Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 <<<<<<< HEAD
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
18 =======
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
23 >>>>>>> Updated Serbian translation
24 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
57 "подацима"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
96
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
101
102 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
106
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 #: glib/gutf8.c:1413
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
117
118 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Грешка при претварању: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
128
129 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
130 #: glib/gconvert.c:922
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
134
135 #: glib/gconvert.c:1745
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
139
140 #: glib/gconvert.c:1755
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
144
145 #: glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
149
150 #: glib/gconvert.c:1784
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
154
155 #: glib/gconvert.c:1800
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
159
160 #: glib/gconvert.c:1895
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
164
165 #: glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Неисправно име домаћина"
168
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
173
174 # bug: plural-forms
175 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
179
180 #: glib/gfileutils.c:544
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:558
186 #, c-format
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
189
190 #: glib/gfileutils.c:641
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
201 #, c-format
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:743
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:851
211 #, c-format
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:907
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:932
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:951
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:980
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:999
241 #, c-format
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1117
246 #, c-format
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1321
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1334
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1764
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] ""
265 msgstr[1] ""
266
267 #: glib/gfileutils.c:1772
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1777
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1782
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1825
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1846
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
299
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
303
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
307
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:123
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:201
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 #, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
331
332 #: glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "„%s“ није исправно име "
336
337 #: glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
341
342 #: glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
346
347 #: glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
354 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
355
356 #: glib/gmarkup.c:590
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
363 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
364 "&amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr ""
375 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
376 "&apos;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:662
379 #, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
382
383 #: glib/gmarkup.c:667
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
389 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1054
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
402 "почети"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1122
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
411 "елемента „%s“"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1206
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1247
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
428 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
429 "имену атрибута"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1291
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
438 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1425
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1461
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
455 "је „>“"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1472
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1481
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr ""
474 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr ""
482 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
483 "отворен елемент"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1678
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
492 "која затвара ознаку <%s/>"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
505
506 #: glib/gmarkup.c:1701
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
512 "вредност атрибута није наведена"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1724
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1730
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "оштећен објекат"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "нема меморије"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
548 msgid "internal error"
549 msgstr "интерна грешка"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "непозната грешка"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ на крају обрасца"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c на крају обрасца"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "након непознатог знака следи \\"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr ""
587 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
588 "\\u, \\U)"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "нема ничега за понављање"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "непознат знак након (?"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "непознат знак након (?<"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "непознат знак након (?P"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "недостаје завршница )"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") без отварања ("
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "недостаје ) након коментара"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "регуларни израз је предугачак"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "не могу да добијем меморију"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "условна група садржи више од две гране"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "непознат назив POSIX класе"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
745
746 #: glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "неочекивано понављање"
749
750 #: glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "прекорачење кода"
753
754 #: glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
757
758 #: glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
761
762 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1094
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
770
771 #: glib/gregex.c:1103
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
774
775 #: glib/gregex.c:1157
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1193
781 #, c-format
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:2031
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
788
789 #: glib/gregex.c:2047
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
792
793 #: glib/gregex.c:2087
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
796
797 #: glib/gregex.c:2096
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "Недовршена референца симбола"
800
801 #: glib/gregex.c:2103
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "референца симбола је дужине нула"
804
805 #: glib/gregex.c:2114
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "очекивана је цифра"
808
809 #: glib/gregex.c:2132
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "неисправна референца симбола"
812
813 #: glib/gregex.c:2194
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "одлутало завршно „\\“"
816
817 #: glib/gregex.c:2198
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "непозната секвенца избегавања"
820
821 #: glib/gregex.c:2208
822 #, c-format
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
825
826 #: glib/gshell.c:70
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Навод не почиње наводником"
829
830 #: glib/gshell.c:160
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
833
834 #: glib/gshell.c:538
835 #, c-format
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
838
839 #: glib/gshell.c:545
840 #, c-format
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr ""
843 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
844 "тексту „%s“)"
845
846 #: glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
855 #, c-format
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
860 #, c-format
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
865 #, c-format
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
870 #, c-format
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:445
875 #, c-format
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "Није исправно име програма: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:784
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:998
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
905 "потпроцеса"
906
907 #: glib/gspawn.c:190
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:329
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:414
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
921
922 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
923 #: glib/gspawn.c:1206
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Није успео fork() (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1356
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1366
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1375
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1383
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
947
948 #: glib/gspawn.c:1407
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
952
953 #: glib/gutf8.c:1038
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
956
957 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
958 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
961
962 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
965
966 #: glib/goption.c:755
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "Употреба:"
969
970 #: glib/goption.c:755
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
973
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Помоћне опције:"
977
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
981
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
985
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Опције програма:"
989
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
994
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
999
1000 #: glib/goption.c:1027
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1035
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1009
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1917
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Непозната опција %s"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr ""
1028 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:397
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Није обична датотека"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:405
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Датотека је празна"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:764
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr ""
1043 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1044 "или примедбу"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:824
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:846
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:872
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:899
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1066 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1067 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1289
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1531
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3486
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3508
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3650
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3664
1121 #, c-format
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3697
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3721
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1134
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1136 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1137 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1138 #, c-format
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1143 #: gio/goutputstream.c:1081
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "Ток је већ затворен"
1146
1147 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1148 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Радња је прекинута"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Непозната врста"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:181
1157 #, c-format
1158 msgid "%s filetype"
1159 msgstr "%s врста датотеке"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #, c-format
1163 msgid "%s type"
1164 msgstr "%s врста"
1165
1166 #: gio/gdatainputstream.c:311
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 msgid "Unnamed"
1172 msgstr "Неименовано"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1198 #, c-format
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:409
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "уређај не подржава eject"
1205
1206 #. Translators: This is an error
1207 #. * message for drive objects that
1208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1209 #: gio/gdrive.c:489
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1211 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:566
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:771
1218 msgid "drive doesn't implement start"
1219 msgstr "уређај не подржава start"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:873
1222 msgid "drive doesn't implement stop"
1223 msgstr "уређај не подржава stop"
1224
1225 #: gio/gemblem.c:325
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1229
1230 #: gio/gemblem.c:335
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1234
1235 #: gio/gemblemedicon.c:296
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1239
1240 #: gio/gemblemedicon.c:306
1241 #, c-format
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1244
1245 #: gio/gemblemedicon.c:329
1246 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1247 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1248
1249 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1250 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1251 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1252 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1253 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1254 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1255 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1256 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Радња није подржана"
1259
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. * none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #. * exists.
1268 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1269 #: gio/glocalfile.c:1090
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2459
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2485
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2784
1290 msgid "Can't copy special file"
1291 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1292
1293 #: gio/gfile.c:3325
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1296
1297 #: gio/gfile.c:3418
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Није подржано смеће"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3467
1302 #, c-format
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1305
1306 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgstr "није подржано монтирање диска"
1309
1310 #: gio/gfile.c:5992
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:206
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "Набрајање је затворено"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1319 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:237
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1331
1332 #: gio/gfileicon.c:247
1333 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1337 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 msgstr "Ток не подржава query_info"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1346
1347 #: gio/gfileinputstream.c:381
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1350
1351 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1354
1355 #: gio/gicon.c:324
1356 #, c-format
1357 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1358 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1359
1360 #: gio/gicon.c:344
1361 #, c-format
1362 msgid "No type for class name %s"
1363 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1364
1365 #: gio/gicon.c:354
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1368 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1369
1370 #: gio/gicon.c:365
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s is not classed"
1373 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1374
1375 #: gio/gicon.c:379
1376 #, c-format
1377 msgid "Malformed version number: %s"
1378 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1379
1380 #: gio/gicon.c:393
1381 #, c-format
1382 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1383 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1384
1385 #: gio/gicon.c:469
1386 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1387 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1388
1389 #: gio/ginputstream.c:195
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1392
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. * one
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "Ток ради јако добро"
1402
1403 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1404 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1405 msgid "Not enough space for socket address"
1406 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1407
1408 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1409 msgid "Unsupported socket address"
1410 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1411
1412 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1414 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid filename %s"
1419 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:974
1422 #, c-format
1423 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1424 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1110
1427 msgid "Can't rename root directory"
1428 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1431 #, c-format
1432 msgid "Error renaming file: %s"
1433 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1139
1436 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1437 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1440 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1443 msgid "Invalid filename"
1444 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1308
1447 #, c-format
1448 msgid "Error opening file: %s"
1449 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1318
1452 msgid "Can't open directory"
1453 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1443
1456 #, c-format
1457 msgid "Error removing file: %s"
1458 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1808
1461 #, c-format
1462 msgid "Error trashing file: %s"
1463 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1831
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1468 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1852
1471 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1472 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1475 msgid "Unable to find or create trash directory"
1476 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1985
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1481 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1484 #: gio/glocalfile.c:2101
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to trash file: %s"
1487 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2128
1490 #, c-format
1491 msgid "Error creating directory: %s"
1492 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2157
1495 #, c-format
1496 msgid "Error making symbolic link: %s"
1497 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1500 #, c-format
1501 msgid "Error moving file: %s"
1502 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2242
1505 msgid "Can't move directory over directory"
1506 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1511 msgid "Backup file creation failed"
1512 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2288
1515 #, c-format
1516 msgid "Error removing target file: %s"
1517 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2302
1520 msgid "Move between mounts not supported"
1521 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1524 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1525 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1528 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1529 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1532 msgid "Invalid extended attribute name"
1533 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1538 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1541 #, c-format
1542 msgid "Error stating file '%s': %s"
1543 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1546 msgid " (invalid encoding)"
1547 msgstr " (неисправно кодирање)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1550 #, c-format
1551 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1552 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1556 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1559 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1560 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1563 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1564 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1567 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1568 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1613 #, c-format
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1625 #, c-format
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1631 #, c-format
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1641 #, c-format
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1656 #, c-format
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1661 #, c-format
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1688
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
1692
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1696
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
1700
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1703 msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
1704
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1707 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1708
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1711 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement unmount.
1716 #: gio/gmount.c:378
1717 msgid "mount doesn't implement unmount"
1718 msgstr "монтирање не подржава unmount"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement eject.
1723 #: gio/gmount.c:457
1724 msgid "mount doesn't implement eject"
1725 msgstr "монтирање не подржава eject"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1730 #: gio/gmount.c:537
1731 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1732 msgstr "монтирање не подржава unmount или unmount_with_operation"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1737 #: gio/gmount.c:624
1738 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1739 msgstr "монтирање не подржава eject или eject_with_operation"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement remount.
1744 #: gio/gmount.c:713
1745 msgid "mount doesn't implement remount"
1746 msgstr "монтирање не подржава remount"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1751 #: gio/gmount.c:797
1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1758 #: gio/gmount.c:886
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1760 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
1761
1762 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1763 #, c-format
1764 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1765 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1766
1767 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1770
1771 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1774
1775 #: gio/gresolver.c:736
1776 #, c-format
1777 msgid "Error resolving '%s': %s"
1778 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1779
1780 #: gio/gresolver.c:786
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1783 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1784
1785 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1786 #, c-format
1787 msgid "No service record for '%s'"
1788 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
1789
1790 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1791 #, c-format
1792 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1793 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
1794
1795 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1796 #, c-format
1797 msgid "Error resolving '%s'"
1798 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1799
1800 #: gio/gsocket.c:277
1801 msgid "Invalid socket, not initialized"
1802 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
1803
1804 #: gio/gsocket.c:284
1805 #, c-format
1806 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1807 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:292
1810 msgid "Socket is already closed"
1811 msgstr "Утичница је већ затворена"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:405
1814 #, c-format
1815 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1816 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to create socket: %s"
1821 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1822
1823 #: gio/gsocket.c:439
1824 msgid "Unknown protocol was specified"
1825 msgstr "Задат је непознати протокол"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:758
1828 msgid "Cancellable initialization not supported"
1829 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:1112
1832 #, c-format
1833 msgid "could not get local address: %s"
1834 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:1145
1837 #, c-format
1838 msgid "could not get remote address: %s"
1839 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
1840
1841 #: gio/gsocket.c:1203
1842 #, c-format
1843 msgid "could not listen: %s"
1844 msgstr "не могу да слушам: %s"
1845
1846 #: gio/gsocket.c:1277
1847 #, c-format
1848 msgid "Error binding to address: %s"
1849 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:1397
1852 #, c-format
1853 msgid "Error accepting connection: %s"
1854 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:1510
1857 msgid "Error connecting: "
1858 msgstr "Грешка у повезивању: "
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1514
1861 msgid "Connection in progress"
1862 msgstr "Повезивање је у току"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1519
1865 #, c-format
1866 msgid "Error connecting: %s"
1867 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1559
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to get pending error: %s"
1872 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1655
1875 #, c-format
1876 msgid "Error receiving data: %s"
1877 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:1798
1880 #, c-format
1881 msgid "Error sending data: %s"
1882 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:1990
1885 #, c-format
1886 msgid "Error closing socket: %s"
1887 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:2475
1890 #, c-format
1891 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1892 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1895 #, c-format
1896 msgid "Error sending message: %s"
1897 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:2739
1900 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1901 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1904 #, c-format
1905 msgid "Error receiving message: %s"
1906 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1907
1908 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1909 msgid "Unknown error on connect"
1910 msgstr "Непозната грешка везе"
1911
1912 #: gio/gsocketlistener.c:192
1913 msgid "Listener is already closed"
1914 msgstr "Слушање је већ затворено"
1915
1916 #: gio/gsocketlistener.c:233
1917 msgid "Added socket is closed"
1918 msgstr "Додата утичница је затворена"
1919
1920 #: gio/gthemedicon.c:499
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1923 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
1924
1925 #: gio/gunixconnection.c:151
1926 #, c-format
1927 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1928 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1929
1930 #: gio/gunixconnection.c:164
1931 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1932 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1933
1934 #: gio/gunixconnection.c:182
1935 #, c-format
1936 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1937 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1938
1939 #: gio/gunixconnection.c:198
1940 msgid "Received invalid fd"
1941 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1942
1943 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1944 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1945 #, c-format
1946 msgid "Error reading from unix: %s"
1947 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1948
1949 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1950 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1951 #, c-format
1952 msgid "Error closing unix: %s"
1953 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
1954
1955 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1956 msgid "Filesystem root"
1957 msgstr "Корени систем датотека"
1958
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1960 #, c-format
1961 msgid "Error writing to unix: %s"
1962 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
1963
1964 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1965 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1966 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
1967
1968 #: gio/gvolume.c:452
1969 msgid "volume doesn't implement eject"
1970 msgstr "диск не подржава избацивање"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for volume objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: gio/gvolume.c:531
1976 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1977 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
1978
1979 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1980 msgid "Can't find application"
1981 msgstr "Не могу да нађем програм"
1982
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1984 #, c-format
1985 msgid "Error launching application: %s"
1986 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
1987
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1989 msgid "URIs not supported"
1990 msgstr "Адресе нису подржане"
1991
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1993 msgid "association changes not supported on win32"
1994 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
1995
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1997 msgid "Association creation not supported on win32"
1998 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
1999
2000 #: tests/gio-ls.c:27
2001 msgid "do not hide entries"
2002 msgstr "не сакривај уносе"
2003
2004 #: tests/gio-ls.c:29
2005 msgid "use a long listing format"
2006 msgstr "користи дуги формат списка"
2007
2008 #: tests/gio-ls.c:37
2009 msgid "[FILE...]"
2010 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2011
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2014 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2015 #~ "entity, escape it as &amp;"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2018 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
2019
2020 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2021 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2022
2023 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
2026
2027 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2028 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2029
2030 #~ msgid "Unfinished character reference"
2031 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2032
2033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2034 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2035
2036 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2037 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2038
2039 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2040 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2041
2042 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2043 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2044
2045 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2048
2049 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2050 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2051
2052 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2053 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2054
2055 #~ msgid "Incorrect message size"
2056 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2057
2058 #~ msgid "Socket error"
2059 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2060
2061 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2062 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"