1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-01-25 22:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
23 #: gio/gapplication.c:499
24 msgid "GApplication options"
25 msgstr "GApplication-alternativ"
27 #: gio/gapplication.c:499
28 msgid "Show GApplication options"
29 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
31 #: gio/gapplication.c:544
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
35 #: gio/gapplication.c:556
36 msgid "Override the application’s ID"
37 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
39 #: gio/gapplication.c:568
40 msgid "Replace the running instance"
41 msgstr "Ersätt den körande instansen"
43 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
44 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
46 msgstr "Skriv ut hjälp"
48 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
52 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
54 msgstr "Skriv ut version"
56 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
60 #: gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Lista program"
64 #: gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
69 #: gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Starta ett program"
73 #: gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktivera en åtgärd"
85 #: gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
89 #: gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
97 #: gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
101 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
106 #: gio/gio-tool.c:224
110 #: gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
114 #: gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
118 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
119 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
120 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
124 #: gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
128 #: gio/gapplication-tool.c:73
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
144 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
147 "Unknown command %s\n"
150 "Okänt kommando %s\n"
153 #: gio/gapplication-tool.c:101
155 msgstr "Användning:\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
158 #: gio/gsettings-tool.c:696
162 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
166 #: gio/gapplication-tool.c:134
169 msgstr "Kommandon:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: gio/gapplication-tool.c:146
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
178 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
181 #: gio/gapplication-tool.c:165
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:171
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:182
199 "“%s” takes no arguments\n"
202 "”%s” tar inga argument\n"
205 #: gio/gapplication-tool.c:266
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
210 #: gio/gapplication-tool.c:286
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
215 #: gio/gapplication-tool.c:317
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:325
222 "invalid action name: “%s”\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
225 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
226 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:344
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:356
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:411
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
241 #: gio/gapplication-tool.c:421
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:466
249 "unrecognised command: %s\n"
252 "okänt kommando: %s\n"
255 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
257 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
258 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
273 #: gio/goutputstream.c:2198
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "Strömmen är redan stängd"
277 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
281 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
282 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Åtgärden avbröts"
287 #: gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
291 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
300 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
301 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
302 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
307 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
312 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
318 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
319 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
323 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
324 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
326 #: gio/gcontenttype.c:452
331 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
340 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
341 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
342 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
344 #: gio/gcredentials.c:470
345 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
346 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
348 #: gio/gcredentials.c:516
349 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
350 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
352 #: gio/gcredentials.c:568
353 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
354 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
356 #: gio/gdatainputstream.c:304
357 msgid "Unexpected early end-of-stream"
358 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
360 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
362 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
363 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
365 #: gio/gdbusaddress.c:185
368 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
370 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller "
373 #: gio/gdbusaddress.c:198
375 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
376 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
378 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
380 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
381 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat"
383 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
385 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
386 msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
388 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
390 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
391 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”"
393 #: gio/gdbusaddress.c:467
395 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
398 #: gio/gdbusaddress.c:488
401 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
404 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
407 #: gio/gdbusaddress.c:502
410 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
413 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
414 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
416 #: gio/gdbusaddress.c:580
419 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
420 "“path” or “abstract” to be set"
422 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
423 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
425 #: gio/gdbusaddress.c:616
427 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
430 #: gio/gdbusaddress.c:630
432 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
435 #: gio/gdbusaddress.c:644
437 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
439 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
441 #: gio/gdbusaddress.c:665
442 msgid "Error auto-launching: "
443 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
445 #: gio/gdbusaddress.c:718
447 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
448 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
450 #: gio/gdbusaddress.c:737
452 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
453 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
455 #: gio/gdbusaddress.c:746
457 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
458 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
460 #: gio/gdbusaddress.c:764
462 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
463 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
465 #: gio/gdbusaddress.c:973
466 msgid "The given address is empty"
467 msgstr "Angivna adressen är tom"
469 #: gio/gdbusaddress.c:1086
471 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
472 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
474 #: gio/gdbusaddress.c:1093
475 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
476 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
478 #: gio/gdbusaddress.c:1100
480 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
481 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
483 #: gio/gdbusaddress.c:1142
485 msgid "Error spawning command line “%s”: "
486 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
488 #: gio/gdbusaddress.c:1359
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
493 #: gio/gdbusaddress.c:1513
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
498 #: gio/gdbusaddress.c:1524
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
505 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
508 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
509 "— unknown value “%s”"
511 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
514 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
516 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
517 "variable is not set"
519 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
520 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
522 #: gio/gdbusaddress.c:1681
524 msgid "Unknown bus type %d"
525 msgstr "Okänd busstyp %d"
527 #: gio/gdbusauth.c:293
528 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
529 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
531 #: gio/gdbusauth.c:337
532 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
533 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
535 #: gio/gdbusauth.c:481
538 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
540 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
543 #: gio/gdbusauth.c:1144
544 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
549 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
550 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
552 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
555 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
562 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
563 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
567 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
568 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
572 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
573 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
578 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
580 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
586 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
588 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
593 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
594 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
598 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
599 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
603 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
604 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
608 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
609 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
613 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
614 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
618 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
619 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
623 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
624 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
626 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
627 msgid "The connection is closed"
628 msgstr "Anslutningen är stängd"
630 #: gio/gdbusconnection.c:1897
631 msgid "Timeout was reached"
632 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
634 #: gio/gdbusconnection.c:2518
636 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
638 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
641 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
644 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
646 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
649 #: gio/gdbusconnection.c:4289
651 msgid "No such property “%s”"
652 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
654 #: gio/gdbusconnection.c:4301
656 msgid "Property “%s” is not readable"
657 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
659 #: gio/gdbusconnection.c:4312
661 msgid "Property “%s” is not writable"
662 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
664 #: gio/gdbusconnection.c:4332
666 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
668 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
671 #: gio/gdbusconnection.c:6614
673 msgid "No such interface “%s”"
674 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
678 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
679 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4961
683 msgid "No such method “%s”"
684 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4992
688 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
689 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
691 #: gio/gdbusconnection.c:5190
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
696 #: gio/gdbusconnection.c:5416
698 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
699 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
701 #: gio/gdbusconnection.c:5472
703 msgid "Unable to set property %s.%s"
704 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5650
708 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
709 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
711 #: gio/gdbusconnection.c:6725
713 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
714 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
716 #: gio/gdbusconnection.c:6846
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
721 #: gio/gdbusmessage.c:1251
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "typ är OGILTIG"
725 #: gio/gdbusmessage.c:1262
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
729 #: gio/gdbusmessage.c:1273
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
733 #: gio/gdbusmessage.c:1285
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
737 #: gio/gdbusmessage.c:1298
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1306
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
746 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
747 "freedesktop/DBus/Local"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1314
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
754 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
755 "org.freedesktop.DBus.Local"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
762 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1376
766 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
767 msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
769 #: gio/gdbusmessage.c:1395
772 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
773 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
775 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
776 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
779 #: gio/gdbusmessage.c:1598
781 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1620
786 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
789 #: gio/gdbusmessage.c:1667
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
798 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
800 #: gio/gdbusmessage.c:1687
803 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
804 "bytes, but found to be %u bytes in length"
806 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
807 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1857
811 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
814 #: gio/gdbusmessage.c:1881
817 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
819 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
822 #: gio/gdbusmessage.c:2066
825 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
828 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
829 "hittade värdet 0x%02x"
831 #: gio/gdbusmessage.c:2079
833 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
834 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
836 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
837 msgid "Signature header found but is not of type signature"
838 msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
840 #: gio/gdbusmessage.c:2144
842 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
844 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
846 #: gio/gdbusmessage.c:2159
848 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
849 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
851 #: gio/gdbusmessage.c:2190
853 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
854 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
855 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
856 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
858 #: gio/gdbusmessage.c:2200
859 msgid "Cannot deserialize message: "
860 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
862 #: gio/gdbusmessage.c:2541
865 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
867 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
870 #: gio/gdbusmessage.c:2678
873 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
874 msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
876 #: gio/gdbusmessage.c:2686
877 msgid "Cannot serialize message: "
878 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
880 #: gio/gdbusmessage.c:2740
882 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
884 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
886 #: gio/gdbusmessage.c:2750
889 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
892 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
895 #: gio/gdbusmessage.c:2766
897 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
898 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
900 #: gio/gdbusmessage.c:3319
902 msgid "Error return with body of type “%s”"
903 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
905 #: gio/gdbusmessage.c:3327
906 msgid "Error return with empty body"
907 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
909 #: gio/gdbusprivate.c:2066
911 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
912 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
914 #: gio/gdbusprivate.c:2111
915 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
916 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
918 #: gio/gdbusproxy.c:1611
920 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
921 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
923 #: gio/gdbusproxy.c:1634
925 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
926 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
928 #: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
931 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
932 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
934 "Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
935 "proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
937 #: gio/gdbusserver.c:708
938 msgid "Abstract name space not supported"
939 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
941 #: gio/gdbusserver.c:795
942 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
945 #: gio/gdbusserver.c:876
947 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
948 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
950 #: gio/gdbusserver.c:1047
952 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
953 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
955 #: gio/gdbusserver.c:1087
957 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
958 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
960 #: gio/gdbus-tool.c:95
964 " help Shows this information\n"
965 " introspect Introspect a remote object\n"
966 " monitor Monitor a remote object\n"
967 " call Invoke a method on a remote object\n"
968 " emit Emit a signal\n"
969 " wait Wait for a bus name to appear\n"
971 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
974 " help Visar denna information\n"
975 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
976 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
977 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
978 " emit Sänd en signal\n"
979 " wait Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
981 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
983 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
984 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
985 #: gio/gdbus-tool.c:1613
990 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
992 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
993 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
995 #: gio/gdbus-tool.c:234
997 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
998 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
1000 #: gio/gdbus-tool.c:382
1001 msgid "Connect to the system bus"
1002 msgstr "Anslut till systembussen"
1004 #: gio/gdbus-tool.c:383
1005 msgid "Connect to the session bus"
1006 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1008 #: gio/gdbus-tool.c:384
1009 msgid "Connect to given D-Bus address"
1010 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1012 #: gio/gdbus-tool.c:394
1013 msgid "Connection Endpoint Options:"
1014 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1016 #: gio/gdbus-tool.c:395
1017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1018 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1020 #: gio/gdbus-tool.c:417
1022 msgid "No connection endpoint specified"
1023 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1025 #: gio/gdbus-tool.c:427
1027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1028 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1030 #: gio/gdbus-tool.c:497
1033 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1034 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1036 #: gio/gdbus-tool.c:506
1039 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1042 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1045 #: gio/gdbus-tool.c:568
1046 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1047 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:569
1050 msgid "Object path to emit signal on"
1051 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1053 #: gio/gdbus-tool.c:570
1054 msgid "Signal and interface name"
1055 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:603
1058 msgid "Emit a signal."
1059 msgstr "Sänd en signal."
1061 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1062 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1064 msgid "Error connecting: %s\n"
1065 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:678
1069 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1070 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1072 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1073 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1074 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1077 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1079 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1080 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1082 #: gio/gdbus-tool.c:740
1083 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1084 msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:754
1088 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1089 msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:766
1093 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1094 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:772
1098 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1099 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1101 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1102 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1104 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1105 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:841
1109 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1110 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:868
1113 msgid "Destination name to invoke method on"
1114 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:869
1117 msgid "Object path to invoke method on"
1118 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:870
1121 msgid "Method and interface name"
1122 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:871
1125 msgid "Timeout in seconds"
1126 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:910
1129 msgid "Invoke a method on a remote object."
1130 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1132 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1133 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1134 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1138 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1139 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1142 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1143 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1147 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1148 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1152 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1153 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1156 msgid "Destination name to introspect"
1157 msgstr "Målnamn att introspektera"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1160 msgid "Object path to introspect"
1161 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1165 msgstr "Skriv ut XML"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1168 msgid "Introspect children"
1169 msgstr "Introspektera barn"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1172 msgid "Only print properties"
1173 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1176 msgid "Introspect a remote object."
1177 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1180 msgid "Destination name to monitor"
1181 msgstr "Målnamn att övervaka"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1184 msgid "Object path to monitor"
1185 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1188 msgid "Monitor a remote object."
1189 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1192 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1193 msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1196 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1197 msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1201 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1204 "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
1205 "tidsgräns (standard)"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1208 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1209 msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1212 msgid "Wait for a bus name to appear."
1213 msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
1215 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1216 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1217 msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1220 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1221 msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1224 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1225 msgstr "Fel: För många argument.\n"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1229 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1230 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1237 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1238 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1241 msgid "Unable to find terminal required for application"
1242 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:3222
1246 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1247 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:3226
1251 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1252 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490
1255 msgid "Application information lacks an identifier"
1256 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:3724
1260 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1261 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:3858
1265 msgid "Custom definition for %s"
1266 msgstr "Anpassad definition för %s"
1269 msgid "drive doesn’t implement eject"
1270 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1272 #. Translators: This is an error
1273 #. * message for drive objects that
1274 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1276 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1277 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1280 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1281 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1284 msgid "drive doesn’t implement start"
1285 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1288 msgid "drive doesn’t implement stop"
1289 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1291 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1292 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1293 msgid "TLS support is not available"
1294 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1296 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1297 msgid "DTLS support is not available"
1298 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1300 #: gio/gemblem.c:323
1302 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1303 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1305 #: gio/gemblem.c:333
1307 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1308 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1310 #: gio/gemblemedicon.c:362
1312 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1315 #: gio/gemblemedicon.c:372
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1320 #: gio/gemblemedicon.c:395
1321 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1322 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1324 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1325 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1326 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1327 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1328 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1329 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1330 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1331 msgid "Operation not supported"
1332 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1334 #. Translators: This is an error message when
1335 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1336 #. * mount of a file, but none exists.
1339 msgid "Containing mount does not exist"
1340 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1342 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1343 msgid "Can’t copy over directory"
1344 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1347 msgid "Can’t copy directory over directory"
1348 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1351 msgid "Target file exists"
1352 msgstr "Målfilen finns"
1355 msgid "Can’t recursively copy directory"
1356 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1359 msgid "Splice not supported"
1360 msgstr "Splice stöds inte"
1362 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1364 msgid "Error splicing file: %s"
1365 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1368 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1369 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1372 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1373 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1376 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1377 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1380 msgid "Can’t copy special file"
1381 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1384 msgid "Invalid symlink value given"
1385 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1388 msgid "Trash not supported"
1389 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1393 msgid "File names cannot contain “%c”"
1394 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1396 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1397 msgid "volume doesn’t implement mount"
1398 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1401 msgid "No application is registered as handling this file"
1402 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1404 #: gio/gfileenumerator.c:212
1405 msgid "Enumerator is closed"
1406 msgstr "Numreraren är stängd"
1408 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1409 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1410 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1411 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1413 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1414 msgid "File enumerator is already closed"
1415 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1417 #: gio/gfileicon.c:236
1419 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1420 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1422 #: gio/gfileicon.c:246
1423 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1424 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1426 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1427 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1428 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1429 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1430 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1432 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1433 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1434 msgid "Seek not supported on stream"
1435 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1437 #: gio/gfileinputstream.c:369
1438 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1439 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1441 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1442 msgid "Truncate not supported on stream"
1443 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1445 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1446 #: glib/gconvert.c:1785
1447 msgid "Invalid hostname"
1448 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
1450 #: gio/ghttpproxy.c:143
1451 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1452 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1454 #: gio/ghttpproxy.c:159
1455 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1456 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1458 #: gio/ghttpproxy.c:164
1459 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1460 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1462 #: gio/ghttpproxy.c:167
1463 msgid "HTTP proxy authentication required"
1464 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1466 #: gio/ghttpproxy.c:171
1468 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1469 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1471 #: gio/ghttpproxy.c:269
1472 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1473 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1477 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1478 msgstr "Fel antal token (%d)"
1482 msgid "No type for class name %s"
1483 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1487 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1488 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1492 msgid "Type %s is not classed"
1493 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1497 msgid "Malformed version number: %s"
1498 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1502 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1503 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1506 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1507 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1509 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1510 msgid "No address specified"
1511 msgstr "Ingen adress angiven"
1513 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1515 msgid "Length %u is too long for address"
1516 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1518 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1519 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1520 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1522 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1524 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1525 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1527 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1528 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1529 msgid "Not enough space for socket address"
1530 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1532 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1533 msgid "Unsupported socket address"
1534 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1536 #: gio/ginputstream.c:188
1537 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1538 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1540 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1541 #. * operation running against this stream when you try to start
1543 #. Translators: This is an error you get if there is
1544 #. * already an operation running against this stream when
1545 #. * you try to start one
1546 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1547 msgid "Stream has outstanding operation"
1548 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1550 #: gio/gio-tool.c:160
1551 msgid "Copy with file"
1552 msgstr "Kopiera med fil"
1554 #: gio/gio-tool.c:164
1555 msgid "Keep with file when moved"
1556 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1558 #: gio/gio-tool.c:205
1559 msgid "“version” takes no arguments"
1560 msgstr "”version” tar inga argument"
1562 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1564 msgstr "Användning:"
1566 #: gio/gio-tool.c:210
1567 msgid "Print version information and exit."
1568 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1570 #: gio/gio-tool.c:226
1574 #: gio/gio-tool.c:229
1575 msgid "Concatenate files to standard output"
1576 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1578 #: gio/gio-tool.c:230
1579 msgid "Copy one or more files"
1580 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1582 #: gio/gio-tool.c:231
1583 msgid "Show information about locations"
1584 msgstr "Visa information om platser"
1586 #: gio/gio-tool.c:232
1587 msgid "List the contents of locations"
1588 msgstr "Lista innehållet för platser"
1590 #: gio/gio-tool.c:233
1591 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1592 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1594 #: gio/gio-tool.c:234
1595 msgid "Create directories"
1596 msgstr "Skapa kataloger"
1598 #: gio/gio-tool.c:235
1599 msgid "Monitor files and directories for changes"
1600 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1602 #: gio/gio-tool.c:236
1603 msgid "Mount or unmount the locations"
1604 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1606 #: gio/gio-tool.c:237
1607 msgid "Move one or more files"
1608 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1610 #: gio/gio-tool.c:238
1611 msgid "Open files with the default application"
1612 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1614 #: gio/gio-tool.c:239
1615 msgid "Rename a file"
1616 msgstr "Byt namn på en fil"
1618 #: gio/gio-tool.c:240
1619 msgid "Delete one or more files"
1620 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1622 #: gio/gio-tool.c:241
1623 msgid "Read from standard input and save"
1624 msgstr "Läs från standard in och spara"
1626 #: gio/gio-tool.c:242
1627 msgid "Set a file attribute"
1628 msgstr "Sätt ett filattribut"
1630 #: gio/gio-tool.c:243
1631 msgid "Move files or directories to the trash"
1632 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1634 #: gio/gio-tool.c:244
1635 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1636 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1638 #: gio/gio-tool.c:246
1640 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1641 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1643 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1644 msgid "Error writing to stdout"
1645 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
1647 #. Translators: commandline placeholder
1648 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1649 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1650 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1651 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1652 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1653 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1657 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1658 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1659 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1661 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1663 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1664 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1665 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1667 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1668 "använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1669 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1671 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1672 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1673 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1674 msgid "No locations given"
1675 msgstr "Inga platser angivna"
1677 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1678 msgid "No target directory"
1679 msgstr "Ingen målkatalog"
1681 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1682 msgid "Show progress"
1683 msgstr "Visa förlopp"
1685 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1686 msgid "Prompt before overwrite"
1687 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1689 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1690 msgid "Preserve all attributes"
1691 msgstr "Behåll alla attribut"
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1694 msgid "Backup existing destination files"
1695 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1697 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1698 msgid "Never follow symbolic links"
1699 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1701 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1703 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1704 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1706 #. Translators: commandline placeholder
1707 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1711 #. Translators: commandline placeholder
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1717 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1718 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1722 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1723 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1724 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1726 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1727 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1728 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1732 msgid "Destination %s is not a directory"
1733 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1735 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1737 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1738 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1740 #: gio/gio-tool-info.c:34
1741 msgid "List writable attributes"
1742 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1744 #: gio/gio-tool-info.c:35
1745 msgid "Get file system info"
1746 msgstr "Hämta information om filsystem"
1748 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1749 msgid "The attributes to get"
1750 msgstr "Attributen att hämta"
1752 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1756 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1757 msgid "Don’t follow symbolic links"
1758 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1760 #: gio/gio-tool-info.c:75
1761 msgid "attributes:\n"
1762 msgstr "attribut:\n"
1764 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1765 #: gio/gio-tool-info.c:127
1767 msgid "display name: %s\n"
1768 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1770 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1771 #: gio/gio-tool-info.c:132
1773 msgid "edit name: %s\n"
1774 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1776 #: gio/gio-tool-info.c:138
1781 #: gio/gio-tool-info.c:145
1786 #: gio/gio-tool-info.c:151
1790 #: gio/gio-tool-info.c:156
1794 #: gio/gio-tool-info.c:159
1799 #: gio/gio-tool-info.c:228
1800 msgid "Settable attributes:\n"
1801 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1803 #: gio/gio-tool-info.c:252
1804 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1805 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1807 #: gio/gio-tool-info.c:287
1808 msgid "Show information about locations."
1809 msgstr "Visa information om platser."
1811 #: gio/gio-tool-info.c:289
1813 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1814 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1815 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1816 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1817 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1819 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1820 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1821 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1822 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1823 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1825 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1826 msgid "Show hidden files"
1827 msgstr "Visa dolda filer"
1829 #: gio/gio-tool-list.c:37
1830 msgid "Use a long listing format"
1831 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1833 #: gio/gio-tool-list.c:39
1834 msgid "Print full URIs"
1835 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
1837 #: gio/gio-tool-list.c:170
1838 msgid "List the contents of the locations."
1839 msgstr "Lista innehållet för platserna."
1841 #: gio/gio-tool-list.c:172
1843 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1844 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1845 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1846 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1848 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1849 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1850 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1851 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
1853 #. Translators: commandline placeholder
1854 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1858 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1862 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1863 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1864 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
1866 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1868 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1869 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1870 "handler for the mimetype."
1872 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
1873 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
1874 "standardhanterare för mime-typen."
1876 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1877 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1878 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
1880 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1882 msgid "No default applications for “%s”\n"
1883 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
1885 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1887 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1888 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
1890 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1891 msgid "Registered applications:\n"
1892 msgstr "Registrerade program:\n"
1894 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1895 msgid "No registered applications\n"
1896 msgstr "Inga registrerade program\n"
1898 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1899 msgid "Recommended applications:\n"
1900 msgstr "Rekommenderade program:\n"
1902 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1903 msgid "No recommended applications\n"
1904 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
1906 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1908 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1909 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
1911 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1913 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1915 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
1917 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1918 msgid "Create parent directories"
1919 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
1921 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1922 msgid "Create directories."
1923 msgstr "Skapa kataloger."
1925 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1927 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1928 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1929 "like smb://server/resource/mydir as location."
1931 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
1932 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1933 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
1935 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1936 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1937 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
1939 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1940 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1941 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
1943 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1944 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1945 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
1947 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1948 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1949 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
1951 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1952 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1954 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1957 msgid "Watch for mount events"
1958 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
1960 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1961 msgid "Monitor files or directories for changes."
1962 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1965 msgid "Mount as mountable"
1966 msgstr "Montera som monteringsbar"
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1969 msgid "Mount volume with device file"
1970 msgstr "Montera volym med enhetsfil"
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1985 msgid "Stop drive with device file"
1986 msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1989 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1990 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1997 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1998 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2000 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2001 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2002 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
2004 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2010 msgid "Monitor events"
2011 msgstr "Övervaka händelser"
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2014 msgid "Show extra information"
2015 msgstr "Visa extra information"
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2018 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2019 msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2026 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2027 msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2030 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2031 msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2034 msgid "Anonymous access denied"
2035 msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2038 msgid "No drive for device file"
2039 msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2043 msgid "Mounted %s at %s\n"
2044 msgstr "Monterade %s på %s\n"
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2047 msgid "No volume for device file"
2048 msgstr "Ingen volym för enhetsfil"
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2051 msgid "Mount or unmount the locations."
2052 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2054 #: gio/gio-tool-move.c:42
2055 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2056 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2058 #: gio/gio-tool-move.c:99
2059 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2060 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2062 #: gio/gio-tool-move.c:101
2064 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2065 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2066 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2068 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2069 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2070 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2072 #: gio/gio-tool-move.c:143
2074 msgid "Target %s is not a directory"
2075 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2077 #: gio/gio-tool-open.c:118
2079 "Open files with the default application that\n"
2080 "is registered to handle files of this type."
2082 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2083 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2085 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2086 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2087 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2089 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2090 msgid "Delete the given files."
2091 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2093 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2097 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2098 msgid "Rename a file."
2099 msgstr "Byt namn på en fil."
2101 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2102 msgid "Missing argument"
2103 msgstr "Saknar argument"
2105 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2106 msgid "Too many arguments"
2107 msgstr "För många argument"
2109 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2111 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2112 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2114 #: gio/gio-tool-save.c:50
2115 msgid "Only create if not existing"
2116 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2118 #: gio/gio-tool-save.c:51
2119 msgid "Append to end of file"
2120 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2122 #: gio/gio-tool-save.c:52
2123 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2124 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2126 #: gio/gio-tool-save.c:53
2127 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2128 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2130 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2131 #: gio/gio-tool-save.c:55
2132 msgid "Print new etag at end"
2133 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2135 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2136 #: gio/gio-tool-save.c:57
2137 msgid "The etag of the file being overwritten"
2138 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2140 #: gio/gio-tool-save.c:57
2144 #: gio/gio-tool-save.c:113
2145 msgid "Error reading from standard input"
2146 msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2148 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2149 #: gio/gio-tool-save.c:139
2150 msgid "Etag not available\n"
2151 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2153 #: gio/gio-tool-save.c:163
2154 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2155 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2157 #: gio/gio-tool-save.c:183
2158 msgid "No destination given"
2159 msgstr "Inget mål angivet"
2161 #: gio/gio-tool-set.c:33
2162 msgid "Type of the attribute"
2163 msgstr "Typ för attributet"
2165 #: gio/gio-tool-set.c:33
2169 #: gio/gio-tool-set.c:89
2173 #: gio/gio-tool-set.c:89
2177 #: gio/gio-tool-set.c:93
2178 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2179 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2181 #: gio/gio-tool-set.c:113
2182 msgid "Location not specified"
2183 msgstr "Platsen är inte angiven"
2185 #: gio/gio-tool-set.c:120
2186 msgid "Attribute not specified"
2187 msgstr "Attributet är inte angivet"
2189 #: gio/gio-tool-set.c:130
2190 msgid "Value not specified"
2191 msgstr "Värdet är inte angivet"
2193 #: gio/gio-tool-set.c:180
2195 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2196 msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2198 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2199 msgid "Empty the trash"
2200 msgstr "Töm papperskorgen"
2202 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2203 msgid "Move files or directories to the trash."
2204 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen."
2206 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2207 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2208 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2210 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2211 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2212 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2214 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2216 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2217 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2219 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2221 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2222 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2224 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2226 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2227 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2229 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2231 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2232 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2234 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2236 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2237 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2239 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2241 msgid "Unknown processing option “%s”"
2242 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2244 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2245 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2246 #. * %s is a command line tool
2248 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2249 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2251 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2253 "Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
2255 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2257 msgid "Error reading file %s: %s"
2258 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2260 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2262 msgid "Error compressing file %s"
2263 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2267 msgid "text may not appear inside <%s>"
2268 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2270 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2271 msgid "Show program version and exit"
2272 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2275 msgid "Name of the output file"
2276 msgstr "Namn på utmatningsfilen"
2278 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2280 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2283 "Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2287 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2291 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2293 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2294 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2297 msgid "Generate source header"
2298 msgstr "Generera källkods-header"
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2301 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2302 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2305 msgid "Generate dependency list"
2306 msgstr "Generera beroendelista"
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2309 msgid "Name of the dependency file to generate"
2310 msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2313 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2314 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2317 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2318 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2321 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2322 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2326 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2329 "Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt istället"
2331 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2332 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2333 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2335 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2337 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2338 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2339 "and the resource file have the extension called .gresource."
2341 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2342 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2343 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2346 msgid "You should give exactly one file name\n"
2347 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2349 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2351 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2352 msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2354 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2356 msgid "Invalid numeric value"
2357 msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2359 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2361 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2362 msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2364 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2366 msgid "value='%s' already specified"
2367 msgstr "value='%s' redan angivet"
2369 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2371 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2372 msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2374 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2376 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2377 msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2379 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2381 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2382 msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2384 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2386 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2387 msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2389 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2391 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2392 msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2394 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2396 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2397 msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2399 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2400 msgid "<range/> already specified for this key"
2401 msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2405 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2406 msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2410 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2411 msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2415 msgid "unsupported l10n category: %s"
2416 msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2419 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2420 msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2423 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2424 msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2428 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2429 msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2433 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2435 "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2439 msgid "<choices> already specified for this key"
2440 msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2444 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2445 msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2449 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2450 msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2454 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2455 msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2458 msgid "<aliases> already specified for this key"
2459 msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2463 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2466 "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2472 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2475 "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2479 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2481 "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2485 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2486 msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2490 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2491 msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2495 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2496 msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2500 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2501 msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2504 msgid "Empty names are not permitted"
2505 msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2509 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2510 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2515 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2516 "and hyphen (“-”) are permitted"
2518 "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
2519 "och bindestreck (”-”) tillåts"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2523 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2524 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2528 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2529 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2533 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2534 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2538 msgid "<child name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2542 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2543 msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2547 msgid "<key name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2553 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2556 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2557 "<override> för att ändra värdet"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2562 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2565 "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2575 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2576 msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2579 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2580 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2584 msgid "No <key name='%s'> to override"
2585 msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2589 msgid "<override name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2594 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2599 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2600 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2604 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2605 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2609 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2610 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2614 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2615 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2620 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2622 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2628 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2629 "does not extend “%s”"
2631 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2636 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2637 msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2641 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2642 msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2647 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2648 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2650 "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
2651 "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2655 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2656 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2660 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2661 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2665 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2666 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2669 msgid "Element <default> is required in <key>"
2670 msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2674 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2675 msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2679 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2680 msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2682 #. Translators: Do not translate "--strict".
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2686 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2687 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2691 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2692 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2696 msgid "Ignoring this file.\n"
2697 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2701 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2703 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen ”%s”"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2708 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2709 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2714 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2720 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2721 "“%s” (override file “%s”)"
2723 "det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
2724 "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat “%s” (åsidosättningsfil “%s”)"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2729 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2731 "fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
2732 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s."
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2736 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2742 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2743 "range given in the schema"
2745 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
2746 "utanför intervallet som anges i schemat"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2751 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2752 "list of valid choices"
2754 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
2755 "finns inte i listan över giltiga val"
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2758 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2759 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2762 msgid "Abort on any errors in schemas"
2763 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2766 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2767 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2770 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2771 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2775 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2776 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2777 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2779 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2780 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2781 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2785 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2786 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2790 msgid "No schema files found: "
2791 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2795 msgid "doing nothing.\n"
2796 msgstr "gör ingenting.\n"
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2800 msgid "removed existing output file.\n"
2801 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2803 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2805 msgid "Invalid filename %s"
2806 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2808 #: gio/glocalfile.c:1011
2810 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2811 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2813 #. Translators: This is an error message when trying to find
2814 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2817 #: gio/glocalfile.c:1150
2819 msgid "Containing mount for file %s not found"
2820 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2822 #: gio/glocalfile.c:1173
2823 msgid "Can’t rename root directory"
2824 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2826 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2828 msgid "Error renaming file %s: %s"
2829 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2831 #: gio/glocalfile.c:1198
2832 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2833 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2835 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2836 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2840 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2842 msgid "Error opening file %s: %s"
2843 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
2845 #: gio/glocalfile.c:1519
2847 msgid "Error removing file %s: %s"
2848 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
2850 #: gio/glocalfile.c:1958
2852 msgid "Error trashing file %s: %s"
2853 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
2855 #: gio/glocalfile.c:1999
2857 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2858 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2860 #: gio/glocalfile.c:2020
2862 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2863 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
2865 #: gio/glocalfile.c:2029
2867 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2868 msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
2870 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2872 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2873 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog för %s"
2875 #: gio/glocalfile.c:2168
2877 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2878 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
2880 #: gio/glocalfile.c:2228
2882 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2883 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
2885 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2887 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2888 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
2890 #: gio/glocalfile.c:2294
2892 msgid "Unable to trash file %s"
2893 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
2895 #: gio/glocalfile.c:2320
2897 msgid "Error creating directory %s: %s"
2898 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
2900 #: gio/glocalfile.c:2349
2902 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2903 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2905 #: gio/glocalfile.c:2352
2907 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2908 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
2910 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2911 msgid "Symbolic links not supported"
2912 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2914 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2916 msgid "Error moving file %s: %s"
2917 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
2919 #: gio/glocalfile.c:2436
2920 msgid "Can’t move directory over directory"
2921 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2923 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2924 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2925 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2926 msgid "Backup file creation failed"
2927 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2929 #: gio/glocalfile.c:2481
2931 msgid "Error removing target file: %s"
2932 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2934 #: gio/glocalfile.c:2495
2935 msgid "Move between mounts not supported"
2936 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2938 #: gio/glocalfile.c:2686
2940 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2941 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2943 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2944 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2945 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2947 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2948 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2949 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2951 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2952 msgid "Invalid extended attribute name"
2953 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2955 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2957 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2958 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2960 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2961 msgid " (invalid encoding)"
2962 msgstr " (ogiltig kodning)"
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
2966 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2967 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2969 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2971 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2972 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2974 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2975 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2976 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2978 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2979 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2980 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2982 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2983 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2984 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2987 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2988 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
2992 msgid "Error setting permissions: %s"
2993 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
2997 msgid "Error setting owner: %s"
2998 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3001 msgid "symlink must be non-NULL"
3002 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3007 msgid "Error setting symlink: %s"
3008 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3011 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3012 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3016 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3017 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3019 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3020 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3021 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3025 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3026 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3029 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3030 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3034 msgid "Setting attribute %s not supported"
3035 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3037 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3039 msgid "Error reading from file: %s"
3040 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3042 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3043 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3046 msgid "Error seeking in file: %s"
3047 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3049 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3050 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3052 msgid "Error closing file: %s"
3053 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3055 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3056 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3057 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3059 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3062 msgid "Error writing to file: %s"
3063 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3067 msgid "Error removing old backup link: %s"
3068 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3072 msgid "Error creating backup copy: %s"
3073 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3077 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3078 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3082 msgid "Error truncating file: %s"
3083 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3086 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3088 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3089 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
3091 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3092 msgid "Target file is a directory"
3093 msgstr "Målfilen är en katalog"
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3096 msgid "Target file is not a regular file"
3097 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3100 msgid "The file was externally modified"
3101 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3105 msgid "Error removing old file: %s"
3106 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3108 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3109 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3110 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3112 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3113 msgid "Invalid seek request"
3114 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3116 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3117 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3118 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3120 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3121 msgid "Memory output stream not resizable"
3122 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3124 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3125 msgid "Failed to resize memory output stream"
3126 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3128 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3130 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3133 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3134 "tillgänglig adressrymd"
3136 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3137 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3138 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3140 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3141 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3142 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement unmount.
3148 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3149 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement eject.
3155 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3156 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3162 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3163 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3169 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3170 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement remount.
3176 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3177 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement content type guessing.
3183 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3184 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement content type guessing.
3190 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3191 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3193 #: gio/gnetworkaddress.c:384
3195 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3196 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3198 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3199 msgid "Network unreachable"
3200 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3202 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3203 msgid "Host unreachable"
3204 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3206 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3207 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3209 msgid "Could not create network monitor: %s"
3210 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3212 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3213 msgid "Could not create network monitor: "
3214 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3216 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3217 msgid "Could not get network status: "
3218 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3220 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3222 msgid "NetworkManager not running"
3223 msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
3225 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3227 msgid "NetworkManager version too old"
3228 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3230 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3231 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3232 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3234 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3236 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3237 msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
3239 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3240 msgid "Source stream is already closed"
3241 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3243 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3245 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3246 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3248 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3249 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3251 msgid "%s not implemented"
3252 msgstr "%s inte implementerad"
3254 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3255 msgid "Invalid domain"
3256 msgstr "Ogiltig domän"
3258 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3259 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3260 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3261 #: gio/gresourcefile.c:736
3263 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3264 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3266 #: gio/gresource.c:830
3268 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3269 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3271 #: gio/gresourcefile.c:732
3273 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3274 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3276 #: gio/gresourcefile.c:940
3277 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3278 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3280 #: gio/gresource-tool.c:501
3281 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3282 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3284 #: gio/gresource-tool.c:507
3287 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3288 "If PATH is given, only list matching resources"
3291 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3292 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3294 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3296 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3298 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3302 #: gio/gresource-tool.c:516
3304 "List resources with details\n"
3305 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3306 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3307 "Details include the section, size and compression"
3309 "Lista resurser med detaljer\n"
3310 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3311 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3312 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3314 #: gio/gresource-tool.c:526
3315 msgid "Extract a resource file to stdout"
3316 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3318 #: gio/gresource-tool.c:527
3322 #: gio/gresource-tool.c:541
3325 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3328 " help Show this information\n"
3329 " sections List resource sections\n"
3330 " list List resources\n"
3331 " details List resources with details\n"
3332 " extract Extract a resource\n"
3334 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3338 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3341 " help Visa denna information\n"
3342 " sections Lista resurssektioner\n"
3343 " list Lista resurser\n"
3344 " details Lista resurser med detaljer\n"
3345 " extract Extrahera en resurs\n"
3347 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3350 #: gio/gresource-tool.c:555
3354 " gresource %s%s%s %s\n"
3360 " gresource %s%s%s %s\n"
3365 #: gio/gresource-tool.c:562
3366 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3367 msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3369 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3370 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3371 msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3373 #: gio/gresource-tool.c:572
3374 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3375 msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3377 #: gio/gresource-tool.c:575
3379 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3380 " or a compiled resource file\n"
3382 " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3383 " eller en kompilerad resursfil\n"
3385 #: gio/gresource-tool.c:579
3389 #: gio/gresource-tool.c:581
3390 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3391 msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3393 #: gio/gresource-tool.c:582
3397 #: gio/gresource-tool.c:584
3398 msgid " PATH A resource path\n"
3399 msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
3401 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3403 msgid "No such schema “%s”\n"
3404 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3406 #: gio/gsettings-tool.c:57
3408 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3409 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3411 #: gio/gsettings-tool.c:78
3413 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3414 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3416 #: gio/gsettings-tool.c:92
3417 msgid "Empty path given.\n"
3418 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3420 #: gio/gsettings-tool.c:98
3421 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3422 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3424 #: gio/gsettings-tool.c:104
3425 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3426 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3428 #: gio/gsettings-tool.c:110
3429 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3430 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3432 #: gio/gsettings-tool.c:538
3433 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3434 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3436 #: gio/gsettings-tool.c:545
3437 msgid "The key is not writable\n"
3438 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3440 #: gio/gsettings-tool.c:581
3441 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3442 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3444 #: gio/gsettings-tool.c:587
3445 msgid "List the installed relocatable schemas"
3446 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3448 #: gio/gsettings-tool.c:593
3449 msgid "List the keys in SCHEMA"
3450 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3452 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3453 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3454 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3456 #: gio/gsettings-tool.c:599
3457 msgid "List the children of SCHEMA"
3458 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3460 #: gio/gsettings-tool.c:605
3462 "List keys and values, recursively\n"
3463 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3465 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3466 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3468 #: gio/gsettings-tool.c:607
3469 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3470 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3472 #: gio/gsettings-tool.c:612
3473 msgid "Get the value of KEY"
3474 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3476 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3477 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3479 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3481 #: gio/gsettings-tool.c:618
3482 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3483 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3485 #: gio/gsettings-tool.c:624
3486 msgid "Query the description for KEY"
3487 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3489 #: gio/gsettings-tool.c:630
3490 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3491 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3493 #: gio/gsettings-tool.c:631
3494 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3495 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3497 #: gio/gsettings-tool.c:636
3498 msgid "Reset KEY to its default value"
3499 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3501 #: gio/gsettings-tool.c:642
3502 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3503 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3505 #: gio/gsettings-tool.c:648
3506 msgid "Check if KEY is writable"
3507 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3509 #: gio/gsettings-tool.c:654
3511 "Monitor KEY for changes.\n"
3512 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3513 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3515 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3516 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3517 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3519 #: gio/gsettings-tool.c:657
3520 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3521 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3523 #: gio/gsettings-tool.c:669
3526 " gsettings --version\n"
3527 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3530 " help Show this information\n"
3531 " list-schemas List installed schemas\n"
3532 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3533 " list-keys List keys in a schema\n"
3534 " list-children List children of a schema\n"
3535 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3536 " range Queries the range of a key\n"
3537 " describe Queries the description of a key\n"
3538 " get Get the value of a key\n"
3539 " set Set the value of a key\n"
3540 " reset Reset the value of a key\n"
3541 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3542 " writable Check if a key is writable\n"
3543 " monitor Watch for changes\n"
3545 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3549 " gsettings --version\n"
3550 " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3553 " help Visa denna information\n"
3554 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
3555 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
3556 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
3557 " list-children Lista barn av ett schema\n"
3558 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3559 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3560 " describe Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3561 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
3562 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
3563 " reset Återställ värdet för en nyckel\n"
3564 " reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3565 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3566 " monitor Bevaka ändringar\n"
3568 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3571 #: gio/gsettings-tool.c:693
3575 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3581 " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3586 #: gio/gsettings-tool.c:699
3587 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3588 msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3590 #: gio/gsettings-tool.c:707
3592 " SCHEMA The name of the schema\n"
3593 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3595 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
3596 " SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3598 #: gio/gsettings-tool.c:712
3599 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3600 msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3602 #: gio/gsettings-tool.c:716
3603 msgid " KEY The key within the schema\n"
3604 msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n"
3606 #: gio/gsettings-tool.c:720
3607 msgid " VALUE The value to set\n"
3608 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
3610 #: gio/gsettings-tool.c:775
3612 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3613 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3615 #: gio/gsettings-tool.c:787
3616 msgid "No schemas installed\n"
3617 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3619 #: gio/gsettings-tool.c:866
3620 msgid "Empty schema name given\n"
3621 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3623 #: gio/gsettings-tool.c:921
3625 msgid "No such key “%s”\n"
3626 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3628 #: gio/gsocket.c:373
3629 msgid "Invalid socket, not initialized"
3630 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3632 #: gio/gsocket.c:380
3634 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3635 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3637 #: gio/gsocket.c:388
3638 msgid "Socket is already closed"
3639 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3641 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3642 msgid "Socket I/O timed out"
3643 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3645 #: gio/gsocket.c:538
3647 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3648 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3650 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3652 msgid "Unable to create socket: %s"
3653 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3655 #: gio/gsocket.c:621
3656 msgid "Unknown family was specified"
3657 msgstr "Okänd familj angavs"
3659 #: gio/gsocket.c:628
3660 msgid "Unknown protocol was specified"
3661 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3663 #: gio/gsocket.c:1119
3665 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3666 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3668 #: gio/gsocket.c:1136
3670 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3671 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3673 #: gio/gsocket.c:1943
3675 msgid "could not get local address: %s"
3676 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3678 #: gio/gsocket.c:1989
3680 msgid "could not get remote address: %s"
3681 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3683 #: gio/gsocket.c:2055
3685 msgid "could not listen: %s"
3686 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3688 #: gio/gsocket.c:2157
3690 msgid "Error binding to address: %s"
3691 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3693 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3694 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3696 msgid "Error joining multicast group: %s"
3697 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3699 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3700 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3702 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3703 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3705 #: gio/gsocket.c:2217
3706 msgid "No support for source-specific multicast"
3707 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3709 #: gio/gsocket.c:2364
3710 msgid "Unsupported socket family"
3711 msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
3713 #: gio/gsocket.c:2389
3714 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3715 msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
3717 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3719 msgid "Interface not found: %s"
3720 msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
3722 #: gio/gsocket.c:2423
3724 msgid "Interface name too long"
3725 msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
3727 #: gio/gsocket.c:2462
3728 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3729 msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
3731 #: gio/gsocket.c:2520
3732 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3733 msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
3735 #: gio/gsocket.c:2729
3737 msgid "Error accepting connection: %s"
3738 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3740 #: gio/gsocket.c:2855
3741 msgid "Connection in progress"
3742 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3744 #: gio/gsocket.c:2906
3745 msgid "Unable to get pending error: "
3746 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
3748 #: gio/gsocket.c:3092
3750 msgid "Error receiving data: %s"
3751 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3753 #: gio/gsocket.c:3289
3755 msgid "Error sending data: %s"
3756 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3758 #: gio/gsocket.c:3476
3760 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3761 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3763 #: gio/gsocket.c:3557
3765 msgid "Error closing socket: %s"
3766 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3768 #: gio/gsocket.c:4237
3770 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3771 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3773 #: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
3774 #: gio/gsocket.c:5059
3776 msgid "Error sending message: %s"
3777 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3779 #: gio/gsocket.c:4783
3780 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3781 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3783 #: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
3785 msgid "Error receiving message: %s"
3786 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3788 #: gio/gsocket.c:5820
3790 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3791 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
3793 #: gio/gsocket.c:5829
3794 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3796 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3798 #: gio/gsocketclient.c:181
3800 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3801 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
3803 #: gio/gsocketclient.c:195
3805 msgid "Could not connect to %s: "
3806 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
3808 #: gio/gsocketclient.c:197
3809 msgid "Could not connect: "
3810 msgstr "Kunde inte ansluta: "
3812 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714
3813 msgid "Unknown error on connect"
3814 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3816 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626
3817 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3818 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3820 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652
3822 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3823 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
3825 #: gio/gsocketlistener.c:225
3826 msgid "Listener is already closed"
3827 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3829 #: gio/gsocketlistener.c:271
3830 msgid "Added socket is closed"
3831 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3833 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3835 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3836 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
3838 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3839 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3840 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
3842 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3844 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3845 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
3847 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3848 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3849 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3851 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3852 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3853 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3855 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3856 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3857 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3859 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3860 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3861 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3863 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3865 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3867 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3869 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3870 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3871 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
3873 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3874 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3876 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3881 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3882 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
3884 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3885 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3886 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3888 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3889 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3890 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3892 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3893 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3894 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3896 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3897 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3898 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3900 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3901 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3902 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3904 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3905 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3906 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3908 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3909 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3910 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
3912 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3913 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3914 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3916 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3917 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3918 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3920 #: gio/gthemedicon.c:595
3922 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3923 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3925 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3926 msgid "No valid addresses were found"
3927 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
3929 #: gio/gthreadedresolver.c:317
3931 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3932 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
3934 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
3935 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
3937 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3938 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
3940 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
3942 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3943 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
3945 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
3946 #: gio/gthreadedresolver.c:948
3948 msgid "Error resolving “%s”"
3949 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
3951 #: gio/gtlscertificate.c:243
3952 msgid "No PEM-encoded private key found"
3953 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3955 #: gio/gtlscertificate.c:253
3956 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3957 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
3959 #: gio/gtlscertificate.c:264
3960 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3961 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3963 #: gio/gtlscertificate.c:291
3964 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3965 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3967 #: gio/gtlscertificate.c:300
3968 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3969 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3971 #: gio/gtlspassword.c:111
3973 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3976 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3979 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3980 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3981 #: gio/gtlspassword.c:115
3983 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3984 "locked out after further failures."
3986 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3987 "ytterligare misslyckanden."
3989 #: gio/gtlspassword.c:117
3990 msgid "The password entered is incorrect."
3991 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3993 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3995 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3996 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3997 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3998 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
4000 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4001 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4002 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
4004 #: gio/gunixconnection.c:200
4006 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4007 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4008 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4009 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4011 #: gio/gunixconnection.c:219
4012 msgid "Received invalid fd"
4013 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
4015 #: gio/gunixconnection.c:355
4016 msgid "Error sending credentials: "
4017 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
4019 #: gio/gunixconnection.c:504
4021 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4022 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
4024 #: gio/gunixconnection.c:520
4026 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4027 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
4029 #: gio/gunixconnection.c:549
4031 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4033 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
4036 #: gio/gunixconnection.c:589
4038 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4039 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
4041 #: gio/gunixconnection.c:614
4043 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4044 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
4046 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4048 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4049 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
4051 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4052 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4054 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4055 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
4057 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4058 msgid "Filesystem root"
4059 msgstr "Filsystemsrot"
4061 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4062 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4063 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4065 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4066 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
4068 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4069 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4070 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
4072 #: gio/gvolume.c:438
4073 msgid "volume doesn’t implement eject"
4074 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
4076 #. Translators: This is an error
4077 #. * message for volume objects that
4078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4079 #: gio/gvolume.c:515
4080 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4081 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
4083 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4085 msgid "Error reading from handle: %s"
4086 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
4088 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4090 msgid "Error closing handle: %s"
4091 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
4093 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4095 msgid "Error writing to handle: %s"
4096 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
4098 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4099 msgid "Not enough memory"
4100 msgstr "Slut på minne"
4102 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4104 msgid "Internal error: %s"
4105 msgstr "Internt fel: %s"
4107 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4108 msgid "Need more input"
4109 msgstr "Behöver mer inmatning"
4111 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4112 msgid "Invalid compressed data"
4113 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
4115 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4116 msgid "Address to listen on"
4117 msgstr "Adress att lyssna på"
4119 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4120 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4121 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
4123 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4124 msgid "Print address"
4125 msgstr "Skriv ut adress"
4127 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4128 msgid "Print address in shell mode"
4129 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
4131 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4132 msgid "Run a dbus service"
4133 msgstr "Kör en dbustjänst"
4135 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4136 msgid "Wrong args\n"
4137 msgstr "Fel argument\n"
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4141 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4142 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4147 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4148 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
4150 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4151 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4153 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4154 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
4156 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4157 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4159 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4160 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
4162 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4163 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4164 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
4166 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4168 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4169 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
4171 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4172 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4173 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4174 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4176 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4177 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4179 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4181 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4182 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
4184 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4186 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4187 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
4189 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4191 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4192 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
4194 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4196 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4197 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
4199 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4201 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4202 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4206 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4207 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
4209 #: glib/gconvert.c:474
4210 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4211 msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
4213 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4214 #: glib/gutf8.c:1318
4215 msgid "Partial character sequence at end of input"
4216 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
4218 # fallback syftar på en sträng
4219 #: glib/gconvert.c:770
4221 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4222 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
4224 #: glib/gconvert.c:942
4225 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4226 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
4228 #: glib/gconvert.c:963
4229 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4230 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
4232 #: glib/gconvert.c:1648
4234 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4235 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
4237 #: glib/gconvert.c:1658
4239 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4240 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
4242 #: glib/gconvert.c:1675
4244 msgid "The URI “%s” is invalid"
4245 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4247 #: glib/gconvert.c:1687
4249 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4250 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4252 #: glib/gconvert.c:1703
4254 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4255 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4257 #: glib/gconvert.c:1775
4259 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4260 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4262 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4263 #: glib/gdatetime.c:214
4265 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4266 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4268 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4269 #: glib/gdatetime.c:217
4274 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4275 #: glib/gdatetime.c:220
4280 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4281 #: glib/gdatetime.c:223
4284 msgstr "%I:%M:%S %p"
4286 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4287 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4288 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4289 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4290 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4291 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4292 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4293 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4294 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4295 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4296 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4297 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4298 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4299 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4300 #. * complete date form.
4302 #: glib/gdatetime.c:262
4303 msgctxt "full month name"
4307 #: glib/gdatetime.c:264
4308 msgctxt "full month name"
4312 #: glib/gdatetime.c:266
4313 msgctxt "full month name"
4317 #: glib/gdatetime.c:268
4318 msgctxt "full month name"
4322 #: glib/gdatetime.c:270
4323 msgctxt "full month name"
4327 #: glib/gdatetime.c:272
4328 msgctxt "full month name"
4332 #: glib/gdatetime.c:274
4333 msgctxt "full month name"
4337 #: glib/gdatetime.c:276
4338 msgctxt "full month name"
4342 #: glib/gdatetime.c:278
4343 msgctxt "full month name"
4347 #: glib/gdatetime.c:280
4348 msgctxt "full month name"
4352 #: glib/gdatetime.c:282
4353 msgctxt "full month name"
4357 #: glib/gdatetime.c:284
4358 msgctxt "full month name"
4362 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4363 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4364 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4365 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4366 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4367 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4368 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4369 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4370 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4371 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4372 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4373 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4374 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4375 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4376 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4377 #. * appropriate when they are used standalone.
4379 #: glib/gdatetime.c:316
4380 msgctxt "abbreviated month name"
4384 #: glib/gdatetime.c:318
4385 msgctxt "abbreviated month name"
4389 #: glib/gdatetime.c:320
4390 msgctxt "abbreviated month name"
4394 #: glib/gdatetime.c:322
4395 msgctxt "abbreviated month name"
4399 #: glib/gdatetime.c:324
4400 msgctxt "abbreviated month name"
4404 #: glib/gdatetime.c:326
4405 msgctxt "abbreviated month name"
4409 #: glib/gdatetime.c:328
4410 msgctxt "abbreviated month name"
4414 #: glib/gdatetime.c:330
4415 msgctxt "abbreviated month name"
4419 #: glib/gdatetime.c:332
4420 msgctxt "abbreviated month name"
4424 #: glib/gdatetime.c:334
4425 msgctxt "abbreviated month name"
4429 #: glib/gdatetime.c:336
4430 msgctxt "abbreviated month name"
4434 #: glib/gdatetime.c:338
4435 msgctxt "abbreviated month name"
4439 #: glib/gdatetime.c:353
4440 msgctxt "full weekday name"
4444 #: glib/gdatetime.c:355
4445 msgctxt "full weekday name"
4449 #: glib/gdatetime.c:357
4450 msgctxt "full weekday name"
4454 #: glib/gdatetime.c:359
4455 msgctxt "full weekday name"
4459 #: glib/gdatetime.c:361
4460 msgctxt "full weekday name"
4464 #: glib/gdatetime.c:363
4465 msgctxt "full weekday name"
4469 #: glib/gdatetime.c:365
4470 msgctxt "full weekday name"
4474 #: glib/gdatetime.c:380
4475 msgctxt "abbreviated weekday name"
4479 #: glib/gdatetime.c:382
4480 msgctxt "abbreviated weekday name"
4484 #: glib/gdatetime.c:384
4485 msgctxt "abbreviated weekday name"
4489 #: glib/gdatetime.c:386
4490 msgctxt "abbreviated weekday name"
4494 #: glib/gdatetime.c:388
4495 msgctxt "abbreviated weekday name"
4499 #: glib/gdatetime.c:390
4500 msgctxt "abbreviated weekday name"
4504 #: glib/gdatetime.c:392
4505 msgctxt "abbreviated weekday name"
4509 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4510 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4511 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4512 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4513 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4514 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4515 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4516 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4517 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4518 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4519 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4520 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4521 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4522 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4523 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4524 #. * standalone and complete date form.
4526 #: glib/gdatetime.c:456
4527 msgctxt "full month name with day"
4531 #: glib/gdatetime.c:458
4532 msgctxt "full month name with day"
4536 #: glib/gdatetime.c:460
4537 msgctxt "full month name with day"
4541 #: glib/gdatetime.c:462
4542 msgctxt "full month name with day"
4546 #: glib/gdatetime.c:464
4547 msgctxt "full month name with day"
4551 #: glib/gdatetime.c:466
4552 msgctxt "full month name with day"
4556 #: glib/gdatetime.c:468
4557 msgctxt "full month name with day"
4561 #: glib/gdatetime.c:470
4562 msgctxt "full month name with day"
4566 #: glib/gdatetime.c:472
4567 msgctxt "full month name with day"
4571 #: glib/gdatetime.c:474
4572 msgctxt "full month name with day"
4576 #: glib/gdatetime.c:476
4577 msgctxt "full month name with day"
4581 #: glib/gdatetime.c:478
4582 msgctxt "full month name with day"
4586 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4587 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4588 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4589 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4590 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4591 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4592 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4593 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4594 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4595 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4596 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4597 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4598 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4599 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4600 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4601 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4603 #: glib/gdatetime.c:543
4604 msgctxt "abbreviated month name with day"
4608 #: glib/gdatetime.c:545
4609 msgctxt "abbreviated month name with day"
4613 #: glib/gdatetime.c:547
4614 msgctxt "abbreviated month name with day"
4618 #: glib/gdatetime.c:549
4619 msgctxt "abbreviated month name with day"
4623 #: glib/gdatetime.c:551
4624 msgctxt "abbreviated month name with day"
4628 #: glib/gdatetime.c:553
4629 msgctxt "abbreviated month name with day"
4633 #: glib/gdatetime.c:555
4634 msgctxt "abbreviated month name with day"
4638 #: glib/gdatetime.c:557
4639 msgctxt "abbreviated month name with day"
4643 #: glib/gdatetime.c:559
4644 msgctxt "abbreviated month name with day"
4648 #: glib/gdatetime.c:561
4649 msgctxt "abbreviated month name with day"
4653 #: glib/gdatetime.c:563
4654 msgctxt "abbreviated month name with day"
4658 #: glib/gdatetime.c:565
4659 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 #. Translators: 'before midday' indicator
4664 #: glib/gdatetime.c:582
4669 #. Translators: 'after midday' indicator
4670 #: glib/gdatetime.c:585
4677 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4678 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
4680 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4682 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4683 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4684 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4685 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4687 #: glib/gfileutils.c:733
4689 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4690 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
4692 #: glib/gfileutils.c:769
4694 msgid "File “%s” is too large"
4695 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
4697 #: glib/gfileutils.c:833
4699 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4700 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
4702 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4704 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4705 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
4707 #: glib/gfileutils.c:893
4709 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4711 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
4714 #: glib/gfileutils.c:923
4716 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4717 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
4719 #: glib/gfileutils.c:1022
4721 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4723 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
4726 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4728 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4729 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
4731 #: glib/gfileutils.c:1084
4733 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4734 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
4736 #: glib/gfileutils.c:1127
4738 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4739 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
4741 #: glib/gfileutils.c:1262
4743 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4744 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
4746 #: glib/gfileutils.c:1541
4748 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4749 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
4751 #: glib/gfileutils.c:1554
4753 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4754 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
4756 #: glib/gfileutils.c:2116
4758 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4759 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
4761 #: glib/giochannel.c:1389
4763 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4764 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
4766 #: glib/giochannel.c:1734
4767 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4768 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
4770 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4771 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4772 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
4774 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4775 msgid "Channel terminates in a partial character"
4776 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
4778 #: glib/giochannel.c:1925
4779 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4780 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
4782 #: glib/gkeyfile.c:789
4783 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4784 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
4786 #: glib/gkeyfile.c:826
4787 msgid "Not a regular file"
4788 msgstr "Inte en vanlig fil"
4790 #: glib/gkeyfile.c:1275
4793 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4795 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
4798 #: glib/gkeyfile.c:1332
4800 msgid "Invalid group name: %s"
4801 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
4803 #: glib/gkeyfile.c:1354
4804 msgid "Key file does not start with a group"
4805 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
4807 #: glib/gkeyfile.c:1380
4809 msgid "Invalid key name: %s"
4810 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
4812 #: glib/gkeyfile.c:1407
4814 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4815 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
4817 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4818 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4819 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4821 msgid "Key file does not have group “%s”"
4822 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
4824 #: glib/gkeyfile.c:1778
4826 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4827 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
4829 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4831 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4832 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
4834 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4837 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4839 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
4842 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4845 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4848 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
4849 "värde som inte kan tolkas."
4851 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4853 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4854 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
4856 #: glib/gkeyfile.c:4283
4857 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4858 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
4860 #: glib/gkeyfile.c:4305
4862 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4863 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
4865 #: glib/gkeyfile.c:4449
4867 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4868 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
4870 #: glib/gkeyfile.c:4463
4872 msgid "Integer value “%s” out of range"
4873 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
4875 #: glib/gkeyfile.c:4496
4877 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4878 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
4880 #: glib/gkeyfile.c:4535
4882 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4883 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
4885 #: glib/gmappedfile.c:129
4887 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4889 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
4892 #: glib/gmappedfile.c:195
4894 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4895 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
4897 #: glib/gmappedfile.c:262
4899 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4900 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
4902 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4904 msgid "Error on line %d char %d: "
4905 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
4907 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4909 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4910 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
4912 #: glib/gmarkup.c:473
4914 msgid "“%s” is not a valid name"
4915 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
4917 #: glib/gmarkup.c:489
4919 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4920 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
4922 #: glib/gmarkup.c:613
4924 msgid "Error on line %d: %s"
4925 msgstr "Fel på rad %d: %s"
4927 #: glib/gmarkup.c:690
4930 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4931 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4933 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
4934 "teckenreferens (ê till exempel) — siffran är kanske för stor"
4936 #: glib/gmarkup.c:702
4938 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4939 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4942 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
4943 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
4945 #: glib/gmarkup.c:728
4947 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4948 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
4950 #: glib/gmarkup.c:766
4952 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4954 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
4957 #: glib/gmarkup.c:774
4959 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4960 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
4962 #: glib/gmarkup.c:779
4964 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4965 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4967 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
4968 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
4970 #: glib/gmarkup.c:1187
4971 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4972 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
4974 #: glib/gmarkup.c:1227
4977 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4980 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
4983 #: glib/gmarkup.c:1270
4986 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4989 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
4990 "elementtaggen ”%s”"
4992 #: glib/gmarkup.c:1352
4995 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4997 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
5000 #: glib/gmarkup.c:1394
5003 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5004 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5005 "character in an attribute name"
5007 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
5008 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
5009 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
5011 #: glib/gmarkup.c:1439
5014 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5015 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5017 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
5018 "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
5020 #: glib/gmarkup.c:1573
5023 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5024 "begin an element name"
5026 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
5029 #: glib/gmarkup.c:1611
5032 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5033 "allowed character is “>”"
5035 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
5038 #: glib/gmarkup.c:1623
5040 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5041 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
5043 #: glib/gmarkup.c:1632
5045 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5047 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
5049 #: glib/gmarkup.c:1785
5050 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5051 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
5053 #: glib/gmarkup.c:1799
5054 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5055 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
5057 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5060 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5063 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
5064 "senast öppnade elementet"
5066 #: glib/gmarkup.c:1815
5069 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5072 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
5073 "avsluta taggen <%s/>"
5075 #: glib/gmarkup.c:1821
5076 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5077 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
5079 #: glib/gmarkup.c:1827
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5081 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
5083 #: glib/gmarkup.c:1832
5084 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5085 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
5087 #: glib/gmarkup.c:1838
5089 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5090 "name; no attribute value"
5092 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
5093 "attributnamn. Inget attributvärde"
5095 #: glib/gmarkup.c:1845
5096 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5097 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
5099 #: glib/gmarkup.c:1862
5101 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5102 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
5104 #: glib/gmarkup.c:1866
5106 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5108 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
5110 #: glib/gmarkup.c:1872
5111 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5113 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5115 #: glib/goption.c:861
5119 #: glib/goption.c:977
5120 msgid "Help Options:"
5121 msgstr "Hjälpflaggor:"
5123 #: glib/goption.c:978
5124 msgid "Show help options"
5125 msgstr "Visa hjälpflaggor"
5127 #: glib/goption.c:984
5128 msgid "Show all help options"
5129 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
5131 #: glib/goption.c:1047
5132 msgid "Application Options:"
5133 msgstr "Programflaggor:"
5135 #: glib/goption.c:1049
5139 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5141 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5142 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
5144 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5146 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5147 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5149 #: glib/goption.c:1148
5151 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5152 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
5154 #: glib/goption.c:1156
5156 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5157 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5159 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5161 msgid "Error parsing option %s"
5162 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
5164 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5166 msgid "Missing argument for %s"
5167 msgstr "Argument saknas för %s"
5169 #: glib/goption.c:2132
5171 msgid "Unknown option %s"
5172 msgstr "Okänd flagga %s"
5174 #: glib/gregex.c:257
5175 msgid "corrupted object"
5176 msgstr "skadat objekt"
5178 #: glib/gregex.c:259
5179 msgid "internal error or corrupted object"
5180 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
5182 #: glib/gregex.c:261
5183 msgid "out of memory"
5184 msgstr "slut på minne"
5186 #: glib/gregex.c:266
5187 msgid "backtracking limit reached"
5188 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
5190 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5191 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5192 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
5194 #: glib/gregex.c:280
5195 msgid "internal error"
5196 msgstr "internt fel"
5198 #: glib/gregex.c:288
5199 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5200 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
5202 #: glib/gregex.c:297
5203 msgid "recursion limit reached"
5204 msgstr "rekursionsgräns nådd"
5206 #: glib/gregex.c:299
5207 msgid "invalid combination of newline flags"
5208 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
5210 #: glib/gregex.c:301
5212 msgstr "felaktig offset"
5214 #: glib/gregex.c:303
5218 #: glib/gregex.c:305
5219 msgid "recursion loop"
5220 msgstr "rekursionsloop"
5222 #: glib/gregex.c:309
5223 msgid "unknown error"
5226 #: glib/gregex.c:329
5227 msgid "\\ at end of pattern"
5228 msgstr "\\ på slutet av mönster"
5230 #: glib/gregex.c:332
5231 msgid "\\c at end of pattern"
5232 msgstr "\\c på slutet av mönster"
5234 #: glib/gregex.c:335
5235 msgid "unrecognized character following \\"
5236 msgstr "okänt tecken efter \\"
5238 #: glib/gregex.c:338
5239 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5240 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
5242 #: glib/gregex.c:341
5243 msgid "number too big in {} quantifier"
5244 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
5246 #: glib/gregex.c:344
5247 msgid "missing terminating ] for character class"
5248 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
5250 #: glib/gregex.c:347
5251 msgid "invalid escape sequence in character class"
5252 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
5254 #: glib/gregex.c:350
5255 msgid "range out of order in character class"
5256 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
5258 #: glib/gregex.c:353
5259 msgid "nothing to repeat"
5260 msgstr "ingenting att upprepa"
5262 #: glib/gregex.c:357
5263 msgid "unexpected repeat"
5264 msgstr "oväntad upprepning"
5266 #: glib/gregex.c:360
5267 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5268 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
5270 #: glib/gregex.c:363
5271 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5272 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
5274 #: glib/gregex.c:366
5275 msgid "missing terminating )"
5276 msgstr "saknar avslutande )"
5278 #: glib/gregex.c:369
5279 msgid "reference to non-existent subpattern"
5280 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
5282 #: glib/gregex.c:372
5283 msgid "missing ) after comment"
5284 msgstr "saknar ) efter kommentar"
5286 #: glib/gregex.c:375
5287 msgid "regular expression is too large"
5288 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
5290 #: glib/gregex.c:378
5291 msgid "failed to get memory"
5292 msgstr "misslyckades med att få minne"
5294 #: glib/gregex.c:382
5295 msgid ") without opening ("
5296 msgstr ") utan öppnande ("
5298 #: glib/gregex.c:386
5299 msgid "code overflow"
5300 msgstr "överflöde i kod"
5302 #: glib/gregex.c:390
5303 msgid "unrecognized character after (?<"
5304 msgstr "okänt tecken efter (?<"
5306 #: glib/gregex.c:393
5307 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5308 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
5310 #: glib/gregex.c:396
5311 msgid "malformed number or name after (?("
5312 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
5314 #: glib/gregex.c:399
5315 msgid "conditional group contains more than two branches"
5316 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
5318 #: glib/gregex.c:402
5319 msgid "assertion expected after (?("
5320 msgstr "assertion förväntades efter (?("
5322 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5323 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5325 #: glib/gregex.c:409
5326 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5327 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
5329 #: glib/gregex.c:412
5330 msgid "unknown POSIX class name"
5331 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
5333 #: glib/gregex.c:415
5334 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5335 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
5337 #: glib/gregex.c:418
5338 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5339 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
5341 #: glib/gregex.c:421
5342 msgid "invalid condition (?(0)"
5343 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
5345 #: glib/gregex.c:424
5346 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5347 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
5349 #: glib/gregex.c:431
5350 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5351 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
5353 #: glib/gregex.c:434
5354 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5355 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
5357 #: glib/gregex.c:438
5358 msgid "unrecognized character after (?P"
5359 msgstr "okänt tecken efter (?P"
5361 #: glib/gregex.c:441
5362 msgid "missing terminator in subpattern name"
5363 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
5365 #: glib/gregex.c:444
5366 msgid "two named subpatterns have the same name"
5367 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
5369 #: glib/gregex.c:447
5370 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5371 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
5373 #: glib/gregex.c:450
5374 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5375 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
5377 #: glib/gregex.c:453
5378 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5379 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
5381 #: glib/gregex.c:456
5382 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5383 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
5385 #: glib/gregex.c:459
5386 msgid "octal value is greater than \\377"
5387 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
5389 #: glib/gregex.c:463
5390 msgid "overran compiling workspace"
5391 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
5393 #: glib/gregex.c:467
5394 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5395 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
5397 #: glib/gregex.c:470
5398 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5399 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
5401 #: glib/gregex.c:473
5402 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5403 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
5405 #: glib/gregex.c:476
5407 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5408 "or by a plain number"
5410 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5411 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
5413 #: glib/gregex.c:480
5414 msgid "a numbered reference must not be zero"
5415 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
5417 #: glib/gregex.c:483
5418 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5419 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5421 #: glib/gregex.c:486
5422 msgid "(*VERB) not recognized"
5423 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
5425 #: glib/gregex.c:489
5426 msgid "number is too big"
5427 msgstr "tal är för stort"
5429 #: glib/gregex.c:492
5430 msgid "missing subpattern name after (?&"
5431 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
5433 #: glib/gregex.c:495
5434 msgid "digit expected after (?+"
5435 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
5437 #: glib/gregex.c:498
5438 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5439 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
5441 #: glib/gregex.c:501
5442 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5443 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5445 #: glib/gregex.c:504
5446 msgid "(*MARK) must have an argument"
5447 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5449 #: glib/gregex.c:507
5450 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5451 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5453 #: glib/gregex.c:510
5454 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5456 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5459 #: glib/gregex.c:513
5460 msgid "\\N is not supported in a class"
5461 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5463 #: glib/gregex.c:516
5464 msgid "too many forward references"
5465 msgstr "alltför många framåtreferenser"
5467 #: glib/gregex.c:519
5468 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5469 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5471 #: glib/gregex.c:522
5472 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5473 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
5475 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5477 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5478 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5480 #: glib/gregex.c:1316
5481 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5482 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5484 #: glib/gregex.c:1320
5485 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5486 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
5488 #: glib/gregex.c:1328
5489 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5490 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5492 #: glib/gregex.c:1357
5494 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5495 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
5497 #: glib/gregex.c:1437
5499 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5500 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
5502 #: glib/gregex.c:2419
5503 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5504 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5506 #: glib/gregex.c:2435
5507 msgid "hexadecimal digit expected"
5508 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5510 #: glib/gregex.c:2475
5511 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5512 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5514 #: glib/gregex.c:2484
5515 msgid "unfinished symbolic reference"
5516 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5518 #: glib/gregex.c:2491
5519 msgid "zero-length symbolic reference"
5520 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5522 #: glib/gregex.c:2502
5523 msgid "digit expected"
5524 msgstr "siffra förväntades"
5526 #: glib/gregex.c:2520
5527 msgid "illegal symbolic reference"
5528 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5530 #: glib/gregex.c:2583
5531 msgid "stray final “\\”"
5532 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5534 #: glib/gregex.c:2587
5535 msgid "unknown escape sequence"
5536 msgstr "okänd escape-sekvens"
5538 #: glib/gregex.c:2597
5540 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5541 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5544 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5545 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
5547 #: glib/gshell.c:184
5548 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5549 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5551 #: glib/gshell.c:580
5553 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5554 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5556 #: glib/gshell.c:587
5558 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5560 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
5563 #: glib/gshell.c:599
5564 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5565 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5567 #: glib/gspawn.c:315
5569 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5570 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5572 #: glib/gspawn.c:463
5574 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5575 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5577 #: glib/gspawn.c:548
5579 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5580 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5582 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5584 msgid "Child process exited with code %ld"
5585 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5587 #: glib/gspawn.c:1064
5589 msgid "Child process killed by signal %ld"
5590 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5592 #: glib/gspawn.c:1071
5594 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5595 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5597 #: glib/gspawn.c:1078
5599 msgid "Child process exited abnormally"
5600 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5602 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5604 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5605 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5607 #: glib/gspawn.c:1653
5609 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5610 msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
5612 #: glib/gspawn.c:1692
5614 msgid "Failed to fork (%s)"
5615 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5617 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5619 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5620 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5622 #: glib/gspawn.c:1851
5624 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5625 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5627 #: glib/gspawn.c:1861
5629 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5631 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
5633 #: glib/gspawn.c:1870
5635 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5636 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5638 #: glib/gspawn.c:1878
5640 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5641 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5643 #: glib/gspawn.c:1902
5645 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5647 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5650 #: glib/gspawn-win32.c:294
5651 msgid "Failed to read data from child process"
5652 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5654 #: glib/gspawn-win32.c:311
5656 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5657 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
5659 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5661 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5662 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5664 #: glib/gspawn-win32.c:461
5666 msgid "Invalid program name: %s"
5667 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5669 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5671 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5672 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5674 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5676 msgid "Invalid string in environment: %s"
5677 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5679 #: glib/gspawn-win32.c:721
5681 msgid "Invalid working directory: %s"
5682 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5684 #: glib/gspawn-win32.c:783
5686 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5687 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5689 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5691 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5694 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5697 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5698 msgid "Empty string is not a number"
5699 msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
5701 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5703 msgid "“%s” is not a signed number"
5704 msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
5706 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5708 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5709 msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
5711 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5713 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5714 msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
5717 msgid "Failed to allocate memory"
5718 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
5721 msgid "Character out of range for UTF-8"
5722 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
5724 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5725 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5726 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5727 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
5729 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5730 msgid "Character out of range for UTF-16"
5731 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
5733 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5734 #: glib/gutils.c:2384
5739 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5740 #: glib/gutils.c:2386
5745 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5746 #: glib/gutils.c:2388
5751 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5752 #: glib/gutils.c:2390
5757 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5758 #: glib/gutils.c:2392
5763 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5764 #: glib/gutils.c:2394
5769 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5770 #: glib/gutils.c:2398
5775 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5776 #: glib/gutils.c:2400
5781 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5782 #: glib/gutils.c:2402
5787 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5788 #: glib/gutils.c:2404
5793 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5794 #: glib/gutils.c:2406
5799 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5800 #: glib/gutils.c:2408
5805 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5806 #: glib/gutils.c:2412
5811 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5812 #: glib/gutils.c:2414
5817 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5818 #: glib/gutils.c:2416
5823 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5824 #: glib/gutils.c:2418
5829 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5830 #: glib/gutils.c:2420
5835 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5836 #: glib/gutils.c:2422
5841 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5842 #: glib/gutils.c:2426
5847 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5848 #: glib/gutils.c:2428
5853 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5854 #: glib/gutils.c:2430
5859 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5860 #: glib/gutils.c:2432
5865 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5866 #: glib/gutils.c:2434
5871 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5872 #: glib/gutils.c:2436
5877 #: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
5880 msgid_plural "%u bytes"
5884 #: glib/gutils.c:2474
5887 msgid_plural "%u bits"
5889 msgstr[1] "%u bitar"
5891 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5892 #: glib/gutils.c:2541
5895 msgid_plural "%s bytes"
5899 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5900 #: glib/gutils.c:2546
5903 msgid_plural "%s bits"
5905 msgstr[1] "%s bitar"
5907 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5908 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5909 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5910 #. * Please translate as literally as possible.
5912 #: glib/gutils.c:2609
5917 #: glib/gutils.c:2614
5922 #: glib/gutils.c:2619
5927 #: glib/gutils.c:2624
5932 #: glib/gutils.c:2629
5937 #: glib/gutils.c:2634
5942 #~ msgid "No such interface '%s'"
5943 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
5945 #~ msgid "No such method '%s'"
5946 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
5949 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5950 #~ "variable - unknown value '%s'"
5952 #~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
5953 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
5955 #~ msgid "[ARGS...]"
5956 #~ msgstr "[ARGUMENT…]"
5958 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5959 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
5962 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5965 #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
5967 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5968 #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
5970 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5971 #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
5973 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5974 #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
5976 #~ msgid "No such interface"
5977 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
5979 #~ msgid "No files given"
5980 #~ msgstr "Inga filer givna"
5982 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5983 #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
5985 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5986 #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
5988 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5989 #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
5991 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5992 #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
5994 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5995 #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
5997 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5998 #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
6000 #~ msgid "No files to open"
6001 #~ msgstr "Inga filer att öppna"
6003 #~ msgid "No files to delete"
6004 #~ msgstr "Inga filer att ta bort"
6006 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6007 #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
6009 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6010 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
6012 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6013 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
6015 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6016 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
6018 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6019 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
6021 #~ msgid "Error opening file: %s"
6022 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
6024 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6025 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
6027 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6028 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
6030 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6031 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
6033 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6034 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"