1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:914
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:939
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:958
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:987
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1006
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1124
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1328
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
248 #: glib/gfileutils.c:1341
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1774
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
299 #: glib/giochannel.c:1234
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
304 #: glib/giochannel.c:1579
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
320 #: glib/gmappedfile.c:123
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:201
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "„%s“ није исправно име "
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
362 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
371 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
397 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
436 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
446 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
470 #: glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
500 "која затвара ознаку <%s/>"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
514 #: glib/gmarkup.c:1701
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
520 "вредност атрибута није наведена"
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
526 #: glib/gmarkup.c:1724
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "оштећен објекат"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "нема меморије"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
556 msgid "internal error"
557 msgstr "интерна грешка"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "непозната грешка"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ на крају обрасца"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c на крају обрасца"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "након непознатог знака следи \\"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "нема ничега за понављање"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "непознат знак након (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "непознат знак након (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "непознат знак након (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "недостаје завршница )"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") без отварања ("
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "недостаје ) након коментара"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "регуларни израз је предугачак"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "не могу да добијем меморију"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "условна група садржи више од две гране"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "непознат назив POSIX класе"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "неочекивано понављање"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "прекорачење кода"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "Недовршена референца симбола"
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "референца симбола је дужине нула"
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "очекивана је цифра"
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "неисправна референца симбола"
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "одлутало завршно „\\“"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "непозната секвенца избегавања"
829 #: glib/gregex.c:2208
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Навод не почиње наводником"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Није исправно име програма: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
930 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
931 #: glib/gspawn.c:1206
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Није успео fork() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1375
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1383
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
956 #: glib/gspawn.c:1407
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
965 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
966 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
970 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
974 #: glib/goption.c:755
978 #: glib/goption.c:755
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Помоћне опције:"
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Опције програма:"
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1008 #: glib/goption.c:1027
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1013 #: glib/goption.c:1035
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1018 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1023 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1028 #: glib/goption.c:1917
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Непозната опција %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:362
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1038 #: glib/gkeyfile.c:397
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Није обична датотека"
1042 #: glib/gkeyfile.c:405
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Датотека је празна"
1046 #: glib/gkeyfile.c:764
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1054 #: glib/gkeyfile.c:824
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:846
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1063 #: glib/gkeyfile.c:872
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:899
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1074 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1075 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1289
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1095 #: glib/gkeyfile.c:1531
1098 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3486
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3508
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3650
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3664
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3697
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3721
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1144 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1145 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1151 #: gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Ток је већ затворен"
1155 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Радња је прекинута"
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Непозната врста"
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "%s врста датотеке"
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1174 #: gio/gdatainputstream.c:311
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 msgstr "Неименовано"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "уређај не подржава eject"
1214 #. Translators: This is an error
1215 #. * message for drive objects that
1216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1219 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "уређај не подржава start"
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "уређај не подржава stop"
1233 #: gio/gemblem.c:325
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1238 #: gio/gemblem.c:335
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1243 #: gio/gemblemedicon.c:296
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1248 #: gio/gemblemedicon.c:306
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1253 #: gio/gemblemedicon.c:329
1254 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1255 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1257 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1258 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1259 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1260 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1261 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1262 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1263 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1264 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Радња није подржана"
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1277 #: gio/glocalfile.c:1084
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1281 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1289 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Није подржано смеће"
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1314 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "није подржано монтирање диска"
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Набрајање је затворено"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1335 #: gio/gfileicon.c:237
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1340 #: gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1345 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "Ток не подржава query_info"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1359 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1397 #: gio/ginputstream.c:195
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "Ток ради јако добро"
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1412 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1413 msgid "Not enough space for socket address"
1414 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1417 msgid "Unsupported socket address"
1418 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1424 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:968
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1104
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1438 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1133
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
1447 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1448 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1454 #: gio/glocalfile.c:1302
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1312
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1463 #: gio/glocalfile.c:1437
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1802
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1825
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1846
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1482 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1486 #: gio/glocalfile.c:1979
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1492 #: gio/glocalfile.c:2095
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2122
1499 msgid "Error creating directory: %s"
1500 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2151
1504 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1505 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2155
1509 msgid "Error making symbolic link: %s"
1510 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1514 msgid "Error moving file: %s"
1515 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2240
1518 msgid "Can't move directory over directory"
1519 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1521 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1524 msgid "Backup file creation failed"
1525 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1527 #: gio/glocalfile.c:2286
1529 msgid "Error removing target file: %s"
1530 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2300
1533 msgid "Move between mounts not supported"
1534 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1537 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1538 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1541 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1542 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1545 msgid "Invalid extended attribute name"
1546 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1550 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1551 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1555 msgid "Error stating file '%s': %s"
1556 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1559 msgid " (invalid encoding)"
1560 msgstr " (неисправно кодирање)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1564 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1565 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1568 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1569 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1572 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1573 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1576 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1577 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1580 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1581 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1585 msgid "Error setting permissions: %s"
1586 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1590 msgid "Error setting owner: %s"
1591 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1594 msgid "symlink must be non-NULL"
1595 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1600 msgid "Error setting symlink: %s"
1601 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1609 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1610 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1613 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1614 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1682 msgid "Error opening file '%s': %s"
1683 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1686 msgid "Target file is a directory"
1687 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1690 msgid "Target file is not a regular file"
1691 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1694 msgid "The file was externally modified"
1695 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1699 msgid "Error removing old file: %s"
1700 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1707 msgid "Invalid seek request"
1708 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1711 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1712 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1715 msgid "Reached maximum data array limit"
1716 msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1719 msgid "Memory output stream not resizable"
1720 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1723 msgid "Failed to resize memory output stream"
1724 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement unmount.
1731 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1732 msgstr "монтирање не подржава unmount"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1739 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1740 msgstr "монтирање не подржава eject"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1747 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1748 msgstr "монтирање не подржава unmount или unmount_with_operation"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1755 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1756 msgstr "монтирање не подржава eject или eject_with_operation"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement remount.
1763 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1764 msgstr "монтирање не подржава remount"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement content type guessing.
1770 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1771 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1778 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
1780 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1782 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1783 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1785 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1786 msgid "Output stream doesn't implement write"
1787 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1789 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1790 msgid "Source stream is already closed"
1791 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1793 #: gio/gresolver.c:736
1795 msgid "Error resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1798 #: gio/gresolver.c:786
1800 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1801 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1803 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1805 msgid "No service record for '%s'"
1806 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
1808 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1810 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1811 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
1813 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1815 msgid "Error resolving '%s'"
1816 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1818 #: gio/gsocket.c:277
1819 msgid "Invalid socket, not initialized"
1820 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
1822 #: gio/gsocket.c:284
1824 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1825 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:292
1828 msgid "Socket is already closed"
1829 msgstr "Утичница је већ затворена"
1831 #: gio/gsocket.c:405
1833 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1834 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1838 msgid "Unable to create socket: %s"
1839 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1841 #: gio/gsocket.c:439
1842 msgid "Unknown protocol was specified"
1843 msgstr "Задат је непознати протокол"
1845 #: gio/gsocket.c:758
1846 msgid "Cancellable initialization not supported"
1847 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1849 #: gio/gsocket.c:1112
1851 msgid "could not get local address: %s"
1852 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:1145
1856 msgid "could not get remote address: %s"
1857 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:1203
1861 msgid "could not listen: %s"
1862 msgstr "не могу да слушам: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1277
1866 msgid "Error binding to address: %s"
1867 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1397
1871 msgid "Error accepting connection: %s"
1872 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1510
1875 msgid "Error connecting: "
1876 msgstr "Грешка у повезивању: "
1878 #: gio/gsocket.c:1514
1879 msgid "Connection in progress"
1880 msgstr "Повезивање је у току"
1882 #: gio/gsocket.c:1519
1884 msgid "Error connecting: %s"
1885 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1559
1889 msgid "Unable to get pending error: %s"
1890 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1655
1894 msgid "Error receiving data: %s"
1895 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1798
1899 msgid "Error sending data: %s"
1900 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1990
1904 msgid "Error closing socket: %s"
1905 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:2475
1909 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1910 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1914 msgid "Error sending message: %s"
1915 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:2739
1918 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1919 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
1921 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1923 msgid "Error receiving message: %s"
1924 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1926 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1927 msgid "Unknown error on connect"
1928 msgstr "Непозната грешка везе"
1930 #: gio/gsocketlistener.c:192
1931 msgid "Listener is already closed"
1932 msgstr "Слушање је већ затворено"
1934 #: gio/gsocketlistener.c:233
1935 msgid "Added socket is closed"
1936 msgstr "Додата утичница је затворена"
1938 #: gio/gthemedicon.c:499
1940 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1941 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
1943 #: gio/gunixconnection.c:151
1945 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1946 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1948 #: gio/gunixconnection.c:164
1949 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1950 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1952 #: gio/gunixconnection.c:182
1954 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1955 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1957 #: gio/gunixconnection.c:198
1958 msgid "Received invalid fd"
1959 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1961 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1962 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1964 msgid "Error reading from unix: %s"
1965 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1967 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1970 msgid "Error closing unix: %s"
1971 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
1973 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1974 msgid "Filesystem root"
1975 msgstr "Корени систем датотека"
1977 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1979 msgid "Error writing to unix: %s"
1980 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
1982 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1983 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1984 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
1986 #: gio/gvolume.c:407
1987 msgid "volume doesn't implement eject"
1988 msgstr "диск не подржава избацивање"
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for volume objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: gio/gvolume.c:486
1994 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1995 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1998 msgid "Can't find application"
1999 msgstr "Не могу да нађем програм"
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2003 msgid "Error launching application: %s"
2004 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2007 msgid "URIs not supported"
2008 msgstr "Адресе нису подржане"
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2011 msgid "association changes not supported on win32"
2012 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2015 msgid "Association creation not supported on win32"
2016 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2018 #~ msgid "do not hide entries"
2019 #~ msgstr "не сакривај уносе"
2021 #~ msgid "use a long listing format"
2022 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
2024 #~ msgid "[FILE...]"
2025 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2028 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2029 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2030 #~ "entity, escape it as &"
2032 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2033 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2035 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2036 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2038 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2040 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
2042 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2043 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2045 #~ msgid "Unfinished character reference"
2046 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2048 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2049 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2051 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2052 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2054 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2055 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2057 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2058 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2060 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2062 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2064 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2065 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2067 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2068 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2070 #~ msgid "Incorrect message size"
2071 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2073 #~ msgid "Socket error"
2074 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2076 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2077 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"