2.19.2
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 14:35-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
50 "подацима"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
106 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
107 #: glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
112 #: glib/giochannel.c:2301
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 #: glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
121
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
166
167 # bug: plural-forms
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:586
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr ""
182
183 #: glib/gfileutils.c:669
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:771
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:905
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:986
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1123
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1367
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1380
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1852
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr ""
247
248 #: glib/gfileutils.c:1857
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr ""
252
253 #: glib/gfileutils.c:1862
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr ""
257
258 #: glib/gfileutils.c:1905
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1926
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
266
267 #: glib/giochannel.c:1235
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1580
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
279
280 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
283
284 #: glib/giochannel.c:1771
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:389
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:493
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
313 "&apos;"
314
315 #: glib/gmarkup.c:503
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
323 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:537
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
329
330 #: glib/gmarkup.c:574
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
334
335 #: glib/gmarkup.c:585
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
341 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:638
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
350 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
351
352 #: glib/gmarkup.c:660
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
356
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:685
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
368 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
369 "&amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Недовршена референца ентитета"
374
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Недовршена знаковна референца"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1130
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1208
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
403 "почети"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1276
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
412 "елемента „%s“"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1365
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1407
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
429 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
430 "имену атрибута"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1493
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
439 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1635
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1675
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
456 "је „>“"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1686
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1695
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1858
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1872
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr ""
475 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
484 "отворен елемент"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1888
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
493 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1894
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1900
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
506
507 #: glib/gmarkup.c:1911
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
513 "вредност атрибута није наведена"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1918
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1934
520 #, c-format
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1940
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
527
528 #: glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "оштећен објекат"
531
532 #: glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
535
536 #: glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "нема меморије"
539
540 #: glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
543
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
547
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
549 msgid "internal error"
550 msgstr "интерна грешка"
551
552 #: glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
556
557 #: glib/gregex.c:171
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
560
561 #: glib/gregex.c:173
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
564
565 #: glib/gregex.c:175
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
568
569 #: glib/gregex.c:179
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "непозната грешка"
572
573 #: glib/gregex.c:199
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr ""
576
577 #: glib/gregex.c:202
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr ""
580
581 #: glib/gregex.c:205
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr ""
584
585 #: glib/gregex.c:212
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgstr ""
588
589 #: glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr ""
592
593 #: glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr ""
596
597 #: glib/gregex.c:221
598 #, fuzzy
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 #, fuzzy
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
606
607 #: glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr ""
610
611 #: glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr ""
614
615 #: glib/gregex.c:233
616 #, fuzzy
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "Недовршена знаковна референца"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 #, fuzzy
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "Недовршена знаковна референца"
624
625 #: glib/gregex.c:241
626 #, fuzzy
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "Недовршена знаковна референца"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr ""
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr ""
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ""
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr ""
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr ""
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr ""
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr ""
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr ""
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr ""
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr ""
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr ""
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr ""
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr ""
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 #, fuzzy
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr ""
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr ""
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr ""
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr ""
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr ""
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr ""
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr ""
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr ""
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr ""
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr ""
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr ""
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr ""
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr ""
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr ""
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr ""
754
755 #: glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr ""
758
759 #: glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr ""
762
763 #: glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr ""
766
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
768 #, c-format
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
775
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
779
780 #: glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
793
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
797
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
801
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "Недовршена референца симбола"
805
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "референца симбола је дужине нула"
809
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "очекивана је цифра"
813
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "неисправна референца симбола"
817
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "одлутало завршно „\\“"
821
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "непозната секвенца избегавања"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
830
831 #: glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Навод не почиње наводником"
834
835 #: glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
838
839 #: glib/gshell.c:538
840 #, c-format
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
843
844 #: glib/gshell.c:545
845 #, c-format
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr ""
848 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
849 "тексту „%s“)"
850
851 #: glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
860 #, c-format
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
870 #, c-format
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:442
880 #, c-format
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Неисправно име програма: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
895 #, c-format
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:781
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:995
905 msgid ""
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "process"
908 msgstr ""
909 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
910 "потпроцеса"
911
912 #: glib/gspawn.c:188
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:325
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:408
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
926
927 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
928 #: glib/gspawn.c:1196
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1346
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1356
939 #, c-format
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1365
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1373
949 #, c-format
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
952
953 #: glib/gspawn.c:1395
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
957
958 #: glib/gutf8.c:1029
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
961
962 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
963 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
966
967 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
970
971 #: glib/goption.c:615
972 msgid "Usage:"
973 msgstr "Употреба:"
974
975 #: glib/goption.c:615
976 msgid "[OPTION...]"
977 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
978
979 #: glib/goption.c:719
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "Помоћне опције:"
982
983 #: glib/goption.c:720
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
986
987 #: glib/goption.c:726
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
990
991 #: glib/goption.c:788
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "Опције програма:"
994
995 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
999
1000 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1001 #, c-format
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1004
1005 #: glib/goption.c:884
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:892
1011 #, c-format
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1014
1015 #: glib/goption.c:1229
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1021 #, c-format
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1769
1026 #, c-format
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Непозната опција %s"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:358
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr ""
1033 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Није обична датотека"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Датотека је празна"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1049 "или примедбу"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1071 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1072 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1284
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3480
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3502
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3644
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3658
1120 #, c-format
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3691
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3715
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1135 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1136 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1147 msgid "Operation was cancelled"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "непозната грешка"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: gio/gdatainputstream.c:310
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgid "Unnamed"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gio/gdrive.c:381
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gio/gdrive.c:451
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: gio/gemblem.c:326
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: gio/gemblem.c:336
1215 #, c-format
1216 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1220 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1221 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1222 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1223 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Operation not supported"
1226 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1227
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1229 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to
1231 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1232 #. * none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find
1234 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1235 #. * exists.
1236 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1237 #: gio/glocalfile.c:1090
1238 msgid "Containing mount does not exist"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1242 msgid "Can't copy over directory"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gio/gfile.c:2023
1246 msgid "Can't copy directory over directory"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1250 msgid "Target file exists"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gfile.c:2049
1254 msgid "Can't recursively copy directory"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: gio/gfile.c:2868
1258 msgid "Invalid symlink value given"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gfile.c:2961
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Trash not supported"
1264 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1265
1266 #: gio/gfile.c:3010
1267 #, c-format
1268 msgid "File names cannot contain '%c'"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1272 msgid "volume doesn't implement mount"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gfile.c:5100
1276 #, fuzzy
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:206
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1285 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1294 msgid "file"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gfileicon.c:146
1298 #, fuzzy
1299 msgid "The file containing the icon"
1300 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1301
1302 #: gio/gfileicon.c:237
1303 #, c-format
1304 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: gio/gfileicon.c:247
1308 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1313 msgid "Stream doesn't support query_info"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1317 msgid "Seek not supported on stream"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gfileinputstream.c:383
1321 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gio/gicon.c:322
1329 #, c-format
1330 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gio/gicon.c:342
1334 #, c-format
1335 msgid "No type for class name %s"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/gicon.c:352
1339 #, c-format
1340 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/gicon.c:363
1344 #, c-format
1345 msgid "Type %s is not classed"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gio/gicon.c:377
1349 #, c-format
1350 msgid "Malformed version number: %s"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gio/gicon.c:391
1354 #, c-format
1355 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/gicon.c:467
1359 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/ginputstream.c:202
1363 msgid "Input stream doesn't implement read"
1364 msgstr ""
1365
1366 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1367 #. * operation running against this stream when you try to start
1368 #. * one
1369 #. Translators: This is an error you get if there is
1370 #. * already an operation running against this stream when
1371 #. * you try to start one
1372 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1373 msgid "Stream has outstanding operation"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1377 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Invalid filename %s"
1383 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:974
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1388 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1110
1391 msgid "Can't rename root directory"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Error renaming file: %s"
1397 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1139
1400 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1404 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Invalid filename"
1408 msgstr "Неисправно име домаћина"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1275
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Error opening file: %s"
1413 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1285
1416 msgid "Can't open directory"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1345
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "Error removing file: %s"
1422 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1709
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Error trashing file: %s"
1427 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1732
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1432 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1753
1435 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1886
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1445 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2020
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Error creating directory: %s"
1455 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2049
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Error making symbolic link: %s"
1460 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Error moving file: %s"
1465 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2132
1468 msgid "Can't move directory over directory"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1474 msgid "Backup file creation failed"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2178
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Error removing target file: %s"
1480 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2192
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1487 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1519 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Error setting owner: %s"
1538 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1555 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1561 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1564 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1571
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Error writing to file: %s"
1597 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Error removing old backup link: %s"
1602 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Error creating backup copy: %s"
1607 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1612 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Error truncating file: %s"
1617 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Error opening file '%s': %s"
1623 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1626 msgid "Target file is a directory"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "Није обична датотека"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1635 msgid "The file was externally modified"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1639 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Invalid seek request"
1645 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1646
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1648 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1652 msgid "Reached maximum data array limit"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1660 msgid "Failed to resize memory output stream"
1661 msgstr ""
1662
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement unmount.
1666 #: gio/gmount.c:360
1667 msgid "mount doesn't implement unmount"
1668 msgstr ""
1669
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement eject.
1673 #: gio/gmount.c:435
1674 msgid "mount doesn't implement eject"
1675 msgstr ""
1676
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement remount.
1680 #: gio/gmount.c:517
1681 msgid "mount doesn't implement remount"
1682 msgstr ""
1683
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement content type guessing.
1687 #: gio/gmount.c:601
1688 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1689 msgstr ""
1690
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement content type guessing.
1694 #: gio/gmount.c:690
1695 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1699 msgid "Output stream doesn't implement write"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1703 msgid "Source stream is already closed"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:211
1707 msgid "name"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:212
1711 #, fuzzy
1712 msgid "The name of the icon"
1713 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:223
1716 msgid "names"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:224
1720 msgid "An array containing the icon names"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:249
1724 msgid "use default fallbacks"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:250
1728 msgid ""
1729 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1730 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gthemedicon.c:499
1734 #, c-format
1735 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1739 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Error reading from unix: %s"
1742 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1743
1744 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Error closing unix: %s"
1748 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1749
1750 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1751 msgid "Filesystem root"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Error writing to unix: %s"
1757 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1758
1759 #: gio/gvolume.c:444
1760 msgid "volume doesn't implement eject"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1764 msgid "Can't find application"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Error launching application: %s"
1770 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1771
1772 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1773 #, fuzzy
1774 msgid "URIs not supported"
1775 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1776
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1778 msgid "association changes not supported on win32"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1782 msgid "Association creation not supported on win32"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: tests/gio-ls.c:27
1786 msgid "do not hide entries"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: tests/gio-ls.c:29
1790 msgid "use a long listing format"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: tests/gio-ls.c:37
1794 #, fuzzy
1795 msgid "[FILE...]"
1796 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1797
1798 #, fuzzy
1799 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1800 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1801
1802 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1803 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1804
1805 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1806 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1807
1808 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1809 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1810
1811 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1814
1815 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1816 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1817
1818 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1819 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1820
1821 #~ msgid "Incorrect message size"
1822 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1823
1824 #~ msgid "Socket error"
1825 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1826
1827 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1828 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"