2.25.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
50 "подацима"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при претварању: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122
123 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неисправно име домаћина"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
167
168 # bug: plural-forms
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] ""
259 msgstr[1] ""
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "„%s“ није исправно име "
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
363 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
372 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
373 "&amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:616
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
379
380 #: glib/gmarkup.c:654
381 msgid ""
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
383 msgstr ""
384 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
385 "&apos;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:662
388 #, c-format
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
391
392 #: glib/gmarkup.c:667
393 msgid ""
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
396 msgstr ""
397 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
398 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
411 "почети"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
420 "елемента „%s“"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
437 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
438 "имену атрибута"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
447 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
464 "је „>“"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
492 "отворен елемент"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
501 "која затвара ознаку <%s/>"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
521 "вредност атрибута није наведена"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "оштећен објекат"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "нема меморије"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
557 msgid "internal error"
558 msgstr "интерна грешка"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "непозната грешка"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ на крају обрасца"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c на крају обрасца"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "након непознатог знака следи \\"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
597 "\\u, \\U)"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "нема ничега за понављање"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "непознат знак након (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "непознат знак након (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "непознат знак након (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "недостаје завршница )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") без отварања ("
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "недостаје ) након коментара"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "регуларни израз је предугачак"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "не могу да добијем меморију"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "условна група садржи више од две гране"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "непознат назив POSIX класе"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "неочекивано понављање"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "прекорачење кода"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
770
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
779
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
783
784 #: glib/gregex.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
797
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
801
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
805
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "Недовршена референца симбола"
809
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "референца симбола је дужине нула"
813
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "очекивана је цифра"
817
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "неисправна референца симбола"
821
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "одлутало завршно „\\“"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "непозната секвенца избегавања"
829
830 #: glib/gregex.c:2208
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:92
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Навод не почиње наводником"
838
839 #: glib/gshell.c:182
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
853 "тексту „%s“)"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Није исправно име програма: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
914 "потпроцеса"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
930
931 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Није успео fork() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1055
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
970
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Употреба:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Помоћне опције:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Опције програма:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Непозната опција %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:361
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr ""
1037 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:396
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Није обична датотека"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:404
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Датотека је празна"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:763
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1053 "или примедбу"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:823
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:845
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:871
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:898
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1075 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1076 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1288
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1530
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3485
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3507
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3649
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3663
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3696
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3720
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1108
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Ток је већ затворен"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Радња је прекинута"
1160
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1162 msgid "Invalid object, not initialized"
1163 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1164
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1166 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1167 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1168
1169 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1170 msgid "Not enough space in destination"
1171 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1172
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1174 msgid "Cancellable initialization not supported"
1175 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Непозната врста"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 #, c-format
1183 msgid "%s filetype"
1184 msgstr "%s врста датотеке"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:681
1187 #, c-format
1188 msgid "%s type"
1189 msgstr "%s врста"
1190
1191 #: gio/gdatainputstream.c:311
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Неименовано"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1223 #, c-format
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:364
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "уређај не подржава eject"
1230
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1234 #: gio/gdrive.c:444
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:521
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:726
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "уређај не подржава start"
1245
1246 #: gio/gdrive.c:828
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "уређај не подржава stop"
1249
1250 #: gio/gemblem.c:325
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1253 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:335
1256 #, c-format
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1259
1260 #: gio/gemblemedicon.c:296
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:306
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:329
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1273
1274 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1275 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1276 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1277 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1278 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1279 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1280 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1281 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1282 msgid "Operation not supported"
1283 msgstr "Радња није подржана"
1284
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1286 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. * none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #. * exists.
1293 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1294 #: gio/glocalfile.c:1084
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2469
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2495
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2755
1315 msgid "Splice not supported"
1316 msgstr "Дељење није подржано"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2759
1319 #, c-format
1320 msgid "Error splicing file: %s"
1321 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2906
1324 msgid "Can't copy special file"
1325 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1326
1327 #: gio/gfile.c:3479
1328 msgid "Invalid symlink value given"
1329 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1330
1331 #: gio/gfile.c:3572
1332 msgid "Trash not supported"
1333 msgstr "Није подржано смеће"
1334
1335 #: gio/gfile.c:3621
1336 #, c-format
1337 msgid "File names cannot contain '%c'"
1338 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1339
1340 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1341 msgid "volume doesn't implement mount"
1342 msgstr "није подржано монтирање диска"
1343
1344 #: gio/gfile.c:6149
1345 msgid "No application is registered as handling this file"
1346 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1347
1348 #: gio/gfileenumerator.c:206
1349 msgid "Enumerator is closed"
1350 msgstr "Набрајање је затворено"
1351
1352 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1353 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1354 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1355 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1358 msgid "File enumerator is already closed"
1359 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1360
1361 #: gio/gfileicon.c:237
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1365
1366 #: gio/gfileicon.c:247
1367 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1369
1370 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1371 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1372 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 msgstr "Ток не подржава query_info"
1375
1376 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1378 msgid "Seek not supported on stream"
1379 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:381
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1384
1385 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1386 msgid "Truncate not supported on stream"
1387 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1388
1389 #: gio/gicon.c:286
1390 #, c-format
1391 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1392 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1393
1394 #: gio/gicon.c:306
1395 #, c-format
1396 msgid "No type for class name %s"
1397 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1398
1399 #: gio/gicon.c:316
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1402 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1403
1404 #: gio/gicon.c:327
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s is not classed"
1407 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1408
1409 #: gio/gicon.c:341
1410 #, c-format
1411 msgid "Malformed version number: %s"
1412 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1413
1414 #: gio/gicon.c:355
1415 #, c-format
1416 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1417 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1418
1419 #: gio/gicon.c:431
1420 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1421 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1422
1423 #: gio/ginputstream.c:195
1424 msgid "Input stream doesn't implement read"
1425 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1426
1427 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1428 #. * operation running against this stream when you try to start
1429 #. * one
1430 #. Translators: This is an error you get if there is
1431 #. * already an operation running against this stream when
1432 #. * you try to start one
1433 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 msgstr "Ток ради јако добро"
1436
1437 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1438 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1441
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1445
1446 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1447 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1448 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1451 #, c-format
1452 msgid "Invalid filename %s"
1453 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:968
1456 #, c-format
1457 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1458 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1106
1461 msgid "Can't rename root directory"
1462 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1465 #, c-format
1466 msgid "Error renaming file: %s"
1467 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1135
1470 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1471 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1474 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1477 msgid "Invalid filename"
1478 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1309
1481 #, c-format
1482 msgid "Error opening file: %s"
1483 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1319
1486 msgid "Can't open directory"
1487 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1444
1490 #, c-format
1491 msgid "Error removing file: %s"
1492 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1811
1495 #, c-format
1496 msgid "Error trashing file: %s"
1497 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1834
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1502 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1855
1505 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1506 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1509 msgid "Unable to find or create trash directory"
1510 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1988
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1515 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1518 #: gio/glocalfile.c:2109
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to trash file: %s"
1521 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2136
1524 #, c-format
1525 msgid "Error creating directory: %s"
1526 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2165
1529 #, c-format
1530 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1531 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2169
1534 #, c-format
1535 msgid "Error making symbolic link: %s"
1536 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1539 #, c-format
1540 msgid "Error moving file: %s"
1541 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2254
1544 msgid "Can't move directory over directory"
1545 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1550 msgid "Backup file creation failed"
1551 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2300
1554 #, c-format
1555 msgid "Error removing target file: %s"
1556 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2314
1559 msgid "Move between mounts not supported"
1560 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1563 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1564 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1567 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1568 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1571 msgid "Invalid extended attribute name"
1572 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1577 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1580 #, c-format
1581 msgid "Error stating file '%s': %s"
1582 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1585 msgid " (invalid encoding)"
1586 msgstr " (неисправно кодирање)"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1589 #, c-format
1590 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1591 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1606 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1607 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting owner: %s"
1617 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1620 msgid "symlink must be non-NULL"
1621 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1648 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1649 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1652 #, c-format
1653 msgid "Setting attribute %s not supported"
1654 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1657 #, c-format
1658 msgid "Error reading from file: %s"
1659 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1664 #, c-format
1665 msgid "Error seeking in file: %s"
1666 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Error closing file: %s"
1672 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1675 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1676 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1680 #, c-format
1681 msgid "Error writing to file: %s"
1682 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing old backup link: %s"
1687 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1690 #, c-format
1691 msgid "Error creating backup copy: %s"
1692 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1695 #, c-format
1696 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1697 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1700 #, c-format
1701 msgid "Error truncating file: %s"
1702 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1707 #, c-format
1708 msgid "Error opening file '%s': %s"
1709 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1712 msgid "Target file is a directory"
1713 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1716 msgid "Target file is not a regular file"
1717 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1720 msgid "The file was externally modified"
1721 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1724 #, c-format
1725 msgid "Error removing old file: %s"
1726 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1727
1728 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1729 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1730 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
1731
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1733 msgid "Invalid seek request"
1734 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1735
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1737 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1738 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
1739
1740 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1741 msgid "Memory output stream not resizable"
1742 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1743
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1745 msgid "Failed to resize memory output stream"
1746 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1747
1748 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1749 msgid ""
1750 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1751 "address space"
1752 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1753
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1755 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1756 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1757
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1759 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1760 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement unmount.
1765 #: gio/gmount.c:364
1766 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1767 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement eject.
1772 #: gio/gmount.c:443
1773 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1774 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1779 #: gio/gmount.c:523
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1781 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1786 #: gio/gmount.c:610
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1788 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement remount.
1793 #: gio/gmount.c:699
1794 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1795 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1800 #: gio/gmount.c:783
1801 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1802 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement content type guessing.
1807 #: gio/gmount.c:872
1808 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1809 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
1810
1811 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1812 #, c-format
1813 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1814 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1815
1816 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1817 msgid "Output stream doesn't implement write"
1818 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1819
1820 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1821 msgid "Source stream is already closed"
1822 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1823
1824 #: gio/gresolver.c:736
1825 #, c-format
1826 msgid "Error resolving '%s': %s"
1827 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1828
1829 #: gio/gresolver.c:786
1830 #, c-format
1831 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1832 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1833
1834 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1835 #, c-format
1836 msgid "No service record for '%s'"
1837 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
1838
1839 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1840 #, c-format
1841 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1842 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
1843
1844 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1845 #, c-format
1846 msgid "Error resolving '%s'"
1847 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:277
1850 msgid "Invalid socket, not initialized"
1851 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:284
1854 #, c-format
1855 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1856 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:292
1859 msgid "Socket is already closed"
1860 msgstr "Утичница је већ затворена"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:413
1863 #, c-format
1864 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1865 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to create socket: %s"
1870 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:447
1873 msgid "Unknown protocol was specified"
1874 msgstr "Задат је непознати протокол"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:1126
1877 #, c-format
1878 msgid "could not get local address: %s"
1879 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:1159
1882 #, c-format
1883 msgid "could not get remote address: %s"
1884 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:1217
1887 #, c-format
1888 msgid "could not listen: %s"
1889 msgstr "не могу да слушам: %s"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1291
1892 #, c-format
1893 msgid "Error binding to address: %s"
1894 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:1411
1897 #, c-format
1898 msgid "Error accepting connection: %s"
1899 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1524
1902 msgid "Error connecting: "
1903 msgstr "Грешка у повезивању: "
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1528
1906 msgid "Connection in progress"
1907 msgstr "Повезивање је у току"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1533
1910 #, c-format
1911 msgid "Error connecting: %s"
1912 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1573
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to get pending error: %s"
1917 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1669
1920 #, c-format
1921 msgid "Error receiving data: %s"
1922 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:1812
1925 #, c-format
1926 msgid "Error sending data: %s"
1927 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:2004
1930 #, c-format
1931 msgid "Error closing socket: %s"
1932 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:2481
1935 #, c-format
1936 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1937 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1940 #, c-format
1941 msgid "Error sending message: %s"
1942 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:2745
1945 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1946 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1949 #, c-format
1950 msgid "Error receiving message: %s"
1951 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1952
1953 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1954 msgid "Unknown error on connect"
1955 msgstr "Непозната грешка везе"
1956
1957 #: gio/gsocketlistener.c:192
1958 msgid "Listener is already closed"
1959 msgstr "Слушање је већ затворено"
1960
1961 #: gio/gsocketlistener.c:233
1962 msgid "Added socket is closed"
1963 msgstr "Додата утичница је затворена"
1964
1965 #: gio/gthemedicon.c:499
1966 #, c-format
1967 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1968 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
1969
1970 #: gio/gunixconnection.c:151
1971 #, c-format
1972 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1973 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1974
1975 #: gio/gunixconnection.c:164
1976 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1977 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1978
1979 #: gio/gunixconnection.c:182
1980 #, c-format
1981 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1982 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1983
1984 #: gio/gunixconnection.c:198
1985 msgid "Received invalid fd"
1986 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1987
1988 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1989 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1990 #, c-format
1991 msgid "Error reading from unix: %s"
1992 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1993
1994 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1995 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1996 #, c-format
1997 msgid "Error closing unix: %s"
1998 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
1999
2000 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2001 msgid "Filesystem root"
2002 msgstr "Корени систем датотека"
2003
2004 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2005 #, c-format
2006 msgid "Error writing to unix: %s"
2007 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
2008
2009 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2010 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2012
2013 #: gio/gvolume.c:407
2014 msgid "volume doesn't implement eject"
2015 msgstr "диск не подржава избацивање"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for volume objects that
2019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020 #: gio/gvolume.c:486
2021 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2022 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
2023
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2025 msgid "Can't find application"
2026 msgstr "Не могу да нађем програм"
2027
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2029 #, c-format
2030 msgid "Error launching application: %s"
2031 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2032
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2034 msgid "URIs not supported"
2035 msgstr "Адресе нису подржане"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2038 msgid "association changes not supported on win32"
2039 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2040
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2042 msgid "Association creation not supported on win32"
2043 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2044
2045 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2046 msgid "Not enough memory"
2047 msgstr "Нема довољно меморије"
2048
2049 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2050 #, c-format
2051 msgid "Internal error: %s"
2052 msgstr "Грешка у програму: %s"
2053
2054 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2055 msgid "Need more input"
2056 msgstr "Потребан је већи унос"
2057
2058 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2059 msgid "Invalid compressed data"
2060 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2061
2062 #, fuzzy
2063 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2064 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2065
2066 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2067 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
2068
2069 #~ msgid "do not hide entries"
2070 #~ msgstr "не сакривај уносе"
2071
2072 #~ msgid "use a long listing format"
2073 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
2074
2075 #~ msgid "[FILE...]"
2076 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2077
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2080 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2081 #~ "entity, escape it as &amp;"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2084 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
2085
2086 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2087 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2088
2089 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
2092
2093 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2094 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2095
2096 #~ msgid "Unfinished character reference"
2097 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2098
2099 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2100 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2101
2102 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2103 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2104
2105 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2106 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2107
2108 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2109 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2110
2111 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2114
2115 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2116 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2117
2118 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2119 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2120
2121 #~ msgid "Incorrect message size"
2122 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2123
2124 #~ msgid "Socket error"
2125 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2126
2127 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2128 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"