Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-01-25 22:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
22
23 #: gio/gapplication.c:499
24 msgid "GApplication options"
25 msgstr "GApplication-alternativ"
26
27 #: gio/gapplication.c:499
28 msgid "Show GApplication options"
29 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
30
31 #: gio/gapplication.c:544
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
34
35 #: gio/gapplication.c:556
36 msgid "Override the application’s ID"
37 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
38
39 #: gio/gapplication.c:568
40 msgid "Replace the running instance"
41 msgstr "Ersätt den körande instansen"
42
43 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
44 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Skriv ut hjälp"
47
48 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[KOMMANDO]"
51
52 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Skriv ut version"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Lista program"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Starta ett program"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE…]"
79 msgstr "APPID [FIL…]"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktivera en åtgärd"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
106 #: gio/gio-tool.c:224
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "KOMMANDO"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
119 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
120 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
121 msgid "FILE"
122 msgstr "FIL"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "ÅTGÄRD"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETER"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Okänt kommando %s\n"
151 "\n"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Användning:\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
158 #: gio/gsettings-tool.c:696
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argument:\n"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
163 msgid "[ARGS…]"
164 msgstr "[ARGUMENT…]"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Kommandon:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
179 "\n"
180
181 #: gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
188 "\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "”%s” tar inga argument\n"
203 "\n"
204
205 #: gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
209
210 #: gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
214
215 #: gio/gapplication-tool.c:317
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:325
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "invalid action name: “%s”\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
224 msgstr ""
225 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
226 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:344
229 #, c-format
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:356
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:411
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:421
242 #, c-format
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:466
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "okänt kommando: %s\n"
253 "\n"
254
255 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
257 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
258 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
259 #, c-format
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
262
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
273 #: gio/goutputstream.c:2198
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "Strömmen är redan stängd"
276
277 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
280
281 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
282 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Åtgärden avbröts"
286
287 #: gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
290
291 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
300 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
301 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
302 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
307 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
317 #, c-format
318 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
319 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
322 #, c-format
323 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
324 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
325
326 #: gio/gcontenttype.c:452
327 #, c-format
328 msgid "%s type"
329 msgstr "%s-typ"
330
331 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
332 msgid "Unknown type"
333 msgstr "Okänd typ"
334
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
336 #, c-format
337 msgid "%s filetype"
338 msgstr "%s-filtyp"
339
340 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
341 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
342 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
343
344 #: gio/gcredentials.c:470
345 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
346 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
347
348 #: gio/gcredentials.c:516
349 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
350 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
351
352 #: gio/gcredentials.c:568
353 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
354 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
355
356 #: gio/gdatainputstream.c:304
357 msgid "Unexpected early end-of-stream"
358 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
359
360 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
361 #, c-format
362 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
363 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
364
365 #: gio/gdbusaddress.c:185
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
369 msgstr ""
370 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller "
371 "abstrakta nycklar)"
372
373 #: gio/gdbusaddress.c:198
374 #, c-format
375 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
376 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
379 #, c-format
380 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
381 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
386 msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
389 #, c-format
390 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
391 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:467
394 #, c-format
395 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:488
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr ""
404 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
405 "likhetstecken"
406
407 #: gio/gdbusaddress.c:502
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
411 "“%s”"
412 msgstr ""
413 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
414 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
415
416 #: gio/gdbusaddress.c:580
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
420 "“path” or “abstract” to be set"
421 msgstr ""
422 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
423 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:616
426 #, c-format
427 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:630
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:644
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:665
442 msgid "Error auto-launching: "
443 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:718
446 #, c-format
447 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
448 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:737
451 #, c-format
452 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
453 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
454
455 #: gio/gdbusaddress.c:746
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
458 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
459
460 #: gio/gdbusaddress.c:764
461 #, c-format
462 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
463 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
464
465 #: gio/gdbusaddress.c:973
466 msgid "The given address is empty"
467 msgstr "Angivna adressen är tom"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:1086
470 #, c-format
471 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
472 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:1093
475 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
476 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:1100
479 #, c-format
480 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
481 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:1142
484 #, c-format
485 msgid "Error spawning command line “%s”: "
486 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:1359
489 #, c-format
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:1513
494 #, c-format
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1524
499 #, c-format
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 msgstr ""
502 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
503 "operativsystem)"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
509 "— unknown value “%s”"
510 msgstr ""
511 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
512 "okänt värde ”%s”"
513
514 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
515 msgid ""
516 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
517 "variable is not set"
518 msgstr ""
519 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
520 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1681
523 #, c-format
524 msgid "Unknown bus type %d"
525 msgstr "Okänd busstyp %d"
526
527 #: gio/gdbusauth.c:293
528 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
529 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
530
531 #: gio/gdbusauth.c:337
532 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
533 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
534
535 #: gio/gdbusauth.c:481
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
539 msgstr ""
540 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
541 "(tillgängliga: %s)"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:1144
544 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546
547 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
548 #, c-format
549 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
550 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
551
552 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
556 msgstr ""
557 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
558 "0700, fick 0%o"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
561 #, c-format
562 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
563 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
564
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
566 #, c-format
567 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
568 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
569
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
571 #, c-format
572 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
573 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
574
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr ""
580 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
581 "felformulerad"
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr ""
588 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
589 "felformulerad"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
592 #, c-format
593 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
594 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
597 #, c-format
598 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
599 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
602 #, c-format
603 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
604 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
605
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
607 #, c-format
608 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
609 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
610
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
612 #, c-format
613 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
614 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
615
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
617 #, c-format
618 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
619 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
622 #, c-format
623 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
624 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
625
626 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
627 msgid "The connection is closed"
628 msgstr "Anslutningen är stängd"
629
630 #: gio/gdbusconnection.c:1897
631 msgid "Timeout was reached"
632 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
633
634 #: gio/gdbusconnection.c:2518
635 msgid ""
636 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
637 msgstr ""
638 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
639 "klientsidan"
640
641 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
645 msgstr ""
646 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
647 "sökvägen %s"
648
649 #: gio/gdbusconnection.c:4289
650 #, c-format
651 msgid "No such property “%s”"
652 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
653
654 #: gio/gdbusconnection.c:4301
655 #, c-format
656 msgid "Property “%s” is not readable"
657 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
658
659 #: gio/gdbusconnection.c:4312
660 #, c-format
661 msgid "Property “%s” is not writable"
662 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:4332
665 #, c-format
666 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
667 msgstr ""
668 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
671 #: gio/gdbusconnection.c:6614
672 #, c-format
673 msgid "No such interface “%s”"
674 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
677 #, c-format
678 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
679 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4961
682 #, c-format
683 msgid "No such method “%s”"
684 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4992
687 #, c-format
688 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
689 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:5190
692 #, c-format
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:5416
697 #, c-format
698 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
699 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:5472
702 #, c-format
703 msgid "Unable to set property %s.%s"
704 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:5650
707 #, c-format
708 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
709 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:6725
712 #, c-format
713 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
714 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:6846
717 #, c-format
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
720
721 #: gio/gdbusmessage.c:1251
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "typ är OGILTIG"
724
725 #: gio/gdbusmessage.c:1262
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
728
729 #: gio/gdbusmessage.c:1273
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
732
733 #: gio/gdbusmessage.c:1285
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
736
737 #: gio/gdbusmessage.c:1298
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
740
741 #: gio/gdbusmessage.c:1306
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
747 "freedesktop/DBus/Local"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1314
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
755 "org.freedesktop.DBus.Local"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
762 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1376
765 #, c-format
766 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
767 msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1395
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
773 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
774 msgstr ""
775 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
776 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
777 "var ”%s”"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1598
780 #, c-format
781 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1620
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:1667
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgid_plural ""
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
795 msgstr[0] ""
796 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
797 msgstr[1] ""
798 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1687
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
804 "bytes, but found to be %u bytes in length"
805 msgstr ""
806 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
807 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1857
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1881
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
818 msgstr ""
819 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
820 "transportformatet"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:2066
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
826 "0x%02x"
827 msgstr ""
828 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
829 "hittade värdet 0x%02x"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:2079
832 #, c-format
833 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
834 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
837 msgid "Signature header found but is not of type signature"
838 msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
839
840 #: gio/gdbusmessage.c:2144
841 #, c-format
842 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
843 msgstr ""
844 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:2159
847 #, c-format
848 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
849 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
850
851 #: gio/gdbusmessage.c:2190
852 #, c-format
853 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
854 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
855 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
856 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:2200
859 msgid "Cannot deserialize message: "
860 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:2541
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
866 msgstr ""
867 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
868 "transportformatet"
869
870 #: gio/gdbusmessage.c:2678
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
874 msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:2686
877 msgid "Cannot serialize message: "
878 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2740
881 #, c-format
882 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
883 msgstr ""
884 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
885
886 #: gio/gdbusmessage.c:2750
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
890 "“%s”"
891 msgstr ""
892 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
893 "”%s”"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2766
896 #, c-format
897 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
898 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:3319
901 #, c-format
902 msgid "Error return with body of type “%s”"
903 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:3327
906 msgid "Error return with empty body"
907 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
908
909 #: gio/gdbusprivate.c:2066
910 #, c-format
911 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
912 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
913
914 #: gio/gdbusprivate.c:2111
915 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
916 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
917
918 #: gio/gdbusproxy.c:1611
919 #, c-format
920 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
921 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
922
923 #: gio/gdbusproxy.c:1634
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
926 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
927
928 #: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
932 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
933 msgstr ""
934 "Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
935 "proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
936
937 #: gio/gdbusserver.c:708
938 msgid "Abstract name space not supported"
939 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
940
941 #: gio/gdbusserver.c:795
942 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
944
945 #: gio/gdbusserver.c:876
946 #, c-format
947 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
948 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
949
950 #: gio/gdbusserver.c:1047
951 #, c-format
952 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
953 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
954
955 #: gio/gdbusserver.c:1087
956 #, c-format
957 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
958 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
959
960 #: gio/gdbus-tool.c:95
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Commands:\n"
964 "  help         Shows this information\n"
965 "  introspect   Introspect a remote object\n"
966 "  monitor      Monitor a remote object\n"
967 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
968 "  emit         Emit a signal\n"
969 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
970 "\n"
971 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
972 msgstr ""
973 "Kommandon:\n"
974 "  help         Visar denna information\n"
975 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
976 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
977 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
978 "  emit         Sänd en signal\n"
979 "  wait         Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
980 "\n"
981 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
982
983 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
984 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
985 #: gio/gdbus-tool.c:1613
986 #, c-format
987 msgid "Error: %s\n"
988 msgstr "Fel: %s\n"
989
990 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
991 #, c-format
992 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
993 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
994
995 #: gio/gdbus-tool.c:234
996 #, c-format
997 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
998 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
999
1000 #: gio/gdbus-tool.c:382
1001 msgid "Connect to the system bus"
1002 msgstr "Anslut till systembussen"
1003
1004 #: gio/gdbus-tool.c:383
1005 msgid "Connect to the session bus"
1006 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1007
1008 #: gio/gdbus-tool.c:384
1009 msgid "Connect to given D-Bus address"
1010 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1011
1012 #: gio/gdbus-tool.c:394
1013 msgid "Connection Endpoint Options:"
1014 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1015
1016 #: gio/gdbus-tool.c:395
1017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1018 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1019
1020 #: gio/gdbus-tool.c:417
1021 #, c-format
1022 msgid "No connection endpoint specified"
1023 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1024
1025 #: gio/gdbus-tool.c:427
1026 #, c-format
1027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1028 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1029
1030 #: gio/gdbus-tool.c:497
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1034 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1035
1036 #: gio/gdbus-tool.c:506
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1040 "interface “%s”\n"
1041 msgstr ""
1042 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1043 "”%s”\n"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:568
1046 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1047 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:569
1050 msgid "Object path to emit signal on"
1051 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1052
1053 #: gio/gdbus-tool.c:570
1054 msgid "Signal and interface name"
1055 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:603
1058 msgid "Emit a signal."
1059 msgstr "Sänd en signal."
1060
1061 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1062 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1063 #, c-format
1064 msgid "Error connecting: %s\n"
1065 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:678
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1070 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1071
1072 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1073 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1074 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1077 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1080 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:740
1083 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1084 msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:754
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1089 msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:766
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1094 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1095
1096 #: gio/gdbus-tool.c:772
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1099 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1100
1101 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1102 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1103 #, c-format
1104 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1105 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:841
1108 #, c-format
1109 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1110 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:868
1113 msgid "Destination name to invoke method on"
1114 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:869
1117 msgid "Object path to invoke method on"
1118 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:870
1121 msgid "Method and interface name"
1122 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:871
1125 msgid "Timeout in seconds"
1126 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:910
1129 msgid "Invoke a method on a remote object."
1130 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1133 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1134 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1139 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1142 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1143 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1148 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1151 #, c-format
1152 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1153 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1156 msgid "Destination name to introspect"
1157 msgstr "Målnamn att introspektera"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1160 msgid "Object path to introspect"
1161 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1164 msgid "Print XML"
1165 msgstr "Skriv ut XML"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1168 msgid "Introspect children"
1169 msgstr "Introspektera barn"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1172 msgid "Only print properties"
1173 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1176 msgid "Introspect a remote object."
1177 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1180 msgid "Destination name to monitor"
1181 msgstr "Målnamn att övervaka"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1184 msgid "Object path to monitor"
1185 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1188 msgid "Monitor a remote object."
1189 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1192 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1193 msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1196 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1197 msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1200 msgid ""
1201 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1202 "(default)"
1203 msgstr ""
1204 "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
1205 "tidsgräns (standard)"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1208 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1209 msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1212 msgid "Wait for a bus name to appear."
1213 msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1216 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1217 msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1220 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1221 msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1224 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1225 msgstr "Fel: För många argument.\n"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1228 #, c-format
1229 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1230 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680
1233 msgid "Unnamed"
1234 msgstr "Namnlös"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1237 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1238 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1241 msgid "Unable to find terminal required for application"
1242 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:3222
1245 #, c-format
1246 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1247 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:3226
1250 #, c-format
1251 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1252 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1253
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490
1255 msgid "Application information lacks an identifier"
1256 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1257
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:3724
1259 #, c-format
1260 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1261 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1262
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:3858
1264 #, c-format
1265 msgid "Custom definition for %s"
1266 msgstr "Anpassad definition för %s"
1267
1268 #: gio/gdrive.c:417
1269 msgid "drive doesn’t implement eject"
1270 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1271
1272 #. Translators: This is an error
1273 #. * message for drive objects that
1274 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1275 #: gio/gdrive.c:495
1276 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1277 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1278
1279 #: gio/gdrive.c:571
1280 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1281 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1282
1283 #: gio/gdrive.c:778
1284 msgid "drive doesn’t implement start"
1285 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1286
1287 #: gio/gdrive.c:880
1288 msgid "drive doesn’t implement stop"
1289 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1290
1291 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1292 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1293 msgid "TLS support is not available"
1294 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1295
1296 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1297 msgid "DTLS support is not available"
1298 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1299
1300 #: gio/gemblem.c:323
1301 #, c-format
1302 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1303 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1304
1305 #: gio/gemblem.c:333
1306 #, c-format
1307 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1308 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1309
1310 #: gio/gemblemedicon.c:362
1311 #, c-format
1312 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1314
1315 #: gio/gemblemedicon.c:372
1316 #, c-format
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1319
1320 #: gio/gemblemedicon.c:395
1321 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1322 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1323
1324 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1325 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1326 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1327 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1328 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1329 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1330 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1331 msgid "Operation not supported"
1332 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1333
1334 #. Translators: This is an error message when
1335 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1336 #. * mount of a file, but none exists.
1337 #.
1338 #: gio/gfile.c:1575
1339 msgid "Containing mount does not exist"
1340 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1341
1342 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1343 msgid "Can’t copy over directory"
1344 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1345
1346 #: gio/gfile.c:2682
1347 msgid "Can’t copy directory over directory"
1348 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1349
1350 #: gio/gfile.c:2690
1351 msgid "Target file exists"
1352 msgstr "Målfilen finns"
1353
1354 #: gio/gfile.c:2709
1355 msgid "Can’t recursively copy directory"
1356 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1357
1358 #: gio/gfile.c:2984
1359 msgid "Splice not supported"
1360 msgstr "Splice stöds inte"
1361
1362 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1363 #, c-format
1364 msgid "Error splicing file: %s"
1365 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1366
1367 #: gio/gfile.c:3149
1368 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1369 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1370
1371 #: gio/gfile.c:3153
1372 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1373 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1374
1375 #: gio/gfile.c:3158
1376 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1377 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1378
1379 #: gio/gfile.c:3221
1380 msgid "Can’t copy special file"
1381 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1382
1383 #: gio/gfile.c:4019
1384 msgid "Invalid symlink value given"
1385 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1386
1387 #: gio/gfile.c:4180
1388 msgid "Trash not supported"
1389 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1390
1391 #: gio/gfile.c:4292
1392 #, c-format
1393 msgid "File names cannot contain “%c”"
1394 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1395
1396 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1397 msgid "volume doesn’t implement mount"
1398 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1399
1400 #: gio/gfile.c:6882
1401 msgid "No application is registered as handling this file"
1402 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1403
1404 #: gio/gfileenumerator.c:212
1405 msgid "Enumerator is closed"
1406 msgstr "Numreraren är stängd"
1407
1408 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1409 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1410 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1411 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1412
1413 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1414 msgid "File enumerator is already closed"
1415 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1416
1417 #: gio/gfileicon.c:236
1418 #, c-format
1419 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1420 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1421
1422 #: gio/gfileicon.c:246
1423 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1424 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1425
1426 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1427 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1428 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1429 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1430 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1431
1432 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1433 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1434 msgid "Seek not supported on stream"
1435 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1436
1437 #: gio/gfileinputstream.c:369
1438 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1439 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1440
1441 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1442 msgid "Truncate not supported on stream"
1443 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1444
1445 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1446 #: glib/gconvert.c:1785
1447 msgid "Invalid hostname"
1448 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
1449
1450 #: gio/ghttpproxy.c:143
1451 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1452 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1453
1454 #: gio/ghttpproxy.c:159
1455 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1456 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1457
1458 #: gio/ghttpproxy.c:164
1459 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1460 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1461
1462 #: gio/ghttpproxy.c:167
1463 msgid "HTTP proxy authentication required"
1464 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1465
1466 #: gio/ghttpproxy.c:171
1467 #, c-format
1468 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1469 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1470
1471 #: gio/ghttpproxy.c:269
1472 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1473 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1474
1475 #: gio/gicon.c:298
1476 #, c-format
1477 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1478 msgstr "Fel antal token (%d)"
1479
1480 #: gio/gicon.c:318
1481 #, c-format
1482 msgid "No type for class name %s"
1483 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1484
1485 #: gio/gicon.c:328
1486 #, c-format
1487 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1488 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1489
1490 #: gio/gicon.c:339
1491 #, c-format
1492 msgid "Type %s is not classed"
1493 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1494
1495 #: gio/gicon.c:353
1496 #, c-format
1497 msgid "Malformed version number: %s"
1498 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1499
1500 #: gio/gicon.c:367
1501 #, c-format
1502 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1503 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1504
1505 #: gio/gicon.c:469
1506 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1507 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1508
1509 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1510 msgid "No address specified"
1511 msgstr "Ingen adress angiven"
1512
1513 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1514 #, c-format
1515 msgid "Length %u is too long for address"
1516 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1517
1518 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1519 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1520 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1521
1522 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1525 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1526
1527 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1528 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1529 msgid "Not enough space for socket address"
1530 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1531
1532 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1533 msgid "Unsupported socket address"
1534 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1535
1536 #: gio/ginputstream.c:188
1537 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1538 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1539
1540 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1541 #. * operation running against this stream when you try to start
1542 #. * one
1543 #. Translators: This is an error you get if there is
1544 #. * already an operation running against this stream when
1545 #. * you try to start one
1546 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1547 msgid "Stream has outstanding operation"
1548 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1549
1550 #: gio/gio-tool.c:160
1551 msgid "Copy with file"
1552 msgstr "Kopiera med fil"
1553
1554 #: gio/gio-tool.c:164
1555 msgid "Keep with file when moved"
1556 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1557
1558 #: gio/gio-tool.c:205
1559 msgid "“version” takes no arguments"
1560 msgstr "”version” tar inga argument"
1561
1562 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1563 msgid "Usage:"
1564 msgstr "Användning:"
1565
1566 #: gio/gio-tool.c:210
1567 msgid "Print version information and exit."
1568 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1569
1570 #: gio/gio-tool.c:226
1571 msgid "Commands:"
1572 msgstr "Kommandon:"
1573
1574 #: gio/gio-tool.c:229
1575 msgid "Concatenate files to standard output"
1576 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1577
1578 #: gio/gio-tool.c:230
1579 msgid "Copy one or more files"
1580 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1581
1582 #: gio/gio-tool.c:231
1583 msgid "Show information about locations"
1584 msgstr "Visa information om platser"
1585
1586 #: gio/gio-tool.c:232
1587 msgid "List the contents of locations"
1588 msgstr "Lista innehållet för platser"
1589
1590 #: gio/gio-tool.c:233
1591 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1592 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1593
1594 #: gio/gio-tool.c:234
1595 msgid "Create directories"
1596 msgstr "Skapa kataloger"
1597
1598 #: gio/gio-tool.c:235
1599 msgid "Monitor files and directories for changes"
1600 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1601
1602 #: gio/gio-tool.c:236
1603 msgid "Mount or unmount the locations"
1604 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1605
1606 #: gio/gio-tool.c:237
1607 msgid "Move one or more files"
1608 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1609
1610 #: gio/gio-tool.c:238
1611 msgid "Open files with the default application"
1612 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1613
1614 #: gio/gio-tool.c:239
1615 msgid "Rename a file"
1616 msgstr "Byt namn på en fil"
1617
1618 #: gio/gio-tool.c:240
1619 msgid "Delete one or more files"
1620 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1621
1622 #: gio/gio-tool.c:241
1623 msgid "Read from standard input and save"
1624 msgstr "Läs från standard in och spara"
1625
1626 #: gio/gio-tool.c:242
1627 msgid "Set a file attribute"
1628 msgstr "Sätt ett filattribut"
1629
1630 #: gio/gio-tool.c:243
1631 msgid "Move files or directories to the trash"
1632 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1633
1634 #: gio/gio-tool.c:244
1635 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1636 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1637
1638 #: gio/gio-tool.c:246
1639 #, c-format
1640 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1641 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1642
1643 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1644 msgid "Error writing to stdout"
1645 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
1646
1647 #. Translators: commandline placeholder
1648 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1649 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1650 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1651 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1652 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1653 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1654 msgid "LOCATION"
1655 msgstr "PLATS"
1656
1657 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1658 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1659 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1660
1661 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1662 msgid ""
1663 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1664 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1665 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1666 msgstr ""
1667 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1668 "använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1669 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1670
1671 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1672 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1673 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1674 msgid "No locations given"
1675 msgstr "Inga platser angivna"
1676
1677 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1678 msgid "No target directory"
1679 msgstr "Ingen målkatalog"
1680
1681 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1682 msgid "Show progress"
1683 msgstr "Visa förlopp"
1684
1685 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1686 msgid "Prompt before overwrite"
1687 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1688
1689 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1690 msgid "Preserve all attributes"
1691 msgstr "Behåll alla attribut"
1692
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1694 msgid "Backup existing destination files"
1695 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1696
1697 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1698 msgid "Never follow symbolic links"
1699 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1700
1701 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1702 #, c-format
1703 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1704 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1705
1706 #. Translators: commandline placeholder
1707 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1708 msgid "SOURCE"
1709 msgstr "KÄLLA"
1710
1711 #. Translators: commandline placeholder
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1713 msgid "DESTINATION"
1714 msgstr "MÅL"
1715
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1717 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1718 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1719
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1721 msgid ""
1722 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1723 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1724 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1725 msgstr ""
1726 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1727 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1728 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1731 #, c-format
1732 msgid "Destination %s is not a directory"
1733 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1734
1735 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1738 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1739
1740 #: gio/gio-tool-info.c:34
1741 msgid "List writable attributes"
1742 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1743
1744 #: gio/gio-tool-info.c:35
1745 msgid "Get file system info"
1746 msgstr "Hämta information om filsystem"
1747
1748 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1749 msgid "The attributes to get"
1750 msgstr "Attributen att hämta"
1751
1752 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1753 msgid "ATTRIBUTES"
1754 msgstr "ATTRIBUT"
1755
1756 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1757 msgid "Don’t follow symbolic links"
1758 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1759
1760 #: gio/gio-tool-info.c:75
1761 msgid "attributes:\n"
1762 msgstr "attribut:\n"
1763
1764 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1765 #: gio/gio-tool-info.c:127
1766 #, c-format
1767 msgid "display name: %s\n"
1768 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1769
1770 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1771 #: gio/gio-tool-info.c:132
1772 #, c-format
1773 msgid "edit name: %s\n"
1774 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1775
1776 #: gio/gio-tool-info.c:138
1777 #, c-format
1778 msgid "name: %s\n"
1779 msgstr "namn: %s\n"
1780
1781 #: gio/gio-tool-info.c:145
1782 #, c-format
1783 msgid "type: %s\n"
1784 msgstr "typ: %s\n"
1785
1786 #: gio/gio-tool-info.c:151
1787 msgid "size: "
1788 msgstr "storlek: "
1789
1790 #: gio/gio-tool-info.c:156
1791 msgid "hidden\n"
1792 msgstr "dold\n"
1793
1794 #: gio/gio-tool-info.c:159
1795 #, c-format
1796 msgid "uri: %s\n"
1797 msgstr "uri: %s\n"
1798
1799 #: gio/gio-tool-info.c:228
1800 msgid "Settable attributes:\n"
1801 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1802
1803 #: gio/gio-tool-info.c:252
1804 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1805 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1806
1807 #: gio/gio-tool-info.c:287
1808 msgid "Show information about locations."
1809 msgstr "Visa information om platser."
1810
1811 #: gio/gio-tool-info.c:289
1812 msgid ""
1813 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1814 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1815 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1816 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1817 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1818 msgstr ""
1819 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1820 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1821 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1822 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1823 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1824
1825 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1826 msgid "Show hidden files"
1827 msgstr "Visa dolda filer"
1828
1829 #: gio/gio-tool-list.c:37
1830 msgid "Use a long listing format"
1831 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1832
1833 #: gio/gio-tool-list.c:39
1834 msgid "Print full URIs"
1835 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
1836
1837 #: gio/gio-tool-list.c:170
1838 msgid "List the contents of the locations."
1839 msgstr "Lista innehållet för platserna."
1840
1841 #: gio/gio-tool-list.c:172
1842 msgid ""
1843 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1844 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1845 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1846 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1847 msgstr ""
1848 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1849 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1850 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1851 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
1852
1853 #. Translators: commandline placeholder
1854 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1855 msgid "MIMETYPE"
1856 msgstr "MIME-TYP"
1857
1858 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1859 msgid "HANDLER"
1860 msgstr "HANTERARE"
1861
1862 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1863 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1864 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
1865
1866 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1867 msgid ""
1868 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1869 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1870 "handler for the mimetype."
1871 msgstr ""
1872 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
1873 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
1874 "standardhanterare för mime-typen."
1875
1876 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1877 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1878 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
1879
1880 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1881 #, c-format
1882 msgid "No default applications for “%s”\n"
1883 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
1884
1885 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1886 #, c-format
1887 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1888 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
1889
1890 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1891 msgid "Registered applications:\n"
1892 msgstr "Registrerade program:\n"
1893
1894 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1895 msgid "No registered applications\n"
1896 msgstr "Inga registrerade program\n"
1897
1898 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1899 msgid "Recommended applications:\n"
1900 msgstr "Rekommenderade program:\n"
1901
1902 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1903 msgid "No recommended applications\n"
1904 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
1905
1906 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1909 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
1910
1911 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1914 msgstr ""
1915 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
1916
1917 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1918 msgid "Create parent directories"
1919 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
1920
1921 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1922 msgid "Create directories."
1923 msgstr "Skapa kataloger."
1924
1925 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1926 msgid ""
1927 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1928 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1929 "like smb://server/resource/mydir as location."
1930 msgstr ""
1931 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
1932 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1933 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
1934
1935 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1936 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1937 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
1938
1939 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1940 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1941 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
1942
1943 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1944 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1945 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
1946
1947 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1948 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1949 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
1950
1951 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1952 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1953 msgstr ""
1954 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
1955
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1957 msgid "Watch for mount events"
1958 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
1959
1960 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1961 msgid "Monitor files or directories for changes."
1962 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
1963
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1965 msgid "Mount as mountable"
1966 msgstr "Montera som monteringsbar"
1967
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1969 msgid "Mount volume with device file"
1970 msgstr "Montera volym med enhetsfil"
1971
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1973 msgid "DEVICE"
1974 msgstr "ENHET"
1975
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1977 msgid "Unmount"
1978 msgstr "Avmontera"
1979
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1981 msgid "Eject"
1982 msgstr "Mata ut"
1983
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1985 msgid "Stop drive with device file"
1986 msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
1987
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1989 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1990 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
1991
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1993 msgid "SCHEME"
1994 msgstr "SCHEMA"
1995
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1997 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1998 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
1999
2000 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2001 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2002 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
2003
2004 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2006 msgid "List"
2007 msgstr "Lista"
2008
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2010 msgid "Monitor events"
2011 msgstr "Övervaka händelser"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2014 msgid "Show extra information"
2015 msgstr "Visa extra information"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2018 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2019 msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2022 msgid "PIM"
2023 msgstr "PIM"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2026 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2027 msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2030 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2031 msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2034 msgid "Anonymous access denied"
2035 msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2038 msgid "No drive for device file"
2039 msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2042 #, c-format
2043 msgid "Mounted %s at %s\n"
2044 msgstr "Monterade %s på %s\n"
2045
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2047 msgid "No volume for device file"
2048 msgstr "Ingen volym för enhetsfil"
2049
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2051 msgid "Mount or unmount the locations."
2052 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2053
2054 #: gio/gio-tool-move.c:42
2055 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2056 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2057
2058 #: gio/gio-tool-move.c:99
2059 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2060 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2061
2062 #: gio/gio-tool-move.c:101
2063 msgid ""
2064 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2065 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2066 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2067 msgstr ""
2068 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2069 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2070 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2071
2072 #: gio/gio-tool-move.c:143
2073 #, c-format
2074 msgid "Target %s is not a directory"
2075 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2076
2077 #: gio/gio-tool-open.c:118
2078 msgid ""
2079 "Open files with the default application that\n"
2080 "is registered to handle files of this type."
2081 msgstr ""
2082 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2083 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2084
2085 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2086 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2087 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2088
2089 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2090 msgid "Delete the given files."
2091 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2092
2093 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2094 msgid "NAME"
2095 msgstr "NAMN"
2096
2097 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2098 msgid "Rename a file."
2099 msgstr "Byt namn på en fil."
2100
2101 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2102 msgid "Missing argument"
2103 msgstr "Saknar argument"
2104
2105 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2106 msgid "Too many arguments"
2107 msgstr "För många argument"
2108
2109 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2110 #, c-format
2111 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2112 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2113
2114 #: gio/gio-tool-save.c:50
2115 msgid "Only create if not existing"
2116 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2117
2118 #: gio/gio-tool-save.c:51
2119 msgid "Append to end of file"
2120 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2121
2122 #: gio/gio-tool-save.c:52
2123 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2124 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2125
2126 #: gio/gio-tool-save.c:53
2127 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2128 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2129
2130 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2131 #: gio/gio-tool-save.c:55
2132 msgid "Print new etag at end"
2133 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2134
2135 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2136 #: gio/gio-tool-save.c:57
2137 msgid "The etag of the file being overwritten"
2138 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2139
2140 #: gio/gio-tool-save.c:57
2141 msgid "ETAG"
2142 msgstr "ETAG"
2143
2144 #: gio/gio-tool-save.c:113
2145 msgid "Error reading from standard input"
2146 msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2147
2148 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2149 #: gio/gio-tool-save.c:139
2150 msgid "Etag not available\n"
2151 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2152
2153 #: gio/gio-tool-save.c:163
2154 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2155 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2156
2157 #: gio/gio-tool-save.c:183
2158 msgid "No destination given"
2159 msgstr "Inget mål angivet"
2160
2161 #: gio/gio-tool-set.c:33
2162 msgid "Type of the attribute"
2163 msgstr "Typ för attributet"
2164
2165 #: gio/gio-tool-set.c:33
2166 msgid "TYPE"
2167 msgstr "TYP"
2168
2169 #: gio/gio-tool-set.c:89
2170 msgid "ATTRIBUTE"
2171 msgstr "ATTRIBUT"
2172
2173 #: gio/gio-tool-set.c:89
2174 msgid "VALUE"
2175 msgstr "VÄRDE"
2176
2177 #: gio/gio-tool-set.c:93
2178 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2179 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2180
2181 #: gio/gio-tool-set.c:113
2182 msgid "Location not specified"
2183 msgstr "Platsen är inte angiven"
2184
2185 #: gio/gio-tool-set.c:120
2186 msgid "Attribute not specified"
2187 msgstr "Attributet är inte angivet"
2188
2189 #: gio/gio-tool-set.c:130
2190 msgid "Value not specified"
2191 msgstr "Värdet är inte angivet"
2192
2193 #: gio/gio-tool-set.c:180
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2196 msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2197
2198 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2199 msgid "Empty the trash"
2200 msgstr "Töm papperskorgen"
2201
2202 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2203 msgid "Move files or directories to the trash."
2204 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen."
2205
2206 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2207 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2208 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2209
2210 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2211 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2212 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2213
2214 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2215 #, c-format
2216 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2217 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2218
2219 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2220 #, c-format
2221 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2222 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2223
2224 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2225 #, c-format
2226 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2227 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2228
2229 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2232 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2233
2234 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2237 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2238
2239 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2240 #, c-format
2241 msgid "Unknown processing option “%s”"
2242 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2243
2244 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2245 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2246 #. * %s is a command line tool
2247 #.
2248 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2249 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2250 #, c-format
2251 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2252 msgstr ""
2253 "Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
2254
2255 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2256 #, c-format
2257 msgid "Error reading file %s: %s"
2258 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2259
2260 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2261 #, c-format
2262 msgid "Error compressing file %s"
2263 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2264
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2266 #, c-format
2267 msgid "text may not appear inside <%s>"
2268 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2269
2270 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2271 msgid "Show program version and exit"
2272 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2273
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2275 msgid "Name of the output file"
2276 msgstr "Namn på utmatningsfilen"
2277
2278 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2279 msgid ""
2280 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2281 "directory)"
2282 msgstr ""
2283 "Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
2284 "aktuell katalog)"
2285
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2287 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2288 msgid "DIRECTORY"
2289 msgstr "KATALOG"
2290
2291 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2292 msgid ""
2293 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2294 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2295
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2297 msgid "Generate source header"
2298 msgstr "Generera källkods-header"
2299
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2301 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2302 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2305 msgid "Generate dependency list"
2306 msgstr "Generera beroendelista"
2307
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2309 msgid "Name of the dependency file to generate"
2310 msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
2311
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2313 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2314 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2315
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2317 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2318 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2319
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2321 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2322 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2323
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2325 msgid ""
2326 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2327 "instead"
2328 msgstr ""
2329 "Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt istället"
2330
2331 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2332 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2333 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2334
2335 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2336 msgid ""
2337 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2338 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2339 "and the resource file have the extension called .gresource."
2340 msgstr ""
2341 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2342 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2343 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2344
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2346 msgid "You should give exactly one file name\n"
2347 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2348
2349 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2350 #, c-format
2351 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2352 msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2353
2354 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2355 #, c-format
2356 msgid "Invalid numeric value"
2357 msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2358
2359 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2360 #, c-format
2361 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2362 msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2363
2364 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2365 #, c-format
2366 msgid "value='%s' already specified"
2367 msgstr "value='%s' redan angivet"
2368
2369 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2370 #, c-format
2371 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2372 msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2373
2374 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2375 #, c-format
2376 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2377 msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2378
2379 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2380 #, c-format
2381 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2382 msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2383
2384 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2385 #, c-format
2386 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2387 msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2388
2389 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2390 #, c-format
2391 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2392 msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2393
2394 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2395 #, c-format
2396 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2397 msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2398
2399 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2400 msgid "<range/> already specified for this key"
2401 msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2402
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2404 #, c-format
2405 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2406 msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2407
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2409 #, c-format
2410 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2411 msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2412
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2414 #, c-format
2415 msgid "unsupported l10n category: %s"
2416 msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2417
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2419 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2420 msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2421
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2423 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2424 msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2425
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2429 msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2430
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2432 msgid ""
2433 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2434 msgstr ""
2435 "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
2436 "uppräkningstyp"
2437
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2439 msgid "<choices> already specified for this key"
2440 msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2443 #, c-format
2444 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2445 msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2446
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2448 #, c-format
2449 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2450 msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2451
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2453 #, c-format
2454 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2455 msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2456
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2458 msgid "<aliases> already specified for this key"
2459 msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2460
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2462 msgid ""
2463 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2464 "after <choices>"
2465 msgstr ""
2466 "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
2467 "efter <choices>"
2468
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2473 "type"
2474 msgstr ""
2475 "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2476
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2478 #, c-format
2479 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2480 msgstr ""
2481 "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2482
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2484 #, c-format
2485 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2486 msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2489 #, c-format
2490 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2491 msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2492
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2494 #, c-format
2495 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2496 msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2497
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2499 #, c-format
2500 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2501 msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2502
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2504 msgid "Empty names are not permitted"
2505 msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2506
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2510 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2516 "and hyphen (“-”) are permitted"
2517 msgstr ""
2518 "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
2519 "och bindestreck (”-”) tillåts"
2520
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2524 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2525
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2527 #, c-format
2528 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2529 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2532 #, c-format
2533 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2534 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2537 #, c-format
2538 msgid "<child name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2540
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2542 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2543 msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2546 #, c-format
2547 msgid "<key name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2554 "to modify value"
2555 msgstr ""
2556 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2557 "<override> för att ändra värdet"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2563 "to <key>"
2564 msgstr ""
2565 "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2566 "<key>"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2569 #, c-format
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2576 msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2579 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2580 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2583 #, c-format
2584 msgid "No <key name='%s'> to override"
2585 msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2588 #, c-format
2589 msgid "<override name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2600 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2603 #, c-format
2604 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2605 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2610 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2615 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2621 msgstr ""
2622 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2623 "lista"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2629 "does not extend “%s”"
2630 msgstr ""
2631 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
2632 "utökar inte ”%s”"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2635 #, c-format
2636 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2637 msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2640 #, c-format
2641 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2642 msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2648 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2649 msgstr ""
2650 "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
2651 "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2654 #, c-format
2655 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2656 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2659 #, c-format
2660 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2661 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2664 #, c-format
2665 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2666 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2669 msgid "Element <default> is required in <key>"
2670 msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2673 #, c-format
2674 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2675 msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2678 #, c-format
2679 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2680 msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2681
2682 #. Translators: Do not translate "--strict".
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2685 #, c-format
2686 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2687 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2690 #, c-format
2691 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2692 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2693
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2695 #, c-format
2696 msgid "Ignoring this file.\n"
2697 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2700 #, c-format
2701 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2702 msgstr ""
2703 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen ”%s”"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2707 #, c-format
2708 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2709 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2713 #, c-format
2714 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2716
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2721 "“%s” (override file “%s”)"
2722 msgstr ""
2723 "det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2724 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat “%s” (åsidosättningsfil “%s”)"
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2730 msgstr ""
2731 "fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2732 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s."
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2735 #, c-format
2736 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2743 "range given in the schema"
2744 msgstr ""
2745 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2746 "utanför intervallet som anges i schemat"
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2752 "list of valid choices"
2753 msgstr ""
2754 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2755 "finns inte i listan över giltiga val"
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2758 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2759 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2762 msgid "Abort on any errors in schemas"
2763 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2766 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2767 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2770 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2771 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2774 msgid ""
2775 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2776 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2777 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2778 msgstr ""
2779 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2780 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2781 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2784 #, c-format
2785 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2786 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2789 #, c-format
2790 msgid "No schema files found: "
2791 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2794 #, c-format
2795 msgid "doing nothing.\n"
2796 msgstr "gör ingenting.\n"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2799 #, c-format
2800 msgid "removed existing output file.\n"
2801 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2802
2803 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2804 #, c-format
2805 msgid "Invalid filename %s"
2806 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2807
2808 #: gio/glocalfile.c:1011
2809 #, c-format
2810 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2811 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2812
2813 #. Translators: This is an error message when trying to find
2814 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2815 #. * exists.
2816 #.
2817 #: gio/glocalfile.c:1150
2818 #, c-format
2819 msgid "Containing mount for file %s not found"
2820 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2821
2822 #: gio/glocalfile.c:1173
2823 msgid "Can’t rename root directory"
2824 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2825
2826 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2827 #, c-format
2828 msgid "Error renaming file %s: %s"
2829 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2830
2831 #: gio/glocalfile.c:1198
2832 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2833 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2834
2835 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2836 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2839
2840 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2841 #, c-format
2842 msgid "Error opening file %s: %s"
2843 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
2844
2845 #: gio/glocalfile.c:1519
2846 #, c-format
2847 msgid "Error removing file %s: %s"
2848 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
2849
2850 #: gio/glocalfile.c:1958
2851 #, c-format
2852 msgid "Error trashing file %s: %s"
2853 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
2854
2855 #: gio/glocalfile.c:1999
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2858 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2859
2860 #: gio/glocalfile.c:2020
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2863 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
2864
2865 #: gio/glocalfile.c:2029
2866 #, c-format
2867 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2868 msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
2869
2870 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2873 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog för %s"
2874
2875 #: gio/glocalfile.c:2168
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2878 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
2879
2880 #: gio/glocalfile.c:2228
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2883 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
2884
2885 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2888 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
2889
2890 #: gio/glocalfile.c:2294
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to trash file %s"
2893 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
2894
2895 #: gio/glocalfile.c:2320
2896 #, c-format
2897 msgid "Error creating directory %s: %s"
2898 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
2899
2900 #: gio/glocalfile.c:2349
2901 #, c-format
2902 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2903 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2904
2905 #: gio/glocalfile.c:2352
2906 #, c-format
2907 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2908 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
2909
2910 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2911 msgid "Symbolic links not supported"
2912 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2913
2914 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2915 #, c-format
2916 msgid "Error moving file %s: %s"
2917 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
2918
2919 #: gio/glocalfile.c:2436
2920 msgid "Can’t move directory over directory"
2921 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2922
2923 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2924 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2925 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2926 msgid "Backup file creation failed"
2927 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2928
2929 #: gio/glocalfile.c:2481
2930 #, c-format
2931 msgid "Error removing target file: %s"
2932 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2933
2934 #: gio/glocalfile.c:2495
2935 msgid "Move between mounts not supported"
2936 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2937
2938 #: gio/glocalfile.c:2686
2939 #, c-format
2940 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2941 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2942
2943 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2944 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2945 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2946
2947 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2948 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2949 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2950
2951 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2952 msgid "Invalid extended attribute name"
2953 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2954
2955 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2956 #, c-format
2957 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2958 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2959
2960 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2961 msgid " (invalid encoding)"
2962 msgstr " (ogiltig kodning)"
2963
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
2965 #, c-format
2966 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2967 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2968
2969 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2970 #, c-format
2971 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2972 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2973
2974 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2975 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2976 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2977
2978 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2979 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2980 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2981
2982 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2983 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2984 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2985
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2987 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2988 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2989
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting permissions: %s"
2993 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2994
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
2996 #, c-format
2997 msgid "Error setting owner: %s"
2998 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2999
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3001 msgid "symlink must be non-NULL"
3002 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3003
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting symlink: %s"
3008 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3009
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3011 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3012 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3013
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3017 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3018
3019 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3020 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3021 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3022
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3024 #, c-format
3025 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3026 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3027
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3029 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3030 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3031
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3033 #, c-format
3034 msgid "Setting attribute %s not supported"
3035 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3036
3037 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3038 #, c-format
3039 msgid "Error reading from file: %s"
3040 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3041
3042 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3043 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3045 #, c-format
3046 msgid "Error seeking in file: %s"
3047 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3048
3049 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3050 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3051 #, c-format
3052 msgid "Error closing file: %s"
3053 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3054
3055 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3056 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3057 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3058
3059 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3061 #, c-format
3062 msgid "Error writing to file: %s"
3063 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3064
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3066 #, c-format
3067 msgid "Error removing old backup link: %s"
3068 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3069
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3071 #, c-format
3072 msgid "Error creating backup copy: %s"
3073 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3074
3075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3076 #, c-format
3077 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3078 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3079
3080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3081 #, c-format
3082 msgid "Error truncating file: %s"
3083 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3084
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3086 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3087 #, c-format
3088 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3089 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
3090
3091 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3092 msgid "Target file is a directory"
3093 msgstr "Målfilen är en katalog"
3094
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3096 msgid "Target file is not a regular file"
3097 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3098
3099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3100 msgid "The file was externally modified"
3101 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3102
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3104 #, c-format
3105 msgid "Error removing old file: %s"
3106 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3107
3108 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3109 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3110 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3111
3112 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3113 msgid "Invalid seek request"
3114 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3115
3116 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3117 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3118 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3119
3120 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3121 msgid "Memory output stream not resizable"
3122 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3123
3124 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3125 msgid "Failed to resize memory output stream"
3126 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3127
3128 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3129 msgid ""
3130 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3131 "address space"
3132 msgstr ""
3133 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3134 "tillgänglig adressrymd"
3135
3136 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3137 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3138 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3139
3140 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3141 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3142 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement unmount.
3147 #: gio/gmount.c:399
3148 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3149 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement eject.
3154 #: gio/gmount.c:475
3155 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3156 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3161 #: gio/gmount.c:553
3162 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3163 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3168 #: gio/gmount.c:638
3169 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3170 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement remount.
3175 #: gio/gmount.c:726
3176 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3177 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
3178
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement content type guessing.
3182 #: gio/gmount.c:808
3183 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3184 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3185
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement content type guessing.
3189 #: gio/gmount.c:895
3190 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3191 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3192
3193 #: gio/gnetworkaddress.c:384
3194 #, c-format
3195 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3196 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3197
3198 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3199 msgid "Network unreachable"
3200 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3201
3202 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3203 msgid "Host unreachable"
3204 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3205
3206 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3207 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not create network monitor: %s"
3210 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3211
3212 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3213 msgid "Could not create network monitor: "
3214 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3215
3216 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3217 msgid "Could not get network status: "
3218 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3219
3220 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3221 #, c-format
3222 msgid "NetworkManager not running"
3223 msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
3224
3225 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3226 #, c-format
3227 msgid "NetworkManager version too old"
3228 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3229
3230 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3231 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3232 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3233
3234 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3235 #, c-format
3236 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3237 msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
3238
3239 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3240 msgid "Source stream is already closed"
3241 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3242
3243 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3244 #, c-format
3245 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3246 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3247
3248 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3249 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3250 #, c-format
3251 msgid "%s not implemented"
3252 msgstr "%s inte implementerad"
3253
3254 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3255 msgid "Invalid domain"
3256 msgstr "Ogiltig domän"
3257
3258 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3259 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3260 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3261 #: gio/gresourcefile.c:736
3262 #, c-format
3263 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3264 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3265
3266 #: gio/gresource.c:830
3267 #, c-format
3268 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3269 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3270
3271 #: gio/gresourcefile.c:732
3272 #, c-format
3273 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3274 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3275
3276 #: gio/gresourcefile.c:940
3277 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3278 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3279
3280 #: gio/gresource-tool.c:501
3281 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3282 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3283
3284 #: gio/gresource-tool.c:507
3285 msgid ""
3286 "List resources\n"
3287 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3288 "If PATH is given, only list matching resources"
3289 msgstr ""
3290 "Lista resurser\n"
3291 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3292 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3293
3294 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3295 msgid "FILE [PATH]"
3296 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3297
3298 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3299 msgid "SECTION"
3300 msgstr "SEKTION"
3301
3302 #: gio/gresource-tool.c:516
3303 msgid ""
3304 "List resources with details\n"
3305 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3306 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3307 "Details include the section, size and compression"
3308 msgstr ""
3309 "Lista resurser med detaljer\n"
3310 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3311 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3312 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3313
3314 #: gio/gresource-tool.c:526
3315 msgid "Extract a resource file to stdout"
3316 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3317
3318 #: gio/gresource-tool.c:527
3319 msgid "FILE PATH"
3320 msgstr "FIL SÖKVÄG"
3321
3322 #: gio/gresource-tool.c:541
3323 msgid ""
3324 "Usage:\n"
3325 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3326 "\n"
3327 "Commands:\n"
3328 "  help                      Show this information\n"
3329 "  sections                  List resource sections\n"
3330 "  list                      List resources\n"
3331 "  details                   List resources with details\n"
3332 "  extract                   Extract a resource\n"
3333 "\n"
3334 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3335 "\n"
3336 msgstr ""
3337 "Användning:\n"
3338 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3339 "\n"
3340 "Kommandon:\n"
3341 "  help                      Visa denna information\n"
3342 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
3343 "  list                      Lista resurser\n"
3344 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
3345 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
3346 "\n"
3347 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: gio/gresource-tool.c:555
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Usage:\n"
3354 "  gresource %s%s%s %s\n"
3355 "\n"
3356 "%s\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "Användning:\n"
3360 "  gresource %s%s%s %s\n"
3361 "\n"
3362 "%s\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: gio/gresource-tool.c:562
3366 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3367 msgstr "  SEKTION   Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3368
3369 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3370 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3371 msgstr "  KOMMANDO  (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3372
3373 #: gio/gresource-tool.c:572
3374 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3375 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3376
3377 #: gio/gresource-tool.c:575
3378 msgid ""
3379 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3380 "            or a compiled resource file\n"
3381 msgstr ""
3382 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3383 "            eller en kompilerad resursfil\n"
3384
3385 #: gio/gresource-tool.c:579
3386 msgid "[PATH]"
3387 msgstr "[SÖKVÄG]"
3388
3389 #: gio/gresource-tool.c:581
3390 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3391 msgstr "  SÖKVÄG    En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3392
3393 #: gio/gresource-tool.c:582
3394 msgid "PATH"
3395 msgstr "SÖKVÄG"
3396
3397 #: gio/gresource-tool.c:584
3398 msgid "  PATH      A resource path\n"
3399 msgstr "  SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
3400
3401 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3402 #, c-format
3403 msgid "No such schema “%s”\n"
3404 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3405
3406 #: gio/gsettings-tool.c:57
3407 #, c-format
3408 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3409 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3410
3411 #: gio/gsettings-tool.c:78
3412 #, c-format
3413 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3414 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3415
3416 #: gio/gsettings-tool.c:92
3417 msgid "Empty path given.\n"
3418 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3419
3420 #: gio/gsettings-tool.c:98
3421 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3422 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3423
3424 #: gio/gsettings-tool.c:104
3425 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3426 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3427
3428 #: gio/gsettings-tool.c:110
3429 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3430 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3431
3432 #: gio/gsettings-tool.c:538
3433 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3434 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3435
3436 #: gio/gsettings-tool.c:545
3437 msgid "The key is not writable\n"
3438 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3439
3440 #: gio/gsettings-tool.c:581
3441 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3442 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3443
3444 #: gio/gsettings-tool.c:587
3445 msgid "List the installed relocatable schemas"
3446 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3447
3448 #: gio/gsettings-tool.c:593
3449 msgid "List the keys in SCHEMA"
3450 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3451
3452 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3453 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3454 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3455
3456 #: gio/gsettings-tool.c:599
3457 msgid "List the children of SCHEMA"
3458 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3459
3460 #: gio/gsettings-tool.c:605
3461 msgid ""
3462 "List keys and values, recursively\n"
3463 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3464 msgstr ""
3465 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3466 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3467
3468 #: gio/gsettings-tool.c:607
3469 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3470 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3471
3472 #: gio/gsettings-tool.c:612
3473 msgid "Get the value of KEY"
3474 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3475
3476 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3477 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3479 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3480
3481 #: gio/gsettings-tool.c:618
3482 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3483 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3484
3485 #: gio/gsettings-tool.c:624
3486 msgid "Query the description for KEY"
3487 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3488
3489 #: gio/gsettings-tool.c:630
3490 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3491 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3492
3493 #: gio/gsettings-tool.c:631
3494 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3495 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3496
3497 #: gio/gsettings-tool.c:636
3498 msgid "Reset KEY to its default value"
3499 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3500
3501 #: gio/gsettings-tool.c:642
3502 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3503 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3504
3505 #: gio/gsettings-tool.c:648
3506 msgid "Check if KEY is writable"
3507 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3508
3509 #: gio/gsettings-tool.c:654
3510 msgid ""
3511 "Monitor KEY for changes.\n"
3512 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3513 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3514 msgstr ""
3515 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3516 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3517 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3518
3519 #: gio/gsettings-tool.c:657
3520 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3521 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3522
3523 #: gio/gsettings-tool.c:669
3524 msgid ""
3525 "Usage:\n"
3526 "  gsettings --version\n"
3527 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3528 "\n"
3529 "Commands:\n"
3530 "  help                      Show this information\n"
3531 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3532 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3533 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3534 "  list-children             List children of a schema\n"
3535 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3536 "  range                     Queries the range of a key\n"
3537 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3538 "  get                       Get the value of a key\n"
3539 "  set                       Set the value of a key\n"
3540 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3541 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3542 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3543 "  monitor                   Watch for changes\n"
3544 "\n"
3545 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3546 "\n"
3547 msgstr ""
3548 "Användning:\n"
3549 "  gsettings --version\n"
3550 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3551 "\n"
3552 "Kommandon:\n"
3553 "  help                      Visa denna information\n"
3554 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3555 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3556 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3557 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3558 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3559 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3560 "  describe                  Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3561 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3562 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3563 "  reset                     Återställ värdet för en nyckel\n"
3564 "  reset-recursively         Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3565 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3566 "  monitor                   Bevaka ändringar\n"
3567 "\n"
3568 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3569 "\n"
3570
3571 #: gio/gsettings-tool.c:693
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Usage:\n"
3575 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3576 "\n"
3577 "%s\n"
3578 "\n"
3579 msgstr ""
3580 "Användning:\n"
3581 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3582 "\n"
3583 "%s\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: gio/gsettings-tool.c:699
3587 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3588 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3589
3590 #: gio/gsettings-tool.c:707
3591 msgid ""
3592 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3593 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3594 msgstr ""
3595 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3596 "  SÖKVÄG    Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3597
3598 #: gio/gsettings-tool.c:712
3599 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3600 msgstr "  NYCKEL    (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3601
3602 #: gio/gsettings-tool.c:716
3603 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3604 msgstr "  NYCKEL    Nyckeln inom schemat\n"
3605
3606 #: gio/gsettings-tool.c:720
3607 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3608 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3609
3610 #: gio/gsettings-tool.c:775
3611 #, c-format
3612 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3613 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3614
3615 #: gio/gsettings-tool.c:787
3616 msgid "No schemas installed\n"
3617 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3618
3619 #: gio/gsettings-tool.c:866
3620 msgid "Empty schema name given\n"
3621 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3622
3623 #: gio/gsettings-tool.c:921
3624 #, c-format
3625 msgid "No such key “%s”\n"
3626 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3627
3628 #: gio/gsocket.c:373
3629 msgid "Invalid socket, not initialized"
3630 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3631
3632 #: gio/gsocket.c:380
3633 #, c-format
3634 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3635 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3636
3637 #: gio/gsocket.c:388
3638 msgid "Socket is already closed"
3639 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3640
3641 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3642 msgid "Socket I/O timed out"
3643 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3644
3645 #: gio/gsocket.c:538
3646 #, c-format
3647 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3648 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3649
3650 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3651 #, c-format
3652 msgid "Unable to create socket: %s"
3653 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3654
3655 #: gio/gsocket.c:621
3656 msgid "Unknown family was specified"
3657 msgstr "Okänd familj angavs"
3658
3659 #: gio/gsocket.c:628
3660 msgid "Unknown protocol was specified"
3661 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3662
3663 #: gio/gsocket.c:1119
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3666 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3667
3668 #: gio/gsocket.c:1136
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3671 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3672
3673 #: gio/gsocket.c:1943
3674 #, c-format
3675 msgid "could not get local address: %s"
3676 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3677
3678 #: gio/gsocket.c:1989
3679 #, c-format
3680 msgid "could not get remote address: %s"
3681 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3682
3683 #: gio/gsocket.c:2055
3684 #, c-format
3685 msgid "could not listen: %s"
3686 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3687
3688 #: gio/gsocket.c:2157
3689 #, c-format
3690 msgid "Error binding to address: %s"
3691 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3692
3693 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3694 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3695 #, c-format
3696 msgid "Error joining multicast group: %s"
3697 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3698
3699 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3700 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3701 #, c-format
3702 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3703 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3704
3705 #: gio/gsocket.c:2217
3706 msgid "No support for source-specific multicast"
3707 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3708
3709 #: gio/gsocket.c:2364
3710 msgid "Unsupported socket family"
3711 msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
3712
3713 #: gio/gsocket.c:2389
3714 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3715 msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
3716
3717 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3718 #, c-format
3719 msgid "Interface not found: %s"
3720 msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
3721
3722 #: gio/gsocket.c:2423
3723 #, c-format
3724 msgid "Interface name too long"
3725 msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
3726
3727 #: gio/gsocket.c:2462
3728 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3729 msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
3730
3731 #: gio/gsocket.c:2520
3732 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3733 msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
3734
3735 #: gio/gsocket.c:2729
3736 #, c-format
3737 msgid "Error accepting connection: %s"
3738 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3739
3740 #: gio/gsocket.c:2855
3741 msgid "Connection in progress"
3742 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3743
3744 #: gio/gsocket.c:2906
3745 msgid "Unable to get pending error: "
3746 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
3747
3748 #: gio/gsocket.c:3092
3749 #, c-format
3750 msgid "Error receiving data: %s"
3751 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3752
3753 #: gio/gsocket.c:3289
3754 #, c-format
3755 msgid "Error sending data: %s"
3756 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3757
3758 #: gio/gsocket.c:3476
3759 #, c-format
3760 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3761 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3762
3763 #: gio/gsocket.c:3557
3764 #, c-format
3765 msgid "Error closing socket: %s"
3766 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3767
3768 #: gio/gsocket.c:4237
3769 #, c-format
3770 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3771 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3772
3773 #: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
3774 #: gio/gsocket.c:5059
3775 #, c-format
3776 msgid "Error sending message: %s"
3777 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3778
3779 #: gio/gsocket.c:4783
3780 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3781 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3782
3783 #: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
3784 #, c-format
3785 msgid "Error receiving message: %s"
3786 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3787
3788 #: gio/gsocket.c:5820
3789 #, c-format
3790 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3791 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
3792
3793 #: gio/gsocket.c:5829
3794 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3795 msgstr ""
3796 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3797
3798 #: gio/gsocketclient.c:181
3799 #, c-format
3800 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3801 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
3802
3803 #: gio/gsocketclient.c:195
3804 #, c-format
3805 msgid "Could not connect to %s: "
3806 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
3807
3808 #: gio/gsocketclient.c:197
3809 msgid "Could not connect: "
3810 msgstr "Kunde inte ansluta: "
3811
3812 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714
3813 msgid "Unknown error on connect"
3814 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3815
3816 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626
3817 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3818 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3819
3820 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652
3821 #, c-format
3822 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3823 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
3824
3825 #: gio/gsocketlistener.c:225
3826 msgid "Listener is already closed"
3827 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3828
3829 #: gio/gsocketlistener.c:271
3830 msgid "Added socket is closed"
3831 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3832
3833 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3834 #, c-format
3835 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3836 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
3837
3838 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3839 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3840 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
3841
3842 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3843 #, c-format
3844 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3845 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
3846
3847 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3848 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3849 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3850
3851 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3852 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3853 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3854
3855 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3856 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3857 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3858
3859 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3860 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3861 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3862
3863 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3864 msgid ""
3865 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3866 "GLib."
3867 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3868
3869 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3870 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3871 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
3872
3873 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3874 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3875 msgstr ""
3876 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3877 "eller lösenord."
3878
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3880 #, c-format
3881 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3882 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
3883
3884 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3885 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3886 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3887
3888 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3889 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3890 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3891
3892 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3893 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3894 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3895
3896 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3897 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3898 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3899
3900 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3901 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3902 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3903
3904 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3905 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3906 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3907
3908 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3909 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3910 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
3911
3912 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3913 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3914 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3915
3916 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3917 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3918 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3919
3920 #: gio/gthemedicon.c:595
3921 #, c-format
3922 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3923 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3924
3925 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3926 msgid "No valid addresses were found"
3927 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
3928
3929 #: gio/gthreadedresolver.c:317
3930 #, c-format
3931 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3932 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
3933
3934 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
3935 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
3936 #, c-format
3937 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3938 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
3939
3940 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
3941 #, c-format
3942 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3943 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
3944
3945 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
3946 #: gio/gthreadedresolver.c:948
3947 #, c-format
3948 msgid "Error resolving “%s”"
3949 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
3950
3951 #: gio/gtlscertificate.c:243
3952 msgid "No PEM-encoded private key found"
3953 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3954
3955 #: gio/gtlscertificate.c:253
3956 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3957 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
3958
3959 #: gio/gtlscertificate.c:264
3960 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3961 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3962
3963 #: gio/gtlscertificate.c:291
3964 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3965 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3966
3967 #: gio/gtlscertificate.c:300
3968 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3969 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3970
3971 #: gio/gtlspassword.c:111
3972 msgid ""
3973 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3974 "is locked out."
3975 msgstr ""
3976 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3977 "låst."
3978
3979 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3980 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3981 #: gio/gtlspassword.c:115
3982 msgid ""
3983 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3984 "locked out after further failures."
3985 msgstr ""
3986 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3987 "ytterligare misslyckanden."
3988
3989 #: gio/gtlspassword.c:117
3990 msgid "The password entered is incorrect."
3991 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3992
3993 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3994 #, c-format
3995 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3996 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3997 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3998 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3999
4000 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4001 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4002 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
4003
4004 #: gio/gunixconnection.c:200
4005 #, c-format
4006 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4007 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4008 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4009 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4010
4011 #: gio/gunixconnection.c:219
4012 msgid "Received invalid fd"
4013 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
4014
4015 #: gio/gunixconnection.c:355
4016 msgid "Error sending credentials: "
4017 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
4018
4019 #: gio/gunixconnection.c:504
4020 #, c-format
4021 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4022 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
4023
4024 #: gio/gunixconnection.c:520
4025 #, c-format
4026 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4027 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
4028
4029 #: gio/gunixconnection.c:549
4030 msgid ""
4031 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4032 msgstr ""
4033 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
4034 "läste noll byte"
4035
4036 #: gio/gunixconnection.c:589
4037 #, c-format
4038 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4039 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
4040
4041 #: gio/gunixconnection.c:614
4042 #, c-format
4043 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4044 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
4045
4046 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4047 #, c-format
4048 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4049 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
4050
4051 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4052 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4053 #, c-format
4054 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4055 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
4056
4057 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4058 msgid "Filesystem root"
4059 msgstr "Filsystemsrot"
4060
4061 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4062 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4063 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4064 #, c-format
4065 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4066 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
4067
4068 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4069 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4070 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
4071
4072 #: gio/gvolume.c:438
4073 msgid "volume doesn’t implement eject"
4074 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
4075
4076 #. Translators: This is an error
4077 #. * message for volume objects that
4078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4079 #: gio/gvolume.c:515
4080 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4081 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
4082
4083 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4084 #, c-format
4085 msgid "Error reading from handle: %s"
4086 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
4087
4088 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4089 #, c-format
4090 msgid "Error closing handle: %s"
4091 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
4092
4093 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4094 #, c-format
4095 msgid "Error writing to handle: %s"
4096 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
4097
4098 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4099 msgid "Not enough memory"
4100 msgstr "Slut på minne"
4101
4102 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4103 #, c-format
4104 msgid "Internal error: %s"
4105 msgstr "Internt fel: %s"
4106
4107 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4108 msgid "Need more input"
4109 msgstr "Behöver mer inmatning"
4110
4111 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4112 msgid "Invalid compressed data"
4113 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
4114
4115 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4116 msgid "Address to listen on"
4117 msgstr "Adress att lyssna på"
4118
4119 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4120 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4121 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
4122
4123 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4124 msgid "Print address"
4125 msgstr "Skriv ut adress"
4126
4127 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4128 msgid "Print address in shell mode"
4129 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
4130
4131 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4132 msgid "Run a dbus service"
4133 msgstr "Kör en dbustjänst"
4134
4135 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4136 msgid "Wrong args\n"
4137 msgstr "Fel argument\n"
4138
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4140 #, c-format
4141 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4142 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
4143
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4146 #, c-format
4147 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4148 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
4149
4150 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4151 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4152 #, c-format
4153 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4154 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
4155
4156 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4157 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4158 #, c-format
4159 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4160 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
4161
4162 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4163 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4164 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
4165
4166 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4167 #, c-format
4168 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4169 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
4170
4171 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4172 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4173 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4174 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4176 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4177 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4179 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4180 #, c-format
4181 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4182 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
4183
4184 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4185 #, c-format
4186 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4187 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
4188
4189 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4190 #, c-format
4191 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4192 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
4193
4194 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4195 #, c-format
4196 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4197 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
4198
4199 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4200 #, c-format
4201 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4202 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
4203
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4207 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
4208
4209 #: glib/gconvert.c:474
4210 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4211 msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
4212
4213 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4214 #: glib/gutf8.c:1318
4215 msgid "Partial character sequence at end of input"
4216 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
4217
4218 # fallback syftar på en sträng
4219 #: glib/gconvert.c:770
4220 #, c-format
4221 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4222 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
4223
4224 #: glib/gconvert.c:942
4225 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4226 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
4227
4228 #: glib/gconvert.c:963
4229 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4230 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
4231
4232 #: glib/gconvert.c:1648
4233 #, c-format
4234 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4235 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
4236
4237 #: glib/gconvert.c:1658
4238 #, c-format
4239 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4240 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
4241
4242 #: glib/gconvert.c:1675
4243 #, c-format
4244 msgid "The URI “%s” is invalid"
4245 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4246
4247 #: glib/gconvert.c:1687
4248 #, c-format
4249 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4250 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4251
4252 #: glib/gconvert.c:1703
4253 #, c-format
4254 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4255 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4256
4257 #: glib/gconvert.c:1775
4258 #, c-format
4259 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4260 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4261
4262 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4263 #: glib/gdatetime.c:214
4264 msgctxt "GDateTime"
4265 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4266 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4267
4268 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4269 #: glib/gdatetime.c:217
4270 msgctxt "GDateTime"
4271 msgid "%m/%d/%y"
4272 msgstr "%y-%m-%d"
4273
4274 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4275 #: glib/gdatetime.c:220
4276 msgctxt "GDateTime"
4277 msgid "%H:%M:%S"
4278 msgstr "%H:%M:%S"
4279
4280 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4281 #: glib/gdatetime.c:223
4282 msgctxt "GDateTime"
4283 msgid "%I:%M:%S %p"
4284 msgstr "%I:%M:%S %p"
4285
4286 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4287 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4288 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4289 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4290 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4291 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4292 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4293 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4294 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4295 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4296 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4297 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4298 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4299 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4300 #. * complete date form.
4301 #.
4302 #: glib/gdatetime.c:262
4303 msgctxt "full month name"
4304 msgid "January"
4305 msgstr "Januari"
4306
4307 #: glib/gdatetime.c:264
4308 msgctxt "full month name"
4309 msgid "February"
4310 msgstr "Februari"
4311
4312 #: glib/gdatetime.c:266
4313 msgctxt "full month name"
4314 msgid "March"
4315 msgstr "Mars"
4316
4317 #: glib/gdatetime.c:268
4318 msgctxt "full month name"
4319 msgid "April"
4320 msgstr "April"
4321
4322 #: glib/gdatetime.c:270
4323 msgctxt "full month name"
4324 msgid "May"
4325 msgstr "Maj"
4326
4327 #: glib/gdatetime.c:272
4328 msgctxt "full month name"
4329 msgid "June"
4330 msgstr "Juni"
4331
4332 #: glib/gdatetime.c:274
4333 msgctxt "full month name"
4334 msgid "July"
4335 msgstr "Juli"
4336
4337 #: glib/gdatetime.c:276
4338 msgctxt "full month name"
4339 msgid "August"
4340 msgstr "Augusti"
4341
4342 #: glib/gdatetime.c:278
4343 msgctxt "full month name"
4344 msgid "September"
4345 msgstr "September"
4346
4347 #: glib/gdatetime.c:280
4348 msgctxt "full month name"
4349 msgid "October"
4350 msgstr "Oktober"
4351
4352 #: glib/gdatetime.c:282
4353 msgctxt "full month name"
4354 msgid "November"
4355 msgstr "November"
4356
4357 #: glib/gdatetime.c:284
4358 msgctxt "full month name"
4359 msgid "December"
4360 msgstr "December"
4361
4362 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4363 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4364 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4365 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4366 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4367 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4368 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4369 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4370 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4371 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4372 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4373 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4374 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4375 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4376 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4377 #. * appropriate when they are used standalone.
4378 #.
4379 #: glib/gdatetime.c:316
4380 msgctxt "abbreviated month name"
4381 msgid "Jan"
4382 msgstr "Jan"
4383
4384 #: glib/gdatetime.c:318
4385 msgctxt "abbreviated month name"
4386 msgid "Feb"
4387 msgstr "Feb"
4388
4389 #: glib/gdatetime.c:320
4390 msgctxt "abbreviated month name"
4391 msgid "Mar"
4392 msgstr "Mar"
4393
4394 #: glib/gdatetime.c:322
4395 msgctxt "abbreviated month name"
4396 msgid "Apr"
4397 msgstr "Apr"
4398
4399 #: glib/gdatetime.c:324
4400 msgctxt "abbreviated month name"
4401 msgid "May"
4402 msgstr "Maj"
4403
4404 #: glib/gdatetime.c:326
4405 msgctxt "abbreviated month name"
4406 msgid "Jun"
4407 msgstr "Jun"
4408
4409 #: glib/gdatetime.c:328
4410 msgctxt "abbreviated month name"
4411 msgid "Jul"
4412 msgstr "Jul"
4413
4414 #: glib/gdatetime.c:330
4415 msgctxt "abbreviated month name"
4416 msgid "Aug"
4417 msgstr "Aug"
4418
4419 #: glib/gdatetime.c:332
4420 msgctxt "abbreviated month name"
4421 msgid "Sep"
4422 msgstr "Sep"
4423
4424 #: glib/gdatetime.c:334
4425 msgctxt "abbreviated month name"
4426 msgid "Oct"
4427 msgstr "Okt"
4428
4429 #: glib/gdatetime.c:336
4430 msgctxt "abbreviated month name"
4431 msgid "Nov"
4432 msgstr "Nov"
4433
4434 #: glib/gdatetime.c:338
4435 msgctxt "abbreviated month name"
4436 msgid "Dec"
4437 msgstr "Dec"
4438
4439 #: glib/gdatetime.c:353
4440 msgctxt "full weekday name"
4441 msgid "Monday"
4442 msgstr "Måndag"
4443
4444 #: glib/gdatetime.c:355
4445 msgctxt "full weekday name"
4446 msgid "Tuesday"
4447 msgstr "Tisdag"
4448
4449 #: glib/gdatetime.c:357
4450 msgctxt "full weekday name"
4451 msgid "Wednesday"
4452 msgstr "Onsdag"
4453
4454 #: glib/gdatetime.c:359
4455 msgctxt "full weekday name"
4456 msgid "Thursday"
4457 msgstr "Torsdag"
4458
4459 #: glib/gdatetime.c:361
4460 msgctxt "full weekday name"
4461 msgid "Friday"
4462 msgstr "Fredag"
4463
4464 #: glib/gdatetime.c:363
4465 msgctxt "full weekday name"
4466 msgid "Saturday"
4467 msgstr "Lördag"
4468
4469 #: glib/gdatetime.c:365
4470 msgctxt "full weekday name"
4471 msgid "Sunday"
4472 msgstr "Söndag"
4473
4474 #: glib/gdatetime.c:380
4475 msgctxt "abbreviated weekday name"
4476 msgid "Mon"
4477 msgstr "Mån"
4478
4479 #: glib/gdatetime.c:382
4480 msgctxt "abbreviated weekday name"
4481 msgid "Tue"
4482 msgstr "Tis"
4483
4484 #: glib/gdatetime.c:384
4485 msgctxt "abbreviated weekday name"
4486 msgid "Wed"
4487 msgstr "Ons"
4488
4489 #: glib/gdatetime.c:386
4490 msgctxt "abbreviated weekday name"
4491 msgid "Thu"
4492 msgstr "Tor"
4493
4494 #: glib/gdatetime.c:388
4495 msgctxt "abbreviated weekday name"
4496 msgid "Fri"
4497 msgstr "Fre"
4498
4499 #: glib/gdatetime.c:390
4500 msgctxt "abbreviated weekday name"
4501 msgid "Sat"
4502 msgstr "Lör"
4503
4504 #: glib/gdatetime.c:392
4505 msgctxt "abbreviated weekday name"
4506 msgid "Sun"
4507 msgstr "Sön"
4508
4509 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4510 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4511 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4512 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4513 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4514 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4515 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4516 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4517 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4518 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4519 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4520 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4521 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4522 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4523 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4524 #. * standalone and complete date form.
4525 #.
4526 #: glib/gdatetime.c:456
4527 msgctxt "full month name with day"
4528 msgid "January"
4529 msgstr "januari"
4530
4531 #: glib/gdatetime.c:458
4532 msgctxt "full month name with day"
4533 msgid "February"
4534 msgstr "februari"
4535
4536 #: glib/gdatetime.c:460
4537 msgctxt "full month name with day"
4538 msgid "March"
4539 msgstr "mars"
4540
4541 #: glib/gdatetime.c:462
4542 msgctxt "full month name with day"
4543 msgid "April"
4544 msgstr "april"
4545
4546 #: glib/gdatetime.c:464
4547 msgctxt "full month name with day"
4548 msgid "May"
4549 msgstr "maj"
4550
4551 #: glib/gdatetime.c:466
4552 msgctxt "full month name with day"
4553 msgid "June"
4554 msgstr "juni"
4555
4556 #: glib/gdatetime.c:468
4557 msgctxt "full month name with day"
4558 msgid "July"
4559 msgstr "juli"
4560
4561 #: glib/gdatetime.c:470
4562 msgctxt "full month name with day"
4563 msgid "August"
4564 msgstr "augusti"
4565
4566 #: glib/gdatetime.c:472
4567 msgctxt "full month name with day"
4568 msgid "September"
4569 msgstr "september"
4570
4571 #: glib/gdatetime.c:474
4572 msgctxt "full month name with day"
4573 msgid "October"
4574 msgstr "oktober"
4575
4576 #: glib/gdatetime.c:476
4577 msgctxt "full month name with day"
4578 msgid "November"
4579 msgstr "november"
4580
4581 #: glib/gdatetime.c:478
4582 msgctxt "full month name with day"
4583 msgid "December"
4584 msgstr "december"
4585
4586 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4587 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4588 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4589 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4590 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4591 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4592 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4593 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4594 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4595 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4596 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4597 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4598 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4599 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4600 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4601 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4602 #.
4603 #: glib/gdatetime.c:543
4604 msgctxt "abbreviated month name with day"
4605 msgid "Jan"
4606 msgstr "jan"
4607
4608 #: glib/gdatetime.c:545
4609 msgctxt "abbreviated month name with day"
4610 msgid "Feb"
4611 msgstr "feb"
4612
4613 #: glib/gdatetime.c:547
4614 msgctxt "abbreviated month name with day"
4615 msgid "Mar"
4616 msgstr "mar"
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:549
4619 msgctxt "abbreviated month name with day"
4620 msgid "Apr"
4621 msgstr "apr"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:551
4624 msgctxt "abbreviated month name with day"
4625 msgid "May"
4626 msgstr "maj"
4627
4628 #: glib/gdatetime.c:553
4629 msgctxt "abbreviated month name with day"
4630 msgid "Jun"
4631 msgstr "jun"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:555
4634 msgctxt "abbreviated month name with day"
4635 msgid "Jul"
4636 msgstr "jul"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:557
4639 msgctxt "abbreviated month name with day"
4640 msgid "Aug"
4641 msgstr "aug"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:559
4644 msgctxt "abbreviated month name with day"
4645 msgid "Sep"
4646 msgstr "sep"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:561
4649 msgctxt "abbreviated month name with day"
4650 msgid "Oct"
4651 msgstr "okt"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:563
4654 msgctxt "abbreviated month name with day"
4655 msgid "Nov"
4656 msgstr "nov"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:565
4659 msgctxt "abbreviated month name with day"
4660 msgid "Dec"
4661 msgstr "dec"
4662
4663 #. Translators: 'before midday' indicator
4664 #: glib/gdatetime.c:582
4665 msgctxt "GDateTime"
4666 msgid "AM"
4667 msgstr "f.m."
4668
4669 #. Translators: 'after midday' indicator
4670 #: glib/gdatetime.c:585
4671 msgctxt "GDateTime"
4672 msgid "PM"
4673 msgstr "e.m."
4674
4675 #: glib/gdir.c:154
4676 #, c-format
4677 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4678 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
4679
4680 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4681 #, c-format
4682 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4683 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4684 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4685 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4686
4687 #: glib/gfileutils.c:733
4688 #, c-format
4689 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4690 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
4691
4692 #: glib/gfileutils.c:769
4693 #, c-format
4694 msgid "File “%s” is too large"
4695 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
4696
4697 #: glib/gfileutils.c:833
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4700 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
4701
4702 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4703 #, c-format
4704 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4705 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
4706
4707 #: glib/gfileutils.c:893
4708 #, c-format
4709 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4710 msgstr ""
4711 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
4712 "misslyckades: %s"
4713
4714 #: glib/gfileutils.c:923
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4717 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
4718
4719 #: glib/gfileutils.c:1022
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4722 msgstr ""
4723 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
4724 "misslyckades: %s"
4725
4726 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4727 #, c-format
4728 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4729 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
4730
4731 #: glib/gfileutils.c:1084
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4734 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
4735
4736 #: glib/gfileutils.c:1127
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4739 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
4740
4741 #: glib/gfileutils.c:1262
4742 #, c-format
4743 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4744 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
4745
4746 #: glib/gfileutils.c:1541
4747 #, c-format
4748 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4749 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
4750
4751 #: glib/gfileutils.c:1554
4752 #, c-format
4753 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4754 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
4755
4756 #: glib/gfileutils.c:2116
4757 #, c-format
4758 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4759 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
4760
4761 #: glib/giochannel.c:1389
4762 #, c-format
4763 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4764 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
4765
4766 #: glib/giochannel.c:1734
4767 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4768 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
4769
4770 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4771 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4772 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
4773
4774 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4775 msgid "Channel terminates in a partial character"
4776 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
4777
4778 #: glib/giochannel.c:1925
4779 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4780 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
4781
4782 #: glib/gkeyfile.c:789
4783 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4784 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
4785
4786 #: glib/gkeyfile.c:826
4787 msgid "Not a regular file"
4788 msgstr "Inte en vanlig fil"
4789
4790 #: glib/gkeyfile.c:1275
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4794 msgstr ""
4795 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
4796 "eller kommentar"
4797
4798 #: glib/gkeyfile.c:1332
4799 #, c-format
4800 msgid "Invalid group name: %s"
4801 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
4802
4803 #: glib/gkeyfile.c:1354
4804 msgid "Key file does not start with a group"
4805 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
4806
4807 #: glib/gkeyfile.c:1380
4808 #, c-format
4809 msgid "Invalid key name: %s"
4810 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
4811
4812 #: glib/gkeyfile.c:1407
4813 #, c-format
4814 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4815 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
4816
4817 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4818 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4819 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4820 #, c-format
4821 msgid "Key file does not have group “%s”"
4822 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
4823
4824 #: glib/gkeyfile.c:1778
4825 #, c-format
4826 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4827 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
4828
4829 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4830 #, c-format
4831 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4832 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
4833
4834 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4838 msgstr ""
4839 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
4840 "tolkas."
4841
4842 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4846 "interpreted."
4847 msgstr ""
4848 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
4849 "värde som inte kan tolkas."
4850
4851 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4852 #, c-format
4853 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4854 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
4855
4856 #: glib/gkeyfile.c:4283
4857 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4858 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
4859
4860 #: glib/gkeyfile.c:4305
4861 #, c-format
4862 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4863 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
4864
4865 #: glib/gkeyfile.c:4449
4866 #, c-format
4867 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4868 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
4869
4870 #: glib/gkeyfile.c:4463
4871 #, c-format
4872 msgid "Integer value “%s” out of range"
4873 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
4874
4875 #: glib/gkeyfile.c:4496
4876 #, c-format
4877 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4878 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
4879
4880 #: glib/gkeyfile.c:4535
4881 #, c-format
4882 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4883 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
4884
4885 #: glib/gmappedfile.c:129
4886 #, c-format
4887 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4888 msgstr ""
4889 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
4890 "%s"
4891
4892 #: glib/gmappedfile.c:195
4893 #, c-format
4894 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4895 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
4896
4897 #: glib/gmappedfile.c:262
4898 #, c-format
4899 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4900 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
4901
4902 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4903 #, c-format
4904 msgid "Error on line %d char %d: "
4905 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
4906
4907 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4908 #, c-format
4909 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4910 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
4911
4912 #: glib/gmarkup.c:473
4913 #, c-format
4914 msgid "“%s” is not a valid name"
4915 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
4916
4917 #: glib/gmarkup.c:489
4918 #, c-format
4919 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4920 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
4921
4922 #: glib/gmarkup.c:613
4923 #, c-format
4924 msgid "Error on line %d: %s"
4925 msgstr "Fel på rad %d: %s"
4926
4927 #: glib/gmarkup.c:690
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4931 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4932 msgstr ""
4933 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
4934 "teckenreferens (&#234; till exempel) — siffran är kanske för stor"
4935
4936 #: glib/gmarkup.c:702
4937 msgid ""
4938 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4939 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4940 "as &amp;"
4941 msgstr ""
4942 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
4943 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
4944
4945 #: glib/gmarkup.c:728
4946 #, c-format
4947 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4948 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
4949
4950 #: glib/gmarkup.c:766
4951 msgid ""
4952 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4953 msgstr ""
4954 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4955 "&apos;"
4956
4957 #: glib/gmarkup.c:774
4958 #, c-format
4959 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4960 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
4961
4962 #: glib/gmarkup.c:779
4963 msgid ""
4964 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4965 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4966 msgstr ""
4967 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
4968 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
4969
4970 #: glib/gmarkup.c:1187
4971 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4972 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
4973
4974 #: glib/gmarkup.c:1227
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4978 "element name"
4979 msgstr ""
4980 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
4981 "ett elementnamn"
4982
4983 #: glib/gmarkup.c:1270
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4987 "“%s”"
4988 msgstr ""
4989 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
4990 "elementtaggen ”%s”"
4991
4992 #: glib/gmarkup.c:1352
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4996 msgstr ""
4997 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
4998 "elementet ”%s”"
4999
5000 #: glib/gmarkup.c:1394
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5004 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5005 "character in an attribute name"
5006 msgstr ""
5007 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
5008 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
5009 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
5010
5011 #: glib/gmarkup.c:1439
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5015 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5016 msgstr ""
5017 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
5018 "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
5019
5020 #: glib/gmarkup.c:1573
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5024 "begin an element name"
5025 msgstr ""
5026 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
5027 "elementnamn"
5028
5029 #: glib/gmarkup.c:1611
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5033 "allowed character is “>”"
5034 msgstr ""
5035 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
5036 "tecknet är ”>”"
5037
5038 #: glib/gmarkup.c:1623
5039 #, c-format
5040 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5041 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
5042
5043 #: glib/gmarkup.c:1632
5044 #, c-format
5045 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5046 msgstr ""
5047 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
5048
5049 #: glib/gmarkup.c:1785
5050 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5051 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
5052
5053 #: glib/gmarkup.c:1799
5054 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5055 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
5056
5057 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5061 "element opened"
5062 msgstr ""
5063 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
5064 "senast öppnade elementet"
5065
5066 #: glib/gmarkup.c:1815
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5070 "the tag <%s/>"
5071 msgstr ""
5072 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
5073 "avsluta taggen <%s/>"
5074
5075 #: glib/gmarkup.c:1821
5076 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5077 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
5078
5079 #: glib/gmarkup.c:1827
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5081 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
5082
5083 #: glib/gmarkup.c:1832
5084 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5085 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
5086
5087 #: glib/gmarkup.c:1838
5088 msgid ""
5089 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5090 "name; no attribute value"
5091 msgstr ""
5092 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
5093 "attributnamn. Inget attributvärde"
5094
5095 #: glib/gmarkup.c:1845
5096 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5097 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
5098
5099 #: glib/gmarkup.c:1862
5100 #, c-format
5101 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5102 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
5103
5104 #: glib/gmarkup.c:1866
5105 msgid ""
5106 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5107 msgstr ""
5108 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
5109
5110 #: glib/gmarkup.c:1872
5111 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5112 msgstr ""
5113 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5114
5115 #: glib/goption.c:861
5116 msgid "[OPTION…]"
5117 msgstr "[FLAGGA…]"
5118
5119 #: glib/goption.c:977
5120 msgid "Help Options:"
5121 msgstr "Hjälpflaggor:"
5122
5123 #: glib/goption.c:978
5124 msgid "Show help options"
5125 msgstr "Visa hjälpflaggor"
5126
5127 #: glib/goption.c:984
5128 msgid "Show all help options"
5129 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
5130
5131 #: glib/goption.c:1047
5132 msgid "Application Options:"
5133 msgstr "Programflaggor:"
5134
5135 #: glib/goption.c:1049
5136 msgid "Options:"
5137 msgstr "Flaggor:"
5138
5139 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5140 #, c-format
5141 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5142 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
5143
5144 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5145 #, c-format
5146 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5147 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5148
5149 #: glib/goption.c:1148
5150 #, c-format
5151 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5152 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
5153
5154 #: glib/goption.c:1156
5155 #, c-format
5156 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5157 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5158
5159 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5160 #, c-format
5161 msgid "Error parsing option %s"
5162 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
5163
5164 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5165 #, c-format
5166 msgid "Missing argument for %s"
5167 msgstr "Argument saknas för %s"
5168
5169 #: glib/goption.c:2132
5170 #, c-format
5171 msgid "Unknown option %s"
5172 msgstr "Okänd flagga %s"
5173
5174 #: glib/gregex.c:257
5175 msgid "corrupted object"
5176 msgstr "skadat objekt"
5177
5178 #: glib/gregex.c:259
5179 msgid "internal error or corrupted object"
5180 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
5181
5182 #: glib/gregex.c:261
5183 msgid "out of memory"
5184 msgstr "slut på minne"
5185
5186 #: glib/gregex.c:266
5187 msgid "backtracking limit reached"
5188 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
5189
5190 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5191 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5192 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
5193
5194 #: glib/gregex.c:280
5195 msgid "internal error"
5196 msgstr "internt fel"
5197
5198 #: glib/gregex.c:288
5199 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5200 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
5201
5202 #: glib/gregex.c:297
5203 msgid "recursion limit reached"
5204 msgstr "rekursionsgräns nådd"
5205
5206 #: glib/gregex.c:299
5207 msgid "invalid combination of newline flags"
5208 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
5209
5210 #: glib/gregex.c:301
5211 msgid "bad offset"
5212 msgstr "felaktig offset"
5213
5214 #: glib/gregex.c:303
5215 msgid "short utf8"
5216 msgstr "kort utf8"
5217
5218 #: glib/gregex.c:305
5219 msgid "recursion loop"
5220 msgstr "rekursionsloop"
5221
5222 #: glib/gregex.c:309
5223 msgid "unknown error"
5224 msgstr "okänt fel"
5225
5226 #: glib/gregex.c:329
5227 msgid "\\ at end of pattern"
5228 msgstr "\\ på slutet av mönster"
5229
5230 #: glib/gregex.c:332
5231 msgid "\\c at end of pattern"
5232 msgstr "\\c på slutet av mönster"
5233
5234 #: glib/gregex.c:335
5235 msgid "unrecognized character following \\"
5236 msgstr "okänt tecken efter \\"
5237
5238 #: glib/gregex.c:338
5239 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5240 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
5241
5242 #: glib/gregex.c:341
5243 msgid "number too big in {} quantifier"
5244 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
5245
5246 #: glib/gregex.c:344
5247 msgid "missing terminating ] for character class"
5248 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
5249
5250 #: glib/gregex.c:347
5251 msgid "invalid escape sequence in character class"
5252 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
5253
5254 #: glib/gregex.c:350
5255 msgid "range out of order in character class"
5256 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
5257
5258 #: glib/gregex.c:353
5259 msgid "nothing to repeat"
5260 msgstr "ingenting att upprepa"
5261
5262 #: glib/gregex.c:357
5263 msgid "unexpected repeat"
5264 msgstr "oväntad upprepning"
5265
5266 #: glib/gregex.c:360
5267 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5268 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
5269
5270 #: glib/gregex.c:363
5271 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5272 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
5273
5274 #: glib/gregex.c:366
5275 msgid "missing terminating )"
5276 msgstr "saknar avslutande )"
5277
5278 #: glib/gregex.c:369
5279 msgid "reference to non-existent subpattern"
5280 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
5281
5282 #: glib/gregex.c:372
5283 msgid "missing ) after comment"
5284 msgstr "saknar ) efter kommentar"
5285
5286 #: glib/gregex.c:375
5287 msgid "regular expression is too large"
5288 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
5289
5290 #: glib/gregex.c:378
5291 msgid "failed to get memory"
5292 msgstr "misslyckades med att få minne"
5293
5294 #: glib/gregex.c:382
5295 msgid ") without opening ("
5296 msgstr ") utan öppnande ("
5297
5298 #: glib/gregex.c:386
5299 msgid "code overflow"
5300 msgstr "överflöde i kod"
5301
5302 #: glib/gregex.c:390
5303 msgid "unrecognized character after (?<"
5304 msgstr "okänt tecken efter (?<"
5305
5306 #: glib/gregex.c:393
5307 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5308 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
5309
5310 #: glib/gregex.c:396
5311 msgid "malformed number or name after (?("
5312 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
5313
5314 #: glib/gregex.c:399
5315 msgid "conditional group contains more than two branches"
5316 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
5317
5318 #: glib/gregex.c:402
5319 msgid "assertion expected after (?("
5320 msgstr "assertion förväntades efter (?("
5321
5322 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5323 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5324 #.
5325 #: glib/gregex.c:409
5326 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5327 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
5328
5329 #: glib/gregex.c:412
5330 msgid "unknown POSIX class name"
5331 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
5332
5333 #: glib/gregex.c:415
5334 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5335 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
5336
5337 #: glib/gregex.c:418
5338 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5339 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
5340
5341 #: glib/gregex.c:421
5342 msgid "invalid condition (?(0)"
5343 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
5344
5345 #: glib/gregex.c:424
5346 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5347 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
5348
5349 #: glib/gregex.c:431
5350 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5351 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
5352
5353 #: glib/gregex.c:434
5354 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5355 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
5356
5357 #: glib/gregex.c:438
5358 msgid "unrecognized character after (?P"
5359 msgstr "okänt tecken efter (?P"
5360
5361 #: glib/gregex.c:441
5362 msgid "missing terminator in subpattern name"
5363 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
5364
5365 #: glib/gregex.c:444
5366 msgid "two named subpatterns have the same name"
5367 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
5368
5369 #: glib/gregex.c:447
5370 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5371 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
5372
5373 #: glib/gregex.c:450
5374 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5375 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
5376
5377 #: glib/gregex.c:453
5378 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5379 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
5380
5381 #: glib/gregex.c:456
5382 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5383 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
5384
5385 #: glib/gregex.c:459
5386 msgid "octal value is greater than \\377"
5387 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
5388
5389 #: glib/gregex.c:463
5390 msgid "overran compiling workspace"
5391 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
5392
5393 #: glib/gregex.c:467
5394 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5395 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
5396
5397 #: glib/gregex.c:470
5398 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5399 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
5400
5401 #: glib/gregex.c:473
5402 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5403 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
5404
5405 #: glib/gregex.c:476
5406 msgid ""
5407 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5408 "or by a plain number"
5409 msgstr ""
5410 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5411 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
5412
5413 #: glib/gregex.c:480
5414 msgid "a numbered reference must not be zero"
5415 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
5416
5417 #: glib/gregex.c:483
5418 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5419 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5420
5421 #: glib/gregex.c:486
5422 msgid "(*VERB) not recognized"
5423 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
5424
5425 #: glib/gregex.c:489
5426 msgid "number is too big"
5427 msgstr "tal är för stort"
5428
5429 #: glib/gregex.c:492
5430 msgid "missing subpattern name after (?&"
5431 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
5432
5433 #: glib/gregex.c:495
5434 msgid "digit expected after (?+"
5435 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
5436
5437 #: glib/gregex.c:498
5438 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5439 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
5440
5441 #: glib/gregex.c:501
5442 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5443 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5444
5445 #: glib/gregex.c:504
5446 msgid "(*MARK) must have an argument"
5447 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5448
5449 #: glib/gregex.c:507
5450 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5451 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5452
5453 #: glib/gregex.c:510
5454 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5455 msgstr ""
5456 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5457 "citattecken"
5458
5459 #: glib/gregex.c:513
5460 msgid "\\N is not supported in a class"
5461 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5462
5463 #: glib/gregex.c:516
5464 msgid "too many forward references"
5465 msgstr "alltför många framåtreferenser"
5466
5467 #: glib/gregex.c:519
5468 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5469 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5470
5471 #: glib/gregex.c:522
5472 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5473 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
5474
5475 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5476 #, c-format
5477 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5478 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5479
5480 #: glib/gregex.c:1316
5481 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5482 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5483
5484 #: glib/gregex.c:1320
5485 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5486 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
5487
5488 #: glib/gregex.c:1328
5489 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5490 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5491
5492 #: glib/gregex.c:1357
5493 #, c-format
5494 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5495 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
5496
5497 #: glib/gregex.c:1437
5498 #, c-format
5499 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5500 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
5501
5502 #: glib/gregex.c:2419
5503 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5504 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5505
5506 #: glib/gregex.c:2435
5507 msgid "hexadecimal digit expected"
5508 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5509
5510 #: glib/gregex.c:2475
5511 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5512 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5513
5514 #: glib/gregex.c:2484
5515 msgid "unfinished symbolic reference"
5516 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5517
5518 #: glib/gregex.c:2491
5519 msgid "zero-length symbolic reference"
5520 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5521
5522 #: glib/gregex.c:2502
5523 msgid "digit expected"
5524 msgstr "siffra förväntades"
5525
5526 #: glib/gregex.c:2520
5527 msgid "illegal symbolic reference"
5528 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5529
5530 #: glib/gregex.c:2583
5531 msgid "stray final “\\”"
5532 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5533
5534 #: glib/gregex.c:2587
5535 msgid "unknown escape sequence"
5536 msgstr "okänd escape-sekvens"
5537
5538 #: glib/gregex.c:2597
5539 #, c-format
5540 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5541 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5542
5543 #: glib/gshell.c:94
5544 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5545 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
5546
5547 #: glib/gshell.c:184
5548 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5549 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5550
5551 #: glib/gshell.c:580
5552 #, c-format
5553 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5554 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5555
5556 #: glib/gshell.c:587
5557 #, c-format
5558 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5559 msgstr ""
5560 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
5561 "”%s”)."
5562
5563 #: glib/gshell.c:599
5564 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5565 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5566
5567 #: glib/gspawn.c:315
5568 #, c-format
5569 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5570 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5571
5572 #: glib/gspawn.c:463
5573 #, c-format
5574 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5575 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5576
5577 #: glib/gspawn.c:548
5578 #, c-format
5579 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5580 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5581
5582 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5583 #, c-format
5584 msgid "Child process exited with code %ld"
5585 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5586
5587 #: glib/gspawn.c:1064
5588 #, c-format
5589 msgid "Child process killed by signal %ld"
5590 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5591
5592 #: glib/gspawn.c:1071
5593 #, c-format
5594 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5595 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5596
5597 #: glib/gspawn.c:1078
5598 #, c-format
5599 msgid "Child process exited abnormally"
5600 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5601
5602 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5603 #, c-format
5604 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5605 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5606
5607 #: glib/gspawn.c:1653
5608 #, c-format
5609 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5610 msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
5611
5612 #: glib/gspawn.c:1692
5613 #, c-format
5614 msgid "Failed to fork (%s)"
5615 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5616
5617 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5618 #, c-format
5619 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5620 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5621
5622 #: glib/gspawn.c:1851
5623 #, c-format
5624 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5625 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5626
5627 #: glib/gspawn.c:1861
5628 #, c-format
5629 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5630 msgstr ""
5631 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
5632
5633 #: glib/gspawn.c:1870
5634 #, c-format
5635 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5636 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5637
5638 #: glib/gspawn.c:1878
5639 #, c-format
5640 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5641 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5642
5643 #: glib/gspawn.c:1902
5644 #, c-format
5645 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5646 msgstr ""
5647 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5648 "(%s)"
5649
5650 #: glib/gspawn-win32.c:294
5651 msgid "Failed to read data from child process"
5652 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5653
5654 #: glib/gspawn-win32.c:311
5655 #, c-format
5656 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5657 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
5658
5659 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5660 #, c-format
5661 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5662 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5663
5664 #: glib/gspawn-win32.c:461
5665 #, c-format
5666 msgid "Invalid program name: %s"
5667 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5668
5669 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5670 #, c-format
5671 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5672 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5673
5674 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5675 #, c-format
5676 msgid "Invalid string in environment: %s"
5677 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5678
5679 #: glib/gspawn-win32.c:721
5680 #, c-format
5681 msgid "Invalid working directory: %s"
5682 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5683
5684 #: glib/gspawn-win32.c:783
5685 #, c-format
5686 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5687 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5688
5689 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5690 msgid ""
5691 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5692 "process"
5693 msgstr ""
5694 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5695 "barnprocess"
5696
5697 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5698 msgid "Empty string is not a number"
5699 msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
5700
5701 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5702 #, c-format
5703 msgid "“%s” is not a signed number"
5704 msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
5705
5706 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5707 #, c-format
5708 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5709 msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
5710
5711 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5712 #, c-format
5713 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5714 msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
5715
5716 #: glib/gutf8.c:811
5717 msgid "Failed to allocate memory"
5718 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
5719
5720 #: glib/gutf8.c:944
5721 msgid "Character out of range for UTF-8"
5722 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
5723
5724 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5725 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5726 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5727 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
5728
5729 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5730 msgid "Character out of range for UTF-16"
5731 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
5732
5733 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5734 #: glib/gutils.c:2384
5735 #, c-format
5736 msgid "%.1f kB"
5737 msgstr "%.1f kB"
5738
5739 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5740 #: glib/gutils.c:2386
5741 #, c-format
5742 msgid "%.1f MB"
5743 msgstr "%.1f MB"
5744
5745 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5746 #: glib/gutils.c:2388
5747 #, c-format
5748 msgid "%.1f GB"
5749 msgstr "%.1f GB"
5750
5751 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5752 #: glib/gutils.c:2390
5753 #, c-format
5754 msgid "%.1f TB"
5755 msgstr "%.1f TB"
5756
5757 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5758 #: glib/gutils.c:2392
5759 #, c-format
5760 msgid "%.1f PB"
5761 msgstr "%.1f PB"
5762
5763 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5764 #: glib/gutils.c:2394
5765 #, c-format
5766 msgid "%.1f EB"
5767 msgstr "%.1f EB"
5768
5769 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5770 #: glib/gutils.c:2398
5771 #, c-format
5772 msgid "%.1f KiB"
5773 msgstr "%.1f KiB"
5774
5775 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5776 #: glib/gutils.c:2400
5777 #, c-format
5778 msgid "%.1f MiB"
5779 msgstr "%.1f MiB"
5780
5781 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5782 #: glib/gutils.c:2402
5783 #, c-format
5784 msgid "%.1f GiB"
5785 msgstr "%.1f GiB"
5786
5787 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5788 #: glib/gutils.c:2404
5789 #, c-format
5790 msgid "%.1f TiB"
5791 msgstr "%.1f TiB"
5792
5793 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5794 #: glib/gutils.c:2406
5795 #, c-format
5796 msgid "%.1f PiB"
5797 msgstr "%.1f PiB"
5798
5799 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5800 #: glib/gutils.c:2408
5801 #, c-format
5802 msgid "%.1f EiB"
5803 msgstr "%.1f EiB"
5804
5805 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5806 #: glib/gutils.c:2412
5807 #, c-format
5808 msgid "%.1f kb"
5809 msgstr "%.1f kb"
5810
5811 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5812 #: glib/gutils.c:2414
5813 #, c-format
5814 msgid "%.1f Mb"
5815 msgstr "%.1f Mb"
5816
5817 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5818 #: glib/gutils.c:2416
5819 #, c-format
5820 msgid "%.1f Gb"
5821 msgstr "%.1f Gb"
5822
5823 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5824 #: glib/gutils.c:2418
5825 #, c-format
5826 msgid "%.1f Tb"
5827 msgstr "%.1f Tb"
5828
5829 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5830 #: glib/gutils.c:2420
5831 #, c-format
5832 msgid "%.1f Pb"
5833 msgstr "%.1f Pb"
5834
5835 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5836 #: glib/gutils.c:2422
5837 #, c-format
5838 msgid "%.1f Eb"
5839 msgstr "%.1f Eb"
5840
5841 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5842 #: glib/gutils.c:2426
5843 #, c-format
5844 msgid "%.1f Kib"
5845 msgstr "%.1f Kib"
5846
5847 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5848 #: glib/gutils.c:2428
5849 #, c-format
5850 msgid "%.1f Mib"
5851 msgstr "%.1f Mib"
5852
5853 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5854 #: glib/gutils.c:2430
5855 #, c-format
5856 msgid "%.1f Gib"
5857 msgstr "%.1f Gib"
5858
5859 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5860 #: glib/gutils.c:2432
5861 #, c-format
5862 msgid "%.1f Tib"
5863 msgstr "%.1f Tib"
5864
5865 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5866 #: glib/gutils.c:2434
5867 #, c-format
5868 msgid "%.1f Pib"
5869 msgstr "%.1f Pib"
5870
5871 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5872 #: glib/gutils.c:2436
5873 #, c-format
5874 msgid "%.1f Eib"
5875 msgstr "%.1f Eib"
5876
5877 #: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
5878 #, c-format
5879 msgid "%u byte"
5880 msgid_plural "%u bytes"
5881 msgstr[0] "%u byte"
5882 msgstr[1] "%u byte"
5883
5884 #: glib/gutils.c:2474
5885 #, c-format
5886 msgid "%u bit"
5887 msgid_plural "%u bits"
5888 msgstr[0] "%u bit"
5889 msgstr[1] "%u bitar"
5890
5891 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5892 #: glib/gutils.c:2541
5893 #, c-format
5894 msgid "%s byte"
5895 msgid_plural "%s bytes"
5896 msgstr[0] "%s byte"
5897 msgstr[1] "%s byte"
5898
5899 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5900 #: glib/gutils.c:2546
5901 #, c-format
5902 msgid "%s bit"
5903 msgid_plural "%s bits"
5904 msgstr[0] "%s bit"
5905 msgstr[1] "%s bitar"
5906
5907 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5908 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5909 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5910 #. * Please translate as literally as possible.
5911 #.
5912 #: glib/gutils.c:2609
5913 #, c-format
5914 msgid "%.1f KB"
5915 msgstr "%.1f KB"
5916
5917 #: glib/gutils.c:2614
5918 #, c-format
5919 msgid "%.1f MB"
5920 msgstr "%.1f MB"
5921
5922 #: glib/gutils.c:2619
5923 #, c-format
5924 msgid "%.1f GB"
5925 msgstr "%.1f GB"
5926
5927 #: glib/gutils.c:2624
5928 #, c-format
5929 msgid "%.1f TB"
5930 msgstr "%.1f TB"
5931
5932 #: glib/gutils.c:2629
5933 #, c-format
5934 msgid "%.1f PB"
5935 msgstr "%.1f PB"
5936
5937 #: glib/gutils.c:2634
5938 #, c-format
5939 msgid "%.1f EB"
5940 msgstr "%.1f EB"
5941
5942 #~ msgid "No such interface '%s'"
5943 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
5944
5945 #~ msgid "No such method '%s'"
5946 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
5947
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5950 #~ "variable - unknown value '%s'"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
5953 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
5954
5955 #~ msgid "[ARGS...]"
5956 #~ msgstr "[ARGUMENT…]"
5957
5958 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5959 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5963 #~ "descriptors"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
5966
5967 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5968 #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
5969
5970 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5971 #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
5972
5973 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5974 #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
5975
5976 #~ msgid "No such interface"
5977 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
5978
5979 #~ msgid "No files given"
5980 #~ msgstr "Inga filer givna"
5981
5982 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5983 #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
5984
5985 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5986 #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
5987
5988 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5989 #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
5990
5991 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5992 #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
5993
5994 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5995 #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
5996
5997 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5998 #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
5999
6000 #~ msgid "No files to open"
6001 #~ msgstr "Inga filer att öppna"
6002
6003 #~ msgid "No files to delete"
6004 #~ msgstr "Inga filer att ta bort"
6005
6006 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6007 #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
6008
6009 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6010 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
6011
6012 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6013 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
6014
6015 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6016 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
6017
6018 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6019 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
6020
6021 #~ msgid "Error opening file: %s"
6022 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
6023
6024 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6025 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
6026
6027 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6028 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
6029
6030 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6031 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
6032
6033 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6034 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"