Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
50 "подацима"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
121
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
166
167 # bug: plural-forms
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr ""
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:854
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:935
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:954
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:979
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:997
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1115
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1290
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1303
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1742
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr ""
257
258 #: glib/gfileutils.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr ""
262
263 #: glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr ""
267
268 #: glib/gfileutils.c:1795
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
276
277 #: glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
289
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
293
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
316 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
317
318 #: glib/gmarkup.c:374
319 #, c-format
320 msgid "'%s' is not a valid name "
321 msgstr ""
322
323 #: glib/gmarkup.c:390
324 #, c-format
325 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
326 msgstr ""
327
328 #: glib/gmarkup.c:494
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d: %s"
331 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
332
333 #: glib/gmarkup.c:578
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
338 msgstr ""
339 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
340 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
341
342 #: glib/gmarkup.c:590
343 msgid ""
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
349 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
350 "&amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:616
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
356
357 #: glib/gmarkup.c:654
358 msgid ""
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360 msgstr ""
361 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
362 "&apos;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:662
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
368
369 #: glib/gmarkup.c:667
370 msgid ""
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
375 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:973
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1013
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "element name"
386 msgstr ""
387 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
388 "почети"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1081
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "s'"
395 msgstr ""
396 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
397 "елемента „%s“"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1165
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 msgstr ""
404 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
414 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
415 "имену атрибута"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1283
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
424 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1417
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr ""
432 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1453
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
439 msgstr ""
440 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
441 "је „>“"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1464
444 #, c-format
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1473
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1640
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1654
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr ""
460 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "element opened"
467 msgstr ""
468 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
469 "отворен елемент"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1670
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr ""
477 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
478 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1676
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1682
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1687
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
491
492 #: glib/gmarkup.c:1693
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr ""
497 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
498 "вредност атрибута није наведена"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1700
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1716
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1722
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
512
513 #: glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "оштећен објекат"
516
517 #: glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
520
521 #: glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "нема меморије"
524
525 #: glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
528
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
532
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
534 msgid "internal error"
535 msgstr "интерна грешка"
536
537 #: glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr ""
540 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
541
542 #: glib/gregex.c:171
543 msgid "recursion limit reached"
544 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
545
546 #: glib/gregex.c:173
547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
548 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
549
550 #: glib/gregex.c:175
551 msgid "invalid combination of newline flags"
552 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
553
554 #: glib/gregex.c:179
555 msgid "unknown error"
556 msgstr "непозната грешка"
557
558 #: glib/gregex.c:199
559 msgid "\\ at end of pattern"
560 msgstr ""
561
562 #: glib/gregex.c:202
563 msgid "\\c at end of pattern"
564 msgstr ""
565
566 #: glib/gregex.c:205
567 msgid "unrecognized character follows \\"
568 msgstr ""
569
570 #: glib/gregex.c:212
571 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
572 msgstr ""
573
574 #: glib/gregex.c:215
575 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
576 msgstr ""
577
578 #: glib/gregex.c:218
579 msgid "number too big in {} quantifier"
580 msgstr ""
581
582 #: glib/gregex.c:221
583 #, fuzzy
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
586
587 #: glib/gregex.c:224
588 #, fuzzy
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
591
592 #: glib/gregex.c:227
593 msgid "range out of order in character class"
594 msgstr ""
595
596 #: glib/gregex.c:230
597 msgid "nothing to repeat"
598 msgstr ""
599
600 #: glib/gregex.c:233
601 #, fuzzy
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "Недовршена знаковна референца"
604
605 #: glib/gregex.c:237
606 #, fuzzy
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "Недовршена знаковна референца"
609
610 #: glib/gregex.c:241
611 #, fuzzy
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "Недовршена знаковна референца"
614
615 #: glib/gregex.c:244
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
617 msgstr ""
618
619 #: glib/gregex.c:247
620 msgid "missing terminating )"
621 msgstr ""
622
623 #: glib/gregex.c:251
624 msgid ") without opening ("
625 msgstr ""
626
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 #.
630 #: glib/gregex.c:258
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
632 msgstr ""
633
634 #: glib/gregex.c:261
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
636 msgstr ""
637
638 #: glib/gregex.c:264
639 msgid "missing ) after comment"
640 msgstr ""
641
642 #: glib/gregex.c:267
643 msgid "regular expression too large"
644 msgstr ""
645
646 #: glib/gregex.c:270
647 msgid "failed to get memory"
648 msgstr ""
649
650 #: glib/gregex.c:273
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 msgstr ""
653
654 #: glib/gregex.c:276
655 msgid "malformed number or name after (?("
656 msgstr ""
657
658 #: glib/gregex.c:279
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
660 msgstr ""
661
662 #: glib/gregex.c:282
663 msgid "assertion expected after (?("
664 msgstr ""
665
666 #: glib/gregex.c:285
667 msgid "unknown POSIX class name"
668 msgstr ""
669
670 #: glib/gregex.c:288
671 #, fuzzy
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
674
675 #: glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr ""
678
679 #: glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr ""
682
683 #: glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr ""
686
687 #: glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr ""
690
691 #: glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr ""
694
695 #: glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr ""
698
699 #: glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr ""
702
703 #: glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr ""
706
707 #: glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr ""
710
711 #: glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr ""
714
715 #: glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr ""
718
719 #: glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr ""
722
723 #: glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr ""
726
727 #: glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr ""
730
731 #: glib/gregex.c:333
732 msgid ""
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr ""
735
736 #: glib/gregex.c:338
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr ""
739
740 #: glib/gregex.c:342
741 msgid "code overflow"
742 msgstr ""
743
744 #: glib/gregex.c:346
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr ""
747
748 #: glib/gregex.c:350
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr ""
751
752 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
753 #, c-format
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
756
757 #: glib/gregex.c:1098
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
760
761 #: glib/gregex.c:1107
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
764
765 #: glib/gregex.c:1161
766 #, c-format
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:1197
771 #, c-format
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:2035
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
778
779 #: glib/gregex.c:2051
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
782
783 #: glib/gregex.c:2091
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
786
787 #: glib/gregex.c:2100
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "Недовршена референца симбола"
790
791 #: glib/gregex.c:2107
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "референца симбола је дужине нула"
794
795 #: glib/gregex.c:2118
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "очекивана је цифра"
798
799 #: glib/gregex.c:2136
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "неисправна референца симбола"
802
803 #: glib/gregex.c:2198
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "одлутало завршно „\\“"
806
807 #: glib/gregex.c:2202
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "непозната секвенца избегавања"
810
811 #: glib/gregex.c:2212
812 #, c-format
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
815
816 #: glib/gshell.c:70
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "Навод не почиње наводником"
819
820 #: glib/gshell.c:160
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
823
824 #: glib/gshell.c:538
825 #, c-format
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
828
829 #: glib/gshell.c:545
830 #, c-format
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
832 msgstr ""
833 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
834 "тексту „%s“)"
835
836 #: glib/gshell.c:557
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
845 #, c-format
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
850 #, c-format
851 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
852 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
855 #, c-format
856 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
857 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
860 #, c-format
861 msgid "Failed to execute child process (%s)"
862 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:442
865 #, c-format
866 msgid "Invalid program name: %s"
867 msgstr "Неисправно име програма: %s"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
870 #, c-format
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in environment: %s"
877 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
880 #, c-format
881 msgid "Invalid working directory: %s"
882 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:781
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
887 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:995
890 msgid ""
891 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
892 "process"
893 msgstr ""
894 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
895 "потпроцеса"
896
897 #: glib/gspawn.c:188
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:325
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:408
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
911
912 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
913 #: glib/gspawn.c:1197
914 #, c-format
915 msgid "Failed to fork (%s)"
916 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1347
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
921 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1357
924 #, c-format
925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1366
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1374
934 #, c-format
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
937
938 #: glib/gspawn.c:1396
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
941 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
942
943 #: glib/gutf8.c:1038
944 msgid "Character out of range for UTF-8"
945 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
946
947 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
948 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
949 msgid "Invalid sequence in conversion input"
950 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
951
952 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
953 msgid "Character out of range for UTF-16"
954 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
955
956 #: glib/goption.c:724
957 msgid "Usage:"
958 msgstr "Употреба:"
959
960 #: glib/goption.c:724
961 msgid "[OPTION...]"
962 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
963
964 #: glib/goption.c:828
965 msgid "Help Options:"
966 msgstr "Помоћне опције:"
967
968 #: glib/goption.c:829
969 msgid "Show help options"
970 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
971
972 #: glib/goption.c:835
973 msgid "Show all help options"
974 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
975
976 #: glib/goption.c:897
977 msgid "Application Options:"
978 msgstr "Опције програма:"
979
980 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
981 #, c-format
982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
983 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
984
985 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
986 #, c-format
987 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
988 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
989
990 #: glib/goption.c:994
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
993 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
994
995 #: glib/goption.c:1002
996 #, c-format
997 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
999
1000 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1001 #, c-format
1002 msgid "Error parsing option %s"
1003 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1006 #, c-format
1007 msgid "Missing argument for %s"
1008 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1882
1011 #, c-format
1012 msgid "Unknown option %s"
1013 msgstr "Непозната опција %s"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:358
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1017 msgstr ""
1018 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:393
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "Није обична датотека"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "Датотека је празна"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:761
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr ""
1033 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1034 "или примедбу"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:869
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:896
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1056 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1057 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1286
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1081 "interpreted."
1082 msgstr ""
1083 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3483
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3505
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3647
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3661
1105 #, c-format
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3694
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3718
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1118
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1121 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1122 #, c-format
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1127 #: gio/goutputstream.c:1085
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1132 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: gio/gcontenttype.c:180
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "непозната грешка"
1140
1141 #: gio/gcontenttype.c:181
1142 #, c-format
1143 msgid "%s filetype"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:678
1147 #, c-format
1148 msgid "%s type"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: gio/gdatainputstream.c:313
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1156 msgid "Unnamed"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1160 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1164 msgid "Unable to find terminal required for application"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user desktop file %s"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1183 #, c-format
1184 msgid "Custom definition for %s"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: gio/gdrive.c:381
1188 msgid "drive doesn't implement eject"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: gio/gdrive.c:451
1192 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: gio/gemblem.c:325
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: gio/gemblem.c:335
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gio/gemblemedicon.c:296
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: gio/gemblemedicon.c:306
1211 #, c-format
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gio/gemblemedicon.c:329
1216 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1220 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1221 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1222 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1223 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Operation not supported"
1226 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1227
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1229 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to
1231 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1232 #. * none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find
1234 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1235 #. * exists.
1236 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1237 #: gio/glocalfile.c:1106
1238 msgid "Containing mount does not exist"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1242 msgid "Can't copy over directory"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gio/gfile.c:2025
1246 msgid "Can't copy directory over directory"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1250 msgid "Target file exists"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gfile.c:2051
1254 msgid "Can't recursively copy directory"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: gio/gfile.c:2346
1258 msgid "Can't copy special file"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gfile.c:2887
1262 msgid "Invalid symlink value given"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gfile.c:2980
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1269
1270 #: gio/gfile.c:3029
1271 #, c-format
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gio/gfile.c:5119
1280 #, fuzzy
1281 msgid "No application is registered as handling this file"
1282 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:206
1285 msgid "Enumerator is closed"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1289 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1290 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1294 msgid "File enumerator is already closed"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gfileicon.c:237
1298 #, c-format
1299 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gfileicon.c:247
1303 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:383
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: gio/gicon.c:324
1324 #, c-format
1325 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gio/gicon.c:344
1329 #, c-format
1330 msgid "No type for class name %s"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gio/gicon.c:354
1334 #, c-format
1335 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/gicon.c:365
1339 #, c-format
1340 msgid "Type %s is not classed"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/gicon.c:379
1344 #, c-format
1345 msgid "Malformed version number: %s"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gio/gicon.c:393
1349 #, c-format
1350 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gio/gicon.c:469
1354 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/ginputstream.c:202
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr ""
1360
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1363 #. * one
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1368 msgid "Stream has outstanding operation"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1372 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:990
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1126
1386 msgid "Can't rename root directory"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1155
1395 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1399 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Invalid filename"
1403 msgstr "Неисправно име домаћина"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1291
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Error opening file: %s"
1408 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1301
1411 msgid "Can't open directory"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1361
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1725
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "Error trashing file: %s"
1422 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1748
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1427 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1769
1430 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1902
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1443 #: gio/glocalfile.c:2018
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Unable to trash file: %s"
1446 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:2045
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Error creating directory: %s"
1451 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2074
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Error making symbolic link: %s"
1456 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "Error moving file: %s"
1461 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2157
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1470 msgid "Backup file creation failed"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2203
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Error removing target file: %s"
1476 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2217
1479 msgid "Move between mounts not supported"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1483 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Error stating file '%s': %s"
1503 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1506 msgid " (invalid encoding)"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1512 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1515 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1519 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1537 msgid "symlink must be non-NULL"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Error setting symlink: %s"
1544 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1547 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1551 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1557 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1560 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Setting attribute %s not supported"
1566 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1567
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Error reading from file: %s"
1571 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Error seeking in file: %s"
1578 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Error closing file: %s"
1584 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1587 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Error creating backup copy: %s"
1604 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1609 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Error truncating file: %s"
1614 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Error opening file '%s': %s"
1621 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1624 msgid "Target file is a directory"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Target file is not a regular file"
1630 msgstr "Није обична датотека"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1633 msgid "The file was externally modified"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Error removing old file: %s"
1639 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1640
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1642 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Invalid seek request"
1648 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1649
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1651 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1655 msgid "Reached maximum data array limit"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1659 msgid "Memory output stream not resizable"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1663 msgid "Failed to resize memory output stream"
1664 msgstr ""
1665
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement unmount.
1669 #: gio/gmount.c:360
1670 msgid "mount doesn't implement unmount"
1671 msgstr ""
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement eject.
1676 #: gio/gmount.c:435
1677 msgid "mount doesn't implement eject"
1678 msgstr ""
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement remount.
1683 #: gio/gmount.c:517
1684 msgid "mount doesn't implement remount"
1685 msgstr ""
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement content type guessing.
1690 #: gio/gmount.c:601
1691 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1692 msgstr ""
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement content type guessing.
1697 #: gio/gmount.c:690
1698 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1702 msgid "Output stream doesn't implement write"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1706 msgid "Source stream is already closed"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:499
1710 #, c-format
1711 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1715 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Error reading from unix: %s"
1718 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1719
1720 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1721 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Error closing unix: %s"
1724 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1725
1726 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1727 msgid "Filesystem root"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Error writing to unix: %s"
1733 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1734
1735 #: gio/gvolume.c:450
1736 msgid "volume doesn't implement eject"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1740 msgid "Can't find application"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1749 #, fuzzy
1750 msgid "URIs not supported"
1751 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1754 msgid "association changes not supported on win32"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1758 msgid "Association creation not supported on win32"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: tests/gio-ls.c:27
1762 msgid "do not hide entries"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: tests/gio-ls.c:29
1766 msgid "use a long listing format"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: tests/gio-ls.c:37
1770 #, fuzzy
1771 msgid "[FILE...]"
1772 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1776 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1777 #~ "entity, escape it as &amp;"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
1780 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
1781
1782 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1783 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
1784
1785 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
1788
1789 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1790 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
1791
1792 #~ msgid "Unfinished character reference"
1793 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
1794
1795 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1796 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
1797
1798 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1799 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
1800
1801 #, fuzzy
1802 #~ msgid "The file containing the icon"
1803 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1804
1805 #, fuzzy
1806 #~ msgid "The name of the icon"
1807 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1808
1809 #, fuzzy
1810 #~ msgid "Close file descriptor"
1811 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1812
1813 #, fuzzy
1814 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1815 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1816
1817 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1818 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1819
1820 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1821 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1822
1823 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1824 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1825
1826 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1829
1830 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1831 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1832
1833 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1834 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1835
1836 #~ msgid "Incorrect message size"
1837 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1838
1839 #~ msgid "Socket error"
1840 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1841
1842 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1843 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"