2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
50 "подацима"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 #: glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
121
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
166
167 # bug: plural-forms
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
182
183 #: glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1774
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] ""
258 msgstr[1] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
298
299 #: glib/giochannel.c:1234
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1579
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
307
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
311
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
315
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:123
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:201
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
334
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
339
340 #: glib/gmarkup.c:374
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "„%s“ није исправно име "
344
345 #: glib/gmarkup.c:390
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
349
350 #: glib/gmarkup.c:494
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
354
355 #: glib/gmarkup.c:578
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
362 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
363
364 #: glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
371 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
372 "&amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
384 "&apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
397 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
410 "почети"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
419 "елемента „%s“"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1247
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
436 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
437 "имену атрибута"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1291
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
446 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1425
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1461
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
463 "је „>“"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1472
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1481
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr ""
482 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
491 "отворен елемент"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1678
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
500 "која затвара ознаку <%s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
513
514 #: glib/gmarkup.c:1701
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
520 "вредност атрибута није наведена"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1724
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "оштећен објекат"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "нема меморије"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
556 msgid "internal error"
557 msgstr "интерна грешка"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "непозната грешка"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ на крају обрасца"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c на крају обрасца"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "након непознатог знака следи \\"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
596 "\\u, \\U)"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "нема ничега за понављање"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "непознат знак након (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "непознат знак након (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "непознат знак након (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "недостаје завршница )"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") без отварања ("
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "недостаје ) након коментара"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "регуларни израз је предугачак"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "не могу да добијем меморију"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "условна група садржи више од две гране"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "непознат назив POSIX класе"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "неочекивано понављање"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "прекорачење кода"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
769
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
778
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
782
783 #: glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
796
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
800
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
804
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "Недовршена референца симбола"
808
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "референца симбола је дужине нула"
812
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "очекивана је цифра"
816
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "неисправна референца симбола"
820
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "одлутало завршно „\\“"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "непозната секвенца избегавања"
828
829 #: glib/gregex.c:2208
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:70
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Навод не почиње наводником"
837
838 #: glib/gshell.c:160
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
841
842 #: glib/gshell.c:538
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
846
847 #: glib/gshell.c:545
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
852 "тексту „%s“)"
853
854 #: glib/gshell.c:557
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Није исправно име програма: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
913 "потпроцеса"
914
915 #: glib/gspawn.c:190
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:329
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:414
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
929
930 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
931 #: glib/gspawn.c:1206
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Није успео fork() (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1356
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1366
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1375
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1383
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
955
956 #: glib/gspawn.c:1407
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
960
961 #: glib/gutf8.c:1038
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
964
965 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
966 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
969
970 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
973
974 #: glib/goption.c:755
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "Употреба:"
977
978 #: glib/goption.c:755
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
981
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Помоћне опције:"
985
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
989
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
993
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Опције програма:"
997
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1002
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1007
1008 #: glib/goption.c:1027
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1035
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1017
1018 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1917
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Непозната опција %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:362
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr ""
1036 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:397
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Није обична датотека"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:405
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Датотека је празна"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:764
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1052 "или примедбу"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:824
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:846
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:872
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:899
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1074 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1075 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1289
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1531
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3486
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3508
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3650
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3664
1129 #, c-format
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3697
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3721
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1144 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1145 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1151 #: gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Ток је већ затворен"
1154
1155 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Радња је прекинута"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Непозната врста"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "%s врста датотеке"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "%s врста"
1173
1174 #: gio/gdatainputstream.c:311
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "Неименовано"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:364
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "уређај не подржава eject"
1213
1214 #. Translators: This is an error
1215 #. * message for drive objects that
1216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 #: gio/gdrive.c:444
1218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1219 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:521
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:726
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "уређај не подржава start"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:828
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "уређај не подржава stop"
1232
1233 #: gio/gemblem.c:325
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1237
1238 #: gio/gemblem.c:335
1239 #, c-format
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1242
1243 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1247
1248 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1252
1253 #: gio/gemblemedicon.c:329
1254 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1255 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1256
1257 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1258 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1259 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1260 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1261 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1262 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1263 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1264 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Радња није подржана"
1267
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. * none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #. * exists.
1276 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1277 #: gio/glocalfile.c:1084
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2461
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2487
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2786
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3327
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1304
1305 #: gio/gfile.c:3420
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Није подржано смеће"
1308
1309 #: gio/gfile.c:3469
1310 #, c-format
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1313
1314 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "није подржано монтирање диска"
1317
1318 #: gio/gfile.c:5997
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Набрајање је затворено"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1330
1331 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1334
1335 #: gio/gfileicon.c:237
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1339
1340 #: gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1345 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "Ток не подржава query_info"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1358
1359 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1362
1363 #: gio/gicon.c:286
1364 #, c-format
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1367
1368 #: gio/gicon.c:306
1369 #, c-format
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1372
1373 #: gio/gicon.c:316
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1377
1378 #: gio/gicon.c:327
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1382
1383 #: gio/gicon.c:341
1384 #, c-format
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1387
1388 #: gio/gicon.c:355
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1392
1393 #: gio/gicon.c:431
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1396
1397 #: gio/ginputstream.c:195
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1400
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. * one
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "Ток ради јако добро"
1410
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1412 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1413 msgid "Not enough space for socket address"
1414 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1415
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1417 msgid "Unsupported socket address"
1418 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1419
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:968
1430 #, c-format
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1104
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1439 #, c-format
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1133
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1448 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1302
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1312
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1437
1464 #, c-format
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1802
1469 #, c-format
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1825
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1846
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1979
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1492 #: gio/glocalfile.c:2095
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2122
1498 #, c-format
1499 msgid "Error creating directory: %s"
1500 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2151
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1505 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2155
1508 #, c-format
1509 msgid "Error making symbolic link: %s"
1510 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1513 #, c-format
1514 msgid "Error moving file: %s"
1515 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2240
1518 msgid "Can't move directory over directory"
1519 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1524 msgid "Backup file creation failed"
1525 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2286
1528 #, c-format
1529 msgid "Error removing target file: %s"
1530 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2300
1533 msgid "Move between mounts not supported"
1534 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1537 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1538 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1541 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1542 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1545 msgid "Invalid extended attribute name"
1546 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1551 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1554 #, c-format
1555 msgid "Error stating file '%s': %s"
1556 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1559 msgid " (invalid encoding)"
1560 msgstr " (неисправно кодирање)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1563 #, c-format
1564 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1565 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1568 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1569 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1572 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1573 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1576 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1577 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1580 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1581 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting permissions: %s"
1586 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting owner: %s"
1591 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1594 msgid "symlink must be non-NULL"
1595 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting symlink: %s"
1601 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1610 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1613 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1614 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1626 #, c-format
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1631 #, c-format
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1638 #, c-format
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1644 #, c-format
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1654 #, c-format
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1659 #, c-format
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1664 #, c-format
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1674 #, c-format
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening file '%s': %s"
1683 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1686 msgid "Target file is a directory"
1687 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1690 msgid "Target file is not a regular file"
1691 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1694 msgid "The file was externally modified"
1695 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1698 #, c-format
1699 msgid "Error removing old file: %s"
1700 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1701
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
1705
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1707 msgid "Invalid seek request"
1708 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1709
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1711 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1712 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
1713
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1715 msgid "Reached maximum data array limit"
1716 msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
1717
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1719 msgid "Memory output stream not resizable"
1720 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1721
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1723 msgid "Failed to resize memory output stream"
1724 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement unmount.
1729 #: gio/gmount.c:364
1730 #, fuzzy
1731 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1732 msgstr "монтирање не подржава unmount"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1737 #: gio/gmount.c:443
1738 #, fuzzy
1739 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1740 msgstr "монтирање не подржава eject"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1745 #: gio/gmount.c:523
1746 #, fuzzy
1747 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1748 msgstr "монтирање не подржава unmount или unmount_with_operation"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1753 #: gio/gmount.c:610
1754 #, fuzzy
1755 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1756 msgstr "монтирање не подржава eject или eject_with_operation"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement remount.
1761 #: gio/gmount.c:699
1762 #, fuzzy
1763 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1764 msgstr "монтирање не подржава remount"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement content type guessing.
1769 #: gio/gmount.c:783
1770 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1771 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1776 #: gio/gmount.c:872
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1778 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
1779
1780 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1781 #, c-format
1782 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1783 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1784
1785 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1786 msgid "Output stream doesn't implement write"
1787 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1788
1789 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1790 msgid "Source stream is already closed"
1791 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1792
1793 #: gio/gresolver.c:736
1794 #, c-format
1795 msgid "Error resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1797
1798 #: gio/gresolver.c:786
1799 #, c-format
1800 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1801 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1802
1803 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1804 #, c-format
1805 msgid "No service record for '%s'"
1806 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
1807
1808 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1809 #, c-format
1810 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1811 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
1812
1813 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1814 #, c-format
1815 msgid "Error resolving '%s'"
1816 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:277
1819 msgid "Invalid socket, not initialized"
1820 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:284
1823 #, c-format
1824 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1825 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:292
1828 msgid "Socket is already closed"
1829 msgstr "Утичница је већ затворена"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:405
1832 #, c-format
1833 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1834 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to create socket: %s"
1839 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1840
1841 #: gio/gsocket.c:439
1842 msgid "Unknown protocol was specified"
1843 msgstr "Задат је непознати протокол"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:758
1846 msgid "Cancellable initialization not supported"
1847 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:1112
1850 #, c-format
1851 msgid "could not get local address: %s"
1852 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1145
1855 #, c-format
1856 msgid "could not get remote address: %s"
1857 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:1203
1860 #, c-format
1861 msgid "could not listen: %s"
1862 msgstr "не могу да слушам: %s"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1277
1865 #, c-format
1866 msgid "Error binding to address: %s"
1867 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1397
1870 #, c-format
1871 msgid "Error accepting connection: %s"
1872 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1510
1875 msgid "Error connecting: "
1876 msgstr "Грешка у повезивању: "
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1514
1879 msgid "Connection in progress"
1880 msgstr "Повезивање је у току"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1519
1883 #, c-format
1884 msgid "Error connecting: %s"
1885 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1559
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to get pending error: %s"
1890 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1655
1893 #, c-format
1894 msgid "Error receiving data: %s"
1895 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1798
1898 #, c-format
1899 msgid "Error sending data: %s"
1900 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1990
1903 #, c-format
1904 msgid "Error closing socket: %s"
1905 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:2475
1908 #, c-format
1909 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1910 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1913 #, c-format
1914 msgid "Error sending message: %s"
1915 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:2739
1918 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1919 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1922 #, c-format
1923 msgid "Error receiving message: %s"
1924 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1925
1926 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1927 msgid "Unknown error on connect"
1928 msgstr "Непозната грешка везе"
1929
1930 #: gio/gsocketlistener.c:192
1931 msgid "Listener is already closed"
1932 msgstr "Слушање је већ затворено"
1933
1934 #: gio/gsocketlistener.c:233
1935 msgid "Added socket is closed"
1936 msgstr "Додата утичница је затворена"
1937
1938 #: gio/gthemedicon.c:499
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1941 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
1942
1943 #: gio/gunixconnection.c:151
1944 #, c-format
1945 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1946 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1947
1948 #: gio/gunixconnection.c:164
1949 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1950 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1951
1952 #: gio/gunixconnection.c:182
1953 #, c-format
1954 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1955 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1956
1957 #: gio/gunixconnection.c:198
1958 msgid "Received invalid fd"
1959 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1960
1961 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1962 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1963 #, c-format
1964 msgid "Error reading from unix: %s"
1965 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1966
1967 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1969 #, c-format
1970 msgid "Error closing unix: %s"
1971 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
1972
1973 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1974 msgid "Filesystem root"
1975 msgstr "Корени систем датотека"
1976
1977 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1978 #, c-format
1979 msgid "Error writing to unix: %s"
1980 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
1981
1982 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1983 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1984 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
1985
1986 #: gio/gvolume.c:407
1987 msgid "volume doesn't implement eject"
1988 msgstr "диск не подржава избацивање"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for volume objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: gio/gvolume.c:486
1994 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1995 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
1996
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1998 msgid "Can't find application"
1999 msgstr "Не могу да нађем програм"
2000
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2002 #, c-format
2003 msgid "Error launching application: %s"
2004 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2005
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2007 msgid "URIs not supported"
2008 msgstr "Адресе нису подржане"
2009
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2011 msgid "association changes not supported on win32"
2012 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2013
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2015 msgid "Association creation not supported on win32"
2016 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2017
2018 #~ msgid "do not hide entries"
2019 #~ msgstr "не сакривај уносе"
2020
2021 #~ msgid "use a long listing format"
2022 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
2023
2024 #~ msgid "[FILE...]"
2025 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2029 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2030 #~ "entity, escape it as &amp;"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2033 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
2034
2035 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2036 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2037
2038 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
2041
2042 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2043 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2044
2045 #~ msgid "Unfinished character reference"
2046 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2047
2048 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2049 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2050
2051 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2052 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2053
2054 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2055 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2056
2057 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2058 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2059
2060 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2063
2064 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2065 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2066
2067 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2068 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2069
2070 #~ msgid "Incorrect message size"
2071 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2072
2073 #~ msgid "Socket error"
2074 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2075
2076 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2077 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"