1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при претварању: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
123 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неисправно име домаћина"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "„%s“ није исправно име "
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
363 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
372 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
375 #: glib/gmarkup.c:616
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
380 #: glib/gmarkup.c:654
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
384 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
387 #: glib/gmarkup.c:662
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
392 #: glib/gmarkup.c:667
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
397 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
398 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
413 #: glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
437 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
447 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
494 #: glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
501 "која затвара ознаку <%s/>"
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
521 "вредност атрибута није наведена"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "оштећен објекат"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "нема меморије"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
557 msgid "internal error"
558 msgstr "интерна грешка"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "непозната грешка"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ на крају обрасца"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c на крају обрасца"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "након непознатог знака следи \\"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "нема ничега за понављање"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "непознат знак након (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "непознат знак након (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "непознат знак након (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "недостаје завршница )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") без отварања ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "недостаје ) након коментара"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "регуларни израз је предугачак"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "не могу да добијем меморију"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "условна група садржи више од две гране"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "непознат назив POSIX класе"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "неочекивано понављање"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "прекорачење кода"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
784 #: glib/gregex.c:1157
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2067
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
798 #: glib/gregex.c:2083
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
802 #: glib/gregex.c:2123
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "Недовршена референца симбола"
810 #: glib/gregex.c:2139
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "референца симбола је дужине нула"
814 #: glib/gregex.c:2150
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "очекивана је цифра"
818 #: glib/gregex.c:2168
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "неисправна референца симбола"
822 #: glib/gregex.c:2230
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "одлутало завршно „\\“"
826 #: glib/gregex.c:2234
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "непозната секвенца избегавања"
830 #: glib/gregex.c:2244
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Навод не почиње наводником"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Није исправно име програма: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
931 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Није успео fork() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Помоћне опције:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Опције програма:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Непозната опција %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:363
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1039 #: glib/gkeyfile.c:398
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Није обична датотека"
1043 #: glib/gkeyfile.c:406
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Датотека је празна"
1047 #: glib/gkeyfile.c:765
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1055 #: glib/gkeyfile.c:825
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:847
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1064 #: glib/gkeyfile.c:873
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:900
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1075 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1076 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1290
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1096 #: glib/gkeyfile.c:1532
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3637
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3659
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3801
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3815
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3848
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3872
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1196
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Ток је већ затворен"
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1157 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Радња је прекинута"
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1163 msgid "Invalid object, not initialized"
1164 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1167 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1168 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1171 msgid "Not enough space in destination"
1172 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1175 msgid "Cancellable initialization not supported"
1176 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Непозната врста"
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1185 msgstr "%s врста датотеке"
1187 #: gio/gcontenttype.c:681
1192 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1193 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1196 #: gio/gcredentials.c:296
1197 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1200 #: gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1204 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1206 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1207 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1209 #: gio/gdbusaddress.c:159
1212 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1215 #: gio/gdbusaddress.c:172
1217 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1220 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1222 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1225 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1227 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1230 #: gio/gdbusaddress.c:422
1232 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1235 #: gio/gdbusaddress.c:443
1238 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1242 #: gio/gdbusaddress.c:517
1245 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1246 "`path' or `abstract' to be set"
1249 #: gio/gdbusaddress.c:553
1251 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1254 #: gio/gdbusaddress.c:567
1256 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1259 #: gio/gdbusaddress.c:581
1261 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1264 #: gio/gdbusaddress.c:595
1266 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1269 #: gio/gdbusaddress.c:629
1271 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1272 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1274 #: gio/gdbusaddress.c:640
1275 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:656
1280 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1283 #: gio/gdbusaddress.c:972
1286 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1289 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1293 "- unknown value `%s'"
1296 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1299 "variable is not set"
1302 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1304 msgid "Unknown bus type %d"
1305 msgstr "Непозната врста"
1307 #: gio/gdbusauth.c:287
1308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1311 #: gio/gdbusauth.c:331
1312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1315 #: gio/gdbusauth.c:502
1318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1321 #: gio/gdbusauth.c:1144
1322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1325 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1327 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1328 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1330 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1339 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1344 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1351 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1368 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1370 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1371 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1375 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1376 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1378 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1380 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1381 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1383 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1385 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1386 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1391 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1398 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1400 msgid "The connection is closed"
1401 msgstr "Додата утичница је затворена"
1403 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1404 msgid "Timeout was reached"
1407 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1412 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1417 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1419 msgid "No such property `%s'"
1422 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1424 msgid "Property `%s' is not readable"
1425 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1427 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1429 msgid "Property `%s' is not writable"
1430 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1432 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1434 msgid "No such interface `%s'"
1437 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1438 msgid "No such interface"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1443 msgid "No such method `%s'"
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1448 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1456 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1458 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1461 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1463 msgid "A subtree is already exported for %s"
1464 msgstr "Слушање је већ затворено"
1466 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1468 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1471 #: gio/gdbusmessage.c:723
1472 msgid "Wanted to read %"
1475 #: gio/gdbusmessage.c:744
1477 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1480 #: gio/gdbusmessage.c:927
1482 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1485 #: gio/gdbusmessage.c:953
1487 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1488 msgstr "„%s“ није исправно име "
1490 #: gio/gdbusmessage.c:979
1491 msgid "Encountered array of length %"
1494 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1496 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1499 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1502 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1505 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1507 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1510 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1512 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1517 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1520 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1525 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1526 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1532 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1537 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1542 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1545 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1548 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1554 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1557 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1559 msgid "Error return with body of type `%s'"
1560 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1562 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1563 msgid "Error return with empty body"
1566 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1568 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1571 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1573 msgid "Error sending message: %s"
1574 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1576 #: gio/gdbusprivate.c:768
1577 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1580 #: gio/gdbusproxy.c:633
1583 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1587 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1589 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1592 #: gio/gdbusserver.c:662
1594 msgid "Abstract name space not supported"
1595 msgstr "Није подржано смеће"
1597 #: gio/gdbusserver.c:752
1598 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1601 #: gio/gdbusserver.c:829
1603 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1604 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1606 #: gio/gdbusserver.c:981
1608 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1609 msgstr "„%s“ није исправно име "
1611 #: gio/gdbusserver.c:1021
1613 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1616 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1620 #: gio/gdbus-tool.c:92
1624 " help Shows this information\n"
1625 " introspect Introspect a remote object\n"
1626 " monitor Monitor a remote object\n"
1627 " call Invoke a method on a remote object\n"
1629 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1632 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1633 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1636 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1638 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1639 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1641 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1644 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1646 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1647 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1651 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1654 #: gio/gdbus-tool.c:368
1655 msgid "Connect to the system bus"
1658 #: gio/gdbus-tool.c:369
1659 msgid "Connect to the session bus"
1662 #: gio/gdbus-tool.c:370
1664 msgid "Connect to given D-Bus address"
1665 msgstr "Повезивање је у току"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:380
1669 msgid "Connection Endpoint Options:"
1670 msgstr "Повезивање је у току"
1672 #: gio/gdbus-tool.c:381
1673 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:401
1678 msgid "No connection endpoint specified"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:411
1683 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:488
1689 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1692 #: gio/gdbus-tool.c:497
1695 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1699 #: gio/gdbus-tool.c:559
1700 msgid "Destination name to invoke method on"
1703 #: gio/gdbus-tool.c:560
1704 msgid "Object path to invoke method on"
1707 #: gio/gdbus-tool.c:561
1708 msgid "Method and interface name"
1711 #: gio/gdbus-tool.c:600
1712 msgid "Invoke a method on a remote object."
1715 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1717 msgid "Error connecting: %s\n"
1718 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1722 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1727 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1730 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1732 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1733 msgstr "„%s“ није исправно име "
1735 #: gio/gdbus-tool.c:731
1737 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1740 #: gio/gdbus-tool.c:742
1742 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1745 #: gio/gdbus-tool.c:807
1747 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1748 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:815
1752 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1753 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1755 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1756 msgid "Destination name to introspect"
1759 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1760 msgid "Object path to introspect"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1764 msgid "Introspect a remote object."
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1768 msgid "Destination name to monitor"
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1772 msgid "Object path to monitor"
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1777 msgid "Monitor a remote object."
1778 msgstr "оштећен објекат"
1780 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1782 msgstr "Неименовано"
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1785 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1786 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1789 msgid "Unable to find terminal required for application"
1790 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1794 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1795 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1799 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1800 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1804 msgid "Can't create user desktop file %s"
1805 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1809 msgid "Custom definition for %s"
1810 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1813 msgid "drive doesn't implement eject"
1814 msgstr "уређај не подржава eject"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for drive objects that
1818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1820 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1821 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1824 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1825 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1828 msgid "drive doesn't implement start"
1829 msgstr "уређај не подржава start"
1832 msgid "drive doesn't implement stop"
1833 msgstr "уређај не подржава stop"
1835 #: gio/gemblem.c:325
1837 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1838 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1840 #: gio/gemblem.c:335
1842 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1843 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1845 #: gio/gemblemedicon.c:296
1847 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1848 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1850 #: gio/gemblemedicon.c:306
1852 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1853 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1855 #: gio/gemblemedicon.c:329
1856 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1857 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1859 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1860 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1861 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1862 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1863 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1864 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1865 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1866 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1867 msgid "Operation not supported"
1868 msgstr "Радња није подржана"
1870 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1871 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1872 #. Translators: This is an error message when trying to
1873 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1875 #. Translators: This is an error message when trying to find
1876 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1878 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1879 #: gio/glocalfile.c:1084
1880 msgid "Containing mount does not exist"
1881 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1883 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1884 msgid "Can't copy over directory"
1885 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1888 msgid "Can't copy directory over directory"
1889 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1891 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1892 msgid "Target file exists"
1893 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1896 msgid "Can't recursively copy directory"
1897 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1900 msgid "Splice not supported"
1901 msgstr "Дељење није подржано"
1905 msgid "Error splicing file: %s"
1906 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1909 msgid "Can't copy special file"
1910 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1913 msgid "Invalid symlink value given"
1914 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1917 msgid "Trash not supported"
1918 msgstr "Није подржано смеће"
1922 msgid "File names cannot contain '%c'"
1923 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1925 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1926 msgid "volume doesn't implement mount"
1927 msgstr "није подржано монтирање диска"
1930 msgid "No application is registered as handling this file"
1931 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1933 #: gio/gfileenumerator.c:206
1934 msgid "Enumerator is closed"
1935 msgstr "Набрајање је затворено"
1937 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1938 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1939 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1940 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1942 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1943 msgid "File enumerator is already closed"
1944 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1946 #: gio/gfileicon.c:237
1948 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1949 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1951 #: gio/gfileicon.c:247
1952 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1953 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1955 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1956 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1957 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1958 msgid "Stream doesn't support query_info"
1959 msgstr "Ток не подржава query_info"
1961 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1962 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1963 msgid "Seek not supported on stream"
1964 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1966 #: gio/gfileinputstream.c:381
1967 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1968 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1970 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1971 msgid "Truncate not supported on stream"
1972 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1976 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1977 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1981 msgid "No type for class name %s"
1982 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1986 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1987 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1991 msgid "Type %s is not classed"
1992 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1996 msgid "Malformed version number: %s"
1997 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2001 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2002 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
2005 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2006 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2008 #: gio/ginputstream.c:195
2009 msgid "Input stream doesn't implement read"
2010 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2012 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2013 #. * operation running against this stream when you try to start
2015 #. Translators: This is an error you get if there is
2016 #. * already an operation running against this stream when
2017 #. * you try to start one
2018 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2019 msgid "Stream has outstanding operation"
2020 msgstr "Ток ради јако добро"
2022 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2024 msgid "Not enough space for socket address"
2025 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2027 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2028 msgid "Unsupported socket address"
2029 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2031 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2032 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2033 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2035 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2037 msgid "Invalid filename %s"
2038 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
2040 #: gio/glocalfile.c:968
2042 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2043 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2045 #: gio/glocalfile.c:1106
2046 msgid "Can't rename root directory"
2047 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2049 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2051 msgid "Error renaming file: %s"
2052 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2054 #: gio/glocalfile.c:1135
2055 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2056 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
2058 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2059 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2062 msgid "Invalid filename"
2063 msgstr "Име датотеке је неисправно"
2065 #: gio/glocalfile.c:1309
2067 msgid "Error opening file: %s"
2068 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2070 #: gio/glocalfile.c:1319
2071 msgid "Can't open directory"
2072 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2074 #: gio/glocalfile.c:1444
2076 msgid "Error removing file: %s"
2077 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2079 #: gio/glocalfile.c:1811
2081 msgid "Error trashing file: %s"
2082 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:1834
2086 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2087 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2089 #: gio/glocalfile.c:1855
2090 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2091 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2093 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2094 msgid "Unable to find or create trash directory"
2095 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2097 #: gio/glocalfile.c:1988
2099 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2100 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2102 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2103 #: gio/glocalfile.c:2109
2105 msgid "Unable to trash file: %s"
2106 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2108 #: gio/glocalfile.c:2136
2110 msgid "Error creating directory: %s"
2111 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2113 #: gio/glocalfile.c:2165
2115 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2116 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2118 #: gio/glocalfile.c:2169
2120 msgid "Error making symbolic link: %s"
2121 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2125 msgid "Error moving file: %s"
2126 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
2128 #: gio/glocalfile.c:2254
2129 msgid "Can't move directory over directory"
2130 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2132 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2135 msgid "Backup file creation failed"
2136 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
2138 #: gio/glocalfile.c:2300
2140 msgid "Error removing target file: %s"
2141 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
2143 #: gio/glocalfile.c:2314
2144 msgid "Move between mounts not supported"
2145 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2147 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2148 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2149 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2151 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2152 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2153 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2155 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2156 msgid "Invalid extended attribute name"
2157 msgstr "Није исправно проширено име особине"
2159 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2161 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2162 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2166 msgid "Error stating file '%s': %s"
2167 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2170 msgid " (invalid encoding)"
2171 msgstr " (неисправно кодирање)"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2175 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2176 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2180 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2183 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2184 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2187 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2188 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2191 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2192 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2196 msgid "Error setting permissions: %s"
2197 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2201 msgid "Error setting owner: %s"
2202 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2205 msgid "symlink must be non-NULL"
2206 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2211 msgid "Error setting symlink: %s"
2212 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2215 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2216 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2220 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2221 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2224 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2225 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2229 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2230 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2233 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2234 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
2236 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2238 msgid "Setting attribute %s not supported"
2239 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2241 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2243 msgid "Error reading from file: %s"
2244 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2246 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2247 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2250 msgid "Error seeking in file: %s"
2251 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2253 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2256 msgid "Error closing file: %s"
2257 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2259 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2260 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2261 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2266 msgid "Error writing to file: %s"
2267 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2271 msgid "Error removing old backup link: %s"
2272 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2276 msgid "Error creating backup copy: %s"
2277 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2281 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2282 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2286 msgid "Error truncating file: %s"
2287 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2293 msgid "Error opening file '%s': %s"
2294 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2297 msgid "Target file is a directory"
2298 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2301 msgid "Target file is not a regular file"
2302 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2305 msgid "The file was externally modified"
2306 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2310 msgid "Error removing old file: %s"
2311 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2313 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2314 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2315 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
2317 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2318 msgid "Invalid seek request"
2319 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
2321 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2322 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2323 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
2325 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2326 msgid "Memory output stream not resizable"
2327 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2329 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2330 msgid "Failed to resize memory output stream"
2331 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
2333 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2335 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2337 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2339 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2340 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2341 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2343 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2344 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2345 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2347 #. Translators: This is an error
2348 #. * message for mount objects that
2349 #. * don't implement unmount.
2351 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2352 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for mount objects that
2356 #. * don't implement eject.
2358 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2359 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2361 #. Translators: This is an error
2362 #. * message for mount objects that
2363 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2365 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2366 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for mount objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2372 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2373 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2375 #. Translators: This is an error
2376 #. * message for mount objects that
2377 #. * don't implement remount.
2379 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2380 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2382 #. Translators: This is an error
2383 #. * message for mount objects that
2384 #. * don't implement content type guessing.
2386 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2387 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2389 #. Translators: This is an error
2390 #. * message for mount objects that
2391 #. * don't implement content type guessing.
2393 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2394 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
2396 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2398 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2399 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2401 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2402 msgid "Output stream doesn't implement write"
2403 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2405 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2406 msgid "Source stream is already closed"
2407 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2409 #: gio/gresolver.c:736
2411 msgid "Error resolving '%s': %s"
2412 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2414 #: gio/gresolver.c:786
2416 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2417 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2419 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2421 msgid "No service record for '%s'"
2422 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2424 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2426 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2427 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2429 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2431 msgid "Error resolving '%s'"
2432 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2434 #: gio/gschema-compile.c:647
2435 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2438 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2442 #: gio/gschema-compile.c:648
2443 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2446 #: gio/gschema-compile.c:649
2448 msgid "Do not give error for empty directory"
2449 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2451 #: gio/gschema-compile.c:650
2452 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2455 #: gio/gschema-compile.c:662
2457 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2458 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2459 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2462 #: gio/gschema-compile.c:678
2464 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2467 #: gio/gschema-compile.c:717
2469 msgid "No schema files found\n"
2472 #: gio/gsettings-tool.c:41
2476 " help Show this information\n"
2477 " get Get the value of a key\n"
2478 " set Set the value of a key\n"
2479 " monitor Monitor a key for changes\n"
2480 " writable Check if a key is writable\n"
2482 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2485 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2486 #: gio/gsettings-tool.c:325
2487 msgid "Specify the path for the schema"
2490 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2491 #: gio/gsettings-tool.c:325
2495 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2499 #: gio/gsettings-tool.c:112
2500 msgid "Get the value of KEY"
2503 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2506 " SCHEMA The id of the schema\n"
2507 " KEY The name of the key\n"
2510 #: gio/gsettings-tool.c:169
2511 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2514 #: gio/gsettings-tool.c:171
2515 msgid "Set the value of KEY"
2518 #: gio/gsettings-tool.c:173
2521 " SCHEMA The id of the schema\n"
2522 " KEY The name of the key\n"
2523 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2526 #: gio/gsettings-tool.c:212
2528 msgid "Key %s is not writable\n"
2529 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2531 #: gio/gsettings-tool.c:262
2532 msgid "Find out whether KEY is writable"
2535 #: gio/gsettings-tool.c:336
2537 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2538 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2541 #: gio/gsettings-tool.c:399
2543 msgid "Unknown command '%s'\n"
2544 msgstr "Непозната опција %s"
2546 #: gio/gsocket.c:275
2547 msgid "Invalid socket, not initialized"
2548 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2550 #: gio/gsocket.c:282
2552 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2553 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2555 #: gio/gsocket.c:290
2556 msgid "Socket is already closed"
2557 msgstr "Утичница је већ затворена"
2559 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2560 msgid "Socket I/O timed out"
2563 #: gio/gsocket.c:420
2565 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2566 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
2568 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2570 msgid "Unable to create socket: %s"
2571 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2573 #: gio/gsocket.c:454
2574 msgid "Unknown protocol was specified"
2575 msgstr "Задат је непознати протокол"
2577 #: gio/gsocket.c:1218
2579 msgid "could not get local address: %s"
2580 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2582 #: gio/gsocket.c:1251
2584 msgid "could not get remote address: %s"
2585 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2587 #: gio/gsocket.c:1309
2589 msgid "could not listen: %s"
2590 msgstr "не могу да слушам: %s"
2592 #: gio/gsocket.c:1383
2594 msgid "Error binding to address: %s"
2595 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2597 #: gio/gsocket.c:1503
2599 msgid "Error accepting connection: %s"
2600 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2602 #: gio/gsocket.c:1616
2603 msgid "Error connecting: "
2604 msgstr "Грешка у повезивању: "
2606 #: gio/gsocket.c:1620
2607 msgid "Connection in progress"
2608 msgstr "Повезивање је у току"
2610 #: gio/gsocket.c:1625
2612 msgid "Error connecting: %s"
2613 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
2615 #: gio/gsocket.c:1668
2617 msgid "Unable to get pending error: %s"
2618 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2620 #: gio/gsocket.c:1764
2622 msgid "Error receiving data: %s"
2623 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2625 #: gio/gsocket.c:1907
2627 msgid "Error sending data: %s"
2628 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2630 #: gio/gsocket.c:2099
2632 msgid "Error closing socket: %s"
2633 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2635 #: gio/gsocket.c:2602
2637 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2638 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2640 #: gio/gsocket.c:2884
2641 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2642 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2644 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2646 msgid "Error receiving message: %s"
2647 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2649 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2650 msgid "Unknown error on connect"
2651 msgstr "Непозната грешка везе"
2653 #: gio/gsocketlistener.c:192
2654 msgid "Listener is already closed"
2655 msgstr "Слушање је већ затворено"
2657 #: gio/gsocketlistener.c:233
2658 msgid "Added socket is closed"
2659 msgstr "Додата утичница је затворена"
2661 #: gio/gthemedicon.c:499
2663 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2664 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
2666 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2668 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2669 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2671 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2672 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2673 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2675 #: gio/gunixconnection.c:196
2677 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2678 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2680 #: gio/gunixconnection.c:212
2681 msgid "Received invalid fd"
2682 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2684 #: gio/gunixconnection.c:359
2686 msgid "Error sending credentials: "
2687 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2689 #: gio/gunixconnection.c:436
2691 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2694 #: gio/gunixconnection.c:445
2697 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2698 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2701 #: gio/gunixconnection.c:462
2703 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2704 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2706 #: gio/gunixconnection.c:492
2708 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2711 #: gio/gunixconnection.c:535
2713 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2716 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2717 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2719 msgid "Error reading from unix: %s"
2720 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
2722 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2723 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2725 msgid "Error closing unix: %s"
2726 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
2728 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2729 msgid "Filesystem root"
2730 msgstr "Корени систем датотека"
2732 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2734 msgid "Error writing to unix: %s"
2735 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
2737 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2738 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2739 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2741 #: gio/gvolume.c:407
2742 msgid "volume doesn't implement eject"
2743 msgstr "диск не подржава избацивање"
2745 #. Translators: This is an error
2746 #. * message for volume objects that
2747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2748 #: gio/gvolume.c:486
2749 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2750 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
2752 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2753 msgid "Can't find application"
2754 msgstr "Не могу да нађем програм"
2756 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2758 msgid "Error launching application: %s"
2759 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2761 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2762 msgid "URIs not supported"
2763 msgstr "Адресе нису подржане"
2765 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2766 msgid "association changes not supported on win32"
2767 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2769 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2770 msgid "Association creation not supported on win32"
2771 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2773 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2774 msgid "Not enough memory"
2775 msgstr "Нема довољно меморије"
2777 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2779 msgid "Internal error: %s"
2780 msgstr "Грешка у програму: %s"
2782 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2783 msgid "Need more input"
2784 msgstr "Потребан је већи унос"
2786 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2787 msgid "Invalid compressed data"
2788 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2791 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2792 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2794 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2795 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
2797 #~ msgid "do not hide entries"
2798 #~ msgstr "не сакривај уносе"
2800 #~ msgid "use a long listing format"
2801 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
2803 #~ msgid "[FILE...]"
2804 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2807 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2808 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2809 #~ "entity, escape it as &"
2811 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2812 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2814 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2815 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2817 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2819 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
2821 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2822 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2824 #~ msgid "Unfinished character reference"
2825 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2827 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2828 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2830 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2831 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2833 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2834 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2836 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2837 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2839 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2841 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2843 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2844 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2846 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2847 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2849 #~ msgid "Incorrect message size"
2850 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2852 #~ msgid "Socket error"
2853 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2855 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2856 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"