Better msgctxt for month and weekday names
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-12 20:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-12 20:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
103
104 #: ../glib/gconvert.c:567
105 #: ../glib/gconvert.c:645
106 #: ../glib/giochannel.c:1403
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
108 #, c-format
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:571
113 #: ../glib/gconvert.c:649
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
115 #, c-format
116 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
117 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
118
119 #: ../glib/gconvert.c:768
120 #: ../glib/gconvert.c:1161
121 #: ../glib/giochannel.c:1575
122 #: ../glib/giochannel.c:1617
123 #: ../glib/giochannel.c:2461
124 #: ../glib/gutf8.c:992
125 #: ../glib/gutf8.c:1447
126 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:776
131 #: ../glib/gconvert.c:1086
132 #: ../glib/giochannel.c:1582
133 #: ../glib/giochannel.c:2473
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
135 #, c-format
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:808
140 #: ../glib/gutf8.c:988
141 #: ../glib/gutf8.c:1198
142 #: ../glib/gutf8.c:1339
143 #: ../glib/gutf8.c:1443
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
146
147 # fallback syftar på en sträng
148 #: ../glib/gconvert.c:1058
149 #, c-format
150 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
151 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1881
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1891
159 #, c-format
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1908
164 #, c-format
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1920
169 #, c-format
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:1936
174 #, c-format
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
177
178 #: ../glib/gconvert.c:2031
179 #, c-format
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
182
183 #: ../glib/gconvert.c:2041
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
186
187 #: ../glib/gdatetime.c:104
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "am"
190 msgstr "am"
191
192 #: ../glib/gdatetime.c:104
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "AM"
195 msgstr "AM"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:105
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "pm"
200 msgstr "pm"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:105
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "PM"
205 msgstr "PM"
206
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
208 #: ../glib/gdatetime.c:114
209 msgctxt "GDateTime"
210 msgid "%m/%d/%y"
211 msgstr "%y-%m-%d"
212
213 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
214 #: ../glib/gdatetime.c:117
215 msgctxt "GDateTime"
216 msgid "%H:%M:%S"
217 msgstr "%H.%M.%S"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:162
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "January"
222 msgstr "Januari"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:164
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "February"
227 msgstr "Februari"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:166
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "March"
232 msgstr "Mars"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:168
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "April"
237 msgstr "April"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:170
240 #: ../glib/gdatetime.c:207
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "May"
243 msgstr "Maj"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:172
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "June"
248 msgstr "Juni"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:174
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "July"
253 msgstr "Juli"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:176
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "August"
258 msgstr "Augusti"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:178
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "September"
263 msgstr "September"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:180
266 msgctxt "full month name"
267 msgid "October"
268 msgstr "Oktober"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:182
271 msgctxt "full month name"
272 msgid "November"
273 msgstr "November"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:184
276 msgctxt "full month name"
277 msgid "December"
278 msgstr "December"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:199
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Jan"
283 msgstr "Jan"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:201
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Feb"
288 msgstr "Feb"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:203
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Mar"
293 msgstr "Mar"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:205
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Apr"
298 msgstr "Apr"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:209
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Jun"
303 msgstr "Jun"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:211
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Jul"
308 msgstr "Jul"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:213
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Aug"
313 msgstr "Aug"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:215
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Sep"
318 msgstr "Sep"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:217
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Oct"
323 msgstr "Okt"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:219
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Nov"
328 msgstr "Nov"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:221
331 msgctxt "abbreviated month name"
332 msgid "Dec"
333 msgstr "Dec"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:236
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Monday"
338 msgstr "Måndag"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:238
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Tuesday"
343 msgstr "Tisdag"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:240
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Wednesday"
348 msgstr "Onsdag"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:242
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Thursday"
353 msgstr "Torsdag"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:244
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Friday"
358 msgstr "Fredag"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:246
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Saturday"
363 msgstr "Lördag"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:248
366 msgctxt "full weekday name"
367 msgid "Sunday"
368 msgstr "Söndag"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:263
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Mon"
373 msgstr "Mån"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:265
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Tue"
378 msgstr "Tis"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:267
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Wed"
383 msgstr "Ons"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:269
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Thu"
388 msgstr "Tor"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:271
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Fri"
393 msgstr "Fre"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:273
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Sat"
398 msgstr "Lör"
399
400 #: ../glib/gdatetime.c:275
401 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 msgid "Sun"
403 msgstr "Sön"
404
405 #: ../glib/gdir.c:114
406 #: ../glib/gdir.c:137
407 #, c-format
408 msgid "Error opening directory '%s': %s"
409 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:536
412 #: ../glib/gfileutils.c:624
413 #, c-format
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:551
418 #, c-format
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:565
423 #, c-format
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:648
428 #, c-format
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:699
433 #: ../glib/gfileutils.c:786
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:716
439 #: ../glib/gmappedfile.c:169
440 #, c-format
441 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
442 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:750
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:858
450 #, c-format
451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
452 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:900
455 #: ../glib/gfileutils.c:1369
456 #, c-format
457 msgid "Failed to create file '%s': %s"
458 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:914
461 #, c-format
462 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
463 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:939
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
468 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:958
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
473 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:987
476 #, c-format
477 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
478 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1006
481 #, c-format
482 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
483 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1127
486 #, c-format
487 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
488 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1331
491 #, c-format
492 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
493 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1344
496 #, c-format
497 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
498 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:1777
501 #, c-format
502 msgid "%u byte"
503 msgid_plural "%u bytes"
504 msgstr[0] "%u byte"
505 msgstr[1] "%u byte"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1785
508 #, c-format
509 msgid "%.1f KB"
510 msgstr "%.1f KB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1790
513 #, c-format
514 msgid "%.1f MB"
515 msgstr "%.1f MB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1795
518 #, c-format
519 msgid "%.1f GB"
520 msgstr "%.1f GB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1800
523 #, c-format
524 msgid "%.1f TB"
525 msgstr "%.1f TB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1805
528 #, c-format
529 msgid "%.1f PB"
530 msgstr "%.1f PB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1810
533 #, c-format
534 msgid "%.1f EB"
535 msgstr "%.1f EB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:1853
538 #, c-format
539 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
540 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:1874
543 msgid "Symbolic links not supported"
544 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1407
547 #, c-format
548 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
549 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1752
552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
553 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1799
556 #: ../glib/giochannel.c:2057
557 #: ../glib/giochannel.c:2144
558 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
559 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1880
562 #: ../glib/giochannel.c:1957
563 msgid "Channel terminates in a partial character"
564 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
565
566 #: ../glib/giochannel.c:1943
567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
568 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
569
570 #: ../glib/gmappedfile.c:150
571 #, c-format
572 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
573 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
574
575 #: ../glib/gmappedfile.c:229
576 #, c-format
577 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
578 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:307
581 #: ../glib/gmarkup.c:347
582 #, c-format
583 msgid "Error on line %d char %d: "
584 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:367
587 #: ../glib/gmarkup.c:445
588 #, c-format
589 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
590 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:378
593 #, c-format
594 msgid "'%s' is not a valid name "
595 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:394
598 #, c-format
599 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
600 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:498
603 #, c-format
604 msgid "Error on line %d: %s"
605 msgstr "Fel på rad %d: %s"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:582
608 #, c-format
609 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
610 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:594
613 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
614 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:620
617 #, c-format
618 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
619 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:658
622 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
623 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:666
626 #, c-format
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:671
631 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
632 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:1018
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:1058
639 #, c-format
640 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
641 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1126
644 #, c-format
645 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
646 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1210
649 #, c-format
650 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
651 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1251
654 #, c-format
655 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
656 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1295
659 #, c-format
660 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
661 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1429
664 #, c-format
665 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
666 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1465
669 #, c-format
670 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
671 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1476
674 #, c-format
675 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
676 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1485
679 #, c-format
680 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
681 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1652
684 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
685 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1666
688 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
689 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1674
692 #: ../glib/gmarkup.c:1719
693 #, c-format
694 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
695 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1682
698 #, c-format
699 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
700 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1688
703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
704 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1694
707 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
708 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1699
711 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
712 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1705
715 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
716 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1712
719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
720 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1728
723 #, c-format
724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
725 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1734
728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
729 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
730
731 #: ../glib/gregex.c:184
732 msgid "corrupted object"
733 msgstr "skadat objekt"
734
735 #: ../glib/gregex.c:186
736 msgid "internal error or corrupted object"
737 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
738
739 #: ../glib/gregex.c:188
740 msgid "out of memory"
741 msgstr "slut på minne"
742
743 #: ../glib/gregex.c:193
744 msgid "backtracking limit reached"
745 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
746
747 #: ../glib/gregex.c:205
748 #: ../glib/gregex.c:213
749 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
750 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
751
752 #: ../glib/gregex.c:207
753 #: ../gio/glocalfile.c:2109
754 msgid "internal error"
755 msgstr "internt fel"
756
757 #: ../glib/gregex.c:215
758 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
759 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
760
761 #: ../glib/gregex.c:224
762 msgid "recursion limit reached"
763 msgstr "rekursionsgräns nådd"
764
765 #: ../glib/gregex.c:226
766 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
767 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
768
769 #: ../glib/gregex.c:228
770 msgid "invalid combination of newline flags"
771 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
772
773 #: ../glib/gregex.c:232
774 msgid "unknown error"
775 msgstr "okänt fel"
776
777 #: ../glib/gregex.c:252
778 msgid "\\ at end of pattern"
779 msgstr "\\ på slutet av mönster"
780
781 #: ../glib/gregex.c:255
782 msgid "\\c at end of pattern"
783 msgstr "\\c på slutet av mönster"
784
785 #: ../glib/gregex.c:258
786 msgid "unrecognized character follows \\"
787 msgstr "okänt tecken efter \\"
788
789 #: ../glib/gregex.c:265
790 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
791 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
792
793 #: ../glib/gregex.c:268
794 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
795 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
796
797 #: ../glib/gregex.c:271
798 msgid "number too big in {} quantifier"
799 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
800
801 #: ../glib/gregex.c:274
802 msgid "missing terminating ] for character class"
803 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
804
805 #: ../glib/gregex.c:277
806 msgid "invalid escape sequence in character class"
807 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
808
809 #: ../glib/gregex.c:280
810 msgid "range out of order in character class"
811 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
812
813 #: ../glib/gregex.c:283
814 msgid "nothing to repeat"
815 msgstr "ingenting att upprepa"
816
817 #: ../glib/gregex.c:286
818 msgid "unrecognized character after (?"
819 msgstr "okänt tecken efter (?"
820
821 #: ../glib/gregex.c:290
822 msgid "unrecognized character after (?<"
823 msgstr "okänt tecken efter (?<"
824
825 #: ../glib/gregex.c:294
826 msgid "unrecognized character after (?P"
827 msgstr "okänt tecken efter (?P"
828
829 #: ../glib/gregex.c:297
830 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
831 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
832
833 #: ../glib/gregex.c:300
834 msgid "missing terminating )"
835 msgstr "saknar avslutande )"
836
837 #: ../glib/gregex.c:304
838 msgid ") without opening ("
839 msgstr ") utan öppnande ("
840
841 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
842 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
843 #.
844 #: ../glib/gregex.c:311
845 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
846 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
847
848 #: ../glib/gregex.c:314
849 msgid "reference to non-existent subpattern"
850 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
851
852 #: ../glib/gregex.c:317
853 msgid "missing ) after comment"
854 msgstr "saknar ) efter kommentar"
855
856 #: ../glib/gregex.c:320
857 msgid "regular expression too large"
858 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
859
860 #: ../glib/gregex.c:323
861 msgid "failed to get memory"
862 msgstr "misslyckades med att få minne"
863
864 #: ../glib/gregex.c:326
865 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
866 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
867
868 #: ../glib/gregex.c:329
869 msgid "malformed number or name after (?("
870 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
871
872 #: ../glib/gregex.c:332
873 msgid "conditional group contains more than two branches"
874 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
875
876 #: ../glib/gregex.c:335
877 msgid "assertion expected after (?("
878 msgstr "assertion förväntades efter (?("
879
880 #: ../glib/gregex.c:338
881 msgid "unknown POSIX class name"
882 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
883
884 #: ../glib/gregex.c:341
885 msgid "POSIX collating elements are not supported"
886 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
887
888 #: ../glib/gregex.c:344
889 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
890 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
891
892 #: ../glib/gregex.c:347
893 msgid "invalid condition (?(0)"
894 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
895
896 #: ../glib/gregex.c:350
897 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
898 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
899
900 #: ../glib/gregex.c:353
901 msgid "recursive call could loop indefinitely"
902 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
903
904 #: ../glib/gregex.c:356
905 msgid "missing terminator in subpattern name"
906 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
907
908 #: ../glib/gregex.c:359
909 msgid "two named subpatterns have the same name"
910 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
911
912 #: ../glib/gregex.c:362
913 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
914 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
915
916 #: ../glib/gregex.c:365
917 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
918 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
919
920 #: ../glib/gregex.c:368
921 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
922 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
923
924 #: ../glib/gregex.c:371
925 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
926 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
927
928 #: ../glib/gregex.c:374
929 msgid "octal value is greater than \\377"
930 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
931
932 #: ../glib/gregex.c:377
933 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
934 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
935
936 #: ../glib/gregex.c:380
937 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
938 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
939
940 #: ../glib/gregex.c:383
941 msgid "inconsistent NEWLINE options"
942 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
943
944 #: ../glib/gregex.c:386
945 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
946 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
947
948 #: ../glib/gregex.c:391
949 msgid "unexpected repeat"
950 msgstr "oväntad upprepning"
951
952 #: ../glib/gregex.c:395
953 msgid "code overflow"
954 msgstr "överflöde i kod"
955
956 #: ../glib/gregex.c:399
957 msgid "overran compiling workspace"
958 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
959
960 #: ../glib/gregex.c:403
961 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
962 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
963
964 #: ../glib/gregex.c:575
965 #: ../glib/gregex.c:1696
966 #, c-format
967 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
968 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
969
970 #: ../glib/gregex.c:1151
971 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
972 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
973
974 #: ../glib/gregex.c:1160
975 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
976 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
977
978 #: ../glib/gregex.c:1214
979 #, c-format
980 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
981 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
982
983 #: ../glib/gregex.c:1250
984 #, c-format
985 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
986 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
987
988 #: ../glib/gregex.c:2124
989 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
990 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
991
992 #: ../glib/gregex.c:2140
993 msgid "hexadecimal digit expected"
994 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
995
996 #: ../glib/gregex.c:2180
997 msgid "missing '<' in symbolic reference"
998 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:2189
1001 msgid "unfinished symbolic reference"
1002 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:2196
1005 msgid "zero-length symbolic reference"
1006 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:2207
1009 msgid "digit expected"
1010 msgstr "siffra förväntades"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:2225
1013 msgid "illegal symbolic reference"
1014 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:2287
1017 msgid "stray final '\\'"
1018 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:2291
1021 msgid "unknown escape sequence"
1022 msgstr "okänd escape-sekvens"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:2301
1025 #, c-format
1026 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1027 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1028
1029 #: ../glib/gshell.c:91
1030 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1031 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1032
1033 #: ../glib/gshell.c:181
1034 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1035 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1036
1037 #: ../glib/gshell.c:559
1038 #, c-format
1039 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1040 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1041
1042 #: ../glib/gshell.c:566
1043 #, c-format
1044 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1045 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1046
1047 #: ../glib/gshell.c:578
1048 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1049 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1050
1051 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1052 msgid "Failed to read data from child process"
1053 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1054
1055 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1056 #: ../glib/gspawn.c:1486
1057 #, c-format
1058 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1059 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1060
1061 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1062 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1063 #: ../glib/gspawn.c:1145
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1066 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1067
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1069 #: ../glib/gspawn.c:1352
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1072 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1073
1074 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1075 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1078 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1079
1080 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid program name: %s"
1083 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1084
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1090 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1091
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid string in environment: %s"
1097 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid working directory: %s"
1103 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1108 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1111 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1112 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1113
1114 #: ../glib/gspawn.c:196
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1117 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn.c:335
1120 #, c-format
1121 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1122 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn.c:420
1125 #, c-format
1126 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1127 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1128
1129 #: ../glib/gspawn.c:1212
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to fork (%s)"
1132 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1133
1134 #: ../glib/gspawn.c:1362
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1137 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1138
1139 #: ../glib/gspawn.c:1372
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1142 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1143
1144 #: ../glib/gspawn.c:1381
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1147 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn.c:1389
1150 #, c-format
1151 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1152 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:1413
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1157 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gutf8.c:1066
1160 msgid "Character out of range for UTF-8"
1161 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1162
1163 #: ../glib/gutf8.c:1166
1164 #: ../glib/gutf8.c:1175
1165 #: ../glib/gutf8.c:1307
1166 #: ../glib/gutf8.c:1316
1167 #: ../glib/gutf8.c:1457
1168 #: ../glib/gutf8.c:1553
1169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1170 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1171
1172 #: ../glib/gutf8.c:1468
1173 #: ../glib/gutf8.c:1564
1174 msgid "Character out of range for UTF-16"
1175 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1176
1177 #: ../glib/goption.c:760
1178 msgid "Usage:"
1179 msgstr "Användning:"
1180
1181 #: ../glib/goption.c:760
1182 msgid "[OPTION...]"
1183 msgstr "[FLAGGA...]"
1184
1185 #: ../glib/goption.c:866
1186 msgid "Help Options:"
1187 msgstr "Hjälpflaggor:"
1188
1189 #: ../glib/goption.c:867
1190 msgid "Show help options"
1191 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1192
1193 #: ../glib/goption.c:873
1194 msgid "Show all help options"
1195 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1196
1197 #: ../glib/goption.c:935
1198 msgid "Application Options:"
1199 msgstr "Programflaggor:"
1200
1201 #: ../glib/goption.c:997
1202 #: ../glib/goption.c:1067
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1205 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1206
1207 #: ../glib/goption.c:1007
1208 #: ../glib/goption.c:1075
1209 #, c-format
1210 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1211 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1212
1213 #: ../glib/goption.c:1032
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1216 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:1040
1219 #, c-format
1220 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1221 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:1303
1224 #: ../glib/goption.c:1382
1225 #, c-format
1226 msgid "Error parsing option %s"
1227 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:1413
1230 #: ../glib/goption.c:1527
1231 #, c-format
1232 msgid "Missing argument for %s"
1233 msgstr "Argument saknas för %s"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:1922
1236 #, c-format
1237 msgid "Unknown option %s"
1238 msgstr "Okänd flagga %s"
1239
1240 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1241 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1242 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1243
1244 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1245 msgid "Not a regular file"
1246 msgstr "Inte en vanlig fil"
1247
1248 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1249 msgid "File is empty"
1250 msgstr "Filen är tom"
1251
1252 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1253 #, c-format
1254 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1255 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1256
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid group name: %s"
1260 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1261
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1263 msgid "Key file does not start with a group"
1264 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1265
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid key name: %s"
1269 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1272 #, c-format
1273 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1274 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1275
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1285 #, c-format
1286 msgid "Key file does not have group '%s'"
1287 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1288
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Key file does not have key '%s'"
1292 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1296 #, c-format
1297 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1298 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1302 #, c-format
1303 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1304 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1309 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1315 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1322 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1325 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1326 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1331 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1334 #, c-format
1335 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1336 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1339 #, c-format
1340 msgid "Integer value '%s' out of range"
1341 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1344 #, c-format
1345 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1346 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1349 #, c-format
1350 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1351 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1352
1353 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1354 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1355 #: ../gio/ginputstream.c:185
1356 #: ../gio/ginputstream.c:317
1357 #: ../gio/ginputstream.c:556
1358 #: ../gio/ginputstream.c:681
1359 #: ../gio/goutputstream.c:197
1360 #: ../gio/goutputstream.c:724
1361 #, c-format
1362 msgid "Too large count value passed to %s"
1363 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1364
1365 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1366 #: ../gio/ginputstream.c:891
1367 #: ../gio/giostream.c:306
1368 #: ../gio/goutputstream.c:1199
1369 msgid "Stream is already closed"
1370 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1371
1372 #: ../gio/gcancellable.c:432
1373 #: ../gio/gdbusconnection.c:1549
1374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638
1375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1820
1376 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1377 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1378 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1379 msgid "Operation was cancelled"
1380 msgstr "Åtgärden avbröts"
1381
1382 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1383 msgid "Invalid object, not initialized"
1384 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1385
1386 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1387 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1388 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1389 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1390
1391 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1392 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1393 msgid "Not enough space in destination"
1394 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1395
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1397 #: ../gio/gsocket.c:810
1398 msgid "Cancellable initialization not supported"
1399 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1400
1401 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1402 msgid "Unknown type"
1403 msgstr "Okänd typ"
1404
1405 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1406 #, c-format
1407 msgid "%s filetype"
1408 msgstr "%s-filtyp"
1409
1410 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1411 #, c-format
1412 msgid "%s type"
1413 msgstr "%s-typ"
1414
1415 #: ../gio/gcredentials.c:246
1416 #: ../gio/gcredentials.c:441
1417 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1418 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1419
1420 #: ../gio/gcredentials.c:396
1421 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1422 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1423
1424 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1425 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1426 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1427
1428 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1429 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1430 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1431 #, c-format
1432 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1433 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1434
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1436 #, c-format
1437 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1441 #, c-format
1442 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1447 #, c-format
1448 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1453 #, c-format
1454 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1458 #, c-format
1459 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1460 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1463 #, c-format
1464 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1468 #, c-format
1469 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1473 #, c-format
1474 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1478 #, c-format
1479 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1483 #, c-format
1484 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1488 #, c-format
1489 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Error auto-launching: "
1495 msgstr "Fel vid anslutning: "
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1498 #, c-format
1499 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1500 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1505 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1510 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1515 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1520 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1523 msgid "The given address is empty"
1524 msgstr "Angivna adressen är tom"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1527 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Error spawning command line `%s': "
1533 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1536 #, c-format
1537 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1538 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1541 #, c-format
1542 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1543 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1546 #, c-format
1547 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:6013
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:6022
1558 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown bus type %d"
1564 msgstr "Okänd busstyp %d"
1565
1566 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1567 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1571 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1575 #, c-format
1576 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1580 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1586 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1587
1588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1589 #, c-format
1590 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1594 #, c-format
1595 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1596 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1597
1598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1599 #, c-format
1600 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1601 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1602
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1605 #, c-format
1606 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1611 #, c-format
1612 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1617 #, c-format
1618 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1622 #, c-format
1623 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1629 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1632 #, c-format
1633 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1634 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1639 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1642 #, c-format
1643 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1644 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1647 #, c-format
1648 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1649 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1652 #, c-format
1653 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1654 msgstr ""
1655
1656 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058
1657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326
1659 #: ../gio/gdbusconnection.c:1649
1660 msgid "The connection is closed"
1661 msgstr "Anslutningen är stängd"
1662
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1664 msgid "Timeout was reached"
1665 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1666
1667 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1668 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:3914
1673 #, c-format
1674 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1678 #, c-format
1679 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1683 #, c-format
1684 msgid "No such property `%s'"
1685 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1686
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1688 #, c-format
1689 msgid "Property `%s' is not readable"
1690 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1691
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1693 #, c-format
1694 msgid "Property `%s' is not writable"
1695 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1696
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5447
1699 #, c-format
1700 msgid "No such interface `%s'"
1701 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1702
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1704 msgid "No such interface"
1705 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1709 #, c-format
1710 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1714 #, c-format
1715 msgid "No such method `%s'"
1716 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1717
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1719 #, c-format
1720 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1724 #, c-format
1725 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1729 #, c-format
1730 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1734 #, c-format
1735 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1739 #, c-format
1740 msgid "A subtree is already exported for %s"
1741 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1742
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1744 msgid "type is INVALID"
1745 msgstr "typ är OGILTIG"
1746
1747 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1748 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1752 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1756 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1764 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1768 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1772 #, c-format
1773 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1774 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1777 #, c-format
1778 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1782 #, c-format
1783 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1787 #, c-format
1788 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1792 #, c-format
1793 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1794 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1797 #, c-format
1798 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1802 #, c-format
1803 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1807 #, c-format
1808 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1812 #, c-format
1813 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1817 #, c-format
1818 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1822 #, c-format
1823 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1827 #, c-format
1828 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1829 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1832 #, c-format
1833 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1837 msgid "Cannot deserialize message: "
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1841 #, c-format
1842 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1846 #, c-format
1847 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1851 msgid "Cannot serialize message: "
1852 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1855 #, c-format
1856 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1860 #, c-format
1861 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1865 #, c-format
1866 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Error return with body of type `%s'"
1872 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1875 msgid "Error return with empty body"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1879 #, c-format
1880 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1884 #: ../gio/gsocket.c:2974
1885 #: ../gio/gsocket.c:3055
1886 #, c-format
1887 msgid "Error sending message: %s"
1888 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1889
1890 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1891 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1892 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1893
1894 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1895 #, c-format
1896 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1900 #, c-format
1901 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1905 #, c-format
1906 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315
1910 #: ../gio/gdbusproxy.c:2472
1911 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Abstract name space not supported"
1917 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1918
1919 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1920 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1926 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1927
1928 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1929 #, c-format
1930 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1931 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1932
1933 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1936 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1937
1938 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1939 #: ../gio/gsettings-tool.c:76
1940 msgid "COMMAND"
1941 msgstr "KOMMANDO"
1942
1943 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Commands:\n"
1947 "  help         Shows this information\n"
1948 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1949 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1950 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1951 "\n"
1952 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1953 msgstr ""
1954 "Kommandon:\n"
1955 "  help         Visar denna information\n"
1956 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
1957 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
1958 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
1959 "\n"
1960 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
1961
1962 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1968 #, c-format
1969 msgid "Error: %s\n"
1970 msgstr "Fel: %s\n"
1971
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1977 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1978
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1980 msgid "Connect to the system bus"
1981 msgstr "Anslut till systembussen"
1982
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1984 msgid "Connect to the session bus"
1985 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1986
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1988 msgid "Connect to given D-Bus address"
1989 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1990
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Connection Endpoint Options:"
1994 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1995
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1997 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2001 #, c-format
2002 msgid "No connection endpoint specified"
2003 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2004
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2006 #, c-format
2007 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2008 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2009
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2011 #, c-format
2012 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2016 #, c-format
2017 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2021 msgid "Destination name to invoke method on"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2025 msgid "Object path to invoke method on"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2029 msgid "Method and interface name"
2030 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2031
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2033 msgid "Invoke a method on a remote object."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2039 #, c-format
2040 msgid "Error connecting: %s\n"
2041 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2046 #, c-format
2047 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2048 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2052 #, c-format
2053 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2054 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2059 #, c-format
2060 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2061 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2064 #, c-format
2065 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2066 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2069 #, c-format
2070 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2071 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2074 #, c-format
2075 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2076 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2079 #, c-format
2080 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2081 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2084 msgid "Destination name to introspect"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2088 msgid "Object path to introspect"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2092 msgid "Print XML"
2093 msgstr "Skriv ut XML"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2096 msgid "Introspect a remote object."
2097 msgstr ""
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2100 msgid "Destination name to monitor"
2101 msgstr "Målnamn att övervaka"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2104 msgid "Object path to monitor"
2105 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2108 msgid "Monitor a remote object."
2109 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2110
2111 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
2112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2113 msgid "Unnamed"
2114 msgstr "Namnlös"
2115
2116 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2117 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2118 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2119
2120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2121 msgid "Unable to find terminal required for application"
2122 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2123
2124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2125 #, c-format
2126 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2127 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2128
2129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2130 #, c-format
2131 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2132 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2133
2134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2135 #, c-format
2136 msgid "Can't create user desktop file %s"
2137 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2138
2139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2140 #, c-format
2141 msgid "Custom definition for %s"
2142 msgstr "Anpassad definition för %s"
2143
2144 #: ../gio/gdrive.c:363
2145 msgid "drive doesn't implement eject"
2146 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2147
2148 #. Translators: This is an error
2149 #. * message for drive objects that
2150 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2151 #: ../gio/gdrive.c:443
2152 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2153 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2154
2155 #: ../gio/gdrive.c:520
2156 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2157 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2158
2159 #: ../gio/gdrive.c:725
2160 msgid "drive doesn't implement start"
2161 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2162
2163 #: ../gio/gdrive.c:827
2164 msgid "drive doesn't implement stop"
2165 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2166
2167 #: ../gio/gemblem.c:324
2168 #, c-format
2169 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2170 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2171
2172 #: ../gio/gemblem.c:334
2173 #, c-format
2174 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2175 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2176
2177 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2178 #, c-format
2179 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2180 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2181
2182 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2183 #, c-format
2184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2185 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2186
2187 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2188 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2189 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2190
2191 #: ../gio/gfile.c:870
2192 #: ../gio/gfile.c:1100
2193 #: ../gio/gfile.c:1235
2194 #: ../gio/gfile.c:1471
2195 #: ../gio/gfile.c:1525
2196 #: ../gio/gfile.c:1582
2197 #: ../gio/gfile.c:1665
2198 #: ../gio/gfile.c:1720
2199 #: ../gio/gfile.c:1780
2200 #: ../gio/gfile.c:1834
2201 #: ../gio/gfile.c:3304
2202 #: ../gio/gfile.c:3358
2203 #: ../gio/gfile.c:3490
2204 #: ../gio/gfile.c:3530
2205 #: ../gio/gfile.c:3857
2206 #: ../gio/gfile.c:4259
2207 #: ../gio/gfile.c:4345
2208 #: ../gio/gfile.c:4434
2209 #: ../gio/gfile.c:4532
2210 #: ../gio/gfile.c:4619
2211 #: ../gio/gfile.c:4712
2212 #: ../gio/gfile.c:5042
2213 #: ../gio/gfile.c:5322
2214 #: ../gio/gfile.c:5391
2215 #: ../gio/gfile.c:6983
2216 #: ../gio/gfile.c:7073
2217 #: ../gio/gfile.c:7159
2218 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2219 msgid "Operation not supported"
2220 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2221
2222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2224 #. Translators: This is an error message when trying to
2225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2226 #. * none exists.
2227 #. Translators: This is an error message when trying to find
2228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2229 #. * exists.
2230 #: ../gio/gfile.c:1356
2231 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2232 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2233 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2234 msgid "Containing mount does not exist"
2235 msgstr "Infattande montering finns inte"
2236
2237 #: ../gio/gfile.c:2408
2238 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2239 msgid "Can't copy over directory"
2240 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2241
2242 #: ../gio/gfile.c:2469
2243 msgid "Can't copy directory over directory"
2244 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2245
2246 #: ../gio/gfile.c:2477
2247 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2248 msgid "Target file exists"
2249 msgstr "Målfilen finns"
2250
2251 #: ../gio/gfile.c:2495
2252 msgid "Can't recursively copy directory"
2253 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2254
2255 #: ../gio/gfile.c:2755
2256 msgid "Splice not supported"
2257 msgstr "Splice stöds inte"
2258
2259 #: ../gio/gfile.c:2759
2260 #, c-format
2261 msgid "Error splicing file: %s"
2262 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2263
2264 #: ../gio/gfile.c:2906
2265 msgid "Can't copy special file"
2266 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2267
2268 #: ../gio/gfile.c:3480
2269 msgid "Invalid symlink value given"
2270 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2271
2272 #: ../gio/gfile.c:3573
2273 msgid "Trash not supported"
2274 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2275
2276 #: ../gio/gfile.c:3622
2277 #, c-format
2278 msgid "File names cannot contain '%c'"
2279 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2280
2281 #: ../gio/gfile.c:6040
2282 #: ../gio/gvolume.c:330
2283 msgid "volume doesn't implement mount"
2284 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2285
2286 #: ../gio/gfile.c:6151
2287 msgid "No application is registered as handling this file"
2288 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2289
2290 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2291 msgid "Enumerator is closed"
2292 msgstr "Numreraren är stängd"
2293
2294 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2295 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2296 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2297 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2299 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2300
2301 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2302 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2303 msgid "File enumerator is already closed"
2304 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2305
2306 #: ../gio/gfileicon.c:236
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2309 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2310
2311 #: ../gio/gfileicon.c:246
2312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2313 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2314
2315 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2316 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
2317 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2318 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2319 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2320 msgid "Stream doesn't support query_info"
2321 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2322
2323 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
2324 #: ../gio/gfileiostream.c:388
2325 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2326 msgid "Seek not supported on stream"
2327 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2328
2329 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2331 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2332
2333 #: ../gio/gfileiostream.c:464
2334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2335 msgid "Truncate not supported on stream"
2336 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2337
2338 #: ../gio/gicon.c:285
2339 #, c-format
2340 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2341 msgstr "Fel antal token (%d)"
2342
2343 #: ../gio/gicon.c:305
2344 #, c-format
2345 msgid "No type for class name %s"
2346 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2347
2348 #: ../gio/gicon.c:315
2349 #, c-format
2350 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2351 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2352
2353 #: ../gio/gicon.c:326
2354 #, c-format
2355 msgid "Type %s is not classed"
2356 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2357
2358 #: ../gio/gicon.c:340
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed version number: %s"
2361 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2362
2363 #: ../gio/gicon.c:354
2364 #, c-format
2365 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2366 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2367
2368 #: ../gio/gicon.c:430
2369 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2370 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2371
2372 #: ../gio/ginputstream.c:194
2373 msgid "Input stream doesn't implement read"
2374 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2375
2376 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2377 #. * operation running against this stream when you try to start
2378 #. * one
2379 #. Translators: This is an error you get if there is
2380 #. * already an operation running against this stream when
2381 #. * you try to start one
2382 #: ../gio/ginputstream.c:901
2383 #: ../gio/giostream.c:316
2384 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2385 msgid "Stream has outstanding operation"
2386 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2387
2388 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2389 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2390 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2391 msgid "Not enough space for socket address"
2392 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2393
2394 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2395 msgid "Unsupported socket address"
2396 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2397
2398 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2400 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2401
2402 #: ../gio/glocalfile.c:593
2403 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid filename %s"
2406 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2407
2408 #: ../gio/glocalfile.c:967
2409 #, c-format
2410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2411 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2412
2413 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2414 msgid "Can't rename root directory"
2415 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2416
2417 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2418 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2419 #, c-format
2420 msgid "Error renaming file: %s"
2421 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2422
2423 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2425 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2426
2427 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2428 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2429 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2430 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2435 msgid "Invalid filename"
2436 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2437
2438 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2439 #, c-format
2440 msgid "Error opening file: %s"
2441 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2442
2443 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2444 msgid "Can't open directory"
2445 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2446
2447 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2448 #, c-format
2449 msgid "Error removing file: %s"
2450 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2451
2452 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2453 #, c-format
2454 msgid "Error trashing file: %s"
2455 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2456
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2460 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2461
2462 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2464 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2465
2466 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2467 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2468 msgid "Unable to find or create trash directory"
2469 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2470
2471 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2474 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2475
2476 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2477 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2478 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2479 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to trash file: %s"
2482 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2483
2484 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2485 #, c-format
2486 msgid "Error creating directory: %s"
2487 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2488
2489 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2490 #, c-format
2491 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2492 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2493
2494 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2495 #, c-format
2496 msgid "Error making symbolic link: %s"
2497 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2498
2499 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2500 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2501 #, c-format
2502 msgid "Error moving file: %s"
2503 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2504
2505 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2506 msgid "Can't move directory over directory"
2507 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2508
2509 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2515 msgid "Backup file creation failed"
2516 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2517
2518 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2519 #, c-format
2520 msgid "Error removing target file: %s"
2521 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2522
2523 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2524 msgid "Move between mounts not supported"
2525 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2526
2527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2529 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2530
2531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2533 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2534
2535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2536 msgid "Invalid extended attribute name"
2537 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2538
2539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2540 #, c-format
2541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2542 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2543
2544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2546 #, c-format
2547 msgid "Error stating file '%s': %s"
2548 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2549
2550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2551 msgid " (invalid encoding)"
2552 msgstr " (ogiltig kodning)"
2553
2554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2555 #, c-format
2556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2557 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2558
2559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2561 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2562
2563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2565 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2566
2567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2569 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2570 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2571
2572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2573 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2574 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2575
2576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2577 #, c-format
2578 msgid "Error setting permissions: %s"
2579 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2580
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2582 #, c-format
2583 msgid "Error setting owner: %s"
2584 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2585
2586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2587 msgid "symlink must be non-NULL"
2588 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2589
2590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2593 #, c-format
2594 msgid "Error setting symlink: %s"
2595 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2596
2597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2599 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2600
2601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2602 #, c-format
2603 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2604 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2605
2606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2607 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2608 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2609
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2611 #, c-format
2612 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2613 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2614
2615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2616 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2617 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2618
2619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2620 #, c-format
2621 msgid "Setting attribute %s not supported"
2622 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2623
2624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2626 #, c-format
2627 msgid "Error reading from file: %s"
2628 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2629
2630 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2632 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2635 #, c-format
2636 msgid "Error seeking in file: %s"
2637 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2638
2639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2642 #, c-format
2643 msgid "Error closing file: %s"
2644 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2645
2646 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2648 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2649
2650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2653 #, c-format
2654 msgid "Error writing to file: %s"
2655 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2656
2657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2658 #, c-format
2659 msgid "Error removing old backup link: %s"
2660 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2661
2662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2664 #, c-format
2665 msgid "Error creating backup copy: %s"
2666 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2667
2668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2669 #, c-format
2670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2671 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2672
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2675 #, c-format
2676 msgid "Error truncating file: %s"
2677 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2678
2679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2685 #, c-format
2686 msgid "Error opening file '%s': %s"
2687 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2688
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2690 msgid "Target file is a directory"
2691 msgstr "Målfilen är en katalog"
2692
2693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2694 msgid "Target file is not a regular file"
2695 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2696
2697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2698 msgid "The file was externally modified"
2699 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2700
2701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2702 #, c-format
2703 msgid "Error removing old file: %s"
2704 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2705
2706 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2708 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2709 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2710
2711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2712 msgid "Invalid seek request"
2713 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2714
2715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2716 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2717 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2718
2719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2720 msgid "Memory output stream not resizable"
2721 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2722
2723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2724 msgid "Failed to resize memory output stream"
2725 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2726
2727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2728 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2729 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
2730
2731 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2732 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2733 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2734
2735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2736 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2737 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2738
2739 #. Translators: This is an error
2740 #. * message for mount objects that
2741 #. * don't implement unmount.
2742 #: ../gio/gmount.c:363
2743 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2744 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
2745
2746 #. Translators: This is an error
2747 #. * message for mount objects that
2748 #. * don't implement eject.
2749 #: ../gio/gmount.c:442
2750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2751 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
2752
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for mount objects that
2755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2756 #: ../gio/gmount.c:522
2757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2758 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
2759
2760 #. Translators: This is an error
2761 #. * message for mount objects that
2762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2763 #: ../gio/gmount.c:609
2764 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2765 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2766
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for mount objects that
2769 #. * don't implement remount.
2770 #: ../gio/gmount.c:698
2771 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2772 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
2773
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for mount objects that
2776 #. * don't implement content type guessing.
2777 #: ../gio/gmount.c:782
2778 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2779 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2780
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for mount objects that
2783 #. * don't implement content type guessing.
2784 #: ../gio/gmount.c:871
2785 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2786 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2787
2788 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2789 #, c-format
2790 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2791 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
2792
2793 #: ../gio/goutputstream.c:206
2794 #: ../gio/goutputstream.c:407
2795 msgid "Output stream doesn't implement write"
2796 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2797
2798 #: ../gio/goutputstream.c:368
2799 #: ../gio/goutputstream.c:848
2800 msgid "Source stream is already closed"
2801 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2802
2803 #: ../gio/gresolver.c:735
2804 #, c-format
2805 msgid "Error resolving '%s': %s"
2806 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
2807
2808 #: ../gio/gresolver.c:785
2809 #, c-format
2810 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2811 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
2812
2813 #: ../gio/gresolver.c:820
2814 #: ../gio/gresolver.c:898
2815 #, c-format
2816 msgid "No service record for '%s'"
2817 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
2818
2819 #: ../gio/gresolver.c:825
2820 #: ../gio/gresolver.c:903
2821 #, c-format
2822 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2823 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
2824
2825 #: ../gio/gresolver.c:830
2826 #: ../gio/gresolver.c:908
2827 #, c-format
2828 msgid "Error resolving '%s'"
2829 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
2830
2831 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Commands:\n"
2835 "  help        Show this information\n"
2836 "  get         Get the value of a key\n"
2837 "  set         Set the value of a key\n"
2838 "  reset       Reset the value of a key\n"
2839 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2840 "  writable    Check if a key is writable\n"
2841 "\n"
2842 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: ../gio/gsettings-tool.c:220
2846 #: ../gio/gsettings-tool.c:320
2847 #: ../gio/gsettings-tool.c:436
2848 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2849 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2850 msgid "Specify the path for the schema"
2851 msgstr "Ange sökvägen för schemat"
2852
2853 #: ../gio/gsettings-tool.c:220
2854 #: ../gio/gsettings-tool.c:320
2855 #: ../gio/gsettings-tool.c:436
2856 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2857 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2858 msgid "PATH"
2859 msgstr "SÖKVÄG"
2860
2861 #: ../gio/gsettings-tool.c:228
2862 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2863 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2864 msgid "SCHEMA KEY"
2865 msgstr "SCHEMANYCKEL"
2866
2867 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
2868 msgid "Get the value of KEY"
2869 msgstr "Hämta värdet för NYCKEL"
2870
2871 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2872 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2873 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2874 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2875 msgid ""
2876 "Arguments:\n"
2877 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2878 "  KEY         The name of the key\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: ../gio/gsettings-tool.c:328
2882 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
2883 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
2887 msgid "Set the value of KEY"
2888 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL"
2889
2890 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2891 msgid ""
2892 "Arguments:\n"
2893 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2894 "  KEY         The name of the key\n"
2895 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
2899 #, c-format
2900 msgid "Key %s is not writable\n"
2901 msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
2902
2903 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2904 msgid "Sets KEY to its default value"
2905 msgstr "Ställer in NYCKEL till dess standardvärde"
2906
2907 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2908 msgid "Find out whether KEY is writable"
2909 msgstr "Ta reda på huruvida NYCKEL är skrivbar"
2910
2911 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
2912 msgid ""
2913 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2914 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
2918 #, c-format
2919 msgid "Unknown command '%s'\n"
2920 msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n"
2921
2922 #: ../gio/gsocket.c:276
2923 msgid "Invalid socket, not initialized"
2924 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2925
2926 #: ../gio/gsocket.c:283
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2929 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2930
2931 #: ../gio/gsocket.c:291
2932 msgid "Socket is already closed"
2933 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2934
2935 #: ../gio/gsocket.c:299
2936 #: ../gio/gsocket.c:2716
2937 #: ../gio/gsocket.c:2760
2938 msgid "Socket I/O timed out"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: ../gio/gsocket.c:421
2942 #, c-format
2943 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2944 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2945
2946 #: ../gio/gsocket.c:455
2947 #: ../gio/gsocket.c:471
2948 #: ../gio/gsocket.c:2113
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to create socket: %s"
2951 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2952
2953 #: ../gio/gsocket.c:455
2954 msgid "Unknown protocol was specified"
2955 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2956
2957 #: ../gio/gsocket.c:1224
2958 #, c-format
2959 msgid "could not get local address: %s"
2960 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2961
2962 #: ../gio/gsocket.c:1267
2963 #, c-format
2964 msgid "could not get remote address: %s"
2965 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2966
2967 #: ../gio/gsocket.c:1328
2968 #, c-format
2969 msgid "could not listen: %s"
2970 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2971
2972 #: ../gio/gsocket.c:1402
2973 #, c-format
2974 msgid "Error binding to address: %s"
2975 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2976
2977 #: ../gio/gsocket.c:1522
2978 #, c-format
2979 msgid "Error accepting connection: %s"
2980 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2981
2982 #: ../gio/gsocket.c:1639
2983 msgid "Error connecting: "
2984 msgstr "Fel vid anslutning: "
2985
2986 #: ../gio/gsocket.c:1644
2987 msgid "Connection in progress"
2988 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2989
2990 #: ../gio/gsocket.c:1651
2991 #, c-format
2992 msgid "Error connecting: %s"
2993 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
2994
2995 #: ../gio/gsocket.c:1694
2996 #: ../gio/gsocket.c:3479
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to get pending error: %s"
2999 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3000
3001 #: ../gio/gsocket.c:1826
3002 #, c-format
3003 msgid "Error receiving data: %s"
3004 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3005
3006 #: ../gio/gsocket.c:2000
3007 #, c-format
3008 msgid "Error sending data: %s"
3009 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3010
3011 #: ../gio/gsocket.c:2192
3012 #, c-format
3013 msgid "Error closing socket: %s"
3014 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3015
3016 #: ../gio/gsocket.c:2709
3017 #, c-format
3018 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3019 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3020
3021 #: ../gio/gsocket.c:2999
3022 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3023 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3024
3025 #: ../gio/gsocket.c:3258
3026 #: ../gio/gsocket.c:3399
3027 #, c-format
3028 msgid "Error receiving message: %s"
3029 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3030
3031 #: ../gio/gsocket.c:3494
3032 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3033 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3034
3035 #: ../gio/gsocketclient.c:674
3036 #: ../gio/gsocketclient.c:1153
3037 msgid "Unknown error on connect"
3038 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3039
3040 #: ../gio/gsocketclient.c:711
3041 #: ../gio/gsocketclient.c:1038
3042 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3043 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3044
3045 #: ../gio/gsocketclient.c:749
3046 #: ../gio/gsocketclient.c:1061
3047 #, c-format
3048 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3049 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3050
3051 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3052 msgid "Listener is already closed"
3053 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3054
3055 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3056 msgid "Added socket is closed"
3057 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3058
3059 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3060 #, c-format
3061 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3062 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3063
3064 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3065 #, c-format
3066 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3067 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3068
3069 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3070 #, c-format
3071 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3072 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3073
3074 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3075 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3076 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3077
3078 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3079 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3080 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3081
3082 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3083 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3084 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3085 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3086 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3087
3088 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3089 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3090 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3091
3092 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3093 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3094 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3095
3096 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3097 #, c-format
3098 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3099 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3100
3101 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3102 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3103 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3104
3105 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3106 #, c-format
3107 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3108 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3109
3110 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3111 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3112 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3113
3114 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3115 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3116 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3117
3118 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3119 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3120 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3121
3122 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3123 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3124 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3125
3126 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3127 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3128 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3129
3130 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3131 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3132 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3133
3134 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3135 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3136 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3137
3138 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3139 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3140 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3141
3142 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3143 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3144 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3145
3146 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3149 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3150
3151 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3152 #: ../gio/gunixconnection.c:505
3153 #, c-format
3154 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3155 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3156
3157 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3158 #: ../gio/gunixconnection.c:515
3159 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3160 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3161
3162 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3163 #, c-format
3164 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3165 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3166
3167 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3168 msgid "Received invalid fd"
3169 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3170
3171 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Error sending credentials: "
3174 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3175
3176 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3177 #, c-format
3178 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3179 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3180
3181 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3182 #, c-format
3183 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3184 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
3185
3186 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3187 #, c-format
3188 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3189 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3190
3191 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3192 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3196 #, c-format
3197 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3198 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3199
3200 #: ../gio/gunixinputstream.c:353
3201 #: ../gio/gunixinputstream.c:373
3202 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3203 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3204 #, c-format
3205 msgid "Error reading from unix: %s"
3206 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3207
3208 #: ../gio/gunixinputstream.c:406
3209 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
3210 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393
3211 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
3212 #, c-format
3213 msgid "Error closing unix: %s"
3214 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3215
3216 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3217 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3218 msgid "Filesystem root"
3219 msgstr "Filsystemsrot"
3220
3221 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339
3222 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360
3223 #, c-format
3224 msgid "Error writing to unix: %s"
3225 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3226
3227 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3228 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3229 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3230
3231 #: ../gio/gvolume.c:406
3232 msgid "volume doesn't implement eject"
3233 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3234
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for volume objects that
3237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3238 #: ../gio/gvolume.c:485
3239 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3240 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3241
3242 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3243 msgid "Can't find application"
3244 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3245
3246 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3247 #, c-format
3248 msgid "Error launching application: %s"
3249 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3250
3251 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3252 msgid "URIs not supported"
3253 msgstr "URI:er stöds inte"
3254
3255 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3256 msgid "association changes not supported on win32"
3257 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3258
3259 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3260 msgid "Association creation not supported on win32"
3261 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3262
3263 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3264 #, c-format
3265 msgid "Error reading from handle: %s"
3266 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3267
3268 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3269 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3270 #, c-format
3271 msgid "Error closing handle: %s"
3272 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3273
3274 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3275 #, c-format
3276 msgid "Error writing to handle: %s"
3277 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3278
3279 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3280 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3281 msgid "Not enough memory"
3282 msgstr "Slut på minne"
3283
3284 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3285 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3286 #, c-format
3287 msgid "Internal error: %s"
3288 msgstr "Internt fel: %s"
3289
3290 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3291 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3292 msgid "Need more input"
3293 msgstr "Behöver mer inmatning"
3294
3295 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3296 msgid "Invalid compressed data"
3297 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3298
3299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
3300 msgid "empty names are not permitted"
3301 msgstr "tomma namn tillåts inte"
3302
3303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
3304 #, c-format
3305 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
3306 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
3307
3308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
3309 #, c-format
3310 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
3311 msgstr ""
3312
3313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
3314 #, c-format
3315 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
3316 msgstr ""
3317
3318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
3319 #, c-format
3320 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
3324 #, c-format
3325 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
3326 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
3327
3328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
3329 #, c-format
3330 msgid "<child name='%s'> already specified"
3331 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
3332
3333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
3334 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
3338 #, c-format
3339 msgid "<key name='%s'> already specified"
3340 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
3341
3342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
3343 #, c-format
3344 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
3348 #, c-format
3349 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
3353 #, c-format
3354 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
3355 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
3356
3357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
3358 #, c-format
3359 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
3360 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
3361
3362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
3363 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
3367 #, c-format
3368 msgid "no <key name='%s'> to override"
3369 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
3370
3371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
3372 #, c-format
3373 msgid "<override name='%s'> already specified"
3374 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
3375
3376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
3377 #, c-format
3378 msgid "<schema id='%s'> already specified"
3379 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
3380
3381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
3382 #, c-format
3383 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
3387 #, c-format
3388 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
3392 #, c-format
3393 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
3394 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
3395
3396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
3397 #, c-format
3398 msgid "Can not extend a schema with a path"
3399 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
3400
3401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
3402 #, c-format
3403 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
3407 #, c-format
3408 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
3409 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
3410
3411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
3412 #, c-format
3413 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3414 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
3415
3416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
3417 #, c-format
3418 msgid "the path of a list must end with ':/'"
3419 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
3420
3421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
3422 #, c-format
3423 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3424 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
3425
3426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
3427 #, c-format
3428 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3429 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
3430
3431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
3432 #, c-format
3433 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3434 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
3435
3436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
3437 #, c-format
3438 msgid "text may not appear inside <%s>"
3439 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
3440
3441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
3442 #, c-format
3443 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
3447 #, c-format
3448 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
3452 #, c-format
3453 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
3457 #, c-format
3458 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
3462 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3463 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
3464
3465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
3466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
3467 msgid "DIRECTORY"
3468 msgstr "KATALOG"
3469
3470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
3471 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3472 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
3473
3474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
3475 msgid "This option will be removed soon."
3476 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
3477
3478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
3479 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
3483 msgid ""
3484 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3485 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3486 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3487 msgstr ""
3488
3489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
3490 #, c-format
3491 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
3495 #, c-format
3496 msgid "No schema files found: "
3497 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
3498
3499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
3500 #, c-format
3501 msgid "doing nothing.\n"
3502 msgstr "gör ingenting.\n"
3503
3504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
3505 #, c-format
3506 msgid "removed existing output file.\n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #, fuzzy
3510 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3511 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3512
3513 #, fuzzy
3514 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3515 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3516 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3517 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3518 #~ msgid "do not hide entries"
3519 #~ msgstr "dölj inga poster"
3520 #~ msgid "use a long listing format"
3521 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3522 #~ msgid "[FILE...]"
3523 #~ msgstr "[FIL...]"
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3526 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3527 #~ "entity, escape it as &amp;"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3530 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3531 #~ "skriva om det som &amp;."
3532 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3533 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3534 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3535 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3536 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3537 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3538 #~ msgid "Unfinished character reference"
3539 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3540 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3541 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3542 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3543 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3544 #~ msgid "file"
3545 #~ msgstr "fil"
3546 #~ msgid "The file containing the icon"
3547 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3548 #~ msgid "The name of the icon"
3549 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3550 #~ msgid "names"
3551 #~ msgstr "namn"
3552 #~ msgid "An array containing the icon names"
3553 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3554 #~ msgid "use default fallbacks"
3555 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3558 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3561 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3562 #~ "första om flera namn anges."
3563 #~ msgid "File descriptor"
3564 #~ msgstr "Filhandtag"
3565 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3566 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3567 #~ msgid "Close file descriptor"
3568 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3569 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3570 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3571 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3572 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3573 #~ msgid "cancelled"
3574 #~ msgstr "avbröts"
3575 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3576 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3577 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3578 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3579 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3580 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3581 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3582 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3583 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3584 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3585 #~ msgid "Target file already exists"
3586 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3587 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3588 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3589 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3590 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3591 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3592 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3593 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3594 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3595 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3596 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3597 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3598 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3599 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3600 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3601 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3602 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3605 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3608 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3609 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3610 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3611 #~ msgid "Incorrect message size"
3612 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3613 #~ msgid "Socket error"
3614 #~ msgstr "Uttagsfel"
3615 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3616 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3619 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
3620