2.15.4
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 "подацима"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
109 #: glib/gutf8.c:1399
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при претварању: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 #: glib/gutf8.c:1395
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
125
126 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
131
132 #: glib/gconvert.c:1733
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
136
137 #: glib/gconvert.c:1743
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
141
142 #: glib/gconvert.c:1760
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
146
147 #: glib/gconvert.c:1772
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
151
152 #: glib/gconvert.c:1788
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
156
157 #: glib/gconvert.c:1883
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
161
162 #: glib/gconvert.c:1893
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Неисправно име домаћина"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
171
172 # bug: plural-forms
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
177
178 #: glib/gfileutils.c:572
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:654
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:756
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:890
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1826
244 #, c-format
245 msgid "%u byte"
246 msgid_plural "%u bytes"
247 msgstr[0] ""
248 msgstr[1] ""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr ""
254
255 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr ""
264
265 #: glib/gfileutils.c:1887
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1908
271 #, c-format
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
274
275 #: glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 #, c-format
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
289
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
294
295 #: glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:338
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:442
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
325 "&apos;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:452
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
335 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
336
337 #: glib/gmarkup.c:486
338 #, c-format
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
341
342 #: glib/gmarkup.c:523
343 #, c-format
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
346
347 #: glib/gmarkup.c:534
348 msgid ""
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
353 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:587
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
362 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
363
364 #: glib/gmarkup.c:612
365 #, c-format
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
368
369 #: glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
371 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:637
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
380 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
381 "&amp;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Недовршена референца ентитета"
386
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Недовршена знаковна референца"
390
391 #: glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1000
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1036
400 #, c-format
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1074
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1114
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
415 "почети"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1178
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "'%s'"
422 msgstr ""
423 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
424 "елемента „%s“"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1267
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1309
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
441 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
442 "имену атрибута"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1395
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
451 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1537
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1577
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
468 "је „>“"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1588
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1597
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr ""
487 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
496 "отворен елемент"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1787
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
505 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1793
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1799
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1804
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1810
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
525 "вредност атрибута није наведена"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1817
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1833
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1839
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "оштећен објекат"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "нема меморије"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
559
560 #: glib/gregex.c:154
561 msgid "internal error"
562 msgstr "интерна грешка"
563
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "непозната грешка"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr ""
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr ""
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr ""
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr ""
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr ""
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr ""
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 #, fuzzy
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 #, fuzzy
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
618
619 #: glib/gregex.c:227
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr ""
622
623 #: glib/gregex.c:230
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr ""
626
627 #: glib/gregex.c:233
628 #, fuzzy
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "Недовршена знаковна референца"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 #, fuzzy
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "Недовршена знаковна референца"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 #, fuzzy
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "Недовршена знаковна референца"
641
642 #: glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr ""
645
646 #: glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr ""
649
650 #: glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ""
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr ""
660
661 #: glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr ""
664
665 #: glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr ""
668
669 #: glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr ""
672
673 #: glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr ""
676
677 #: glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr ""
680
681 #: glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr ""
684
685 #: glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr ""
688
689 #: glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr ""
692
693 #: glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr ""
696
697 #: glib/gregex.c:288
698 #, fuzzy
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
701
702 #: glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr ""
705
706 #: glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr ""
709
710 #: glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr ""
713
714 #: glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr ""
717
718 #: glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr ""
721
722 #: glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr ""
725
726 #: glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr ""
729
730 #: glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr ""
733
734 #: glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr ""
737
738 #: glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr ""
741
742 #: glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr ""
745
746 #: glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr ""
749
750 #: glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr ""
753
754 #: glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr ""
757
758 #: glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr ""
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr ""
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr ""
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr ""
778
779 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1070
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
787
788 #: glib/gregex.c:1079
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
791
792 #: glib/gregex.c:1133
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1169
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1993
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
805
806 #: glib/gregex.c:2009
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
809
810 #: glib/gregex.c:2049
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
813
814 #: glib/gregex.c:2058
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "Недовршена референца симбола"
817
818 #: glib/gregex.c:2065
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "референца симбола је дужине нула"
821
822 #: glib/gregex.c:2076
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "очекивана је цифра"
825
826 #: glib/gregex.c:2094
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "неисправна референца симбола"
829
830 #: glib/gregex.c:2156
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "одлутало завршно „\\“"
833
834 #: glib/gregex.c:2160
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "непозната секвенца избегавања"
837
838 #: glib/gregex.c:2170
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:70
844 #, c-format
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Навод не почиње наводником"
847
848 #: glib/gshell.c:160
849 #, c-format
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
852
853 #: glib/gshell.c:538
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
857
858 #: glib/gshell.c:545
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr ""
862 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
863 "тексту „%s“)"
864
865 #: glib/gshell.c:557
866 #, c-format
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:272
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:428
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неисправно име програма: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:738
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:938
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "process"
925 msgstr ""
926 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
927 "потпроцеса"
928
929 #: glib/gspawn.c:180
930 #, c-format
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:317
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:400
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
943
944 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
945 #: glib/gspawn.c:1184
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1334
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1344
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1353
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1361
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
969
970 #: glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
974
975 #: glib/gutf8.c:1024
976 #, c-format
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
981 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
982 #, c-format
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
985
986 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
987 #, c-format
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
990
991 #: glib/goption.c:615
992 msgid "Usage:"
993 msgstr "Употреба:"
994
995 #: glib/goption.c:615
996 msgid "[OPTION...]"
997 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
998
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Помоћне опције:"
1002
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
1006
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1010
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Опције програма:"
1014
1015 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1021 #, c-format
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1024
1025 #: glib/goption.c:884
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:892
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1034
1035 #: glib/goption.c:1229
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1041 #, c-format
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1766
1046 #, c-format
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Непозната опција %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1051 #, c-format
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr ""
1054 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:393
1057 #, c-format
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Није обична датотека"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:401
1062 #, c-format
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Датотека је празна"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:761
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1072 "или примедбу"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:821
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:843
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:869
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:896
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1095 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1096 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1281
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3469
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3491
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3633
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3647
1145 #, c-format
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3680
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3704
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1160 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1161 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1162 #, c-format
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1167 #: gio/goutputstream.c:1076
1168 #, c-format
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1173 #, c-format
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:156
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "непозната грешка"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:157
1183 #, c-format
1184 msgid "%s filetype"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:571
1188 #, c-format
1189 msgid "%s type"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: gio/gdatainputstream.c:309
1193 #, c-format
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222
1198 msgid "Unnamed"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:579
1202 #, c-format
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:871
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1105
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1109
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1428
1222 #, c-format
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1477
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't load just created desktop file"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gdrive.c:369
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: gio/gdrive.c:436
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1245 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459
1246 #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917
1247 #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1251
1252 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1253 #: gio/glocalfile.c:943
1254 #, c-format
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: gio/gfile.c:1760
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: gio/gfile.c:1820
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839
1269 #, c-format
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: gio/gfile.c:1846
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: gio/gfile.c:2544
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: gio/gfile.c:2636
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2683
1289 #, c-format
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:151
1298 #, c-format
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1303 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1304 #, c-format
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1314 #, c-format
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1319 #, c-format
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:380
1324 #, c-format
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1329 #, c-format
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gio/ginputstream.c:195
1334 #, c-format
1335 msgid "Input stream doesn't implement read"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1339 #, c-format
1340 msgid "Stream has outstanding operation"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1344 #, c-format
1345 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:589
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Invalid filename %s"
1351 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:845
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1356 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:963
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't rename root directory"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:981
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1369 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Invalid filename"
1373 msgstr "Неисправно име домаћина"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:998
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Error renaming file: %s"
1378 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1115
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Error opening file: %s"
1383 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1125
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't open directory"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Error removing file: %s"
1393 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1469
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Error trashing file: %s"
1398 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1493
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1403 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1517
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to find or create trash directory"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1629
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1418 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1652
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Unable to trash file: %s"
1423 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1749
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Error making symbolic link: %s"
1428 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Error moving file: %s"
1433 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1830
1436 #, c-format
1437 msgid "Can't move directory over directory"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1443 #, c-format
1444 msgid "Backup file creation failed"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1869
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Error removing target file: %s"
1450 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1883
1453 #, c-format
1454 msgid "Move between mounts not supported"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1458 #, c-format
1459 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1463 #, c-format
1464 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Invalid extended attribute name"
1470 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1475 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Error stating file '%s': %s"
1480 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1483 msgid " (invalid encoding)"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1489 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1492 #, c-format
1493 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1497 #, c-format
1498 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1502 #, c-format
1503 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Error setting permissions: %s"
1509 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Error setting owner: %s"
1514 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1517 #, c-format
1518 msgid "symlink must be non-NULL"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Error setting symlink: %s"
1525 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Setting attribute %s not supported"
1535 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1536
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Error reading from file: %s"
1540 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Error seeking in file: %s"
1547 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Error closing file: %s"
1552 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Error writing to file: %s"
1562 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Error removing old backup link: %s"
1567 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Error creating backup link: %s"
1572 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Error opening file '%s': %s"
1593 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1596 #, c-format
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "Није обична датотека"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1606 #, c-format
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Invalid seek request"
1618 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1619
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1626 #, c-format
1627 msgid "Reached maximum data array limit"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1631 #, c-format
1632 msgid "Memory output stream not resizable"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gio/gmount.c:341
1641 msgid "mount doesn't implement unmount"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/gmount.c:413
1645 msgid "mount doesn't implement eject"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: gio/gmount.c:490
1649 msgid "mount doesn't implement remount"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1653 #, c-format
1654 msgid "Output stream doesn't implement write"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1658 #, c-format
1659 msgid "Source stream is already closed"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1663 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Error reading from unix: %s"
1666 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1667
1668 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1669 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Error closing unix: %s"
1672 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1673
1674 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1675 msgid "Filesystem root"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Error writing to unix: %s"
1681 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1682
1683 #: gio/gvolume.c:384
1684 msgid "volume doesn't implement eject"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1688 #, c-format
1689 msgid "Can't find application"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Error launching application: %s"
1695 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1696
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "URIs not supported"
1700 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1701
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1703 #, c-format
1704 msgid "association changes not supported on win32"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1708 #, c-format
1709 msgid "Association creation not supported on win32"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: tests/gio-ls.c:27
1713 msgid "do not hide entries"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: tests/gio-ls.c:29
1717 msgid "use a long listing format"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: tests/gio-ls.c:37
1721 #, fuzzy
1722 msgid "[FILE...]"
1723 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1724
1725 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1726 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1727
1728 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1729 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1730
1731 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1732 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1733
1734 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1737
1738 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1739 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1740
1741 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1742 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1743
1744 #~ msgid "Incorrect message size"
1745 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1746
1747 #~ msgid "Socket error"
1748 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1749
1750 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1751 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"