1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
43 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inaktivera felsökning"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
68 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr "INSTICKSMODULER"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "GStreamer-alternativ"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "Okänt alternativ"
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
98 "Additional debug info:\n"
101 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
121 "med att posta ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
123 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
124 # kopplar ihop två element via deras "pads".
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
140 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Kunde inte koda ström."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Strömmen är av fel format."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "vanligtvis använd titel"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "sorteringsnamn för titel"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "sorteringsnamn för artist"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "album som innehåller dessa data"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "sorteringsnamn för album"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre som dessa data tillhör"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "utökad kommentar"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "spårnummer inuti en samling"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "skivnummer inuti en samling"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version av dessa data"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "organisation"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "Uri till copyrightnotis"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "kontaktinformation"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licens för data"
424 msgstr "Uri för licensinformation"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "Uri till licens för datat"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "person(er) som agerar"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
448 msgstr "komprimeringsmetod"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
454 msgstr "videokomprimeringsmetod"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
460 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "kodek för undertext"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "kodek som undertextdata lagrats med"
471 msgid "container format"
472 msgstr "behållarformat"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "nominell bitfrekvens"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "minsta bitfrekvens"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "högsta bitfrekvens"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "kodarversion"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "serienummer för spår"
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "spårförstärkning i db"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "toppen för spåret"
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "albumförstärkning i db"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "toppen för albumet"
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
554 msgid "language code"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
566 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
567 msgid "preview image"
568 msgstr "förhandsvisningsbild"
570 msgid "preview image related to this stream"
571 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
576 msgid "file attached to this stream"
577 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
579 msgid "beats per minute"
580 msgstr "slag per minut"
582 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
588 msgid "comma separated keywords describing the content"
589 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
591 msgid "geo location name"
592 msgstr "geografiskt platsnamn"
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
598 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
601 msgid "geo location latitude"
602 msgstr "latitud för geografisk plats"
605 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
607 "southern latitudes)"
609 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
610 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
613 msgid "geo location longitude"
614 msgstr "longitud för geografisk plats"
617 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
619 "negative values for western longitudes)"
621 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
622 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
623 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
625 msgid "geo location elevation"
626 msgstr "höjd för geografisk plats"
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
632 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
633 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
635 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
637 msgstr "visningsnamn"
639 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
640 msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från"
642 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
643 msgid "show sortname"
644 msgstr "visa sorteringsnamn"
647 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
649 "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för "
652 msgid "episode number"
653 msgstr "avsnittsnummer"
655 msgid "The episode number in the season the media is part of"
656 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av"
658 msgid "season number"
659 msgstr "säsongsnummer"
661 msgid "The season number of the show the media is part of"
662 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av"
667 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
668 msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar"
670 msgid "composer sortname"
671 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
673 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
674 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
680 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
681 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
683 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
684 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
691 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
692 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
695 msgid "no bin \"%s\", skipping"
696 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
699 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
700 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
703 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
704 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
707 msgid "could not link %s to %s"
708 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
711 msgid "no element \"%s\""
712 msgstr "inget \"%s\"-element"
714 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
716 msgid "could not parse caps \"%s\""
717 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
719 msgid "link without source element"
720 msgstr "länk utan källelement"
722 msgid "link without sink element"
723 msgstr "länk utan utgångselement"
726 msgid "no source element for URI \"%s\""
727 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
730 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
731 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
734 msgid "no sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
738 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
739 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
741 msgid "empty pipeline not allowed"
742 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
744 msgid "Internal clock error."
745 msgstr "Internt klockfel."
747 msgid "Internal data flow error."
748 msgstr "Internt fel i dataflöde."
750 msgid "A lot of buffers are being dropped."
751 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
753 msgid "Internal data flow problem."
754 msgstr "Internt dataflödesproblem."
756 msgid "Internal data stream error."
757 msgstr "Internt fel i dataström."
760 msgstr "Filtrera förmågor"
763 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
764 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
766 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
767 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
769 msgid "No file name specified for writing."
770 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
773 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
774 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
777 msgid "Error closing file \"%s\"."
778 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
781 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
782 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
785 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
786 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
788 msgid "No file name specified for reading."
789 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
792 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
793 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
796 msgid "Could not get info on \"%s\"."
797 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
800 msgid "\"%s\" is a directory."
801 msgstr "\"%s\" är en katalog."
804 msgid "File \"%s\" is a socket."
805 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
807 msgid "Failed after iterations as requested."
808 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
810 msgid "No Temp directory specified."
811 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
814 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
815 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
817 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
821 msgid "detected capabilities in stream"
822 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
831 msgstr "tvinga förmågor"
833 msgid "force caps without doing a typefind"
834 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
836 msgid "Stream contains no data."
837 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
839 msgid "Implemented Interfaces:\n"
840 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
849 msgstr "kontrollerbar"
851 msgid "Blacklisted files:"
852 msgstr "Svartlistade filer:"
854 msgid "Total count: "
855 msgstr "Totalt antal: "
858 msgid "%d blacklisted file"
859 msgid_plural "%d blacklisted files"
860 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
861 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
865 msgid_plural "%d plugins"
866 msgstr[0] "%d insticksmodul"
867 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
870 msgid "%d blacklist entry"
871 msgid_plural "%d blacklist entries"
872 msgstr[0] "%d svartlistad post"
873 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
877 msgid_plural "%d features"
878 msgstr[0] "%d funktion"
879 msgstr[1] "%d funktioner"
881 msgid "Print all elements"
882 msgstr "Skriv ut alla element"
884 msgid "Print list of blacklisted files"
885 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
888 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
890 " Useful in connection with external "
891 "automatic plugin installation mechanisms"
893 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
895 " eller alla insticksmoduler "
896 "tillhandahåller. Användbart\n"
897 " tillsammans med externa mekanismer "
898 "för automatisk installation av insticksmoduler"
900 msgid "List the plugin contents"
901 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
903 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
905 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
909 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
910 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
913 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
914 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
916 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
917 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
920 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
921 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
924 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
925 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
927 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
928 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n"
931 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
932 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
935 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
936 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
939 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
940 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
943 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
944 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
947 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
948 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
951 msgid "Got message #%u (%s): "
952 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
955 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
956 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
959 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
960 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
963 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
964 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
967 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
968 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
971 msgstr "HITTADE TAGG\n"
982 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
983 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
985 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
986 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
991 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
992 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
994 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
997 msgid "Redistribute latency...\n"
998 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
1001 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1002 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1004 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1005 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1007 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1008 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
1010 msgid "Output status information and property notifications"
1011 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1013 msgid "Do not print any progress information"
1014 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1016 msgid "Output messages"
1017 msgstr "Utmatningsmeddelanden"
1019 msgid "Do not output status information of TYPE"
1020 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
1022 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1023 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1025 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1026 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
1031 msgid "Do not install a fault handler"
1032 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1034 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1035 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
1037 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1038 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1042 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1044 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1045 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1047 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1049 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1050 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1052 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1053 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1055 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1056 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1058 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1059 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1061 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1062 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1064 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1065 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1068 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1070 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1071 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1073 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1074 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1076 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1077 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1079 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1080 msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1082 # EOS = End Of Stream
1083 msgid "Waiting for EOS...\n"
1084 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1086 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1087 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1089 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1090 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1092 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1093 msgid "Execution ended after %"
1094 msgstr "Körning avslutades efter %"
1096 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1097 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1099 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1100 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1102 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1103 msgstr "Frigör rörledning ...\n"
1105 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1106 #~ msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
1108 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1109 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
1111 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1112 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
1114 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1115 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
1117 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1118 #~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
1120 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1121 #~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
1123 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1124 #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
1126 #~ msgid "original location of file as a URI"
1127 #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
1129 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1130 #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"