2.18.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
50 "подацима"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
107 #: glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 #: glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
121
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
166
167 # bug: plural-forms
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:586
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr ""
182
183 #: glib/gfileutils.c:669
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:771
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:905
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:986
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1123
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1367
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1380
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1849
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr ""
247
248 #: glib/gfileutils.c:1854
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr ""
252
253 #: glib/gfileutils.c:1859
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr ""
257
258 #: glib/gfileutils.c:1902
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
279
280 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
283
284 #: glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:379
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:483
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
313 "&apos;"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
323 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:527
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
329
330 #: glib/gmarkup.c:564
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
334
335 #: glib/gmarkup.c:575
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
341 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:628
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
350 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
351
352 #: glib/gmarkup.c:650
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
356
357 #: glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
368 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
369 "&amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Недовршена референца ентитета"
374
375 #: glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Недовршена знаковна референца"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1117
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1155
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1195
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
403 "почети"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1263
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
412 "елемента „%s“"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1352
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1394
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
429 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
430 "имену атрибута"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1480
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
439 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1622
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1662
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
456 "је „>“"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1673
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1682
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1845
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1859
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr ""
475 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
484 "отворен елемент"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1875
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
493 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1881
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1887
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1892
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
506
507 #: glib/gmarkup.c:1898
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
513 "вредност атрибута није наведена"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1905
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1921
520 #, c-format
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1927
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
527
528 #: glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "оштећен објекат"
531
532 #: glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
535
536 #: glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "нема меморије"
539
540 #: glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
543
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
547
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
549 msgid "internal error"
550 msgstr "интерна грешка"
551
552 #: glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
556
557 #: glib/gregex.c:171
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
560
561 #: glib/gregex.c:173
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
564
565 #: glib/gregex.c:175
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
568
569 #: glib/gregex.c:179
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "непозната грешка"
572
573 #: glib/gregex.c:199
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr ""
576
577 #: glib/gregex.c:202
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr ""
580
581 #: glib/gregex.c:205
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr ""
584
585 #: glib/gregex.c:212
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgstr ""
588
589 #: glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr ""
592
593 #: glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr ""
596
597 #: glib/gregex.c:221
598 #, fuzzy
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 #, fuzzy
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
606
607 #: glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr ""
610
611 #: glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr ""
614
615 #: glib/gregex.c:233
616 #, fuzzy
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "Недовршена знаковна референца"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 #, fuzzy
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "Недовршена знаковна референца"
624
625 #: glib/gregex.c:241
626 #, fuzzy
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "Недовршена знаковна референца"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr ""
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr ""
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ""
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr ""
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr ""
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr ""
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr ""
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr ""
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr ""
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr ""
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr ""
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr ""
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr ""
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 #, fuzzy
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr ""
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr ""
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr ""
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr ""
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr ""
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr ""
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr ""
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr ""
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr ""
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr ""
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr ""
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr ""
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr ""
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr ""
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr ""
754
755 #: glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr ""
758
759 #: glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr ""
762
763 #: glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr ""
766
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
768 #, c-format
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
775
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
779
780 #: glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
793
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
797
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
801
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "Недовршена референца симбола"
805
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "референца симбола је дужине нула"
809
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "очекивана је цифра"
813
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "неисправна референца симбола"
817
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "одлутало завршно „\\“"
821
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "непозната секвенца избегавања"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
830
831 #: glib/gshell.c:70
832 #, c-format
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Навод не почиње наводником"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 #, c-format
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
851 "тексту „%s“)"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:444
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Неисправно име програма: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:791
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:1006
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
912 "потпроцеса"
913
914 #: glib/gspawn.c:188
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:325
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:408
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
928
929 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
930 #: glib/gspawn.c:1196
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1346
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1356
941 #, c-format
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1365
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1373
951 #, c-format
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
954
955 #: glib/gspawn.c:1395
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
959
960 #: glib/gutf8.c:1029
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
963
964 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
965 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
968
969 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
972
973 #: glib/goption.c:615
974 msgid "Usage:"
975 msgstr "Употреба:"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "[OPTION...]"
979 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
980
981 #: glib/goption.c:719
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Помоћне опције:"
984
985 #: glib/goption.c:720
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
988
989 #: glib/goption.c:726
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
992
993 #: glib/goption.c:788
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Опције програма:"
996
997 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
998 #, c-format
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1001
1002 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1003 #, c-format
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1006
1007 #: glib/goption.c:884
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:892
1013 #, c-format
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1016
1017 #: glib/goption.c:1229
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1023 #, c-format
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1766
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Непозната опција %s"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:358
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr ""
1035 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Није обична датотека"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Датотека је празна"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1051 "или примедбу"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1073 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1074 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1284
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3474
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3496
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3638
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3652
1122 #, c-format
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3685
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3709
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1135
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1137 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1138 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1139 #, c-format
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1144 #: gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "непозната грешка"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1158 #, c-format
1159 msgid "%s filetype"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #, c-format
1164 msgid "%s type"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgid "Unnamed"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: gio/gdrive.c:381
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: gio/gdrive.c:451
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1212 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1213 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1214 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1215 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1219
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. * none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #. * exists.
1228 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1229 #: gio/glocalfile.c:1088
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gio/gfile.c:2023
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gio/gfile.c:2049
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: gio/gfile.c:2861
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gfile.c:2954
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Trash not supported"
1256 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1257
1258 #: gio/gfile.c:3003
1259 #, c-format
1260 msgid "File names cannot contain '%c'"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1264 msgid "volume doesn't implement mount"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: gio/gfile.c:5093
1268 #, fuzzy
1269 msgid "No application is registered as handling this file"
1270 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:205
1273 msgid "Enumerator is closed"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1277 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1278 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1282 msgid "File enumerator is already closed"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: gio/gfileicon.c:144
1286 msgid "file"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: gio/gfileicon.c:145
1290 #, fuzzy
1291 msgid "The file containing the icon"
1292 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1293
1294 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1295 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1300 msgid "Seek not supported on stream"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:383
1304 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1308 msgid "Truncate not supported on stream"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/ginputstream.c:202
1312 msgid "Input stream doesn't implement read"
1313 msgstr ""
1314
1315 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1316 #. * operation running against this stream when you try to start
1317 #. * one
1318 #. Translators: This is an error you get if there is
1319 #. * already an operation running against this stream when
1320 #. * you try to start one
1321 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1322 msgid "Stream has outstanding operation"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1326 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Invalid filename %s"
1332 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:972
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1337 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1108
1340 msgid "Can't rename root directory"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1126
1344 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1348 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Invalid filename"
1352 msgstr "Неисправно име домаћина"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1143
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Error renaming file: %s"
1357 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1262
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Error opening file: %s"
1362 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1272
1365 msgid "Can't open directory"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1332
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Error removing file: %s"
1371 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1696
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Error trashing file: %s"
1376 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1719
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1381 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1740
1384 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1388 msgid "Unable to find or create trash directory"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1873
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1394 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2007
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Error creating directory: %s"
1404 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2036
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Error making symbolic link: %s"
1409 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Error moving file: %s"
1414 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2119
1417 msgid "Can't move directory over directory"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1423 msgid "Backup file creation failed"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2165
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Error removing target file: %s"
1429 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2179
1432 msgid "Move between mounts not supported"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1436 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1440 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Invalid extended attribute name"
1446 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1451 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Error stating file '%s': %s"
1456 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1459 msgid " (invalid encoding)"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1465 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1468 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1472 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Error setting permissions: %s"
1483 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Error setting owner: %s"
1488 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1491 msgid "symlink must be non-NULL"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Error setting symlink: %s"
1498 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1501 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1505 #, c-format
1506 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1512 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1515 #, c-format
1516 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Setting attribute %s not supported"
1522 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1523
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Error reading from file: %s"
1527 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Error seeking in file: %s"
1534 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Error closing file: %s"
1540 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1543 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Error writing to file: %s"
1549 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Error removing old backup link: %s"
1554 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Error creating backup copy: %s"
1559 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1564 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Error truncating file: %s"
1569 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Error opening file '%s': %s"
1575 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1578 msgid "Target file is a directory"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "Није обична датотека"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Invalid seek request"
1597 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1598
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1600 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1604 msgid "Reached maximum data array limit"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1608 msgid "Memory output stream not resizable"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1612 msgid "Failed to resize memory output stream"
1613 msgstr ""
1614
1615 #. Translators: This is an error
1616 #. * message for mount objects that
1617 #. * don't implement unmount.
1618 #: gio/gmount.c:360
1619 msgid "mount doesn't implement unmount"
1620 msgstr ""
1621
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement eject.
1625 #: gio/gmount.c:435
1626 msgid "mount doesn't implement eject"
1627 msgstr ""
1628
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement remount.
1632 #: gio/gmount.c:517
1633 msgid "mount doesn't implement remount"
1634 msgstr ""
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1639 #: gio/gmount.c:601
1640 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1641 msgstr ""
1642
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement content type guessing.
1646 #: gio/gmount.c:690
1647 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1651 msgid "Output stream doesn't implement write"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1655 msgid "Source stream is already closed"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:210
1659 msgid "name"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:211
1663 #, fuzzy
1664 msgid "The name of the icon"
1665 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:222
1668 msgid "names"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:223
1672 msgid "An array containing the icon names"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: gio/gthemedicon.c:248
1676 msgid "use default fallbacks"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: gio/gthemedicon.c:249
1680 msgid ""
1681 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1682 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1686 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Error reading from unix: %s"
1689 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1690
1691 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Error closing unix: %s"
1695 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1696
1697 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1698 msgid "Filesystem root"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Error writing to unix: %s"
1704 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1705
1706 #: gio/gvolume.c:439
1707 msgid "volume doesn't implement eject"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1711 msgid "Can't find application"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Error launching application: %s"
1717 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1720 #, fuzzy
1721 msgid "URIs not supported"
1722 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1725 msgid "association changes not supported on win32"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: tests/gio-ls.c:27
1733 msgid "do not hide entries"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: tests/gio-ls.c:29
1737 msgid "use a long listing format"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:37
1741 #, fuzzy
1742 msgid "[FILE...]"
1743 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1744
1745 #, fuzzy
1746 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1747 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1748
1749 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1750 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1751
1752 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1753 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1754
1755 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1756 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1757
1758 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1761
1762 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1763 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1764
1765 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1766 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1767
1768 #~ msgid "Incorrect message size"
1769 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1770
1771 #~ msgid "Socket error"
1772 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1773
1774 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1775 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"