1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 15:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 15:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:567
106 #: ../glib/gconvert.c:645
107 #: ../glib/giochannel.c:1403
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
110 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
111 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
113 #: ../glib/gconvert.c:571
114 #: ../glib/gconvert.c:649
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
120 #: ../glib/gconvert.c:768
121 #: ../glib/gconvert.c:1161
122 #: ../glib/giochannel.c:1575
123 #: ../glib/giochannel.c:1617
124 #: ../glib/giochannel.c:2460
125 #: ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447
127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
131 #: ../glib/gconvert.c:776
132 #: ../glib/gconvert.c:1086
133 #: ../glib/giochannel.c:1582
134 #: ../glib/giochannel.c:2472
135 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
137 msgid "Error during conversion: %s"
138 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
140 #: ../glib/gconvert.c:808
141 #: ../glib/gutf8.c:988
142 #: ../glib/gutf8.c:1198
143 #: ../glib/gutf8.c:1339
144 #: ../glib/gutf8.c:1443
145 msgid "Partial character sequence at end of input"
146 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
148 # fallback syftar på en sträng
149 #: ../glib/gconvert.c:1058
151 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
152 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
154 #: ../glib/gconvert.c:1881
156 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
157 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
159 #: ../glib/gconvert.c:1891
161 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
162 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
164 #: ../glib/gconvert.c:1908
166 msgid "The URI '%s' is invalid"
167 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
169 #: ../glib/gconvert.c:1920
171 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
172 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
174 #: ../glib/gconvert.c:1936
176 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
177 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
179 #: ../glib/gconvert.c:2031
181 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
182 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
184 #: ../glib/gconvert.c:2041
185 msgid "Invalid hostname"
186 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:149
194 #. Translators: 'before midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:151
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:153
206 #. Translators: 'after midday' indicator
207 #: ../glib/gdatetime.c:155
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
213 #: ../glib/gdatetime.c:164
218 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
219 #: ../glib/gdatetime.c:167
224 #: ../glib/gdatetime.c:193
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:195
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:197
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:199
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:201
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:203
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:205
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:207
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:209
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:211
270 msgctxt "full month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:213
275 msgctxt "full month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:215
280 msgctxt "full month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:230
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:232
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:234
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:236
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:238
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:240
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:242
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:244
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:246
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:248
330 msgctxt "abbreviated month name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:250
335 msgctxt "abbreviated month name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:252
340 msgctxt "abbreviated month name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:267
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:269
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:271
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:273
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:275
365 msgctxt "full weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:277
370 msgctxt "full weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:279
375 msgctxt "full weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:294
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:296
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:298
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:300
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdatetime.c:302
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 #: ../glib/gdatetime.c:304
405 msgctxt "abbreviated weekday name"
409 #: ../glib/gdatetime.c:306
410 msgctxt "abbreviated weekday name"
414 #: ../glib/gdir.c:115
415 #: ../glib/gdir.c:138
417 msgid "Error opening directory '%s': %s"
418 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:540
421 #: ../glib/gfileutils.c:628
423 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
424 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
426 #: ../glib/gfileutils.c:555
428 msgid "Error reading file '%s': %s"
429 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:569
433 msgid "File \"%s\" is too large"
434 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
436 #: ../glib/gfileutils.c:652
438 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
439 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:703
442 #: ../glib/gfileutils.c:790
444 msgid "Failed to open file '%s': %s"
445 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:720
448 #: ../glib/gmappedfile.c:169
450 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
451 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:754
455 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
456 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:862
460 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
461 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:904
464 #: ../glib/gfileutils.c:1388
466 msgid "Failed to create file '%s': %s"
467 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:918
471 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
472 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:943
476 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
477 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:962
481 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
482 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1005
486 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
487 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1025
491 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
492 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
494 #: ../glib/gfileutils.c:1146
496 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
497 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
499 #: ../glib/gfileutils.c:1350
501 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
502 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
504 #: ../glib/gfileutils.c:1363
506 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
507 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
509 #: ../glib/gfileutils.c:1796
512 msgid_plural "%u bytes"
516 #: ../glib/gfileutils.c:1804
521 #: ../glib/gfileutils.c:1809
526 #: ../glib/gfileutils.c:1814
531 #: ../glib/gfileutils.c:1819
536 #: ../glib/gfileutils.c:1824
541 #: ../glib/gfileutils.c:1829
546 #: ../glib/gfileutils.c:1872
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
551 #: ../glib/gfileutils.c:1893
552 msgid "Symbolic links not supported"
553 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
555 #: ../glib/giochannel.c:1407
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
560 #: ../glib/giochannel.c:1752
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
564 #: ../glib/giochannel.c:1799
565 #: ../glib/giochannel.c:2056
566 #: ../glib/giochannel.c:2143
567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
568 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
570 #: ../glib/giochannel.c:1880
571 #: ../glib/giochannel.c:1957
572 msgid "Channel terminates in a partial character"
573 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
575 #: ../glib/giochannel.c:1943
576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
577 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
579 #: ../glib/gmappedfile.c:150
581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
582 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
584 #: ../glib/gmappedfile.c:229
586 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
587 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
589 #: ../glib/gmarkup.c:307
590 #: ../glib/gmarkup.c:347
592 msgid "Error on line %d char %d: "
593 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
595 #: ../glib/gmarkup.c:367
596 #: ../glib/gmarkup.c:445
598 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
599 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
601 #: ../glib/gmarkup.c:378
603 msgid "'%s' is not a valid name "
604 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
606 #: ../glib/gmarkup.c:394
608 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
609 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
611 #: ../glib/gmarkup.c:498
613 msgid "Error on line %d: %s"
614 msgstr "Fel på rad %d: %s"
616 #: ../glib/gmarkup.c:582
618 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
619 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
621 #: ../glib/gmarkup.c:594
622 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
623 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
625 #: ../glib/gmarkup.c:620
627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
628 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
630 #: ../glib/gmarkup.c:658
631 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
632 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
634 #: ../glib/gmarkup.c:666
636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
637 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
639 #: ../glib/gmarkup.c:671
640 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
641 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1018
644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
645 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
647 #: ../glib/gmarkup.c:1058
649 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
650 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1126
654 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
655 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
657 #: ../glib/gmarkup.c:1210
659 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
662 #: ../glib/gmarkup.c:1251
664 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
665 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1295
669 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
670 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1429
674 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
675 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
677 #: ../glib/gmarkup.c:1465
679 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
680 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
682 #: ../glib/gmarkup.c:1476
684 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
685 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1485
689 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
690 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
692 #: ../glib/gmarkup.c:1652
693 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
694 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1666
697 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
698 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
700 #: ../glib/gmarkup.c:1674
701 #: ../glib/gmarkup.c:1719
703 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
704 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1682
708 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
709 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1688
712 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
713 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1694
716 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
717 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1699
720 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
721 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
723 #: ../glib/gmarkup.c:1705
724 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
725 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1712
728 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
729 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1728
733 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
734 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
736 #: ../glib/gmarkup.c:1734
737 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
738 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
740 #: ../glib/gregex.c:188
741 msgid "corrupted object"
742 msgstr "skadat objekt"
744 #: ../glib/gregex.c:190
745 msgid "internal error or corrupted object"
746 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
748 #: ../glib/gregex.c:192
749 msgid "out of memory"
750 msgstr "slut på minne"
752 #: ../glib/gregex.c:197
753 msgid "backtracking limit reached"
754 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
756 #: ../glib/gregex.c:209
757 #: ../glib/gregex.c:217
758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
759 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
761 #: ../glib/gregex.c:211
762 #: ../gio/glocalfile.c:2109
763 msgid "internal error"
766 #: ../glib/gregex.c:219
767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
768 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
770 #: ../glib/gregex.c:228
771 msgid "recursion limit reached"
772 msgstr "rekursionsgräns nådd"
774 #: ../glib/gregex.c:230
775 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
776 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
778 #: ../glib/gregex.c:232
779 msgid "invalid combination of newline flags"
780 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
782 #: ../glib/gregex.c:236
783 msgid "unknown error"
786 #: ../glib/gregex.c:256
787 msgid "\\ at end of pattern"
788 msgstr "\\ på slutet av mönster"
790 #: ../glib/gregex.c:259
791 msgid "\\c at end of pattern"
792 msgstr "\\c på slutet av mönster"
794 #: ../glib/gregex.c:262
795 msgid "unrecognized character follows \\"
796 msgstr "okänt tecken efter \\"
798 #: ../glib/gregex.c:269
799 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
800 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
802 #: ../glib/gregex.c:272
803 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
804 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
806 #: ../glib/gregex.c:275
807 msgid "number too big in {} quantifier"
808 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
810 #: ../glib/gregex.c:278
811 msgid "missing terminating ] for character class"
812 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
814 #: ../glib/gregex.c:281
815 msgid "invalid escape sequence in character class"
816 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
818 #: ../glib/gregex.c:284
819 msgid "range out of order in character class"
820 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
822 #: ../glib/gregex.c:287
823 msgid "nothing to repeat"
824 msgstr "ingenting att upprepa"
826 #: ../glib/gregex.c:290
827 msgid "unrecognized character after (?"
828 msgstr "okänt tecken efter (?"
830 #: ../glib/gregex.c:294
831 msgid "unrecognized character after (?<"
832 msgstr "okänt tecken efter (?<"
834 #: ../glib/gregex.c:298
835 msgid "unrecognized character after (?P"
836 msgstr "okänt tecken efter (?P"
838 #: ../glib/gregex.c:301
839 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
840 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
842 #: ../glib/gregex.c:304
843 msgid "missing terminating )"
844 msgstr "saknar avslutande )"
846 #: ../glib/gregex.c:308
847 msgid ") without opening ("
848 msgstr ") utan öppnande ("
850 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
851 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
853 #: ../glib/gregex.c:315
854 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
855 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
857 #: ../glib/gregex.c:318
858 msgid "reference to non-existent subpattern"
859 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
861 #: ../glib/gregex.c:321
862 msgid "missing ) after comment"
863 msgstr "saknar ) efter kommentar"
865 #: ../glib/gregex.c:324
866 msgid "regular expression too large"
867 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
869 #: ../glib/gregex.c:327
870 msgid "failed to get memory"
871 msgstr "misslyckades med att få minne"
873 #: ../glib/gregex.c:330
874 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
875 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
877 #: ../glib/gregex.c:333
878 msgid "malformed number or name after (?("
879 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
881 #: ../glib/gregex.c:336
882 msgid "conditional group contains more than two branches"
883 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
885 #: ../glib/gregex.c:339
886 msgid "assertion expected after (?("
887 msgstr "assertion förväntades efter (?("
889 #: ../glib/gregex.c:342
890 msgid "unknown POSIX class name"
891 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
893 #: ../glib/gregex.c:345
894 msgid "POSIX collating elements are not supported"
895 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
897 #: ../glib/gregex.c:348
898 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
899 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
901 #: ../glib/gregex.c:351
902 msgid "invalid condition (?(0)"
903 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
905 #: ../glib/gregex.c:354
906 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
907 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
909 #: ../glib/gregex.c:357
910 msgid "recursive call could loop indefinitely"
911 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
913 #: ../glib/gregex.c:360
914 msgid "missing terminator in subpattern name"
915 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
917 #: ../glib/gregex.c:363
918 msgid "two named subpatterns have the same name"
919 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
921 #: ../glib/gregex.c:366
922 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
923 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
925 #: ../glib/gregex.c:369
926 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
927 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
929 #: ../glib/gregex.c:372
930 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
931 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
933 #: ../glib/gregex.c:375
934 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
935 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
937 #: ../glib/gregex.c:378
938 msgid "octal value is greater than \\377"
939 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
941 #: ../glib/gregex.c:381
942 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
943 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
945 #: ../glib/gregex.c:384
946 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
947 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
949 #: ../glib/gregex.c:387
950 msgid "inconsistent NEWLINE options"
951 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
953 #: ../glib/gregex.c:390
954 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
955 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
957 #: ../glib/gregex.c:395
958 msgid "unexpected repeat"
959 msgstr "oväntad upprepning"
961 #: ../glib/gregex.c:399
962 msgid "code overflow"
963 msgstr "överflöde i kod"
965 #: ../glib/gregex.c:403
966 msgid "overran compiling workspace"
967 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
969 #: ../glib/gregex.c:407
970 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
971 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
973 #: ../glib/gregex.c:579
974 #: ../glib/gregex.c:1700
976 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
977 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
979 #: ../glib/gregex.c:1155
980 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
981 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
983 #: ../glib/gregex.c:1164
984 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
985 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
987 #: ../glib/gregex.c:1218
989 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
990 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
992 #: ../glib/gregex.c:1254
994 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
995 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
997 #: ../glib/gregex.c:2128
998 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
999 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1001 #: ../glib/gregex.c:2144
1002 msgid "hexadecimal digit expected"
1003 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1005 #: ../glib/gregex.c:2184
1006 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1007 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1009 #: ../glib/gregex.c:2193
1010 msgid "unfinished symbolic reference"
1011 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1013 #: ../glib/gregex.c:2200
1014 msgid "zero-length symbolic reference"
1015 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1017 #: ../glib/gregex.c:2211
1018 msgid "digit expected"
1019 msgstr "siffra förväntades"
1021 #: ../glib/gregex.c:2229
1022 msgid "illegal symbolic reference"
1023 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1025 #: ../glib/gregex.c:2291
1026 msgid "stray final '\\'"
1027 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1029 #: ../glib/gregex.c:2295
1030 msgid "unknown escape sequence"
1031 msgstr "okänd escape-sekvens"
1033 #: ../glib/gregex.c:2305
1035 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1036 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1038 #: ../glib/gshell.c:91
1039 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1040 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1042 #: ../glib/gshell.c:181
1043 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1044 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1046 #: ../glib/gshell.c:559
1048 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1049 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1051 #: ../glib/gshell.c:566
1053 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1054 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1056 #: ../glib/gshell.c:578
1057 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1058 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1060 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1061 msgid "Failed to read data from child process"
1062 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1064 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1065 #: ../glib/gspawn.c:1486
1067 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1068 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1070 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1071 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1072 #: ../glib/gspawn.c:1145
1074 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1075 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1077 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1078 #: ../glib/gspawn.c:1352
1080 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1081 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1083 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1084 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1086 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1087 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1091 msgid "Invalid program name: %s"
1092 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1098 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1099 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1105 msgid "Invalid string in environment: %s"
1106 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1111 msgid "Invalid working directory: %s"
1112 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1116 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1117 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1120 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1121 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1123 #: ../glib/gspawn.c:196
1125 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1126 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1128 #: ../glib/gspawn.c:335
1130 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1131 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1133 #: ../glib/gspawn.c:420
1135 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1136 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1138 #: ../glib/gspawn.c:1212
1140 msgid "Failed to fork (%s)"
1141 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1143 #: ../glib/gspawn.c:1362
1145 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1146 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1148 #: ../glib/gspawn.c:1372
1150 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1151 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1153 #: ../glib/gspawn.c:1381
1155 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1156 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn.c:1389
1160 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1161 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1163 #: ../glib/gspawn.c:1413
1165 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1166 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1168 #: ../glib/gutf8.c:1066
1169 msgid "Character out of range for UTF-8"
1170 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1172 #: ../glib/gutf8.c:1166
1173 #: ../glib/gutf8.c:1175
1174 #: ../glib/gutf8.c:1307
1175 #: ../glib/gutf8.c:1316
1176 #: ../glib/gutf8.c:1457
1177 #: ../glib/gutf8.c:1553
1178 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1179 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1181 #: ../glib/gutf8.c:1468
1182 #: ../glib/gutf8.c:1564
1183 msgid "Character out of range for UTF-16"
1184 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1186 #: ../glib/goption.c:760
1188 msgstr "Användning:"
1190 #: ../glib/goption.c:760
1192 msgstr "[FLAGGA...]"
1194 #: ../glib/goption.c:866
1195 msgid "Help Options:"
1196 msgstr "Hjälpflaggor:"
1198 #: ../glib/goption.c:867
1199 msgid "Show help options"
1200 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1202 #: ../glib/goption.c:873
1203 msgid "Show all help options"
1204 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1206 #: ../glib/goption.c:935
1207 msgid "Application Options:"
1208 msgstr "Programflaggor:"
1210 #: ../glib/goption.c:997
1211 #: ../glib/goption.c:1067
1213 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1214 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1216 #: ../glib/goption.c:1007
1217 #: ../glib/goption.c:1075
1219 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1220 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1222 #: ../glib/goption.c:1032
1224 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1225 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1227 #: ../glib/goption.c:1040
1229 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1230 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1232 #: ../glib/goption.c:1303
1233 #: ../glib/goption.c:1382
1235 msgid "Error parsing option %s"
1236 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1238 #: ../glib/goption.c:1413
1239 #: ../glib/goption.c:1527
1241 msgid "Missing argument for %s"
1242 msgstr "Argument saknas för %s"
1244 #: ../glib/goption.c:1922
1246 msgid "Unknown option %s"
1247 msgstr "Okänd flagga %s"
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1250 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1251 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1253 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1254 msgid "Not a regular file"
1255 msgstr "Inte en vanlig fil"
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1258 msgid "File is empty"
1259 msgstr "Filen är tom"
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1263 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1264 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1268 msgid "Invalid group name: %s"
1269 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1272 msgid "Key file does not start with a group"
1273 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1277 msgid "Invalid key name: %s"
1278 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1282 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1283 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1295 msgid "Key file does not have group '%s'"
1296 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1300 msgid "Key file does not have key '%s'"
1301 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1306 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1307 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1312 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1313 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1317 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1318 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1323 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1324 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1330 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1331 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1334 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1335 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1339 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1340 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1344 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1345 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1349 msgid "Integer value '%s' out of range"
1350 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1355 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1359 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1360 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1362 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1363 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1364 #: ../gio/ginputstream.c:185
1365 #: ../gio/ginputstream.c:317
1366 #: ../gio/ginputstream.c:556
1367 #: ../gio/ginputstream.c:680
1368 #: ../gio/goutputstream.c:198
1369 #: ../gio/goutputstream.c:726
1371 msgid "Too large count value passed to %s"
1372 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1374 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1375 #: ../gio/ginputstream.c:888
1376 #: ../gio/giostream.c:306
1377 #: ../gio/goutputstream.c:1197
1378 msgid "Stream is already closed"
1379 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1381 #: ../gio/gcancellable.c:433
1382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1637
1383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726
1384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1912
1385 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1386 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1387 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1388 msgid "Operation was cancelled"
1389 msgstr "Åtgärden avbröts"
1391 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1392 msgid "Invalid object, not initialized"
1393 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1395 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1397 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1398 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1402 msgid "Not enough space in destination"
1403 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1406 #: ../gio/gsocket.c:832
1407 msgid "Cancellable initialization not supported"
1408 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1410 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1411 msgid "Unknown type"
1414 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1419 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1424 #: ../gio/gcredentials.c:246
1425 #: ../gio/gcredentials.c:441
1426 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1427 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1429 #: ../gio/gcredentials.c:396
1430 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1431 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1433 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1434 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1435 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1439 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1441 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1442 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1446 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1451 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1457 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1463 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1468 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1469 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1473 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1478 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1483 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1488 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1493 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1498 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1503 msgid "Error auto-launching: "
1504 msgstr "Fel vid anslutning: "
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1508 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1509 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1513 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1514 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1518 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1519 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1523 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1524 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1528 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1529 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1532 msgid "The given address is empty"
1533 msgstr "Angivna adressen är tom"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1536 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1541 msgid "Error spawning command line `%s': "
1542 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1546 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1547 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1551 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1552 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1556 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242
1560 #: ../gio/gdbusconnection.c:6168
1562 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:6177
1567 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1572 msgid "Unknown bus type %d"
1573 msgstr "Okänd busstyp %d"
1575 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1576 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1579 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1580 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1583 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1585 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1588 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1589 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1594 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1595 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1599 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1604 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1605 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1609 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1610 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1615 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1621 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1627 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1632 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1637 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1638 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1642 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1643 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1647 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1648 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1652 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1653 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1657 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1658 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1662 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148
1666 #: ../gio/gdbusconnection.c:1374
1667 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:1737
1669 msgid "The connection is closed"
1670 msgstr "Anslutningen är stängd"
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1673 msgid "Timeout was reached"
1674 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1676 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1677 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1680 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4070
1683 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1688 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1693 msgid "No such property `%s'"
1694 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1698 msgid "Property `%s' is not readable"
1699 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1703 msgid "Property `%s' is not writable"
1704 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5602
1709 msgid "No such interface `%s'"
1710 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1713 msgid "No such interface"
1714 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6118
1719 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1724 msgid "No such method `%s'"
1725 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1729 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1734 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1739 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1740 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1744 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1745 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1749 msgid "A subtree is already exported for %s"
1750 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1752 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1753 msgid "type is INVALID"
1754 msgstr "typ är OGILTIG"
1756 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1757 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1760 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1761 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1765 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1769 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1773 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1777 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1782 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1783 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1787 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1792 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1797 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1802 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1803 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1807 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1812 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1817 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1822 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1827 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1832 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1837 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1838 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1842 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1846 msgid "Cannot deserialize message: "
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1851 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1856 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1860 msgid "Cannot serialize message: "
1861 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1865 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1870 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1875 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1880 msgid "Error return with body of type `%s'"
1881 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1884 msgid "Error return with empty body"
1887 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1889 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1892 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1893 #: ../gio/gsocket.c:3023
1894 #: ../gio/gsocket.c:3104
1896 msgid "Error sending message: %s"
1897 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1899 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1900 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1901 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1903 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1905 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1908 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1910 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1913 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1915 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1918 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311
1919 #: ../gio/gdbusproxy.c:2469
1920 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1923 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1925 msgid "Abstract name space not supported"
1926 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1928 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1929 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1932 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1934 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1935 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1937 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1939 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1940 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1942 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1944 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1945 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1947 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1951 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1955 " help Shows this information\n"
1956 " introspect Introspect a remote object\n"
1957 " monitor Monitor a remote object\n"
1958 " call Invoke a method on a remote object\n"
1960 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1963 " help Visar denna information\n"
1964 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1965 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1966 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1968 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
1970 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1984 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1985 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1988 msgid "Connect to the system bus"
1989 msgstr "Anslut till systembussen"
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1992 msgid "Connect to the session bus"
1993 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1996 msgid "Connect to given D-Bus address"
1997 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2001 msgid "Connection Endpoint Options:"
2002 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2005 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2010 msgid "No connection endpoint specified"
2011 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2015 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2016 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2020 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2025 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2029 msgid "Destination name to invoke method on"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2033 msgid "Object path to invoke method on"
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2037 msgid "Method and interface name"
2038 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2041 msgid "Invoke a method on a remote object."
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2048 msgid "Error connecting: %s\n"
2049 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2055 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2056 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2061 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2062 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2068 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2069 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2073 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2074 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2078 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2079 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2083 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2084 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2088 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2089 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2092 msgid "Destination name to introspect"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2096 msgid "Object path to introspect"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2101 msgstr "Skriv ut XML"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2104 msgid "Introspect a remote object."
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2108 msgid "Destination name to monitor"
2109 msgstr "Målnamn att övervaka"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2112 msgid "Object path to monitor"
2113 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2116 msgid "Monitor a remote object."
2117 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2119 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480
2120 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2125 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2126 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:957
2129 msgid "Unable to find terminal required for application"
2130 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1166
2134 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2135 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1170
2139 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2140 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1663
2144 msgid "Can't create user desktop file %s"
2145 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1779
2149 msgid "Custom definition for %s"
2150 msgstr "Anpassad definition för %s"
2152 #: ../gio/gdrive.c:363
2153 msgid "drive doesn't implement eject"
2154 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2156 #. Translators: This is an error
2157 #. * message for drive objects that
2158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2159 #: ../gio/gdrive.c:443
2160 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2161 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2163 #: ../gio/gdrive.c:520
2164 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2165 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2167 #: ../gio/gdrive.c:725
2168 msgid "drive doesn't implement start"
2169 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2171 #: ../gio/gdrive.c:827
2172 msgid "drive doesn't implement stop"
2173 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2175 #: ../gio/gemblem.c:324
2177 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2178 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2180 #: ../gio/gemblem.c:334
2182 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2183 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2185 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2187 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2188 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2190 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2192 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2193 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2195 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2196 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2197 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2199 #: ../gio/gfile.c:872
2200 #: ../gio/gfile.c:1103
2201 #: ../gio/gfile.c:1238
2202 #: ../gio/gfile.c:1475
2203 #: ../gio/gfile.c:1529
2204 #: ../gio/gfile.c:1586
2205 #: ../gio/gfile.c:1669
2206 #: ../gio/gfile.c:1724
2207 #: ../gio/gfile.c:1784
2208 #: ../gio/gfile.c:1838
2209 #: ../gio/gfile.c:3308
2210 #: ../gio/gfile.c:3362
2211 #: ../gio/gfile.c:3494
2212 #: ../gio/gfile.c:3535
2213 #: ../gio/gfile.c:3862
2214 #: ../gio/gfile.c:4264
2215 #: ../gio/gfile.c:4350
2216 #: ../gio/gfile.c:4439
2217 #: ../gio/gfile.c:4537
2218 #: ../gio/gfile.c:4624
2219 #: ../gio/gfile.c:4718
2220 #: ../gio/gfile.c:5039
2221 #: ../gio/gfile.c:5306
2222 #: ../gio/gfile.c:5371
2223 #: ../gio/gfile.c:6945
2224 #: ../gio/gfile.c:7035
2225 #: ../gio/gfile.c:7121
2226 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2227 msgid "Operation not supported"
2228 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2232 #. Translators: This is an error message when trying to
2233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2235 #. Translators: This is an error message when trying to find
2236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2238 #: ../gio/gfile.c:1359
2239 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2240 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2241 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2242 msgid "Containing mount does not exist"
2243 msgstr "Infattande montering finns inte"
2245 #: ../gio/gfile.c:2412
2246 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2247 msgid "Can't copy over directory"
2248 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2250 #: ../gio/gfile.c:2473
2251 msgid "Can't copy directory over directory"
2252 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2254 #: ../gio/gfile.c:2481
2255 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2256 msgid "Target file exists"
2257 msgstr "Målfilen finns"
2259 #: ../gio/gfile.c:2499
2260 msgid "Can't recursively copy directory"
2261 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2263 #: ../gio/gfile.c:2759
2264 msgid "Splice not supported"
2265 msgstr "Splice stöds inte"
2267 #: ../gio/gfile.c:2763
2269 msgid "Error splicing file: %s"
2270 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2272 #: ../gio/gfile.c:2910
2273 msgid "Can't copy special file"
2274 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2276 #: ../gio/gfile.c:3484
2277 msgid "Invalid symlink value given"
2278 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2280 #: ../gio/gfile.c:3578
2281 msgid "Trash not supported"
2282 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2284 #: ../gio/gfile.c:3627
2286 msgid "File names cannot contain '%c'"
2287 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2289 #: ../gio/gfile.c:6004
2290 #: ../gio/gvolume.c:332
2291 msgid "volume doesn't implement mount"
2292 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2294 #: ../gio/gfile.c:6115
2295 msgid "No application is registered as handling this file"
2296 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2298 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2299 msgid "Enumerator is closed"
2300 msgstr "Numreraren är stängd"
2302 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2303 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2304 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2305 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2307 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2309 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2310 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2311 msgid "File enumerator is already closed"
2312 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2314 #: ../gio/gfileicon.c:236
2316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2317 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2319 #: ../gio/gfileicon.c:246
2320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2321 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2323 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2324 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2325 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2327 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2328 msgid "Stream doesn't support query_info"
2329 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2331 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2332 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2333 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2334 msgid "Seek not supported on stream"
2335 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2337 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2339 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2341 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2343 msgid "Truncate not supported on stream"
2344 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2346 #: ../gio/gicon.c:287
2348 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2349 msgstr "Fel antal token (%d)"
2351 #: ../gio/gicon.c:307
2353 msgid "No type for class name %s"
2354 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2356 #: ../gio/gicon.c:317
2358 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2359 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2361 #: ../gio/gicon.c:328
2363 msgid "Type %s is not classed"
2364 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2366 #: ../gio/gicon.c:342
2368 msgid "Malformed version number: %s"
2369 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2371 #: ../gio/gicon.c:356
2373 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2374 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2376 #: ../gio/gicon.c:432
2377 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2378 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2380 #: ../gio/ginputstream.c:194
2381 msgid "Input stream doesn't implement read"
2382 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2384 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2385 #. * operation running against this stream when you try to start
2387 #. Translators: This is an error you get if there is
2388 #. * already an operation running against this stream when
2389 #. * you try to start one
2390 #: ../gio/ginputstream.c:898
2391 #: ../gio/giostream.c:316
2392 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2393 msgid "Stream has outstanding operation"
2394 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2396 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2397 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2398 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2399 msgid "Not enough space for socket address"
2400 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2402 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2403 msgid "Unsupported socket address"
2404 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2407 msgid "empty names are not permitted"
2408 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2412 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2413 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2417 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2422 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2427 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2433 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2437 msgid "<child name='%s'> already specified"
2438 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2441 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2446 msgid "<key name='%s'> already specified"
2447 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2451 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2452 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2456 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2461 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2462 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2466 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2467 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2470 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2475 msgid "no <key name='%s'> to override"
2476 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2480 msgid "<override name='%s'> already specified"
2481 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2485 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2486 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2490 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2495 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2500 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2501 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2505 msgid "Can not extend a schema with a path"
2506 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2510 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2515 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2516 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2521 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2526 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2531 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2535 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2536 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2540 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2541 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2545 msgid "text may not appear inside <%s>"
2546 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2548 #. Translators: Do not translate "--strict".
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2553 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2554 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2558 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2559 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2563 msgid "Ignoring this file.\n"
2564 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2568 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2575 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2582 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2583 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2587 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2592 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2597 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2602 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2607 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2615 msgid "Abort on any errors in schemas"
2616 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2619 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2620 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2623 msgid "This option will be removed soon."
2624 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2627 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2632 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2633 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2634 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2639 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2640 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2644 msgid "No schema files found: "
2645 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2649 msgid "doing nothing.\n"
2650 msgstr "gör ingenting.\n"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2654 msgid "removed existing output file.\n"
2657 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2658 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2659 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2661 #: ../gio/glocalfile.c:593
2662 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2664 msgid "Invalid filename %s"
2665 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2667 #: ../gio/glocalfile.c:967
2669 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2670 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2672 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2673 msgid "Can't rename root directory"
2674 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2677 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2679 msgid "Error renaming file: %s"
2680 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2682 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2683 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2684 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2687 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2688 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2689 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2694 msgid "Invalid filename"
2695 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2697 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2699 msgid "Error opening file: %s"
2700 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2702 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2703 msgid "Can't open directory"
2704 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2708 msgid "Error removing file: %s"
2709 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2713 msgid "Error trashing file: %s"
2714 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2718 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2719 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2722 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2723 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2727 msgid "Unable to find or create trash directory"
2728 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2732 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2733 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2735 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2736 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2737 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2738 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2740 msgid "Unable to trash file: %s"
2741 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2743 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2745 msgid "Error creating directory: %s"
2746 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2748 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2750 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2751 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2755 msgid "Error making symbolic link: %s"
2756 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2761 msgid "Error moving file: %s"
2762 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2765 msgid "Can't move directory over directory"
2766 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2774 msgid "Backup file creation failed"
2775 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2779 msgid "Error removing target file: %s"
2780 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2783 msgid "Move between mounts not supported"
2784 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2787 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2788 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2791 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2792 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2795 msgid "Invalid extended attribute name"
2796 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2800 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2801 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2806 msgid "Error stating file '%s': %s"
2807 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2810 msgid " (invalid encoding)"
2811 msgstr " (ogiltig kodning)"
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2815 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2816 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2819 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2820 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2823 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2824 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2828 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2829 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2832 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2833 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2837 msgid "Error setting permissions: %s"
2838 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2842 msgid "Error setting owner: %s"
2843 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2846 msgid "symlink must be non-NULL"
2847 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2853 msgid "Error setting symlink: %s"
2854 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2857 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2858 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2862 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2863 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2866 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2867 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2871 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2872 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2875 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2876 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2880 msgid "Setting attribute %s not supported"
2881 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2886 msgid "Error reading from file: %s"
2887 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2890 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2895 msgid "Error seeking in file: %s"
2896 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2902 msgid "Error closing file: %s"
2903 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2905 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2906 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2907 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2913 msgid "Error writing to file: %s"
2914 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2918 msgid "Error removing old backup link: %s"
2919 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2924 msgid "Error creating backup copy: %s"
2925 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2930 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2935 msgid "Error truncating file: %s"
2936 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2945 msgid "Error opening file '%s': %s"
2946 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2949 msgid "Target file is a directory"
2950 msgstr "Målfilen är en katalog"
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2953 msgid "Target file is not a regular file"
2954 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2957 msgid "The file was externally modified"
2958 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2962 msgid "Error removing old file: %s"
2963 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2967 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2968 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2971 msgid "Invalid seek request"
2972 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2975 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2976 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2979 msgid "Memory output stream not resizable"
2980 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2983 msgid "Failed to resize memory output stream"
2984 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2987 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2988 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2991 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2992 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2995 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2996 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2998 #. Translators: This is an error
2999 #. * message for mount objects that
3000 #. * don't implement unmount.
3001 #: ../gio/gmount.c:363
3002 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3003 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3005 #. Translators: This is an error
3006 #. * message for mount objects that
3007 #. * don't implement eject.
3008 #: ../gio/gmount.c:442
3009 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3010 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3012 #. Translators: This is an error
3013 #. * message for mount objects that
3014 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3015 #: ../gio/gmount.c:522
3016 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3017 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3019 #. Translators: This is an error
3020 #. * message for mount objects that
3021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3022 #: ../gio/gmount.c:609
3023 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3024 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3026 #. Translators: This is an error
3027 #. * message for mount objects that
3028 #. * don't implement remount.
3029 #: ../gio/gmount.c:698
3030 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3031 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for mount objects that
3035 #. * don't implement content type guessing.
3036 #: ../gio/gmount.c:782
3037 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3038 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement content type guessing.
3043 #: ../gio/gmount.c:871
3044 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3045 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3047 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3049 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3050 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3052 #: ../gio/goutputstream.c:207
3053 #: ../gio/goutputstream.c:408
3054 msgid "Output stream doesn't implement write"
3055 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3057 #: ../gio/goutputstream.c:369
3058 #: ../gio/goutputstream.c:849
3059 msgid "Source stream is already closed"
3060 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3062 #: ../gio/gresolver.c:737
3064 msgid "Error resolving '%s': %s"
3065 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3067 #: ../gio/gresolver.c:787
3069 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3070 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3072 #: ../gio/gresolver.c:822
3073 #: ../gio/gresolver.c:900
3075 msgid "No service record for '%s'"
3076 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3078 #: ../gio/gresolver.c:827
3079 #: ../gio/gresolver.c:905
3081 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3082 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3084 #: ../gio/gresolver.c:832
3085 #: ../gio/gresolver.c:910
3087 msgid "Error resolving '%s'"
3088 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3090 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3092 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3095 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3098 msgid "No such schema '%s'\n"
3099 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3103 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3108 msgid "Empty path given.\n"
3109 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3113 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3114 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3118 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3119 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3123 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3128 msgid "No such key '%s'\n"
3129 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3133 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3137 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3141 msgid "List the installed relocatable schemas"
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3145 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3146 msgstr "Listar nycklarna i SCHEMA"
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:471
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3151 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3152 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3155 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3159 msgid "List keys and values, recursively"
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3163 msgid "Gets the value of KEY"
3164 msgstr "Hämtar värdet för NYCKEL"
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:495
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:513
3170 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3171 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3174 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3178 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3179 msgstr "Ställer in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3182 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3183 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3186 msgid "Resets KEY to its default value"
3187 msgstr "Återställer NYCKEL till dess standardvärde"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3190 msgid "Checks if KEY is writable"
3191 msgstr "Kontrollerar om NYCKEL är skrivbar"
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3195 "Monitors KEY for changes.\n"
3196 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3197 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3201 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3202 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3207 "Unknown command %s\n"
3210 "Okänt kommando %s\n"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3216 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3219 " help Show this information\n"
3220 " list-schemas List installed schemas\n"
3221 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3222 " list-keys List keys in a schema\n"
3223 " list-children List children of a schema\n"
3224 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3225 " range Queries the range of a key\n"
3226 " get Get the value of a key\n"
3227 " set Set the value of a key\n"
3228 " reset Reset the value of a key\n"
3229 " writable Check if a key is writable\n"
3230 " monitor Watch for changes\n"
3232 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3240 " gsettings %s %s\n"
3246 " gsettings %s %s\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3252 msgid "Arguments:\n"
3253 msgstr "Argument:\n"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3257 " SCHEMA The name of the schema\n"
3258 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3262 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3266 msgid " KEY The key within the schema\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3270 msgid " VALUE The value to set\n"
3271 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3275 msgid "Empty schema name given"
3278 #: ../gio/gsocket.c:277
3279 msgid "Invalid socket, not initialized"
3280 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3282 #: ../gio/gsocket.c:284
3284 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3285 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3287 #: ../gio/gsocket.c:292
3288 msgid "Socket is already closed"
3289 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3291 #: ../gio/gsocket.c:300
3292 #: ../gio/gsocket.c:2765
3293 #: ../gio/gsocket.c:2809
3294 msgid "Socket I/O timed out"
3297 #: ../gio/gsocket.c:443
3299 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3300 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3302 #: ../gio/gsocket.c:477
3303 #: ../gio/gsocket.c:493
3304 #: ../gio/gsocket.c:2135
3306 msgid "Unable to create socket: %s"
3307 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3309 #: ../gio/gsocket.c:477
3310 msgid "Unknown protocol was specified"
3311 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3313 #: ../gio/gsocket.c:1246
3315 msgid "could not get local address: %s"
3316 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3318 #: ../gio/gsocket.c:1289
3320 msgid "could not get remote address: %s"
3321 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3323 #: ../gio/gsocket.c:1350
3325 msgid "could not listen: %s"
3326 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3328 #: ../gio/gsocket.c:1424
3330 msgid "Error binding to address: %s"
3331 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3333 #: ../gio/gsocket.c:1544
3335 msgid "Error accepting connection: %s"
3336 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3338 #: ../gio/gsocket.c:1661
3339 msgid "Error connecting: "
3340 msgstr "Fel vid anslutning: "
3342 #: ../gio/gsocket.c:1666
3343 msgid "Connection in progress"
3344 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3346 #: ../gio/gsocket.c:1673
3348 msgid "Error connecting: %s"
3349 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3351 #: ../gio/gsocket.c:1716
3352 #: ../gio/gsocket.c:3528
3354 msgid "Unable to get pending error: %s"
3355 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3357 #: ../gio/gsocket.c:1848
3359 msgid "Error receiving data: %s"
3360 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3362 #: ../gio/gsocket.c:2022
3364 msgid "Error sending data: %s"
3365 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3367 #: ../gio/gsocket.c:2214
3369 msgid "Error closing socket: %s"
3370 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3372 #: ../gio/gsocket.c:2758
3374 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3375 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3377 #: ../gio/gsocket.c:3048
3378 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3379 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3381 #: ../gio/gsocket.c:3307
3382 #: ../gio/gsocket.c:3448
3384 msgid "Error receiving message: %s"
3385 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3387 #: ../gio/gsocket.c:3543
3388 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3389 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3391 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3392 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3393 msgid "Unknown error on connect"
3394 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3396 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3397 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3398 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3399 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3401 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3402 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3404 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3405 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3407 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3408 msgid "Listener is already closed"
3409 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3411 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3412 msgid "Added socket is closed"
3413 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3415 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3417 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3418 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3420 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3422 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3423 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3425 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3427 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3428 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3430 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3431 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3432 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3434 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3435 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3436 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3438 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3439 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3441 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3442 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3445 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3446 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3449 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3450 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3454 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3455 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3457 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3458 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3459 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3461 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3463 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3464 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3467 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3468 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3471 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3472 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3475 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3476 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3479 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3480 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3483 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3484 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3487 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3488 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3491 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3492 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3495 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3496 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3499 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3500 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3502 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3504 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3505 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3507 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3508 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3511 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3512 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3515 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3516 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3519 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3520 #: ../gio/gunixconnection.c:505
3522 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3523 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3525 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3526 #: ../gio/gunixconnection.c:515
3527 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3528 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3530 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3532 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3533 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3535 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3536 msgid "Received invalid fd"
3537 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3539 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3541 msgid "Error sending credentials: "
3542 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3544 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3546 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3547 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3549 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3551 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3552 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
3554 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3556 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3557 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3559 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3560 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3563 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3565 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3566 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3568 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3569 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3570 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3572 msgid "Error reading from unix: %s"
3573 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3575 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3576 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3577 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3578 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3580 msgid "Error closing unix: %s"
3581 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3583 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3584 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3585 msgid "Filesystem root"
3586 msgstr "Filsystemsrot"
3588 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3590 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3592 msgid "Error writing to unix: %s"
3593 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3595 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3596 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3597 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3599 #: ../gio/gvolume.c:408
3600 msgid "volume doesn't implement eject"
3601 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3603 #. Translators: This is an error
3604 #. * message for volume objects that
3605 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3606 #: ../gio/gvolume.c:487
3607 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3608 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3610 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3611 msgid "Can't find application"
3612 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3614 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3616 msgid "Error launching application: %s"
3617 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3619 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3620 msgid "URIs not supported"
3621 msgstr "URI:er stöds inte"
3623 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3624 msgid "association changes not supported on win32"
3625 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3627 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3628 msgid "Association creation not supported on win32"
3629 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3631 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3633 msgid "Error reading from handle: %s"
3634 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3636 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3637 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3639 msgid "Error closing handle: %s"
3640 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3642 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3644 msgid "Error writing to handle: %s"
3645 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3647 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3648 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3649 msgid "Not enough memory"
3650 msgstr "Slut på minne"
3652 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3653 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3655 msgid "Internal error: %s"
3656 msgstr "Internt fel: %s"
3658 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3659 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3660 msgid "Need more input"
3661 msgstr "Behöver mer inmatning"
3663 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3664 msgid "Invalid compressed data"
3665 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3667 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3668 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3671 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3672 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3675 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3676 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3679 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3680 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3681 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3682 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3683 #~ msgid "do not hide entries"
3684 #~ msgstr "dölj inga poster"
3685 #~ msgid "use a long listing format"
3686 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3687 #~ msgid "[FILE...]"
3688 #~ msgstr "[FIL...]"
3690 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3691 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3692 #~ "entity, escape it as &"
3694 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3695 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3696 #~ "skriva om det som &."
3697 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3698 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3699 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3700 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
3701 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3702 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3703 #~ msgid "Unfinished character reference"
3704 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3705 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3706 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3707 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3708 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3711 #~ msgid "The file containing the icon"
3712 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3713 #~ msgid "The name of the icon"
3714 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3717 #~ msgid "An array containing the icon names"
3718 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3719 #~ msgid "use default fallbacks"
3720 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3722 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3723 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3725 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3726 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3727 #~ "första om flera namn anges."
3728 #~ msgid "File descriptor"
3729 #~ msgstr "Filhandtag"
3730 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3731 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3732 #~ msgid "Close file descriptor"
3733 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3734 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3735 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3736 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3737 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3738 #~ msgid "cancelled"
3740 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3741 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3742 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3743 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3744 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3745 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3746 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3747 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3748 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3749 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3750 #~ msgid "Target file already exists"
3751 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3752 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3753 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3754 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3755 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3756 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3757 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3758 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3759 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3760 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3761 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3762 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3763 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3764 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3765 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3766 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3767 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3769 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3770 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3772 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3773 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
3774 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3775 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3776 #~ msgid "Incorrect message size"
3777 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3778 #~ msgid "Socket error"
3779 #~ msgstr "Uttagsfel"
3780 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3781 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3783 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3784 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"