1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
248 #: glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1742
258 #: glib/gfileutils.c:1747
263 #: glib/gfileutils.c:1752
268 #: glib/gfileutils.c:1795
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
308 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
316 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
318 #: glib/gmarkup.c:374
320 msgid "'%s' is not a valid name "
323 #: glib/gmarkup.c:390
325 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
328 #: glib/gmarkup.c:494
330 msgid "Error on line %d: %s"
331 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
333 #: glib/gmarkup.c:578
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
339 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
340 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
342 #: glib/gmarkup.c:590
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
349 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
352 #: glib/gmarkup.c:616
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
357 #: glib/gmarkup.c:654
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
361 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
364 #: glib/gmarkup.c:662
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
369 #: glib/gmarkup.c:667
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
374 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
375 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
377 #: glib/gmarkup.c:973
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
381 #: glib/gmarkup.c:1013
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
390 #: glib/gmarkup.c:1081
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
399 #: glib/gmarkup.c:1165
402 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
413 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
414 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
417 #: glib/gmarkup.c:1283
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
424 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
426 #: glib/gmarkup.c:1417
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
432 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
434 #: glib/gmarkup.c:1453
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
440 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
443 #: glib/gmarkup.c:1464
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
448 #: glib/gmarkup.c:1473
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
453 #: glib/gmarkup.c:1640
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
457 #: glib/gmarkup.c:1654
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
462 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
471 #: glib/gmarkup.c:1670
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
478 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
480 #: glib/gmarkup.c:1676
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
484 #: glib/gmarkup.c:1682
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
488 #: glib/gmarkup.c:1687
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
492 #: glib/gmarkup.c:1693
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
497 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
498 "вредност атрибута није наведена"
500 #: glib/gmarkup.c:1700
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
504 #: glib/gmarkup.c:1716
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
509 #: glib/gmarkup.c:1722
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "оштећен објекат"
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "нема меморије"
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
534 msgid "internal error"
535 msgstr "интерна грешка"
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
540 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
543 msgid "recursion limit reached"
544 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
548 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
551 msgid "invalid combination of newline flags"
552 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
555 msgid "unknown error"
556 msgstr "непозната грешка"
559 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
575 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
593 msgid "range out of order in character class"
597 msgid "nothing to repeat"
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "Недовршена знаковна референца"
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "Недовршена знаковна референца"
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "Недовршена знаковна референца"
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgid "missing terminating )"
624 msgid ") without opening ("
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgid "missing ) after comment"
643 msgid "regular expression too large"
647 msgid "failed to get memory"
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgid "assertion expected after (?("
667 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgid "unexpected repeat"
741 msgid "code overflow"
745 msgid "overran compiling workspace"
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
757 #: glib/gregex.c:1098
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
761 #: glib/gregex.c:1107
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
765 #: glib/gregex.c:1161
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
770 #: glib/gregex.c:1197
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:2035
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
779 #: glib/gregex.c:2051
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
783 #: glib/gregex.c:2091
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
787 #: glib/gregex.c:2100
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "Недовршена референца симбола"
791 #: glib/gregex.c:2107
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "референца симбола је дужине нула"
795 #: glib/gregex.c:2118
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "очекивана је цифра"
799 #: glib/gregex.c:2136
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "неисправна референца симбола"
803 #: glib/gregex.c:2198
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "одлутало завршно „\\“"
807 #: glib/gregex.c:2202
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "непозната секвенца избегавања"
811 #: glib/gregex.c:2212
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "Навод не почиње наводником"
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
833 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
844 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
851 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
852 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
856 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
857 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
861 msgid "Failed to execute child process (%s)"
862 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:442
866 msgid "Invalid program name: %s"
867 msgstr "Неисправно име програма: %s"
869 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
876 msgid "Invalid string in environment: %s"
877 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
881 msgid "Invalid working directory: %s"
882 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:781
886 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
887 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:995
891 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
912 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
913 #: glib/gspawn.c:1197
915 msgid "Failed to fork (%s)"
916 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1347
920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
921 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1357
925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1366
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1374
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
938 #: glib/gspawn.c:1396
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
941 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
944 msgid "Character out of range for UTF-8"
945 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
947 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
948 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
949 msgid "Invalid sequence in conversion input"
950 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
952 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
953 msgid "Character out of range for UTF-16"
954 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
956 #: glib/goption.c:724
960 #: glib/goption.c:724
964 #: glib/goption.c:828
965 msgid "Help Options:"
966 msgstr "Помоћне опције:"
968 #: glib/goption.c:829
969 msgid "Show help options"
970 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
972 #: glib/goption.c:835
973 msgid "Show all help options"
974 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
976 #: glib/goption.c:897
977 msgid "Application Options:"
978 msgstr "Опције програма:"
980 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
983 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
985 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
987 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
988 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
990 #: glib/goption.c:994
992 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
993 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
995 #: glib/goption.c:1002
997 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1000 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1002 msgid "Error parsing option %s"
1003 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1005 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1007 msgid "Missing argument for %s"
1008 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1010 #: glib/goption.c:1882
1012 msgid "Unknown option %s"
1013 msgstr "Непозната опција %s"
1015 #: glib/gkeyfile.c:358
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1020 #: glib/gkeyfile.c:393
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "Није обична датотека"
1024 #: glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "Датотека је празна"
1028 #: glib/gkeyfile.c:761
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1045 #: glib/gkeyfile.c:869
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:896
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1056 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1057 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1286
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1077 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1080 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1083 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1085 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3483
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3505
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3647
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1104 #: glib/gkeyfile.c:3661
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3694
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1114 #: glib/gkeyfile.c:3718
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1121 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1127 #: gio/goutputstream.c:1085
1128 msgid "Stream is already closed"
1131 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1132 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1133 msgid "Operation was cancelled"
1136 #: gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "непозната грешка"
1141 #: gio/gcontenttype.c:181
1146 #: gio/gcontenttype.c:678
1151 #: gio/gdatainputstream.c:313
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1160 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1164 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1169 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1174 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1179 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1184 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 #: gio/gemblem.c:325
1197 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1200 #: gio/gemblem.c:335
1202 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1205 #: gio/gemblemedicon.c:296
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1210 #: gio/gemblemedicon.c:306
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1215 #: gio/gemblemedicon.c:329
1216 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1219 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1220 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1221 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1222 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1223 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1225 msgid "Operation not supported"
1226 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1229 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to
1231 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find
1234 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1237 #: gio/glocalfile.c:1106
1238 msgid "Containing mount does not exist"
1241 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1242 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1250 msgid "Target file exists"
1254 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgid "Can't copy special file"
1262 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1275 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgid "No application is registered as handling this file"
1282 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:206
1285 msgid "Enumerator is closed"
1288 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1289 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1290 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1294 msgid "File enumerator is already closed"
1297 #: gio/gfileicon.c:237
1299 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1302 #: gio/gfileicon.c:247
1303 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:383
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgid "No type for class name %s"
1335 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1354 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1357 #: gio/ginputstream.c:202
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1368 msgid "Stream has outstanding operation"
1371 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1372 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1375 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:990
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1126
1386 msgid "Can't rename root directory"
1389 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1155
1395 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1398 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1399 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1402 msgid "Invalid filename"
1403 msgstr "Неисправно име домаћина"
1405 #: gio/glocalfile.c:1291
1407 msgid "Error opening file: %s"
1408 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1301
1411 msgid "Can't open directory"
1414 #: gio/glocalfile.c:1361
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1725
1421 msgid "Error trashing file: %s"
1422 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1748
1426 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1427 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1769
1430 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1433 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1437 #: gio/glocalfile.c:1902
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1443 #: gio/glocalfile.c:2018
1445 msgid "Unable to trash file: %s"
1446 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2045
1450 msgid "Error creating directory: %s"
1451 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2074
1455 msgid "Error making symbolic link: %s"
1456 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1460 msgid "Error moving file: %s"
1461 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2157
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1467 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1470 msgid "Backup file creation failed"
1473 #: gio/glocalfile.c:2203
1475 msgid "Error removing target file: %s"
1476 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2217
1479 msgid "Move between mounts not supported"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1483 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1502 msgid "Error stating file '%s': %s"
1503 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1506 msgid " (invalid encoding)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1511 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1512 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1515 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1519 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1537 msgid "symlink must be non-NULL"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1543 msgid "Error setting symlink: %s"
1544 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1547 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1551 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1556 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1557 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1560 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1565 msgid "Setting attribute %s not supported"
1566 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1570 msgid "Error reading from file: %s"
1571 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1577 msgid "Error seeking in file: %s"
1578 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1583 msgid "Error closing file: %s"
1584 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1586 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1587 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1603 msgid "Error creating backup copy: %s"
1604 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1608 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1609 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1613 msgid "Error truncating file: %s"
1614 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1620 msgid "Error opening file '%s': %s"
1621 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1624 msgid "Target file is a directory"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1629 msgid "Target file is not a regular file"
1630 msgstr "Није обична датотека"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1633 msgid "The file was externally modified"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1638 msgid "Error removing old file: %s"
1639 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1642 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1647 msgid "Invalid seek request"
1648 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1651 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1655 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1659 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1663 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement unmount.
1670 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement eject.
1677 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement remount.
1684 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement content type guessing.
1691 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement content type guessing.
1698 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1701 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1702 msgid "Output stream doesn't implement write"
1705 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1706 msgid "Source stream is already closed"
1709 #: gio/gthemedicon.c:499
1711 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1714 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1715 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1717 msgid "Error reading from unix: %s"
1718 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1720 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1721 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1723 msgid "Error closing unix: %s"
1724 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1726 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1727 msgid "Filesystem root"
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1732 msgid "Error writing to unix: %s"
1733 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1735 #: gio/gvolume.c:450
1736 msgid "volume doesn't implement eject"
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1740 msgid "Can't find application"
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1750 msgid "URIs not supported"
1751 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1754 msgid "association changes not supported on win32"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1758 msgid "Association creation not supported on win32"
1761 #: tests/gio-ls.c:27
1762 msgid "do not hide entries"
1765 #: tests/gio-ls.c:29
1766 msgid "use a long listing format"
1769 #: tests/gio-ls.c:37
1772 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1775 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1776 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1777 #~ "entity, escape it as &"
1779 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
1780 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
1782 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1783 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
1785 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1787 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
1789 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1790 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
1792 #~ msgid "Unfinished character reference"
1793 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
1795 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1796 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
1798 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1799 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
1802 #~ msgid "The file containing the icon"
1803 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1806 #~ msgid "The name of the icon"
1807 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1810 #~ msgid "Close file descriptor"
1811 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1814 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1815 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1817 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1818 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1820 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1821 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1823 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1824 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1826 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1828 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1830 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1831 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1833 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1834 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1836 #~ msgid "Incorrect message size"
1837 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1839 #~ msgid "Socket error"
1840 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1842 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1843 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"