid "overran compiling workspace"
1039 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
1041 #: ../glib/gregex.c:412
1042 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1043 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
1045 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1047 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1048 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
1050 #: ../glib/gregex.c:1206
1051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1052 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
1054 #: ../glib/gregex.c:1215
1055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1056 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
1058 #: ../glib/gregex.c:1271
1060 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1061 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1063 #: ../glib/gregex.c:1307
1065 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1068 #: ../glib/gregex.c:2183
1069 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1070 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1072 #: ../glib/gregex.c:2199
1073 msgid "hexadecimal digit expected"
1074 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1076 #: ../glib/gregex.c:2239
1077 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1078 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1080 #: ../glib/gregex.c:2248
1081 msgid "unfinished symbolic reference"
1082 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1084 #: ../glib/gregex.c:2255
1085 msgid "zero-length symbolic reference"
1086 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1088 #: ../glib/gregex.c:2266
1089 msgid "digit expected"
1090 msgstr "siffra förväntades"
1092 #: ../glib/gregex.c:2284
1093 msgid "illegal symbolic reference"
1094 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1096 #: ../glib/gregex.c:2346
1097 msgid "stray final '\\'"
1098 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1100 #: ../glib/gregex.c:2350
1101 msgid "unknown escape sequence"
1102 msgstr "okänd escape-sekvens"
1104 #: ../glib/gregex.c:2360
1106 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1107 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1109 #: ../glib/gshell.c:91
1110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1111 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1113 #: ../glib/gshell.c:181
1114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1115 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1117 #: ../glib/gshell.c:559
1119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1120 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1122 #: ../glib/gshell.c:566
1124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1126 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
1129 #: ../glib/gshell.c:578
1130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1131 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1134 msgid "Failed to read data from child process"
1135 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1139 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1140 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1144 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1145 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1149 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1150 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1154 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1155 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1159 msgid "Invalid program name: %s"
1160 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1165 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1166 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1171 msgid "Invalid string in environment: %s"
1172 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1176 msgid "Invalid working directory: %s"
1177 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1181 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1182 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1186 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1189 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
1192 #: ../glib/gspawn.c:207
1194 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1195 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1197 #: ../glib/gspawn.c:347
1199 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1200 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn.c:432
1204 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1205 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1207 #: ../glib/gspawn.c:1237
1209 msgid "Failed to fork (%s)"
1210 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1212 #: ../glib/gspawn.c:1393
1214 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1215 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1217 #: ../glib/gspawn.c:1403
1219 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1221 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1223 #: ../glib/gspawn.c:1412
1225 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1226 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1228 #: ../glib/gspawn.c:1420
1230 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1231 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1233 #: ../glib/gspawn.c:1444
1235 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1237 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
1240 #: ../glib/gutf8.c:1086
1241 msgid "Character out of range for UTF-8"
1242 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1244 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1245 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1246 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1247 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1249 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1250 msgid "Character out of range for UTF-16"
1251 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1253 #: ../glib/goption.c:760
1255 msgstr "Användning:"
1257 #: ../glib/goption.c:760
1259 msgstr "[FLAGGA...]"
1261 #: ../glib/goption.c:866
1262 msgid "Help Options:"
1263 msgstr "Hjälpflaggor:"
1265 #: ../glib/goption.c:867
1266 msgid "Show help options"
1267 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1269 #: ../glib/goption.c:873
1270 msgid "Show all help options"
1271 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1273 #: ../glib/goption.c:935
1274 msgid "Application Options:"
1275 msgstr "Programflaggor:"
1277 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1279 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1280 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1282 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1284 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1285 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1287 #: ../glib/goption.c:1032
1289 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1290 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1292 #: ../glib/goption.c:1040
1294 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1295 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1297 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1299 msgid "Error parsing option %s"
1300 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1302 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1304 msgid "Missing argument for %s"
1305 msgstr "Argument saknas för %s"
1307 #: ../glib/goption.c:1957
1309 msgid "Unknown option %s"
1310 msgstr "Okänd flagga %s"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1313 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1314 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1317 msgid "Not a regular file"
1318 msgstr "Inte en vanlig fil"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1321 msgid "File is empty"
1322 msgstr "Filen är tom"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1327 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1329 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1334 msgid "Invalid group name: %s"
1335 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1338 msgid "Key file does not start with a group"
1339 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1343 msgid "Invalid key name: %s"
1344 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1348 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1349 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1355 msgid "Key file does not have group '%s'"
1356 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1360 msgid "Key file does not have key '%s'"
1361 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1365 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1367 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1371 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1373 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1379 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1381 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1387 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1390 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1391 "värde som inte kan tolkas."
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1395 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1396 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1399 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1400 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1404 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1405 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1409 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1410 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1414 msgid "Integer value '%s' out of range"
1415 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1420 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1425 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1427 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1428 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1429 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1430 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1432 msgid "Too large count value passed to %s"
1433 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1435 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1436 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1437 msgid "Stream is already closed"
1438 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1440 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1441 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1442 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1443 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1444 msgid "Operation was cancelled"
1445 msgstr "Åtgärden avbröts"
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1448 msgid "Invalid object, not initialized"
1449 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1452 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1453 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1456 msgid "Not enough space in destination"
1457 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1460 msgid "Cancellable initialization not supported"
1461 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1464 msgid "Unknown type"
1467 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1477 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1478 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1479 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1481 #: ../gio/gcredentials.c:447
1482 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1483 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1485 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1486 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1487 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1492 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1493 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1498 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1500 "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog "
1501 "eller abstrakta nycklar)"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1505 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1506 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1510 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1511 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1515 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1516 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1520 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1521 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1526 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1529 "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett "
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1535 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1538 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
1539 "\"%s\", i adresselementet \"%s\""
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1544 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1545 "`path' or `abstract' to be set"
1547 "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
1548 "\"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1552 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1553 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1557 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1558 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1562 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1564 "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är "
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1568 msgid "Error auto-launching: "
1569 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1573 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1574 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1578 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1579 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1583 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1584 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1588 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1589 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1593 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1594 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1597 msgid "The given address is empty"
1598 msgstr "Angivna adressen är tom"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1601 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1602 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1606 msgid "Error spawning command line `%s': "
1607 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1611 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1612 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1616 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1617 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1621 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1623 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1629 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1630 "- unknown value `%s'"
1632 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1633 "okänt värde \"%s\""
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1637 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1638 "variable is not set"
1640 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
1641 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1645 msgid "Unknown bus type %d"
1646 msgstr "Okänd busstyp %d"
1648 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1649 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1650 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1653 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1654 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1659 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1661 "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
1662 "(tillgängliga: %s)"
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1665 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1670 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1671 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1676 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1678 "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten "
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1683 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1684 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1689 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1693 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1699 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1701 "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1707 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1709 "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1714 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1715 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1719 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1720 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1724 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1725 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1729 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1730 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1734 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1739 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1740 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1744 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1745 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1749 msgid "The connection is closed"
1750 msgstr "Anslutningen är stängd"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1753 msgid "Timeout was reached"
1754 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1758 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1760 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1766 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1768 "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med "
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1773 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1775 "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick "
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1780 msgid "No such property `%s'"
1781 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1785 msgid "Property `%s' is not readable"
1786 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1790 msgid "Property `%s' is not writable"
1791 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1795 msgid "No such interface `%s'"
1796 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1799 msgid "No such interface"
1800 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1804 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1805 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1809 msgid "No such method `%s'"
1810 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1814 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1815 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1819 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1820 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1824 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1825 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1829 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1830 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1834 msgid "A subtree is already exported for %s"
1835 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1838 msgid "type is INVALID"
1839 msgstr "typ är OGILTIG"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1842 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1843 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1846 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1847 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1850 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1851 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1854 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1859 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1860 "freedesktop/DBus/Local"
1862 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
1863 "freedesktop/DBus/Local"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1867 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1868 "freedesktop.DBus.Local"
1870 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
1871 "org.freedesktop.DBus.Local"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1875 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1876 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1877 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1878 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1883 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1884 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1886 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
1887 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1892 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1893 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1898 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1902 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1903 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1908 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1910 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1912 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1914 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1918 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1919 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1924 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1926 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1932 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1935 "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
1936 "hittade värdet 0x%02x"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1940 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1941 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1945 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1947 "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1952 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1956 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1957 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1958 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1959 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1962 msgid "Cannot deserialize message: "
1963 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1968 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1970 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-"
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1976 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1978 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1981 msgid "Cannot serialize message: "
1982 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1986 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1988 "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1993 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1996 "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är "
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2001 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2002 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2006 msgid "Error return with body of type `%s'"
2007 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010 msgid "Error return with empty body"
2011 msgstr "Fel returnerade med tom text"
2013 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2014 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2015 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
2017 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2019 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2020 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2024 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2025 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
2027 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2029 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2030 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2032 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
2033 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2036 msgid "Abstract name space not supported"
2037 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
2039 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2040 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2041 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
2043 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2045 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2046 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2050 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2051 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2055 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2056 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2066 " help Shows this information\n"
2067 " introspect Introspect a remote object\n"
2068 " monitor Monitor a remote object\n"
2069 " call Invoke a method on a remote object\n"
2070 " emit Emit a signal\n"
2072 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2075 " help Visar denna information\n"
2076 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
2077 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
2078 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
2079 " emit Sänd en signal\n"
2081 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2092 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2093 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2096 msgid "Connect to the system bus"
2097 msgstr "Anslut till systembussen"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2100 msgid "Connect to the session bus"
2101 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2104 msgid "Connect to given D-Bus address"
2105 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2108 msgid "Connection Endpoint Options:"
2109 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2112 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2113 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2117 msgid "No connection endpoint specified"
2118 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2122 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2123 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2128 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2129 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2134 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2137 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet "
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2141 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2142 msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2145 msgid "Object path to emit signal on"
2146 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2149 msgid "Signal and interface name"
2150 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2153 msgid "Emit a signal."
2154 msgstr "Sänd en signal."
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2159 msgid "Error connecting: %s\n"
2160 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2164 msgid "Error: object path not specified.\n"
2165 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2170 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2171 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2175 msgid "Error: signal not specified.\n"
2176 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2180 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2181 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2185 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2186 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2190 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2191 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2195 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2196 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2200 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2201 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2204 msgid "Destination name to invoke method on"
2205 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2208 msgid "Object path to invoke method on"
2209 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2212 msgid "Method and interface name"
2213 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2216 msgid "Timeout in seconds"
2217 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2220 msgid "Invoke a method on a remote object."
2221 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2225 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2226 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2230 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2231 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2235 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2236 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2240 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2241 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2245 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2246 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2249 msgid "Destination name to introspect"
2250 msgstr "Målnamn att introspektera"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2253 msgid "Object path to introspect"
2254 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2258 msgstr "Skriv ut XML"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2261 msgid "Introspect children"
2262 msgstr "Introspektera barn"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2265 msgid "Only print properties"
2266 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2269 msgid "Introspect a remote object."
2270 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2273 msgid "Destination name to monitor"
2274 msgstr "Målnamn att övervaka"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2277 msgid "Object path to monitor"
2278 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2281 msgid "Monitor a remote object."
2282 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2289 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2290 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2293 msgid "Unable to find terminal required for application"
2294 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2298 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2299 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2303 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2304 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2307 msgid "Application information lacks an identifier"
2308 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2312 msgid "Can't create user desktop file %s"
2313 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2317 msgid "Custom definition for %s"
2318 msgstr "Anpassad definition för %s"
2320 #: ../gio/gdrive.c:363
2321 msgid "drive doesn't implement eject"
2322 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2324 #. Translators: This is an error
2325 #. * message for drive objects that
2326 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2327 #: ../gio/gdrive.c:444
2328 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2329 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2331 #: ../gio/gdrive.c:521
2332 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2333 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2335 #: ../gio/gdrive.c:728
2336 msgid "drive doesn't implement start"
2337 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2339 #: ../gio/gdrive.c:831
2340 msgid "drive doesn't implement stop"
2341 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2343 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2344 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2345 msgid "TLS support is not available"
2346 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2348 #: ../gio/gemblem.c:324
2350 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2351 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2353 #: ../gio/gemblem.c:334
2355 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2356 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2358 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2360 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2361 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2363 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2365 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2366 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2368 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2369 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2370 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2372 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2373 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2374 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2375 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2376 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2377 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2378 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2379 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2380 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2381 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2382 msgid "Operation not supported"
2383 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2385 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2386 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2387 #. Translators: This is an error message when trying to
2388 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2390 #. Translators: This is an error message when trying to find
2391 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2393 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2394 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2395 msgid "Containing mount does not exist"
2396 msgstr "Infattande montering finns inte"
2398 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2399 msgid "Can't copy over directory"
2400 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2402 #: ../gio/gfile.c:2472
2403 msgid "Can't copy directory over directory"
2404 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2406 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2407 msgid "Target file exists"
2408 msgstr "Målfilen finns"
2410 #: ../gio/gfile.c:2498
2411 msgid "Can't recursively copy directory"
2412 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2414 #: ../gio/gfile.c:2758
2415 msgid "Splice not supported"
2416 msgstr "Splice stöds inte"
2418 #: ../gio/gfile.c:2762
2420 msgid "Error splicing file: %s"
2421 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2423 #: ../gio/gfile.c:2909
2424 msgid "Can't copy special file"
2425 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2427 #: ../gio/gfile.c:3483
2428 msgid "Invalid symlink value given"
2429 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2431 #: ../gio/gfile.c:3577
2432 msgid "Trash not supported"
2433 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2435 #: ../gio/gfile.c:3626
2437 msgid "File names cannot contain '%c'"
2438 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2440 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2441 msgid "volume doesn't implement mount"
2442 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2444 #: ../gio/gfile.c:6117
2445 msgid "No application is registered as handling this file"
2446 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2448 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2449 msgid "Enumerator is closed"
2450 msgstr "Numreraren är stängd"
2452 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2453 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2454 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2455 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2457 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2458 msgid "File enumerator is already closed"
2459 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2461 #: ../gio/gfileicon.c:236
2463 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2464 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2466 #: ../gio/gfileicon.c:246
2467 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2468 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2470 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2471 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2472 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2473 msgid "Stream doesn't support query_info"
2474 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2476 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2477 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2478 msgid "Seek not supported on stream"
2479 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2481 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2482 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2483 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2485 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2486 msgid "Truncate not supported on stream"
2487 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2489 #: ../gio/gicon.c:284
2491 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2492 msgstr "Fel antal token (%d)"
2494 #: ../gio/gicon.c:304
2496 msgid "No type for class name %s"
2497 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2499 #: ../gio/gicon.c:314
2501 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2502 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2504 #: ../gio/gicon.c:325
2506 msgid "Type %s is not classed"
2507 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2509 #: ../gio/gicon.c:339
2511 msgid "Malformed version number: %s"
2512 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2514 #: ../gio/gicon.c:353
2516 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2517 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2519 #: ../gio/gicon.c:430
2520 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2521 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2523 #: ../gio/ginputstream.c:194
2524 msgid "Input stream doesn't implement read"
2525 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2527 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2528 #. * operation running against this stream when you try to start
2530 #. Translators: This is an error you get if there is
2531 #. * already an operation running against this stream when
2532 #. * you try to start one
2533 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2534 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2535 msgid "Stream has outstanding operation"
2536 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2538 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2539 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2540 msgid "Not enough space for socket address"
2541 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2543 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2544 msgid "Unsupported socket address"
2545 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2548 msgid "empty names are not permitted"
2549 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2553 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2554 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2559 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2560 "and dash ('-') are permitted."
2562 "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, "
2563 "siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2567 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2569 "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2573 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2575 "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2579 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2580 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2584 msgid "<child name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2588 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2589 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2593 msgid "<key name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2599 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2602 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2603 "<override> för att ändra värdet"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2608 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2611 "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut "
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2616 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2617 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2621 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2622 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2625 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2626 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2630 msgid "no <key name='%s'> to override"
2631 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2635 msgid "<override name='%s'> already specified"
2636 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2640 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2641 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2645 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2646 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2650 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2651 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2655 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2656 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2660 msgid "Can not extend a schema with a path"
2661 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2666 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2668 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2674 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2675 "does not extend '%s'"
2677 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s"
2678 "\" utökar inte \"%s\""
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2682 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2683 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2687 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2688 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2692 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2693 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2697 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2698 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2702 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2703 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2707 msgid "text may not appear inside <%s>"
2708 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2710 #. Translators: Do not translate "--strict".
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2714 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2719 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2720 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2724 msgid "Ignoring this file.\n"
2725 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2729 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2731 "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen "
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2737 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2738 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2743 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2749 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2752 "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i "
2753 "åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2757 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2763 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2764 "range given in the schema"
2766 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2767 "\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2772 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2773 "list of valid choices"
2775 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2776 "\" finns inte i listan över giltiga val"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2779 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2780 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2787 msgid "Abort on any errors in schemas"
2788 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2791 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2792 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2795 msgid "This option will be removed soon."
2796 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2799 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2800 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2804 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2805 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2806 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2808 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2809 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2810 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2814 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2815 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2819 msgid "No schema files found: "
2820 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2824 msgid "doing nothing.\n"
2825 msgstr "gör ingenting.\n"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2829 msgid "removed existing output file.\n"
2830 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2832 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2833 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2834 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2838 msgid "Invalid filename %s"
2839 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:948
2843 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2844 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2847 msgid "Can't rename root directory"
2848 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2852 msgid "Error renaming file: %s"
2853 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2856 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2857 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2863 msgid "Invalid filename"
2864 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2868 msgid "Error opening file: %s"
2869 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2872 msgid "Can't open directory"
2873 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2877 msgid "Error removing file: %s"
2878 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2882 msgid "Error trashing file: %s"
2883 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2887 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2888 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2891 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2892 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2895 msgid "Unable to find or create trash directory"
2896 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2900 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2901 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2906 msgid "Unable to trash file: %s"
2907 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2911 msgid "Error creating directory: %s"
2912 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2916 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2917 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2921 msgid "Error making symbolic link: %s"
2922 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2926 msgid "Error moving file: %s"
2927 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2930 msgid "Can't move directory over directory"
2931 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2936 msgid "Backup file creation failed"
2937 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2941 msgid "Error removing target file: %s"
2942 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2945 msgid "Move between mounts not supported"
2946 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2949 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2950 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2953 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2954 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2957 msgid "Invalid extended attribute name"
2958 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2962 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2963 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2967 msgid "Error stating file '%s': %s"
2968 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2971 msgid " (invalid encoding)"
2972 msgstr " (ogiltig kodning)"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2976 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2977 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2980 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2981 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2984 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2985 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2988 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2989 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2992 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2993 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2997 msgid "Error setting permissions: %s"
2998 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3002 msgid "Error setting owner: %s"
3003 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3006 msgid "symlink must be non-NULL"
3007 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3012 msgid "Error setting symlink: %s"
3013 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3016 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3017 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3021 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3022 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3025 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3026 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3030 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3031 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3034 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3035 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3039 msgid "Setting attribute %s not supported"
3040 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3044 msgid "Error reading from file: %s"
3045 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3051 msgid "Error seeking in file: %s"
3052 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3057 msgid "Error closing file: %s"
3058 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3060 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3061 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3062 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3067 msgid "Error writing to file: %s"
3068 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3072 msgid "Error removing old backup link: %s"
3073 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3077 msgid "Error creating backup copy: %s"
3078 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3082 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3083 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3087 msgid "Error truncating file: %s"
3088 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3094 msgid "Error opening file '%s': %s"
3095 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3098 msgid "Target file is a directory"
3099 msgstr "Målfilen är en katalog"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3102 msgid "Target file is not a regular file"
3103 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3106 msgid "The file was externally modified"
3107 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3111 msgid "Error removing old file: %s"
3112 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3114 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3115 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3116 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3118 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3119 msgid "Invalid seek request"
3120 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3123 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3124 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3126 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3127 msgid "Memory output stream not resizable"
3128 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3130 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3131 msgid "Failed to resize memory output stream"
3132 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3136 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3139 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3140 "tillgänglig adressrymd"
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3143 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3144 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3147 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3148 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement unmount.
3153 #: ../gio/gmount.c:363
3154 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3155 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement eject.
3160 #: ../gio/gmount.c:442
3161 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3162 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3167 #: ../gio/gmount.c:523
3168 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3170 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:611
3176 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3177 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement remount.
3182 #: ../gio/gmount.c:701
3183 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3184 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement content type guessing.
3189 #: ../gio/gmount.c:785
3190 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3191 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement content type guessing.
3196 #: ../gio/gmount.c:874
3197 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3198 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3200 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3202 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3203 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3205 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3206 msgid "Output stream doesn't implement write"
3207 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3209 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3210 msgid "Source stream is already closed"
3211 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3213 #: ../gio/gresolver.c:779
3215 msgid "Error resolving '%s': %s"
3216 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3218 #: ../gio/gresolver.c:829
3220 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3221 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3223 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3225 msgid "No service record for '%s'"
3226 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3228 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3230 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3231 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3233 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3235 msgid "Error resolving '%s'"
3236 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3240 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3241 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3245 msgid "No such schema '%s'\n"
3246 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3250 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3251 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3255 msgid "Empty path given.\n"
3256 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3260 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3261 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3265 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3266 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3270 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3271 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3275 msgid "No such key '%s'\n"
3276 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3280 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3281 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3285 msgstr "Skriv ut hjälp"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3288 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3289 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3292 msgid "List the installed relocatable schemas"
3293 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3296 msgid "List the keys in SCHEMA"
3297 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3301 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3302 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3305 msgid "List the children of SCHEMA"
3306 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3310 "List keys and values, recursively\n"
3311 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3313 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3314 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3317 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3318 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3321 msgid "Get the value of KEY"
3322 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3327 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3330 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3331 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3334 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3335 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3339 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3342 msgid "Reset KEY to its default value"
3343 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3346 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3347 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3350 msgid "Check if KEY is writable"
3351 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3355 "Monitor KEY for changes.\n"
3356 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3357 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3359 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3360 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3361 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3364 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3365 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3370 "Unknown command %s\n"
3373 "Okänt kommando %s\n"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3379 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3382 " help Show this information\n"
3383 " list-schemas List installed schemas\n"
3384 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3385 " list-keys List keys in a schema\n"
3386 " list-children List children of a schema\n"
3387 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3388 " range Queries the range of a key\n"
3389 " get Get the value of a key\n"
3390 " set Set the value of a key\n"
3391 " reset Reset the value of a key\n"
3392 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3393 " writable Check if a key is writable\n"
3394 " monitor Watch for changes\n"
3396 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3400 " gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3403 " help Visa denna information\n"
3404 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
3405 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
3406 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
3407 " list-children Lista barn av ett schema\n"
3408 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3409 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3410 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
3411 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
3412 " reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
3413 " reset-recursively Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
3414 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3415 " monitor Övervaka efter ändringar\n"
3417 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3424 " gsettings %s %s\n"
3430 " gsettings %s %s\n"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3436 msgid "Arguments:\n"
3437 msgstr "Argument:\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3440 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3441 msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3445 " SCHEMA The name of the schema\n"
3446 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3448 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
3449 " PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3452 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3453 msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3456 msgid " KEY The key within the schema\n"
3457 msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3460 msgid " VALUE The value to set\n"
3461 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3465 msgid "Empty schema name given\n"
3466 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3468 #: ../gio/gsocket.c:275
3469 msgid "Invalid socket, not initialized"
3470 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3472 #: ../gio/gsocket.c:282
3474 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3475 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:290
3478 msgid "Socket is already closed"
3479 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3481 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3482 msgid "Socket I/O timed out"
3483 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3485 #: ../gio/gsocket.c:441
3487 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3488 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3490 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3492 msgid "Unable to create socket: %s"
3493 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:475
3496 msgid "Unknown protocol was specified"
3497 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3499 #: ../gio/gsocket.c:1245
3501 msgid "could not get local address: %s"
3502 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3504 #: ../gio/gsocket.c:1288
3506 msgid "could not get remote address: %s"
3507 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3509 #: ../gio/gsocket.c:1349
3511 msgid "could not listen: %s"
3512 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3514 #: ../gio/gsocket.c:1423
3516 msgid "Error binding to address: %s"
3517 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:1543
3521 msgid "Error accepting connection: %s"
3522 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:1660
3525 msgid "Error connecting: "
3526 msgstr "Fel vid anslutning: "
3528 #: ../gio/gsocket.c:1665
3529 msgid "Connection in progress"
3530 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3532 #: ../gio/gsocket.c:1672
3534 msgid "Error connecting: %s"
3535 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3539 msgid "Unable to get pending error: %s"
3540 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:1852
3544 msgid "Error receiving data: %s"
3545 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:2027
3549 msgid "Error sending data: %s"
3550 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:2140
3554 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3555 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:2219
3559 msgid "Error closing socket: %s"
3560 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:2768
3564 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3565 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3569 msgid "Error sending message: %s"
3570 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:3058
3573 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3574 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3576 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3578 msgid "Error receiving message: %s"
3579 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:3575
3582 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3584 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3586 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3587 msgid "Unknown error on connect"
3588 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3590 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3591 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3592 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3594 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3596 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3597 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3599 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3600 msgid "Listener is already closed"
3601 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3603 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3604 msgid "Added socket is closed"
3605 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3609 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3610 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3614 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3615 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3619 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3620 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3624 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3628 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3633 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3637 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3643 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3647 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3649 "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3652 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3654 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3659 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3661 "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3665 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3668 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3669 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3672 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3673 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3676 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3677 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3680 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3684 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3685 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3689 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3693 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3696 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3697 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3699 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3702 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3704 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3705 msgid "No PEM-encoded private key found"
3706 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3708 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3710 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3712 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3714 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3716 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3718 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3725 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3728 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3730 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3731 "out after further failures."
3733 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3734 "ytterligare misslyckanden."
3736 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3737 msgid "The password entered is incorrect."
3738 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3743 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3747 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3752 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3755 msgid "Received invalid fd"
3756 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3759 msgid "Error sending credentials: "
3760 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3762 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3765 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3773 "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. "
3774 "Förväntade %d byte, fick %d"
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3779 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3785 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3791 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3796 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3798 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3799 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3801 msgid "Error reading from unix: %s"
3802 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3804 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3807 msgid "Error closing unix: %s"
3808 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3810 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3811 msgid "Filesystem root"
3812 msgstr "Filsystemsrot"
3814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3817 msgid "Error writing to unix: %s"
3818 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3820 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3821 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3822 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3824 #: ../gio/gvolume.c:408
3825 msgid "volume doesn't implement eject"
3826 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3828 #. Translators: This is an error
3829 #. * message for volume objects that
3830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3831 #: ../gio/gvolume.c:488
3832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3833 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3836 msgid "Can't find application"
3837 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3841 msgid "Error launching application: %s"
3842 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3845 msgid "URIs not supported"
3846 msgstr "URI:er stöds inte"
3848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3849 msgid "association changes not supported on win32"
3850 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3853 msgid "Association creation not supported on win32"
3854 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3858 msgid "Error reading from handle: %s"
3859 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3863 msgid "Error closing handle: %s"
3864 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3868 msgid "Error writing to handle: %s"
3869 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3872 msgid "Not enough memory"
3873 msgstr "Slut på minne"
3875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3877 msgid "Internal error: %s"
3878 msgstr "Internt fel: %s"
3880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3881 msgid "Need more input"
3882 msgstr "Behöver mer inmatning"
3884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3885 msgid "Invalid compressed data"
3886 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3888 #~ msgctxt "GDateTime"
3892 #~ msgctxt "GDateTime"
3896 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3897 #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
3900 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3901 #~ "interface the type is %s"
3903 #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
3904 #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
3906 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3907 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3912 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3913 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3916 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3917 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3920 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3921 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3923 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3924 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3926 #~ msgid "do not hide entries"
3927 #~ msgstr "dölj inga poster"
3929 #~ msgid "use a long listing format"
3930 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3932 #~ msgid "[FILE...]"
3933 #~ msgstr "[FIL...]"
3936 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3937 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3938 #~ "entity, escape it as &"
3940 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3941 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3942 #~ "skriva om det som &."
3944 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3945 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3947 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3948 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
3950 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3951 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3953 #~ msgid "Unfinished character reference"
3954 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3956 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3957 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3959 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3960 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3965 #~ msgid "The file containing the icon"
3966 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3968 #~ msgid "The name of the icon"
3969 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3974 #~ msgid "An array containing the icon names"
3975 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3977 #~ msgid "use default fallbacks"
3978 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3981 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3982 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3984 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3985 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3986 #~ "första om flera namn anges."
3988 #~ msgid "File descriptor"
3989 #~ msgstr "Filhandtag"
3991 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3992 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3994 #~ msgid "Close file descriptor"
3995 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3997 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3998 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
4000 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4001 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
4003 #~ msgid "cancelled"
4006 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4007 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
4009 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4010 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
4012 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4013 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
4015 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4016 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
4018 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4019 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
4021 #~ msgid "Target file already exists"
4022 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
4024 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4025 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
4027 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4028 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
4030 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4031 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
4033 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4034 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
4036 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4037 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
4039 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4040 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
4042 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4043 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
4045 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
4046 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
4049 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
4050 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4052 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
4053 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
4055 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
4056 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
4058 #~ msgid "Incorrect message size"
4059 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
4061 #~ msgid "Socket error"
4062 #~ msgstr "Uttagsfel"
4064 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4065 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
4068 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
4069 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"