1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
23 >>>>>>> Updated Serbian translation
24 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
102 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
118 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Грешка при претварању: %s"
124 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
129 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
130 #: glib/gconvert.c:922
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
135 #: glib/gconvert.c:1745
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
140 #: glib/gconvert.c:1755
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
150 #: glib/gconvert.c:1784
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
155 #: glib/gconvert.c:1800
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
160 #: glib/gconvert.c:1895
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
165 #: glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Неисправно име домаћина"
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
180 #: glib/gfileutils.c:544
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:558
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
190 #: glib/gfileutils.c:641
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:743
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
210 #: glib/gfileutils.c:851
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:907
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:932
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:951
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:980
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
240 #: glib/gfileutils.c:999
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1117
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1321
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
255 #: glib/gfileutils.c:1334
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1764
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1772
272 #: glib/gfileutils.c:1777
277 #: glib/gfileutils.c:1782
282 #: glib/gfileutils.c:1825
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1846
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
312 #: glib/gmappedfile.c:123
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:201
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "„%s“ није исправно име "
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
354 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
356 #: glib/gmarkup.c:590
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
363 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
375 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
378 #: glib/gmarkup.c:662
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
383 #: glib/gmarkup.c:667
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
389 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
391 #: glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1054
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
404 #: glib/gmarkup.c:1122
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
413 #: glib/gmarkup.c:1206
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
420 #: glib/gmarkup.c:1247
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
428 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
431 #: glib/gmarkup.c:1291
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
438 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
440 #: glib/gmarkup.c:1425
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
448 #: glib/gmarkup.c:1461
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
457 #: glib/gmarkup.c:1472
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
462 #: glib/gmarkup.c:1481
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
485 #: glib/gmarkup.c:1678
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
492 "која затвара ознаку <%s/>"
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
506 #: glib/gmarkup.c:1701
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
512 "вредност атрибута није наведена"
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
518 #: glib/gmarkup.c:1724
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
523 #: glib/gmarkup.c:1730
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "оштећен објекат"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "нема меморије"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
548 msgid "internal error"
549 msgstr "интерна грешка"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "непозната грешка"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ на крају обрасца"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c на крају обрасца"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "након непознатог знака следи \\"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "нема ничега за понављање"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "непознат знак након (?"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "непознат знак након (?<"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "непознат знак након (?P"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "недостаје завршница )"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") без отварања ("
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "недостаје ) након коментара"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "регуларни израз је предугачак"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "не могу да добијем меморију"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "условна група садржи више од две гране"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "непознат назив POSIX класе"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "неочекивано понављање"
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "прекорачење кода"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
762 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
767 #: glib/gregex.c:1094
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
771 #: glib/gregex.c:1103
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
775 #: glib/gregex.c:1157
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
780 #: glib/gregex.c:1193
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:2031
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
789 #: glib/gregex.c:2047
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
793 #: glib/gregex.c:2087
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
797 #: glib/gregex.c:2096
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "Недовршена референца симбола"
801 #: glib/gregex.c:2103
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "референца симбола је дужине нула"
805 #: glib/gregex.c:2114
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "очекивана је цифра"
809 #: glib/gregex.c:2132
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "неисправна референца симбола"
813 #: glib/gregex.c:2194
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "одлутало завршно „\\“"
817 #: glib/gregex.c:2198
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "непозната секвенца избегавања"
821 #: glib/gregex.c:2208
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Навод не почиње наводником"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
854 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:445
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "Није исправно име програма: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:784
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:998
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
922 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
923 #: glib/gspawn.c:1206
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Није успео fork() (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1356
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1366
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1375
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1383
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
948 #: glib/gspawn.c:1407
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
957 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
958 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
962 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
966 #: glib/goption.c:755
970 #: glib/goption.c:755
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Помоћне опције:"
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Опције програма:"
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1000 #: glib/goption.c:1027
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1005 #: glib/goption.c:1035
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1020 #: glib/goption.c:1917
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Непозната опција %s"
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1030 #: glib/gkeyfile.c:397
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Није обична датотека"
1034 #: glib/gkeyfile.c:405
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Датотека је празна"
1038 #: glib/gkeyfile.c:764
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1046 #: glib/gkeyfile.c:824
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:846
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1055 #: glib/gkeyfile.c:872
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:899
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1066 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1067 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1289
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1087 #: glib/gkeyfile.c:1531
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3486
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3508
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3650
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3664
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3697
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3721
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1136 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1137 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1143 #: gio/goutputstream.c:1081
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "Ток је већ затворен"
1147 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1148 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Радња је прекинута"
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Непозната врста"
1156 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 msgstr "%s врста датотеке"
1161 #: gio/gcontenttype.c:678
1166 #: gio/gdatainputstream.c:311
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgstr "Неименовано"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "уређај не подржава eject"
1206 #. Translators: This is an error
1207 #. * message for drive objects that
1208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1211 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1218 msgid "drive doesn't implement start"
1219 msgstr "уређај не подржава start"
1222 msgid "drive doesn't implement stop"
1223 msgstr "уређај не подржава stop"
1225 #: gio/gemblem.c:325
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1230 #: gio/gemblem.c:335
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:296
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:306
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:329
1246 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1247 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1249 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1250 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1251 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1252 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1253 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1254 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1255 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1256 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Радња није подржана"
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1269 #: gio/glocalfile.c:1090
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1273 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1281 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1290 msgid "Can't copy special file"
1291 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Није подржано смеће"
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1306 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgstr "није подржано монтирање диска"
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:206
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "Набрајање је затворено"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1319 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1327 #: gio/gfileicon.c:237
1329 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1332 #: gio/gfileicon.c:247
1333 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1337 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 msgstr "Ток не подржава query_info"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:381
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1351 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1357 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1358 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1362 msgid "No type for class name %s"
1363 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1367 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1368 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1372 msgid "Type %s is not classed"
1373 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1377 msgid "Malformed version number: %s"
1378 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1382 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1383 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1386 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1387 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1389 #: gio/ginputstream.c:195
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "Ток ради јако добро"
1403 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1404 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1405 msgid "Not enough space for socket address"
1406 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1408 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1409 msgid "Unsupported socket address"
1410 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1412 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1414 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1416 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1418 msgid "Invalid filename %s"
1419 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:974
1423 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1424 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1110
1427 msgid "Can't rename root directory"
1428 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1430 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1432 msgid "Error renaming file: %s"
1433 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1139
1436 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1437 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
1439 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1440 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1443 msgid "Invalid filename"
1444 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1446 #: gio/glocalfile.c:1308
1448 msgid "Error opening file: %s"
1449 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1318
1452 msgid "Can't open directory"
1453 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1455 #: gio/glocalfile.c:1443
1457 msgid "Error removing file: %s"
1458 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1808
1462 msgid "Error trashing file: %s"
1463 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1831
1467 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1468 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1852
1471 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1472 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1474 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1475 msgid "Unable to find or create trash directory"
1476 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1478 #: gio/glocalfile.c:1985
1480 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1481 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1484 #: gio/glocalfile.c:2101
1486 msgid "Unable to trash file: %s"
1487 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2128
1491 msgid "Error creating directory: %s"
1492 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2157
1496 msgid "Error making symbolic link: %s"
1497 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1501 msgid "Error moving file: %s"
1502 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2242
1505 msgid "Can't move directory over directory"
1506 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1508 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1511 msgid "Backup file creation failed"
1512 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1514 #: gio/glocalfile.c:2288
1516 msgid "Error removing target file: %s"
1517 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2302
1520 msgid "Move between mounts not supported"
1521 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1524 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1525 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1528 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1529 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1532 msgid "Invalid extended attribute name"
1533 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1537 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1538 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1542 msgid "Error stating file '%s': %s"
1543 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1546 msgid " (invalid encoding)"
1547 msgstr " (неисправно кодирање)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1551 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1552 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1556 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1559 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1560 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1563 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1564 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1567 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1568 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1703 msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1707 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1711 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement unmount.
1717 msgid "mount doesn't implement unmount"
1718 msgstr "монтирање не подржава unmount"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement eject.
1724 msgid "mount doesn't implement eject"
1725 msgstr "монтирање не подржава eject"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1731 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1732 msgstr "монтирање не подржава unmount или unmount_with_operation"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1738 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1739 msgstr "монтирање не подржава eject или eject_with_operation"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement remount.
1745 msgid "mount doesn't implement remount"
1746 msgstr "монтирање не подржава remount"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1760 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
1762 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1764 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1765 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1767 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1771 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1775 #: gio/gresolver.c:736
1777 msgid "Error resolving '%s': %s"
1778 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1780 #: gio/gresolver.c:786
1782 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1783 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1785 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1787 msgid "No service record for '%s'"
1788 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
1790 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1792 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1793 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
1795 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1797 msgid "Error resolving '%s'"
1798 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1800 #: gio/gsocket.c:277
1801 msgid "Invalid socket, not initialized"
1802 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
1804 #: gio/gsocket.c:284
1806 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1807 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
1809 #: gio/gsocket.c:292
1810 msgid "Socket is already closed"
1811 msgstr "Утичница је већ затворена"
1813 #: gio/gsocket.c:405
1815 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1816 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
1818 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1820 msgid "Unable to create socket: %s"
1821 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1823 #: gio/gsocket.c:439
1824 msgid "Unknown protocol was specified"
1825 msgstr "Задат је непознати протокол"
1827 #: gio/gsocket.c:758
1828 msgid "Cancellable initialization not supported"
1829 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1831 #: gio/gsocket.c:1112
1833 msgid "could not get local address: %s"
1834 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:1145
1838 msgid "could not get remote address: %s"
1839 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
1841 #: gio/gsocket.c:1203
1843 msgid "could not listen: %s"
1844 msgstr "не могу да слушам: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:1277
1848 msgid "Error binding to address: %s"
1849 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1397
1853 msgid "Error accepting connection: %s"
1854 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1856 #: gio/gsocket.c:1510
1857 msgid "Error connecting: "
1858 msgstr "Грешка у повезивању: "
1860 #: gio/gsocket.c:1514
1861 msgid "Connection in progress"
1862 msgstr "Повезивање је у току"
1864 #: gio/gsocket.c:1519
1866 msgid "Error connecting: %s"
1867 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1559
1871 msgid "Unable to get pending error: %s"
1872 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1655
1876 msgid "Error receiving data: %s"
1877 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1798
1881 msgid "Error sending data: %s"
1882 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1990
1886 msgid "Error closing socket: %s"
1887 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:2475
1891 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1892 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1896 msgid "Error sending message: %s"
1897 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:2739
1900 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1901 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
1903 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1905 msgid "Error receiving message: %s"
1906 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1908 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1909 msgid "Unknown error on connect"
1910 msgstr "Непозната грешка везе"
1912 #: gio/gsocketlistener.c:192
1913 msgid "Listener is already closed"
1914 msgstr "Слушање је већ затворено"
1916 #: gio/gsocketlistener.c:233
1917 msgid "Added socket is closed"
1918 msgstr "Додата утичница је затворена"
1920 #: gio/gthemedicon.c:499
1922 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1923 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
1925 #: gio/gunixconnection.c:151
1927 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1928 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1930 #: gio/gunixconnection.c:164
1931 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1932 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1934 #: gio/gunixconnection.c:182
1936 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1937 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1939 #: gio/gunixconnection.c:198
1940 msgid "Received invalid fd"
1941 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1943 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1944 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1946 msgid "Error reading from unix: %s"
1947 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1949 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1950 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1952 msgid "Error closing unix: %s"
1953 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
1955 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1956 msgid "Filesystem root"
1957 msgstr "Корени систем датотека"
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1961 msgid "Error writing to unix: %s"
1962 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
1964 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1965 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1966 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
1968 #: gio/gvolume.c:452
1969 msgid "volume doesn't implement eject"
1970 msgstr "диск не подржава избацивање"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for volume objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: gio/gvolume.c:531
1976 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1977 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
1979 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1980 msgid "Can't find application"
1981 msgstr "Не могу да нађем програм"
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1985 msgid "Error launching application: %s"
1986 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1989 msgid "URIs not supported"
1990 msgstr "Адресе нису подржане"
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1993 msgid "association changes not supported on win32"
1994 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1997 msgid "Association creation not supported on win32"
1998 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2000 #: tests/gio-ls.c:27
2001 msgid "do not hide entries"
2002 msgstr "не сакривај уносе"
2004 #: tests/gio-ls.c:29
2005 msgid "use a long listing format"
2006 msgstr "користи дуги формат списка"
2008 #: tests/gio-ls.c:37
2010 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2013 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2014 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2015 #~ "entity, escape it as &"
2017 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2018 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2020 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2021 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2023 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2025 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
2027 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2028 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2030 #~ msgid "Unfinished character reference"
2031 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2034 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2036 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2037 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2039 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2040 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2042 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2043 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2045 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2047 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2049 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2050 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2052 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2053 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2055 #~ msgid "Incorrect message size"
2056 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2058 #~ msgid "Socket error"
2059 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2061 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2062 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"