1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-08 22:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:928
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1751
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127 #: glib/gconvert.c:1761
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132 #: glib/gconvert.c:1778
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137 #: glib/gconvert.c:1790
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142 #: glib/gconvert.c:1806
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147 #: glib/gconvert.c:1901
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152 #: glib/gconvert.c:1911
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166 #: glib/gfileutils.c:551
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:565
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
176 #: glib/gfileutils.c:648
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1328
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
248 #: glib/gfileutils.c:1341
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1774
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
299 #: glib/giochannel.c:1234
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
304 #: glib/giochannel.c:1579
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
320 #: glib/gmappedfile.c:123
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:201
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Fel på rad %d: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
362 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
371 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
373 #: glib/gmarkup.c:616
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
378 #: glib/gmarkup.c:654
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
382 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
385 #: glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
390 #: glib/gmarkup.c:667
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
396 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
409 "inleda ett elementnamn"
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
418 "empty-element \"%s\""
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
426 "till elementet \"%s\""
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
436 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
437 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
446 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
456 "inleda ett elementnamn"
458 #: glib/gmarkup.c:1461
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
465 "tillåtna tecknet är \">\""
467 #: glib/gmarkup.c:1472
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
472 #: glib/gmarkup.c:1481
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
487 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
494 "senast öppnade elementet"
496 #: glib/gmarkup.c:1678
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
505 #: glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
509 #: glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
513 #: glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
517 #: glib/gmarkup.c:1701
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
523 "attributnamn. Inget attributvärde"
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
529 #: glib/gmarkup.c:1724
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "skadat objekt"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "slut på minne"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
561 msgid "internal error"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "rekursionsgräns nådd"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
581 msgid "unknown error"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ på slutet av mönster"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c på slutet av mönster"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "okänt tecken efter \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "ingenting att upprepa"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "okänt tecken efter (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "okänt tecken efter (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "okänt tecken efter (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "saknar avslutande )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") utan öppnande ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "saknar ) efter kommentar"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "misslyckades med att få minne"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "assertion förväntades efter (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "oväntad upprepning"
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "överflöde i kod"
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
774 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1094
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
783 #: glib/gregex.c:1103
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
787 #: glib/gregex.c:1157
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1193
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:2031
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
801 #: glib/gregex.c:2047
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
805 #: glib/gregex.c:2087
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
809 #: glib/gregex.c:2096
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
813 #: glib/gregex.c:2103
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
817 #: glib/gregex.c:2114
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "siffra förväntades"
821 #: glib/gregex.c:2132
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "otillåten symbolisk referens"
825 #: glib/gregex.c:2194
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "okänd escape-sekvens"
833 #: glib/gregex.c:2208
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:445
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:784
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:998
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1206
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1356
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1366
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1375
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1383
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
960 #: glib/gspawn.c:1407
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
971 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
972 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
976 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
980 #: glib/goption.c:755
984 #: glib/goption.c:755
988 #: glib/goption.c:861
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Hjälpflaggor:"
992 #: glib/goption.c:862
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Visa hjälpflaggor"
996 #: glib/goption.c:868
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1000 #: glib/goption.c:930
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Programflaggor:"
1004 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1009 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1014 #: glib/goption.c:1027
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1019 #: glib/goption.c:1035
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1024 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1029 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Argument saknas för %s"
1034 #: glib/goption.c:1917
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Okänd flagga %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:362
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1043 #: glib/gkeyfile.c:397
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Inte en vanlig fil"
1047 #: glib/gkeyfile.c:405
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Filen är tom"
1051 #: glib/gkeyfile.c:764
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1059 #: glib/gkeyfile.c:824
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:846
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1068 #: glib/gkeyfile.c:872
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:899
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1079 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1080 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1085 #: glib/gkeyfile.c:1289
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1090 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1103 #: glib/gkeyfile.c:1531
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1111 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1118 "värde som inte kan tolkas."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1125 #: glib/gkeyfile.c:3486
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3508
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1134 #: glib/gkeyfile.c:3650
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3664
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3697
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3721
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1155 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1156 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1162 #: gio/goutputstream.c:1108
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1166 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1167 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "Åtgärden avbröts"
1171 #: gio/gcontenttype.c:180
1172 msgid "Unknown type"
1175 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 #: gio/gcontenttype.c:678
1185 #: gio/gdatainputstream.c:311
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Anpassad definition för %s"
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1244 #: gio/gemblem.c:325
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1249 #: gio/gemblem.c:335
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1268 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1269 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1270 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1271 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1272 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1273 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1274 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1275 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to
1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1287 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1288 #: gio/glocalfile.c:1084
1289 msgid "Containing mount does not exist"
1290 msgstr "Infattande montering finns inte"
1292 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1300 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Målfilen finns"
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1309 msgid "Can't copy special file"
1310 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1313 msgid "Invalid symlink value given"
1314 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1317 msgid "Trash not supported"
1318 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
1323 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1325 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1326 msgid "volume doesn't implement mount"
1327 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1331 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:206
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "Numreraren är stängd"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1338 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1339 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1340 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1342 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1343 msgid "File enumerator is already closed"
1344 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1346 #: gio/gfileicon.c:237
1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1351 #: gio/gfileicon.c:247
1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1356 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1358 msgid "Stream doesn't support query_info"
1359 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1363 msgid "Seek not supported on stream"
1364 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:381
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1370 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1371 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1376 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1377 msgstr "Fel antal token (%d)"
1381 msgid "No type for class name %s"
1382 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1386 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1387 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1391 msgid "Type %s is not classed"
1392 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1396 msgid "Malformed version number: %s"
1397 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1401 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1402 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1405 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1406 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1408 #: gio/ginputstream.c:195
1409 msgid "Input stream doesn't implement read"
1410 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1412 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1413 #. * operation running against this stream when you try to start
1415 #. Translators: This is an error you get if there is
1416 #. * already an operation running against this stream when
1417 #. * you try to start one
1418 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1419 msgid "Stream has outstanding operation"
1420 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1423 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1424 msgid "Not enough space for socket address"
1425 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1427 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1428 msgid "Unsupported socket address"
1429 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1431 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1432 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1433 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1435 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1437 msgid "Invalid filename %s"
1438 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:968
1442 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1443 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1104
1446 msgid "Can't rename root directory"
1447 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1449 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1451 msgid "Error renaming file: %s"
1452 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1133
1455 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1456 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1458 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1459 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1462 msgid "Invalid filename"
1463 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1465 #: gio/glocalfile.c:1302
1467 msgid "Error opening file: %s"
1468 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1312
1471 msgid "Can't open directory"
1472 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1474 #: gio/glocalfile.c:1437
1476 msgid "Error removing file: %s"
1477 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1802
1481 msgid "Error trashing file: %s"
1482 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1825
1486 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1487 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1846
1490 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1491 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1493 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1494 msgid "Unable to find or create trash directory"
1495 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1497 #: gio/glocalfile.c:1979
1499 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1500 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1503 #: gio/glocalfile.c:2095
1505 msgid "Unable to trash file: %s"
1506 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2122
1510 msgid "Error creating directory: %s"
1511 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2151
1515 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1516 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1518 #: gio/glocalfile.c:2155
1520 msgid "Error making symbolic link: %s"
1521 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1525 msgid "Error moving file: %s"
1526 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2240
1529 msgid "Can't move directory over directory"
1530 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1532 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1535 msgid "Backup file creation failed"
1536 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1538 #: gio/glocalfile.c:2286
1540 msgid "Error removing target file: %s"
1541 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2300
1544 msgid "Move between mounts not supported"
1545 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1548 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1549 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1552 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1553 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1556 msgid "Invalid extended attribute name"
1557 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1561 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1562 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1566 msgid "Error stating file '%s': %s"
1567 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1570 msgid " (invalid encoding)"
1571 msgstr " (ogiltig kodning)"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1575 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1576 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1579 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1580 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1583 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1584 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1587 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1588 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1591 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1592 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1596 msgid "Error setting permissions: %s"
1597 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1601 msgid "Error setting owner: %s"
1602 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1605 msgid "symlink must be non-NULL"
1606 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1611 msgid "Error setting symlink: %s"
1612 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1615 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1616 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1620 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1621 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1624 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1625 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1629 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1630 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1633 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1634 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1638 msgid "Setting attribute %s not supported"
1639 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1643 msgid "Error reading from file: %s"
1644 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1650 msgid "Error seeking in file: %s"
1651 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1656 msgid "Error closing file: %s"
1657 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1659 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1660 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1661 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1666 msgid "Error writing to file: %s"
1667 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1671 msgid "Error removing old backup link: %s"
1672 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1676 msgid "Error creating backup copy: %s"
1677 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1681 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1682 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1686 msgid "Error truncating file: %s"
1687 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1693 msgid "Error opening file '%s': %s"
1694 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1697 msgid "Target file is a directory"
1698 msgstr "Målfilen är en katalog"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1701 msgid "Target file is not a regular file"
1702 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1705 msgid "The file was externally modified"
1706 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1710 msgid "Error removing old file: %s"
1711 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1714 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1715 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1718 msgid "Invalid seek request"
1719 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1722 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1723 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1726 msgid "Reached maximum data array limit"
1727 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1730 msgid "Memory output stream not resizable"
1731 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1734 msgid "Failed to resize memory output stream"
1735 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement unmount.
1742 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1743 msgstr "mount har inte implementerat unmount"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement eject.
1750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1751 msgstr "mount har inte implementerat eject"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1758 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1759 msgstr "mount har inte implementerat unmount eller unmount_with_operation"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1766 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1767 msgstr "mount har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement remount.
1774 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1775 msgstr "mount har inte implementerat remount"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement content type guessing.
1781 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1782 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement content type guessing.
1788 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1789 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1791 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1793 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1794 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1796 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1800 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1804 #: gio/gresolver.c:736
1806 msgid "Error resolving '%s': %s"
1807 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1809 #: gio/gresolver.c:786
1811 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1812 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1814 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1816 msgid "No service record for '%s'"
1817 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1819 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1821 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1822 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1824 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1826 msgid "Error resolving '%s'"
1827 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1829 #: gio/gsocket.c:277
1830 msgid "Invalid socket, not initialized"
1831 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1833 #: gio/gsocket.c:284
1835 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1836 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1838 #: gio/gsocket.c:292
1839 msgid "Socket is already closed"
1840 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1842 #: gio/gsocket.c:405
1844 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1845 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1849 msgid "Unable to create socket: %s"
1850 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:439
1853 msgid "Unknown protocol was specified"
1854 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1856 #: gio/gsocket.c:758
1857 msgid "Cancellable initialization not supported"
1858 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1860 #: gio/gsocket.c:1112
1862 msgid "could not get local address: %s"
1863 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1145
1867 msgid "could not get remote address: %s"
1868 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1203
1872 msgid "could not listen: %s"
1873 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1277
1877 msgid "Error binding to address: %s"
1878 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1397
1882 msgid "Error accepting connection: %s"
1883 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1510
1886 msgid "Error connecting: "
1887 msgstr "Fel vid anslutning: "
1889 #: gio/gsocket.c:1514
1890 msgid "Connection in progress"
1891 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1893 #: gio/gsocket.c:1519
1895 msgid "Error connecting: %s"
1896 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1559
1900 msgid "Unable to get pending error: %s"
1901 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1655
1905 msgid "Error receiving data: %s"
1906 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1798
1910 msgid "Error sending data: %s"
1911 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1990
1915 msgid "Error closing socket: %s"
1916 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:2475
1920 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1921 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1925 msgid "Error sending message: %s"
1926 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:2739
1929 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1930 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
1932 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1934 msgid "Error receiving message: %s"
1935 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
1937 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1938 msgid "Unknown error on connect"
1939 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
1941 #: gio/gsocketlistener.c:192
1942 msgid "Listener is already closed"
1943 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1945 #: gio/gsocketlistener.c:233
1946 msgid "Added socket is closed"
1947 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1949 #: gio/gthemedicon.c:499
1951 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1952 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1954 #: gio/gunixconnection.c:151
1956 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1957 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
1959 #: gio/gunixconnection.c:164
1960 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1961 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
1963 #: gio/gunixconnection.c:182
1965 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1966 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
1968 #: gio/gunixconnection.c:198
1969 msgid "Received invalid fd"
1970 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
1972 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1973 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1975 msgid "Error reading from unix: %s"
1976 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1978 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1979 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1981 msgid "Error closing unix: %s"
1982 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1984 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1985 msgid "Filesystem root"
1986 msgstr "Filsystemsrot"
1988 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1990 msgid "Error writing to unix: %s"
1991 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1993 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1994 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1995 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
1997 #: gio/gvolume.c:452
1998 msgid "volume doesn't implement eject"
1999 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for volume objects that
2003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2004 #: gio/gvolume.c:531
2005 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2006 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2009 msgid "Can't find application"
2010 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2014 msgid "Error launching application: %s"
2015 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2018 msgid "URIs not supported"
2019 msgstr "URI:er stöds inte"
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2022 msgid "association changes not supported on win32"
2023 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2026 msgid "Association creation not supported on win32"
2027 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2029 #~ msgid "do not hide entries"
2030 #~ msgstr "dölj inga poster"
2032 #~ msgid "use a long listing format"
2033 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2035 #~ msgid "[FILE...]"
2036 #~ msgstr "[FIL...]"
2039 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2040 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2041 #~ "entity, escape it as &"
2043 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2044 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2045 #~ "skriva om det som &."
2047 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2048 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2050 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2051 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
2053 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2054 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2056 #~ msgid "Unfinished character reference"
2057 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2059 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2060 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2062 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2063 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2068 #~ msgid "The file containing the icon"
2069 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2074 #~ msgid "The name of the icon"
2075 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2080 #~ msgid "An array containing the icon names"
2081 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2083 #~ msgid "use default fallbacks"
2084 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2087 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2088 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2090 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2091 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2092 #~ "första om flera namn anges."
2094 #~ msgid "File descriptor"
2095 #~ msgstr "Filhandtag"
2097 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2098 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2100 #~ msgid "Close file descriptor"
2101 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2103 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2104 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2106 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2107 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2109 #~ msgid "cancelled"
2112 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2113 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2115 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2116 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2118 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2119 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2121 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2122 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2124 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2125 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2127 #~ msgid "Target file already exists"
2128 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2130 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2131 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2133 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2134 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2136 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2137 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2139 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2140 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2142 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2143 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2145 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2146 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2148 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2149 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2151 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2152 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2155 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2156 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
2158 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2159 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
2161 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2162 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2164 #~ msgid "Incorrect message size"
2165 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2167 #~ msgid "Socket error"
2168 #~ msgstr "Uttagsfel"
2170 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2171 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2174 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2175 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"