Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
50 "подацима"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при претварању: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122
123 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неисправно име домаћина"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
167
168 # bug: plural-forms
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] ""
259 msgstr[1] ""
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "„%s“ није исправно име "
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
363 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
372 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
373 "&amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:616
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
379
380 #: glib/gmarkup.c:654
381 msgid ""
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
383 msgstr ""
384 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
385 "&apos;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:662
388 #, c-format
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
391
392 #: glib/gmarkup.c:667
393 msgid ""
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
396 msgstr ""
397 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
398 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
411 "почети"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
420 "елемента „%s“"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
437 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
438 "имену атрибута"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
447 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
464 "је „>“"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
492 "отворен елемент"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
501 "која затвара ознаку <%s/>"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
521 "вредност атрибута није наведена"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "оштећен објекат"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "нема меморије"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
557 msgid "internal error"
558 msgstr "интерна грешка"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "непозната грешка"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ на крају обрасца"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c на крају обрасца"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "након непознатог знака следи \\"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
597 "\\u, \\U)"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "нема ничега за понављање"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "непознат знак након (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "непознат знак након (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "непознат знак након (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "недостаје завршница )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") без отварања ("
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "недостаје ) након коментара"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "регуларни израз је предугачак"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "не могу да добијем меморију"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "условна група садржи више од две гране"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "непознат назив POSIX класе"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "неочекивано понављање"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "прекорачење кода"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
770
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
779
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
783
784 #: glib/gregex.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2067
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
797
798 #: glib/gregex.c:2083
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
801
802 #: glib/gregex.c:2123
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
805
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "Недовршена референца симбола"
809
810 #: glib/gregex.c:2139
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "референца симбола је дужине нула"
813
814 #: glib/gregex.c:2150
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "очекивана је цифра"
817
818 #: glib/gregex.c:2168
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "неисправна референца симбола"
821
822 #: glib/gregex.c:2230
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "одлутало завршно „\\“"
825
826 #: glib/gregex.c:2234
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "непозната секвенца избегавања"
829
830 #: glib/gregex.c:2244
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:92
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Навод не почиње наводником"
838
839 #: glib/gshell.c:182
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
853 "тексту „%s“)"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Није исправно име програма: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
914 "потпроцеса"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
930
931 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Није успео fork() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1055
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
970
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Употреба:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Помоћне опције:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Опције програма:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Непозната опција %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:363
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr ""
1037 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:398
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Није обична датотека"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:406
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Датотека је празна"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:765
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1053 "или примедбу"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:825
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:847
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:873
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:900
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1075 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1076 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1290
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1532
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3637
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3659
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3801
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3815
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3848
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3872
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1196
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Ток је већ затворен"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1157 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Радња је прекинута"
1161
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1163 msgid "Invalid object, not initialized"
1164 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1165
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1167 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1168 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1169
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1171 msgid "Not enough space in destination"
1172 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1173
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1175 msgid "Cancellable initialization not supported"
1176 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Непозната врста"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 #, c-format
1184 msgid "%s filetype"
1185 msgstr "%s врста датотеке"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:681
1188 #, c-format
1189 msgid "%s type"
1190 msgstr "%s врста"
1191
1192 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1193 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: gio/gcredentials.c:296
1197 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1203
1204 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1207 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1208
1209 #: gio/gdbusaddress.c:159
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gio/gdbusaddress.c:172
1216 #, c-format
1217 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1221 #, c-format
1222 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1226 #, c-format
1227 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gio/gdbusaddress.c:422
1231 #, c-format
1232 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gio/gdbusaddress.c:443
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1239 "sign"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: gio/gdbusaddress.c:517
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1246 "`path' or `abstract' to be set"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: gio/gdbusaddress.c:553
1250 #, c-format
1251 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: gio/gdbusaddress.c:567
1255 #, c-format
1256 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: gio/gdbusaddress.c:581
1260 #, c-format
1261 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: gio/gdbusaddress.c:595
1265 #, c-format
1266 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: gio/gdbusaddress.c:629
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1272 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1273
1274 #: gio/gdbusaddress.c:640
1275 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: gio/gdbusaddress.c:656
1279 #, c-format
1280 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: gio/gdbusaddress.c:972
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1293 "- unknown value `%s'"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1297 msgid ""
1298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1299 "variable is not set"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Unknown bus type %d"
1305 msgstr "Непозната врста"
1306
1307 #: gio/gdbusauth.c:287
1308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gdbusauth.c:331
1312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gdbusauth.c:502
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gdbusauth.c:1144
1322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1328 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1329
1330 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1339 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1340
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1344 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1345
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1347 #, c-format
1348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1364 #, c-format
1365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1371 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1372
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1376 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1377
1378 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1381 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1382
1383 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1386 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1387
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1391 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1392
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1394 #, c-format
1395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1396 msgstr ""
1397
1398 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1399 #, fuzzy
1400 msgid "The connection is closed"
1401 msgstr "Додата утичница је затворена"
1402
1403 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1404 msgid "Timeout was reached"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1408 msgid ""
1409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1413 #, c-format
1414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1418 #, c-format
1419 msgid "No such property `%s'"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Property `%s' is not readable"
1425 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1426
1427 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Property `%s' is not writable"
1430 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1431
1432 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1433 #, c-format
1434 msgid "No such interface `%s'"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1438 msgid "No such interface"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1442 #, c-format
1443 msgid "No such method `%s'"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1447 #, c-format
1448 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1452 #, c-format
1453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1457 #, c-format
1458 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "A subtree is already exported for %s"
1464 msgstr "Слушање је већ затворено"
1465
1466 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: gio/gdbusmessage.c:723
1472 msgid "Wanted to read %"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: gio/gdbusmessage.c:744
1476 #, c-format
1477 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: gio/gdbusmessage.c:927
1481 #, c-format
1482 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: gio/gdbusmessage.c:953
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1488 msgstr "„%s“ није исправно име "
1489
1490 #: gio/gdbusmessage.c:979
1491 msgid "Encountered array of length %"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1495 #, c-format
1496 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1516 #, c-format
1517 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1521 #, c-format
1522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1526 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1536 #, c-format
1537 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1541 #, c-format
1542 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1549 "s'"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1553 #, c-format
1554 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error return with body of type `%s'"
1560 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1561
1562 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1563 msgid "Error return with empty body"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1567 #, c-format
1568 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1572 #, c-format
1573 msgid "Error sending message: %s"
1574 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1575
1576 #: gio/gdbusprivate.c:768
1577 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1578 msgstr ""
1579
1580 #: gio/gdbusproxy.c:633
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1584 "the type is %s"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1588 #, c-format
1589 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: gio/gdbusserver.c:662
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Abstract name space not supported"
1595 msgstr "Није подржано смеће"
1596
1597 #: gio/gdbusserver.c:752
1598 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: gio/gdbusserver.c:829
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1604 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1605
1606 #: gio/gdbusserver.c:981
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1609 msgstr "„%s“ није исправно име "
1610
1611 #: gio/gdbusserver.c:1021
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1617 msgid "COMMAND"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: gio/gdbus-tool.c:92
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Commands:\n"
1624 "  help         Shows this information\n"
1625 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1626 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1627 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1628 "\n"
1629 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1633 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Error: %s\n"
1636 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1637
1638 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1639 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1640 #, c-format
1641 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1647 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1648
1649 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1650 #, c-format
1651 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: gio/gdbus-tool.c:368
1655 msgid "Connect to the system bus"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/gdbus-tool.c:369
1659 msgid "Connect to the session bus"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gdbus-tool.c:370
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Connect to given D-Bus address"
1665 msgstr "Повезивање је у току"
1666
1667 #: gio/gdbus-tool.c:380
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Connection Endpoint Options:"
1670 msgstr "Повезивање је у току"
1671
1672 #: gio/gdbus-tool.c:381
1673 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gdbus-tool.c:401
1677 #, c-format
1678 msgid "No connection endpoint specified"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/gdbus-tool.c:411
1682 #, c-format
1683 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: gio/gdbus-tool.c:488
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gdbus-tool.c:497
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1696 "interface `%s'\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: gio/gdbus-tool.c:559
1700 msgid "Destination name to invoke method on"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gio/gdbus-tool.c:560
1704 msgid "Object path to invoke method on"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gdbus-tool.c:561
1708 msgid "Method and interface name"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gio/gdbus-tool.c:600
1712 msgid "Invoke a method on a remote object."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Error connecting: %s\n"
1718 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1719
1720 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1721 #, c-format
1722 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1726 #, c-format
1727 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1733 msgstr "„%s“ није исправно име "
1734
1735 #: gio/gdbus-tool.c:731
1736 #, c-format
1737 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gio/gdbus-tool.c:742
1741 #, c-format
1742 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gio/gdbus-tool.c:807
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1748 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1749
1750 #: gio/gdbus-tool.c:815
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1753 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1754
1755 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1756 msgid "Destination name to introspect"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1760 msgid "Object path to introspect"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1764 msgid "Introspect a remote object."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1768 msgid "Destination name to monitor"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1772 msgid "Object path to monitor"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Monitor a remote object."
1778 msgstr "оштећен објекат"
1779
1780 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1781 msgid "Unnamed"
1782 msgstr "Неименовано"
1783
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1785 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1786 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1787
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1789 msgid "Unable to find terminal required for application"
1790 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1791
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1793 #, c-format
1794 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1795 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1796
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1798 #, c-format
1799 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1800 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1801
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1803 #, c-format
1804 msgid "Can't create user desktop file %s"
1805 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1806
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1808 #, c-format
1809 msgid "Custom definition for %s"
1810 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1811
1812 #: gio/gdrive.c:364
1813 msgid "drive doesn't implement eject"
1814 msgstr "уређај не подржава eject"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for drive objects that
1818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1819 #: gio/gdrive.c:444
1820 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1821 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1822
1823 #: gio/gdrive.c:521
1824 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1825 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1826
1827 #: gio/gdrive.c:726
1828 msgid "drive doesn't implement start"
1829 msgstr "уређај не подржава start"
1830
1831 #: gio/gdrive.c:828
1832 msgid "drive doesn't implement stop"
1833 msgstr "уређај не подржава stop"
1834
1835 #: gio/gemblem.c:325
1836 #, c-format
1837 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1838 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1839
1840 #: gio/gemblem.c:335
1841 #, c-format
1842 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1843 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1844
1845 #: gio/gemblemedicon.c:296
1846 #, c-format
1847 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1848 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1849
1850 #: gio/gemblemedicon.c:306
1851 #, c-format
1852 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1853 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1854
1855 #: gio/gemblemedicon.c:329
1856 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1857 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1858
1859 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1860 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1861 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1862 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1863 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1864 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1865 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1866 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1867 msgid "Operation not supported"
1868 msgstr "Радња није подржана"
1869
1870 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1871 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1872 #. Translators: This is an error message when trying to
1873 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1874 #. * none exists.
1875 #. Translators: This is an error message when trying to find
1876 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1877 #. * exists.
1878 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1879 #: gio/glocalfile.c:1084
1880 msgid "Containing mount does not exist"
1881 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1882
1883 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1884 msgid "Can't copy over directory"
1885 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1886
1887 #: gio/gfile.c:2469
1888 msgid "Can't copy directory over directory"
1889 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1890
1891 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1892 msgid "Target file exists"
1893 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1894
1895 #: gio/gfile.c:2495
1896 msgid "Can't recursively copy directory"
1897 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1898
1899 #: gio/gfile.c:2755
1900 msgid "Splice not supported"
1901 msgstr "Дељење није подржано"
1902
1903 #: gio/gfile.c:2759
1904 #, c-format
1905 msgid "Error splicing file: %s"
1906 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1907
1908 #: gio/gfile.c:2906
1909 msgid "Can't copy special file"
1910 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1911
1912 #: gio/gfile.c:3479
1913 msgid "Invalid symlink value given"
1914 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1915
1916 #: gio/gfile.c:3572
1917 msgid "Trash not supported"
1918 msgstr "Није подржано смеће"
1919
1920 #: gio/gfile.c:3621
1921 #, c-format
1922 msgid "File names cannot contain '%c'"
1923 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1924
1925 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1926 msgid "volume doesn't implement mount"
1927 msgstr "није подржано монтирање диска"
1928
1929 #: gio/gfile.c:6149
1930 msgid "No application is registered as handling this file"
1931 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1932
1933 #: gio/gfileenumerator.c:206
1934 msgid "Enumerator is closed"
1935 msgstr "Набрајање је затворено"
1936
1937 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1938 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1939 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1940 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1941
1942 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1943 msgid "File enumerator is already closed"
1944 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1945
1946 #: gio/gfileicon.c:237
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1949 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1950
1951 #: gio/gfileicon.c:247
1952 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1953 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1954
1955 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1956 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1957 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1958 msgid "Stream doesn't support query_info"
1959 msgstr "Ток не подржава query_info"
1960
1961 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1962 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1963 msgid "Seek not supported on stream"
1964 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1965
1966 #: gio/gfileinputstream.c:381
1967 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1968 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1969
1970 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1971 msgid "Truncate not supported on stream"
1972 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1973
1974 #: gio/gicon.c:286
1975 #, c-format
1976 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1977 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1978
1979 #: gio/gicon.c:306
1980 #, c-format
1981 msgid "No type for class name %s"
1982 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1983
1984 #: gio/gicon.c:316
1985 #, c-format
1986 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1987 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1988
1989 #: gio/gicon.c:327
1990 #, c-format
1991 msgid "Type %s is not classed"
1992 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1993
1994 #: gio/gicon.c:341
1995 #, c-format
1996 msgid "Malformed version number: %s"
1997 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1998
1999 #: gio/gicon.c:355
2000 #, c-format
2001 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2002 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
2003
2004 #: gio/gicon.c:431
2005 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2006 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2007
2008 #: gio/ginputstream.c:195
2009 msgid "Input stream doesn't implement read"
2010 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2011
2012 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2013 #. * operation running against this stream when you try to start
2014 #. * one
2015 #. Translators: This is an error you get if there is
2016 #. * already an operation running against this stream when
2017 #. * you try to start one
2018 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2019 msgid "Stream has outstanding operation"
2020 msgstr "Ток ради јако добро"
2021
2022 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2024 msgid "Not enough space for socket address"
2025 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2026
2027 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2028 msgid "Unsupported socket address"
2029 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2030
2031 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2032 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2033 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2034
2035 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2036 #, c-format
2037 msgid "Invalid filename %s"
2038 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
2039
2040 #: gio/glocalfile.c:968
2041 #, c-format
2042 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2043 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2044
2045 #: gio/glocalfile.c:1106
2046 msgid "Can't rename root directory"
2047 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2048
2049 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2050 #, c-format
2051 msgid "Error renaming file: %s"
2052 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2053
2054 #: gio/glocalfile.c:1135
2055 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2056 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
2057
2058 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2059 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2062 msgid "Invalid filename"
2063 msgstr "Име датотеке је неисправно"
2064
2065 #: gio/glocalfile.c:1309
2066 #, c-format
2067 msgid "Error opening file: %s"
2068 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2069
2070 #: gio/glocalfile.c:1319
2071 msgid "Can't open directory"
2072 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2073
2074 #: gio/glocalfile.c:1444
2075 #, c-format
2076 msgid "Error removing file: %s"
2077 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2078
2079 #: gio/glocalfile.c:1811
2080 #, c-format
2081 msgid "Error trashing file: %s"
2082 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2083
2084 #: gio/glocalfile.c:1834
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2087 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2088
2089 #: gio/glocalfile.c:1855
2090 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2091 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2092
2093 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2094 msgid "Unable to find or create trash directory"
2095 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2096
2097 #: gio/glocalfile.c:1988
2098 #, c-format
2099 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2100 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2101
2102 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2103 #: gio/glocalfile.c:2109
2104 #, c-format
2105 msgid "Unable to trash file: %s"
2106 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2107
2108 #: gio/glocalfile.c:2136
2109 #, c-format
2110 msgid "Error creating directory: %s"
2111 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2112
2113 #: gio/glocalfile.c:2165
2114 #, c-format
2115 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2116 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2117
2118 #: gio/glocalfile.c:2169
2119 #, c-format
2120 msgid "Error making symbolic link: %s"
2121 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2122
2123 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2124 #, c-format
2125 msgid "Error moving file: %s"
2126 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
2127
2128 #: gio/glocalfile.c:2254
2129 msgid "Can't move directory over directory"
2130 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2131
2132 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2135 msgid "Backup file creation failed"
2136 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
2137
2138 #: gio/glocalfile.c:2300
2139 #, c-format
2140 msgid "Error removing target file: %s"
2141 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:2314
2144 msgid "Move between mounts not supported"
2145 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2146
2147 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2148 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2149 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2150
2151 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2152 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2153 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2154
2155 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2156 msgid "Invalid extended attribute name"
2157 msgstr "Није исправно проширено име особине"
2158
2159 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2160 #, c-format
2161 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2162 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2163
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2165 #, c-format
2166 msgid "Error stating file '%s': %s"
2167 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
2168
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2170 msgid " (invalid encoding)"
2171 msgstr " (неисправно кодирање)"
2172
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2174 #, c-format
2175 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2176 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
2177
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2180 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
2181
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2183 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2184 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
2185
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2187 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2188 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2189
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2191 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2192 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2193
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2195 #, c-format
2196 msgid "Error setting permissions: %s"
2197 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2198
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2200 #, c-format
2201 msgid "Error setting owner: %s"
2202 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2203
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2205 msgid "symlink must be non-NULL"
2206 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2207
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2210 #, c-format
2211 msgid "Error setting symlink: %s"
2212 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2213
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2215 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2216 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2217
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2219 #, c-format
2220 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2221 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2222
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2224 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2225 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
2226
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2228 #, c-format
2229 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2230 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
2231
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2233 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2234 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
2235
2236 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2237 #, c-format
2238 msgid "Setting attribute %s not supported"
2239 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2240
2241 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2242 #, c-format
2243 msgid "Error reading from file: %s"
2244 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2245
2246 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2247 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2249 #, c-format
2250 msgid "Error seeking in file: %s"
2251 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2252
2253 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2255 #, c-format
2256 msgid "Error closing file: %s"
2257 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2258
2259 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2260 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2261 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2262
2263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2265 #, c-format
2266 msgid "Error writing to file: %s"
2267 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2268
2269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2270 #, c-format
2271 msgid "Error removing old backup link: %s"
2272 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2273
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2275 #, c-format
2276 msgid "Error creating backup copy: %s"
2277 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2278
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2280 #, c-format
2281 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2282 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2283
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2285 #, c-format
2286 msgid "Error truncating file: %s"
2287 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2288
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2292 #, c-format
2293 msgid "Error opening file '%s': %s"
2294 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2295
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2297 msgid "Target file is a directory"
2298 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2299
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2301 msgid "Target file is not a regular file"
2302 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2303
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2305 msgid "The file was externally modified"
2306 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
2307
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2309 #, c-format
2310 msgid "Error removing old file: %s"
2311 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2312
2313 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2314 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2315 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
2316
2317 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2318 msgid "Invalid seek request"
2319 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
2320
2321 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2322 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2323 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
2324
2325 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2326 msgid "Memory output stream not resizable"
2327 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2328
2329 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2330 msgid "Failed to resize memory output stream"
2331 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
2332
2333 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2334 msgid ""
2335 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2336 "address space"
2337 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2338
2339 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2340 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2341 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2342
2343 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2344 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2345 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2346
2347 #. Translators: This is an error
2348 #. * message for mount objects that
2349 #. * don't implement unmount.
2350 #: gio/gmount.c:364
2351 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2352 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2353
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for mount objects that
2356 #. * don't implement eject.
2357 #: gio/gmount.c:443
2358 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2359 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2360
2361 #. Translators: This is an error
2362 #. * message for mount objects that
2363 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2364 #: gio/gmount.c:523
2365 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2366 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2367
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for mount objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2371 #: gio/gmount.c:610
2372 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2373 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2374
2375 #. Translators: This is an error
2376 #. * message for mount objects that
2377 #. * don't implement remount.
2378 #: gio/gmount.c:699
2379 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2380 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2381
2382 #. Translators: This is an error
2383 #. * message for mount objects that
2384 #. * don't implement content type guessing.
2385 #: gio/gmount.c:783
2386 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2387 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2388
2389 #. Translators: This is an error
2390 #. * message for mount objects that
2391 #. * don't implement content type guessing.
2392 #: gio/gmount.c:872
2393 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2394 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
2395
2396 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2397 #, c-format
2398 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2399 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2400
2401 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2402 msgid "Output stream doesn't implement write"
2403 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2404
2405 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2406 msgid "Source stream is already closed"
2407 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2408
2409 #: gio/gresolver.c:736
2410 #, c-format
2411 msgid "Error resolving '%s': %s"
2412 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2413
2414 #: gio/gresolver.c:786
2415 #, c-format
2416 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2417 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2418
2419 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2420 #, c-format
2421 msgid "No service record for '%s'"
2422 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2423
2424 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2425 #, c-format
2426 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2427 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2428
2429 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2430 #, c-format
2431 msgid "Error resolving '%s'"
2432 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2433
2434 #: gio/gschema-compile.c:647
2435 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2439 msgid "DIRECTORY"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: gio/gschema-compile.c:648
2443 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: gio/gschema-compile.c:649
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Do not give error for empty directory"
2449 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2450
2451 #: gio/gschema-compile.c:650
2452 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: gio/gschema-compile.c:662
2456 msgid ""
2457 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2458 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2459 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: gio/gschema-compile.c:678
2463 #, c-format
2464 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: gio/gschema-compile.c:717
2468 #, c-format
2469 msgid "No schema files found\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: gio/gsettings-tool.c:41
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Commands:\n"
2476 "  help        Show this information\n"
2477 "  get         Get the value of a key\n"
2478 "  set         Set the value of a key\n"
2479 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2480 "  writable    Check if a key is writable\n"
2481 "\n"
2482 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2486 #: gio/gsettings-tool.c:325
2487 msgid "Specify the path for the schema"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2491 #: gio/gsettings-tool.c:325
2492 msgid "PATH"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2496 msgid "SCHEMA KEY"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gio/gsettings-tool.c:112
2500 msgid "Get the value of KEY"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2504 msgid ""
2505 "Arguments:\n"
2506 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2507 "  KEY         The name of the key\n"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: gio/gsettings-tool.c:169
2511 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: gio/gsettings-tool.c:171
2515 msgid "Set the value of KEY"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: gio/gsettings-tool.c:173
2519 msgid ""
2520 "Arguments:\n"
2521 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2522 "  KEY         The name of the key\n"
2523 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: gio/gsettings-tool.c:212
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Key %s is not writable\n"
2529 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2530
2531 #: gio/gsettings-tool.c:262
2532 msgid "Find out whether KEY is writable"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: gio/gsettings-tool.c:336
2536 msgid ""
2537 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2538 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: gio/gsettings-tool.c:399
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Unknown command '%s'\n"
2544 msgstr "Непозната опција %s"
2545
2546 #: gio/gsocket.c:275
2547 msgid "Invalid socket, not initialized"
2548 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2549
2550 #: gio/gsocket.c:282
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2553 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2554
2555 #: gio/gsocket.c:290
2556 msgid "Socket is already closed"
2557 msgstr "Утичница је већ затворена"
2558
2559 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2560 msgid "Socket I/O timed out"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: gio/gsocket.c:420
2564 #, c-format
2565 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2566 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
2567
2568 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to create socket: %s"
2571 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2572
2573 #: gio/gsocket.c:454
2574 msgid "Unknown protocol was specified"
2575 msgstr "Задат је непознати протокол"
2576
2577 #: gio/gsocket.c:1218
2578 #, c-format
2579 msgid "could not get local address: %s"
2580 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2581
2582 #: gio/gsocket.c:1251
2583 #, c-format
2584 msgid "could not get remote address: %s"
2585 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2586
2587 #: gio/gsocket.c:1309
2588 #, c-format
2589 msgid "could not listen: %s"
2590 msgstr "не могу да слушам: %s"
2591
2592 #: gio/gsocket.c:1383
2593 #, c-format
2594 msgid "Error binding to address: %s"
2595 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2596
2597 #: gio/gsocket.c:1503
2598 #, c-format
2599 msgid "Error accepting connection: %s"
2600 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2601
2602 #: gio/gsocket.c:1616
2603 msgid "Error connecting: "
2604 msgstr "Грешка у повезивању: "
2605
2606 #: gio/gsocket.c:1620
2607 msgid "Connection in progress"
2608 msgstr "Повезивање је у току"
2609
2610 #: gio/gsocket.c:1625
2611 #, c-format
2612 msgid "Error connecting: %s"
2613 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
2614
2615 #: gio/gsocket.c:1668
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to get pending error: %s"
2618 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2619
2620 #: gio/gsocket.c:1764
2621 #, c-format
2622 msgid "Error receiving data: %s"
2623 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2624
2625 #: gio/gsocket.c:1907
2626 #, c-format
2627 msgid "Error sending data: %s"
2628 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2629
2630 #: gio/gsocket.c:2099
2631 #, c-format
2632 msgid "Error closing socket: %s"
2633 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2634
2635 #: gio/gsocket.c:2602
2636 #, c-format
2637 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2638 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2639
2640 #: gio/gsocket.c:2884
2641 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2642 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2643
2644 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2645 #, c-format
2646 msgid "Error receiving message: %s"
2647 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2648
2649 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2650 msgid "Unknown error on connect"
2651 msgstr "Непозната грешка везе"
2652
2653 #: gio/gsocketlistener.c:192
2654 msgid "Listener is already closed"
2655 msgstr "Слушање је већ затворено"
2656
2657 #: gio/gsocketlistener.c:233
2658 msgid "Added socket is closed"
2659 msgstr "Додата утичница је затворена"
2660
2661 #: gio/gthemedicon.c:499
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2664 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
2665
2666 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2667 #, c-format
2668 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2669 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2670
2671 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2672 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2673 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2674
2675 #: gio/gunixconnection.c:196
2676 #, c-format
2677 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2678 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2679
2680 #: gio/gunixconnection.c:212
2681 msgid "Received invalid fd"
2682 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2683
2684 #: gio/gunixconnection.c:359
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Error sending credentials: "
2687 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2688
2689 #: gio/gunixconnection.c:436
2690 #, c-format
2691 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: gio/gunixconnection.c:445
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2698 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: gio/gunixconnection.c:462
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2704 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2705
2706 #: gio/gunixconnection.c:492
2707 msgid ""
2708 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: gio/gunixconnection.c:535
2712 #, c-format
2713 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2717 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2718 #, c-format
2719 msgid "Error reading from unix: %s"
2720 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
2721
2722 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2723 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2724 #, c-format
2725 msgid "Error closing unix: %s"
2726 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
2727
2728 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2729 msgid "Filesystem root"
2730 msgstr "Корени систем датотека"
2731
2732 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2733 #, c-format
2734 msgid "Error writing to unix: %s"
2735 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
2736
2737 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2738 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2739 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2740
2741 #: gio/gvolume.c:407
2742 msgid "volume doesn't implement eject"
2743 msgstr "диск не подржава избацивање"
2744
2745 #. Translators: This is an error
2746 #. * message for volume objects that
2747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2748 #: gio/gvolume.c:486
2749 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2750 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
2751
2752 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2753 msgid "Can't find application"
2754 msgstr "Не могу да нађем програм"
2755
2756 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2757 #, c-format
2758 msgid "Error launching application: %s"
2759 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2760
2761 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2762 msgid "URIs not supported"
2763 msgstr "Адресе нису подржане"
2764
2765 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2766 msgid "association changes not supported on win32"
2767 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2768
2769 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2770 msgid "Association creation not supported on win32"
2771 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2772
2773 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2774 msgid "Not enough memory"
2775 msgstr "Нема довољно меморије"
2776
2777 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2778 #, c-format
2779 msgid "Internal error: %s"
2780 msgstr "Грешка у програму: %s"
2781
2782 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2783 msgid "Need more input"
2784 msgstr "Потребан је већи унос"
2785
2786 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2787 msgid "Invalid compressed data"
2788 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2789
2790 #, fuzzy
2791 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2792 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2793
2794 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2795 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
2796
2797 #~ msgid "do not hide entries"
2798 #~ msgstr "не сакривај уносе"
2799
2800 #~ msgid "use a long listing format"
2801 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
2802
2803 #~ msgid "[FILE...]"
2804 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2805
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2808 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2809 #~ "entity, escape it as &amp;"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2812 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
2813
2814 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2815 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2816
2817 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
2820
2821 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2822 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2823
2824 #~ msgid "Unfinished character reference"
2825 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2826
2827 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2828 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2829
2830 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2831 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2832
2833 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2834 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2835
2836 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2837 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2838
2839 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2842
2843 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2844 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2845
2846 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2847 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2848
2849 #~ msgid "Incorrect message size"
2850 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2851
2852 #~ msgid "Socket error"
2853 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2854
2855 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2856 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"