1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 18:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-21 09:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399 ../gio/gbufferedinputstream.c:480
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "Ток је већ затворен"
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
44 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Радња је прекинута"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
64 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
70 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
80 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
86 #: ../glib/gconvert.c:650
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Непозната врста"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "%s врста датотеке"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
129 "директоријум или апстрактни кључ)"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
138 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
139 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
143 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
144 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
148 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
149 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
154 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
162 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
166 "у елементу адресе „%s“"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
171 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
172 "`path' or `abstract' to be set"
174 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
175 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
179 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
193 "недостаје или је неисправан"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "Грешка у самопокретању: "
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
208 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
212 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
213 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
217 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
220 "бајтова, а добијено %d"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
230 msgid "The given address is empty"
231 msgstr "Дата адреса је празна"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
234 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
235 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
239 msgid "Error spawning command line `%s': "
240 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
244 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
245 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
249 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
250 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(Унесите било који знак да затворите овај прозор)\n"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
264 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value `%s'"
275 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
283 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
284 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
288 msgid "Unknown bus type %d"
289 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:298
292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:342
296 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:513
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
314 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
319 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
362 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
367 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
372 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
377 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
382 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "Веза је затворена"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Време је истекло"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
405 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
413 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Нема особине „%s“"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
433 msgid "No such interface `%s'"
434 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Нема таквог интерфејса"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
442 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
443 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
447 msgid "No such method `%s'"
448 msgstr "Нема метода „%s“"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
452 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
453 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
462 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
463 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
467 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
468 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ-МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
501 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
502 "freedesktop/DBus/Local“"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
509 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
510 "freedesktop.DBus.Local“"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
514 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
515 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
516 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
517 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
518 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
519 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
528 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
533 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
554 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
556 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
559 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
566 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
571 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
573 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
574 "формата Д-магистрале"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
579 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
583 "сам нашао вредност 0x%02x"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
587 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
588 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
597 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
599 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
603 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
604 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
605 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
606 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
607 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
608 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
611 msgid "Cannot deserialize message: "
612 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
617 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
619 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
625 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
628 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
632 msgid "Cannot serialize message: "
633 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
637 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
638 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
643 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
645 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
649 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
650 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
663 #| msgid "Unable to trash file: %s"
664 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
665 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
667 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
668 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
669 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“"
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
673 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
674 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
678 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
679 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
683 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
684 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
686 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
687 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
689 #: ../gio/gdbusserver.c:708
690 msgid "Abstract name space not supported"
691 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:795
694 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
696 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
699 #: ../gio/gdbusserver.c:873
701 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
703 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
707 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
708 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
712 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
713 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
723 " help Shows this information\n"
724 " introspect Introspect a remote object\n"
725 " monitor Monitor a remote object\n"
726 " call Invoke a method on a remote object\n"
727 " emit Emit a signal\n"
729 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
732 " help Приказује ову информацију\n"
733 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
734 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
735 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
736 " emit Одашиља сигнал\n"
738 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
745 msgstr "Грешка: %s\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
749 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
750 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
753 msgid "Connect to the system bus"
754 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
757 msgid "Connect to the session bus"
758 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
761 msgid "Connect to given D-Bus address"
762 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
765 msgid "Connection Endpoint Options:"
766 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
769 msgid "Options specifying the connection endpoint"
770 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
774 msgid "No connection endpoint specified"
775 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
779 msgid "Multiple connection endpoints specified"
780 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
785 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
787 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
792 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
795 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
799 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
800 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
803 msgid "Object path to emit signal on"
804 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
807 msgid "Signal and interface name"
808 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
811 msgid "Emit a signal."
812 msgstr "Емитује сигнал."
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
817 msgid "Error connecting: %s\n"
818 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
822 msgid "Error: object path not specified.\n"
823 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
828 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
829 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
833 msgid "Error: signal not specified.\n"
834 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
838 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
839 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
843 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
844 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
848 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
849 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
853 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
854 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
858 msgid "Error flushing connection: %s\n"
859 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
862 msgid "Destination name to invoke method on"
863 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
866 msgid "Object path to invoke method on"
867 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
870 msgid "Method and interface name"
871 msgstr "Име метода и интерфејса"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
874 msgid "Timeout in seconds"
875 msgstr "Време истека у секундама"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
878 msgid "Invoke a method on a remote object."
879 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
883 msgid "Error: Destination is not specified\n"
884 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
888 msgid "Error: Object path is not specified\n"
889 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
893 msgid "Error: Method name is not specified\n"
894 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
898 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
899 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
903 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
904 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
907 msgid "Destination name to introspect"
908 msgstr "Одредишно име за испитивање"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
911 msgid "Object path to introspect"
912 msgstr "Путања објекта за испитивање"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
919 msgid "Introspect children"
920 msgstr "Преиспитује чланове"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
923 msgid "Only print properties"
924 msgstr "Само штампа својства"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
927 msgid "Introspect a remote object."
928 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
931 msgid "Destination name to monitor"
932 msgstr "Одредишно име за надгледање"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
935 msgid "Object path to monitor"
936 msgstr "Путања објекта за надгледање"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
939 msgid "Monitor a remote object."
940 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
947 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
948 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
951 msgid "Unable to find terminal required for application"
952 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
956 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
957 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
961 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
962 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
965 msgid "Application information lacks an identifier"
966 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
970 msgid "Can't create user desktop file %s"
971 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
975 msgid "Custom definition for %s"
976 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
978 #: ../gio/gdrive.c:363
979 msgid "drive doesn't implement eject"
980 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
982 #. Translators: This is an error
983 #. * message for drive objects that
984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
985 #: ../gio/gdrive.c:444
986 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
987 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
989 #: ../gio/gdrive.c:521
990 msgid "drive doesn't implement polling for media"
991 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
993 #: ../gio/gdrive.c:728
994 msgid "drive doesn't implement start"
995 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
997 #: ../gio/gdrive.c:831
998 msgid "drive doesn't implement stop"
999 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1002 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1003 msgid "TLS support is not available"
1004 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1006 #: ../gio/gemblem.c:324
1008 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1009 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1011 #: ../gio/gemblem.c:334
1013 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1014 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1019 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1027 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1028 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1030 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1031 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1032 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1033 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1034 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1035 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1036 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1037 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1038 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1039 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1040 msgid "Operation not supported"
1041 msgstr "Радња није подржана"
1043 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1044 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1045 #. Translators: This is an error message when trying to
1046 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find
1049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1051 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1053 msgid "Containing mount does not exist"
1054 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1056 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1057 msgid "Can't copy over directory"
1058 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1060 #: ../gio/gfile.c:2475
1061 msgid "Can't copy directory over directory"
1062 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1064 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1065 msgid "Target file exists"
1066 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1068 #: ../gio/gfile.c:2501
1069 msgid "Can't recursively copy directory"
1070 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1072 #: ../gio/gfile.c:2761
1073 msgid "Splice not supported"
1074 msgstr "Дељење није подржано"
1076 #: ../gio/gfile.c:2765
1078 msgid "Error splicing file: %s"
1079 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1081 #: ../gio/gfile.c:2912
1082 msgid "Can't copy special file"
1083 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1085 #: ../gio/gfile.c:3490
1086 msgid "Invalid symlink value given"
1087 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1089 #: ../gio/gfile.c:3584
1090 msgid "Trash not supported"
1091 msgstr "Није подржано смеће"
1093 #: ../gio/gfile.c:3633
1095 msgid "File names cannot contain '%c'"
1096 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1098 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1099 msgid "volume doesn't implement mount"
1100 msgstr "није подржано монтирање диска"
1102 #: ../gio/gfile.c:6178
1103 msgid "No application is registered as handling this file"
1104 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1107 msgid "Enumerator is closed"
1108 msgstr "Набрајање је затворено"
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1112 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1113 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1116 msgid "File enumerator is already closed"
1117 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1119 #: ../gio/gfileicon.c:237
1121 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1122 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:247
1125 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1126 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1129 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1131 msgid "Stream doesn't support query_info"
1132 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1136 msgid "Seek not supported on stream"
1137 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1140 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1141 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1144 msgid "Truncate not supported on stream"
1145 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1147 #: ../gio/gicon.c:284
1149 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1150 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1152 #: ../gio/gicon.c:304
1154 msgid "No type for class name %s"
1155 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1157 #: ../gio/gicon.c:314
1159 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1160 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1162 #: ../gio/gicon.c:325
1164 msgid "Type %s is not classed"
1165 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1167 #: ../gio/gicon.c:339
1169 msgid "Malformed version number: %s"
1170 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1172 #: ../gio/gicon.c:353
1174 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1175 msgstr "%s врста не подржава сfrom_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1177 #: ../gio/gicon.c:430
1178 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1179 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1182 msgid "No address specified"
1183 msgstr "Није наведена адреса"
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1187 msgid "Length %u is too long for address"
1188 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1191 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1192 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1196 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1197 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1219 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1220 msgid "Stream has outstanding operation"
1221 msgstr "Ток ради јако добро"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1225 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1226 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1230 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1231 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1235 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1236 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1240 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1241 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1245 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1246 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1250 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1251 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1255 msgid "Failed to create temp file: %s"
1256 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1259 msgid "Error processing input file with xmllint"
1260 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „xmllint“-ом"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1263 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1264 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „to-pixdata“-ом"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1268 msgid "Error reading file %s: %s"
1269 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1273 msgid "Error compressing file %s"
1274 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1278 msgid "text may not appear inside <%s>"
1279 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1282 msgid "name of the output file"
1283 msgstr "назив излазне датотеке"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1286 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1292 "The directories where files are to be read from (default to current "
1295 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1301 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1305 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1306 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1309 msgid "Generate source header"
1310 msgstr "Ствара заглавље извора"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1314 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1317 msgid "Generate dependency list"
1318 msgstr "Ствара списак зависности"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "Don't automatically create and register resource"
1322 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1325 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1326 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1330 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1331 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1332 "and the resource file have the extension called .gresource."
1334 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1335 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1336 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1340 msgid "You should give exactly one file name\n"
1341 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1344 msgid "empty names are not permitted"
1345 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1349 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1350 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1355 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1356 "and dash ('-') are permitted."
1358 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
1359 "цртица („-“) су дозвољени."
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1363 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1364 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1368 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1369 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1373 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1374 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1378 msgid "<child name='%s'> already specified"
1379 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1382 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1383 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1387 msgid "<key name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1393 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1396 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1397 "<override> да измените вредност"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1402 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1405 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1460 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1462 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1467 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1468 "does not extend '%s'"
1470 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
1471 "s“ не проширује „%s“"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1475 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1476 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1480 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1481 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1485 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1486 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1488 #. Translators: Do not translate "--strict".
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1509 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1514 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1520 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1521 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1526 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1529 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1534 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1535 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1541 "range given in the schema"
1543 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
1544 "опсега дефинисаном у тој шеми"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1549 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1550 "list of valid choices"
1552 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1553 "списку дозвољених избора"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1556 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1557 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1560 msgid "Abort on any errors in schemas"
1561 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1564 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1565 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1568 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1569 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1573 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1574 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1575 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1577 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1578 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1579 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1583 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1584 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1588 msgid "No schema files found: "
1589 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1593 msgid "doing nothing.\n"
1594 msgstr "не радим ништа.\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1598 msgid "removed existing output file.\n"
1599 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1601 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1602 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1603 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1607 msgid "Invalid filename %s"
1608 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:948
1612 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1613 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1616 msgid "Can't rename root directory"
1617 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1621 msgid "Error renaming file: %s"
1622 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1625 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1626 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1632 msgid "Invalid filename"
1633 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1636 msgid "Can't open directory"
1637 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1641 msgid "Error opening file: %s"
1642 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1646 msgid "Error removing file: %s"
1647 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1651 msgid "Error trashing file: %s"
1652 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1656 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1657 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1660 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1661 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1664 msgid "Unable to find or create trash directory"
1665 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1669 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1670 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1675 msgid "Unable to trash file: %s"
1676 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1679 msgid "internal error"
1680 msgstr "интерна грешка"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1684 msgid "Error creating directory: %s"
1685 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1689 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1690 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1694 msgid "Error making symbolic link: %s"
1695 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1699 msgid "Error moving file: %s"
1700 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1703 msgid "Can't move directory over directory"
1704 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1709 msgid "Backup file creation failed"
1710 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1714 msgid "Error removing target file: %s"
1715 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1718 msgid "Move between mounts not supported"
1719 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1722 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1723 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1726 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1727 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1730 msgid "Invalid extended attribute name"
1731 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1735 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1736 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1739 msgid " (invalid encoding)"
1740 msgstr " (неисправно кодирање)"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1744 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1745 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1749 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1750 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1753 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1754 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1758 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1761 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1762 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1765 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1766 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1770 msgid "Error setting permissions: %s"
1771 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1775 msgid "Error setting owner: %s"
1776 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1779 msgid "symlink must be non-NULL"
1780 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1785 msgid "Error setting symlink: %s"
1786 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1789 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1790 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1794 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1795 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1798 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1799 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1803 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1804 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1807 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1808 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1812 msgid "Setting attribute %s not supported"
1813 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1817 msgid "Error reading from file: %s"
1818 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1824 msgid "Error seeking in file: %s"
1825 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1830 msgid "Error closing file: %s"
1831 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1833 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1834 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1835 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1840 msgid "Error writing to file: %s"
1841 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1845 msgid "Error removing old backup link: %s"
1846 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1850 msgid "Error creating backup copy: %s"
1851 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1855 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1856 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1860 msgid "Error truncating file: %s"
1861 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1867 msgid "Error opening file '%s': %s"
1868 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1871 msgid "Target file is a directory"
1872 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1875 msgid "Target file is not a regular file"
1876 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1879 msgid "The file was externally modified"
1880 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1884 msgid "Error removing old file: %s"
1885 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1888 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1889 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1892 msgid "Invalid seek request"
1893 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1896 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1897 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1900 msgid "Memory output stream not resizable"
1901 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1904 msgid "Failed to resize memory output stream"
1905 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1909 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1911 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1914 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1915 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1918 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1919 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement unmount.
1924 #: ../gio/gmount.c:363
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1926 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement eject.
1931 #: ../gio/gmount.c:442
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1933 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:523
1939 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1940 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:611
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement remount.
1952 #: ../gio/gmount.c:701
1953 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1954 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:785
1960 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1961 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:874
1967 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1968 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1970 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1972 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1973 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1976 msgid "Network unreachable"
1977 msgstr "Мрежа је недостижна"
1979 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1980 msgid "Host unreachable"
1981 msgstr "Домаћин је недостижан"
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1986 msgid "Could not create network monitor: %s"
1987 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 msgid "Could not create network monitor: "
1991 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1994 msgid "Could not get network status: "
1995 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
1997 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1998 msgid "Output stream doesn't implement write"
1999 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2001 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2002 msgid "Source stream is already closed"
2003 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2005 #: ../gio/gresolver.c:940
2007 msgid "Error resolving '%s': %s"
2008 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2010 #: ../gio/gresolver.c:990
2012 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2013 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2015 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2017 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2018 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2020 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2022 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2023 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2025 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2027 msgid "Error resolving '%s'"
2028 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2030 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2031 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2032 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2035 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2036 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2038 #: ../gio/gresource.c:460
2040 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2041 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2045 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2046 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2049 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2050 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2054 msgstr "Штампа помоћ"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2061 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2062 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068 "If PATH is given, only list matching resources"
2071 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2072 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2076 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2085 "List resources with details\n"
2086 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2087 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2088 "Details include the section, size and compression"
2090 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2091 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2092 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2093 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2096 msgid "Extract a resource file to stdout"
2097 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2101 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2106 "Unknown command %s\n"
2109 "Непозната наредба „%s“\n"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2115 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2118 " help Show this information\n"
2119 " sections List resource sections\n"
2120 " list List resources\n"
2121 " details List resources with details\n"
2122 " extract Extract a resource\n"
2124 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2128 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2131 " help Приказује ово обавештење\n"
2132 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2133 " list Исписује ресурсе\n"
2134 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2135 " extract Извлачи ресурс\n"
2137 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2144 " gresource %s%s%s %s\n"
2150 " gresource %s%s%s %s\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2156 msgid "Arguments:\n"
2157 msgstr "Аргументи:\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2160 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2161 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2164 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2165 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2168 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2169 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2173 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 " or a compiled resource file\n"
2176 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2177 " или преведена датотека ресурса\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2184 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2185 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2192 msgid " PATH A resource path\n"
2193 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2197 msgid "No such schema '%s'\n"
2198 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2202 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2203 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2207 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2208 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2212 msgid "Empty path given.\n"
2213 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2217 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2218 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2222 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2223 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2227 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2228 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2232 msgid "No such key '%s'\n"
2233 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2237 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2238 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2241 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2242 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2245 msgid "List the installed relocatable schemas"
2246 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2249 msgid "List the keys in SCHEMA"
2250 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2254 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2255 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2258 msgid "List the children of SCHEMA"
2259 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2263 "List keys and values, recursively\n"
2264 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2266 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2267 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2270 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2271 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2274 msgid "Get the value of KEY"
2275 msgstr "Добавља вредност кључа"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2280 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2283 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2284 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2287 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2288 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2291 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2292 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2295 msgid "Reset KEY to its default value"
2296 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2299 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2300 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2303 msgid "Check if KEY is writable"
2304 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2308 "Monitor KEY for changes.\n"
2309 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2310 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2312 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2313 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2314 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2317 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2318 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2323 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2326 " help Show this information\n"
2327 " list-schemas List installed schemas\n"
2328 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2329 " list-keys List keys in a schema\n"
2330 " list-children List children of a schema\n"
2331 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2332 " range Queries the range of a key\n"
2333 " get Get the value of a key\n"
2334 " set Set the value of a key\n"
2335 " reset Reset the value of a key\n"
2336 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2337 " writable Check if a key is writable\n"
2338 " monitor Watch for changes\n"
2340 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2344 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2347 " help Приказује ову информацију\n"
2348 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2349 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2350 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2351 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2352 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2353 " range Пропитује опсег кључа\n"
2354 " get Набавља вредност кључа\n"
2355 " set Подешава вредност кључа\n"
2356 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2357 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2358 " monitor Надгледа измене\n"
2360 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2367 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2373 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2379 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2384 " SCHEMA The name of the schema\n"
2385 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2388 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2391 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2395 msgid " KEY The key within the schema\n"
2396 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2399 msgid " VALUE The value to set\n"
2400 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2407 #: ../gio/gsocket.c:282
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2411 #: ../gio/gsocket.c:289
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:297
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "Утичница је већ затворена"
2420 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2424 #: ../gio/gsocket.c:472
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:506
2435 msgid "Unknown family was specified"
2436 msgstr "Задата је непозната породица"
2438 #: ../gio/gsocket.c:513
2439 msgid "Unknown protocol was specified"
2440 msgstr "Задат је непознати протокол"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1720
2444 msgid "could not get local address: %s"
2445 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1763
2449 msgid "could not get remote address: %s"
2450 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1824
2454 msgid "could not listen: %s"
2455 msgstr "не могу да слушам: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1898
2459 msgid "Error binding to address: %s"
2460 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2464 msgid "Error joining multicast group: %s"
2465 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2469 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2470 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1953
2473 msgid "No support for source-specific multicast"
2474 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2476 #: ../gio/gsocket.c:2172
2478 msgid "Error accepting connection: %s"
2479 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2293
2482 msgid "Connection in progress"
2483 msgstr "Повезивање је у току"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2487 msgid "Unable to get pending error: %s"
2488 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2515
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2693
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2807
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2886
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:3520
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:3823
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2522 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2524 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4343
2530 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2532 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2537 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2538 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“:"
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2542 msgid "Could not connect to %s: "
2543 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2546 msgid "Could not connect: "
2547 msgstr "Не могу да се повежем: "
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2550 msgid "Unknown error on connect"
2551 msgstr "Непозната грешка везе"
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2554 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2555 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2559 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2560 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2562 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2563 msgid "Listener is already closed"
2564 msgstr "Слушање је већ затворено"
2566 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2567 msgid "Added socket is closed"
2568 msgstr "Додата утичница је затворена"
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2572 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2573 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2576 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2577 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2581 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2582 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2585 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2586 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2589 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2590 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2594 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2595 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2598 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2599 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2603 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2605 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за SOCKSv5 протокол."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2612 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2614 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2619 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за SOCKSv5 протокол"
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2622 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2623 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2626 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2627 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2630 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2631 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2634 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2635 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2638 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2639 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2642 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2647 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2651 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2654 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2655 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
2657 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2659 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2660 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2663 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2664 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2667 msgid "No PEM-encoded private key found"
2668 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2671 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2672 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2675 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2676 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2679 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2680 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2682 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2684 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2687 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2690 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2692 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2693 "out after further failures."
2695 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2696 "закључан након будућих неуспеха."
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2699 msgid "The password entered is incorrect."
2700 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2704 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2705 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2708 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2709 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2713 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2714 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2717 msgid "Received invalid fd"
2718 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2721 msgid "Error sending credentials: "
2722 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2726 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2727 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2732 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2733 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2735 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2736 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2740 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2745 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2747 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
2748 "прочитано нула бајтова."
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2752 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2753 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2757 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2758 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2762 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2763 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2765 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2768 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2769 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2771 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2772 msgid "Filesystem root"
2773 msgstr "Корени систем датотека"
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2777 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2778 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2780 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2781 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2782 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2784 #: ../gio/gvolume.c:408
2785 msgid "volume doesn't implement eject"
2786 msgstr "диск не подржава избацивање"
2788 #. Translators: This is an error
2789 #. * message for volume objects that
2790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2791 #: ../gio/gvolume.c:488
2792 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2793 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2796 msgid "Can't find application"
2797 msgstr "Не могу да нађем програм"
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2801 msgid "Error launching application: %s"
2802 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2805 msgid "URIs not supported"
2806 msgstr "Адресе нису подржане"
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2809 msgid "association changes not supported on win32"
2810 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2813 msgid "Association creation not supported on win32"
2814 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2816 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2818 msgid "Error reading from handle: %s"
2819 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2821 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2823 msgid "Error closing handle: %s"
2824 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2826 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2828 msgid "Error writing to handle: %s"
2829 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2831 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2832 msgid "Not enough memory"
2833 msgstr "Нема довољно меморије"
2835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2837 msgid "Internal error: %s"
2838 msgstr "Грешка у програму: %s"
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2841 msgid "Need more input"
2842 msgstr "Потребан је већи унос"
2844 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2845 msgid "Invalid compressed data"
2846 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2848 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2849 msgid "Address to listen on"
2850 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2852 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2853 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2854 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2856 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2857 #| msgid "Print help"
2858 msgid "Print address"
2859 msgstr "Исписује адресу"
2861 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2862 msgid "Print address in shell mode"
2863 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2866 msgid "Run a dbus service"
2867 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2871 msgid "Wrong args\n"
2872 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2876 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2877 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2882 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2883 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2888 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2889 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2894 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2895 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2898 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2900 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2905 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2906 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2918 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2919 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2923 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2928 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2933 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2938 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2939 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2943 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2944 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2946 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2947 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2948 msgid "Partial character sequence at end of input"
2949 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2951 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2952 #: ../glib/gconvert.c:1057
2954 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2955 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2957 #: ../glib/gconvert.c:1874
2959 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2960 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2962 #: ../glib/gconvert.c:1884
2964 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2965 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2967 #: ../glib/gconvert.c:1901
2969 msgid "The URI '%s' is invalid"
2970 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2972 #: ../glib/gconvert.c:1913
2974 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2975 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2977 #: ../glib/gconvert.c:1929
2979 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2980 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2982 #: ../glib/gconvert.c:2024
2984 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2985 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2987 #: ../glib/gconvert.c:2034
2988 msgid "Invalid hostname"
2989 msgstr "Неисправно име домаћина"
2991 #. Translators: 'before midday' indicator
2992 #: ../glib/gdatetime.c:205
2997 #. Translators: 'after midday' indicator
2998 #: ../glib/gdatetime.c:207
3003 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3004 #: ../glib/gdatetime.c:210
3006 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3007 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3010 #: ../glib/gdatetime.c:213
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:216
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3022 #: ../glib/gdatetime.c:219
3027 #: ../glib/gdatetime.c:232
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:234
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:236
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:238
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:240
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:242
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:244
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:246
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:248
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:250
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:252
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:254
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:269
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:271
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:273
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:275
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:277
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:279
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:281
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:283
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:285
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:287
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:289
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:291
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:306
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:308
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:310
3158 msgctxt "full weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:312
3163 msgctxt "full weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:314
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:316
3173 msgctxt "full weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:318
3178 msgctxt "full weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:333
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:335
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:337
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:339
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:341
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:343
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:345
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3219 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3220 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3225 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3226 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:690
3230 msgid "Error reading file '%s': %s"
3231 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:704
3235 msgid "File \"%s\" is too large"
3236 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:787
3240 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3241 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3246 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:855
3250 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3251 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:889
3255 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:997
3260 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3261 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3265 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3266 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3270 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3317 #: ../glib/giochannel.c:1415
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1760
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3327 #: ../glib/giochannel.c:2151
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1951
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3342 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3345 msgid "Not a regular file"
3346 msgstr "Није обична датотека"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3351 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3353 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3358 msgid "Invalid group name: %s"
3359 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3362 msgid "Key file does not start with a group"
3363 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3367 msgid "Invalid key name: %s"
3368 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3372 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3373 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3379 msgid "Key file does not have group '%s'"
3380 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3384 msgid "Key file does not have key '%s'"
3385 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3389 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3390 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3395 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3396 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3401 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3404 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3447 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3448 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3465 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:430
3472 msgid "'%s' is not a valid name "
3473 msgstr "„%s“ није исправно име "
3475 #: ../glib/gmarkup.c:446
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3478 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3480 #: ../glib/gmarkup.c:555
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:639
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3491 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3492 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:651
3496 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3497 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3500 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3501 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3504 #: ../glib/gmarkup.c:677
3506 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3507 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:715
3511 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3513 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3516 #: ../glib/gmarkup.c:723
3518 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:728
3523 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3524 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3526 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3527 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3530 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3531 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3536 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3539 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3545 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3548 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3554 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3556 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3561 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3562 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3563 "character in an attribute name"
3565 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3566 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3572 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3573 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3575 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3576 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3581 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3582 "begin an element name"
3584 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3589 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3590 "allowed character is '>'"
3592 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3597 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3598 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3602 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3603 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3606 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3607 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3610 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3612 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3617 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3620 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3626 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3629 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3630 "која затвара ознаку <%s/>"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3634 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3638 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3642 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3646 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3647 "name; no attribute value"
3649 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3650 "вредност атрибута није наведена"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3653 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3654 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3659 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3663 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3665 #: ../glib/goption.c:746
3669 #: ../glib/goption.c:746
3671 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3673 #: ../glib/goption.c:852
3674 msgid "Help Options:"
3675 msgstr "Помоћне опције:"
3677 #: ../glib/goption.c:853
3678 msgid "Show help options"
3679 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3681 #: ../glib/goption.c:859
3682 msgid "Show all help options"
3683 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3685 #: ../glib/goption.c:921
3686 msgid "Application Options:"
3687 msgstr "Опције програма:"
3689 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3691 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3692 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3694 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3696 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3697 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3699 #: ../glib/goption.c:1018
3701 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3702 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3704 #: ../glib/goption.c:1026
3706 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3709 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3711 msgid "Error parsing option %s"
3712 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3714 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3716 msgid "Missing argument for %s"
3717 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3719 #: ../glib/goption.c:1965
3721 msgid "Unknown option %s"
3722 msgstr "Непозната опција %s"
3724 #: ../glib/gregex.c:190
3725 msgid "corrupted object"
3726 msgstr "оштећен објекат"
3728 #: ../glib/gregex.c:192
3729 msgid "internal error or corrupted object"
3730 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3732 #: ../glib/gregex.c:194
3733 msgid "out of memory"
3734 msgstr "нема меморије"
3736 #: ../glib/gregex.c:199
3737 msgid "backtracking limit reached"
3738 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3740 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3741 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3742 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3744 #: ../glib/gregex.c:221
3745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3747 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3749 #: ../glib/gregex.c:230
3750 msgid "recursion limit reached"
3751 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3753 #: ../glib/gregex.c:232
3754 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3755 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
3757 #: ../glib/gregex.c:234
3758 msgid "invalid combination of newline flags"
3759 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3761 #: ../glib/gregex.c:236
3763 msgstr "лош померај"
3765 #: ../glib/gregex.c:238
3767 msgstr "кратaк утф8"
3769 #: ../glib/gregex.c:242
3770 msgid "unknown error"
3771 msgstr "непозната грешка"
3773 #: ../glib/gregex.c:262
3774 msgid "\\ at end of pattern"
3775 msgstr "\\ на крају обрасца"
3777 #: ../glib/gregex.c:265
3778 msgid "\\c at end of pattern"
3779 msgstr "\\c на крају обрасца"
3781 #: ../glib/gregex.c:268
3782 msgid "unrecognized character follows \\"
3783 msgstr "након непознатог знака следи \\"
3785 #: ../glib/gregex.c:275
3786 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3788 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
3791 #: ../glib/gregex.c:278
3792 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3793 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3795 #: ../glib/gregex.c:281
3796 msgid "number too big in {} quantifier"
3797 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3799 #: ../glib/gregex.c:284
3800 msgid "missing terminating ] for character class"
3801 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3803 #: ../glib/gregex.c:287
3804 msgid "invalid escape sequence in character class"
3805 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3807 #: ../glib/gregex.c:290
3808 msgid "range out of order in character class"
3809 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3811 #: ../glib/gregex.c:293
3812 msgid "nothing to repeat"
3813 msgstr "нема ничега за понављање"
3815 #: ../glib/gregex.c:296
3816 msgid "unrecognized character after (?"
3817 msgstr "непознат знак након (?"
3819 #: ../glib/gregex.c:300
3820 msgid "unrecognized character after (?<"
3821 msgstr "непознат знак након (?<"
3823 #: ../glib/gregex.c:304
3824 msgid "unrecognized character after (?P"
3825 msgstr "непознат знак након (?P"
3827 #: ../glib/gregex.c:307
3828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3829 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3831 #: ../glib/gregex.c:310
3832 msgid "missing terminating )"
3833 msgstr "недостаје завршница )"
3835 #: ../glib/gregex.c:314
3836 msgid ") without opening ("
3837 msgstr ") без отварања ("
3839 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3840 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3842 #: ../glib/gregex.c:321
3843 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3844 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3846 #: ../glib/gregex.c:324
3847 msgid "reference to non-existent subpattern"
3848 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3850 #: ../glib/gregex.c:327
3851 msgid "missing ) after comment"
3852 msgstr "недостаје ) након коментара"
3854 #: ../glib/gregex.c:330
3855 msgid "regular expression too large"
3856 msgstr "регуларни израз је предугачак"
3858 #: ../glib/gregex.c:333
3859 msgid "failed to get memory"
3860 msgstr "не могу да добијем меморију"
3862 #: ../glib/gregex.c:336
3863 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3864 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3866 #: ../glib/gregex.c:339
3867 msgid "malformed number or name after (?("
3868 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3870 #: ../glib/gregex.c:342
3871 msgid "conditional group contains more than two branches"
3872 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3874 #: ../glib/gregex.c:345
3875 msgid "assertion expected after (?("
3876 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3878 #: ../glib/gregex.c:348
3879 msgid "unknown POSIX class name"
3880 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3882 #: ../glib/gregex.c:351
3883 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3884 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3886 #: ../glib/gregex.c:354
3887 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3888 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3890 #: ../glib/gregex.c:357
3891 msgid "invalid condition (?(0)"
3892 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3894 #: ../glib/gregex.c:360
3895 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3896 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3898 #: ../glib/gregex.c:363
3899 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3900 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
3902 #: ../glib/gregex.c:366
3903 msgid "missing terminator in subpattern name"
3904 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3906 #: ../glib/gregex.c:369
3907 msgid "two named subpatterns have the same name"
3908 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3910 #: ../glib/gregex.c:372
3911 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3912 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3914 #: ../glib/gregex.c:375
3915 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3916 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3918 #: ../glib/gregex.c:378
3919 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3920 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3922 #: ../glib/gregex.c:381
3923 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3924 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3926 #: ../glib/gregex.c:384
3927 msgid "octal value is greater than \\377"
3928 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3930 #: ../glib/gregex.c:387
3931 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3932 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3934 #: ../glib/gregex.c:390
3935 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3936 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
3938 #: ../glib/gregex.c:393
3939 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3940 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3942 #: ../glib/gregex.c:396
3944 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3945 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
3947 #: ../glib/gregex.c:401
3948 msgid "unexpected repeat"
3949 msgstr "неочекивано понављање"
3951 #: ../glib/gregex.c:405
3952 msgid "code overflow"
3953 msgstr "прекорачење кода"
3955 #: ../glib/gregex.c:409
3956 msgid "overran compiling workspace"
3957 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3959 #: ../glib/gregex.c:413
3960 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3961 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3963 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3965 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3966 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
3968 #: ../glib/gregex.c:1206
3969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3970 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
3972 #: ../glib/gregex.c:1215
3973 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3974 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
3976 #: ../glib/gregex.c:1271
3978 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3979 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
3981 #: ../glib/gregex.c:1307
3983 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3984 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
3986 #: ../glib/gregex.c:2182
3987 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3988 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
3990 #: ../glib/gregex.c:2198
3991 msgid "hexadecimal digit expected"
3992 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
3994 #: ../glib/gregex.c:2238
3995 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3996 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
3998 #: ../glib/gregex.c:2247
3999 msgid "unfinished symbolic reference"
4000 msgstr "Недовршена референца симбола"
4002 #: ../glib/gregex.c:2254
4003 msgid "zero-length symbolic reference"
4004 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4006 #: ../glib/gregex.c:2265
4007 msgid "digit expected"
4008 msgstr "очекивана је цифра"
4010 #: ../glib/gregex.c:2283
4011 msgid "illegal symbolic reference"
4012 msgstr "неисправна референца симбола"
4014 #: ../glib/gregex.c:2345
4015 msgid "stray final '\\'"
4016 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4018 #: ../glib/gregex.c:2349
4019 msgid "unknown escape sequence"
4020 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4022 #: ../glib/gregex.c:2359
4024 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4025 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4027 #: ../glib/gshell.c:91
4028 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4029 msgstr "Навод не почиње наводником"
4031 #: ../glib/gshell.c:181
4032 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4033 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4035 #: ../glib/gshell.c:559
4037 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4038 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4040 #: ../glib/gshell.c:566
4042 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4044 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4047 #: ../glib/gshell.c:578
4048 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4049 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4051 #: ../glib/gspawn.c:208
4053 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4054 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4056 #: ../glib/gspawn.c:348
4058 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4059 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
4061 #: ../glib/gspawn.c:433
4063 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4064 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4068 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4069 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
4071 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4072 #: ../glib/gspawn.c:1241
4074 msgid "Failed to fork (%s)"
4075 msgstr "Није успео fork() (%s)"
4077 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4079 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4080 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
4082 #: ../glib/gspawn.c:1397
4084 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4085 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
4087 #: ../glib/gspawn.c:1407
4089 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4090 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
4092 #: ../glib/gspawn.c:1416
4094 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4095 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
4097 #: ../glib/gspawn.c:1424
4099 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4100 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4102 #: ../glib/gspawn.c:1448
4104 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4105 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4107 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4109 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4110 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4113 msgid "Failed to read data from child process"
4114 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4118 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4119 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4123 msgid "Invalid program name: %s"
4124 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4129 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4130 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4135 msgid "Invalid string in environment: %s"
4136 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4138 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4140 msgid "Invalid working directory: %s"
4141 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4145 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4146 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4150 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4153 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4156 #: ../glib/gutf8.c:915
4157 msgid "Character out of range for UTF-8"
4158 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4160 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4161 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4162 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4163 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4165 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4166 msgid "Character out of range for UTF-16"
4167 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4169 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4172 msgid_plural "%u bytes"
4174 msgstr[1] "%u бајта"
4175 msgstr[2] "%u бајта"
4176 msgstr[3] "Један бајт"
4178 #: ../glib/gutils.c:2172
4183 #: ../glib/gutils.c:2174
4188 #: ../glib/gutils.c:2177
4193 #: ../glib/gutils.c:2180
4198 #: ../glib/gutils.c:2183
4203 #: ../glib/gutils.c:2186
4208 #: ../glib/gutils.c:2199
4213 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4218 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4223 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4228 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4233 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4238 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4239 #: ../glib/gutils.c:2250
4242 msgid_plural "%s bytes"
4244 msgstr[1] "%s бајта"
4245 msgstr[2] "%s бајтова"
4246 msgstr[3] "Један бајт"
4248 #: ../glib/gutils.c:2305
4253 #~ msgid "No service record for '%s'"
4254 #~ msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
4256 #~ msgid "File is empty"
4257 #~ msgstr "Датотека је празна"
4260 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4261 #~ msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4263 #~ msgid "This option will be removed soon."
4264 #~ msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
4266 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4267 #~ msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
4269 #~ msgid "Error connecting: "
4270 #~ msgstr "Грешка у повезивању: "
4272 #~ msgid "Error connecting: %s"
4273 #~ msgstr "Грешка у повезивању: %s"
4275 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4276 #~ msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
4278 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4279 #~ msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
4281 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4282 #~ msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
4284 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4285 #~ msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
4287 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4288 #~ msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
4290 #~ msgctxt "GDateTime"
4294 #~ msgctxt "GDateTime"
4298 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4299 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
4302 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4303 #~ "interface the type is %s"
4305 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
4306 #~ "интерфејсу тип %s"
4308 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4309 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
4313 #~ " help Show this information\n"
4314 #~ " get Get the value of a key\n"
4315 #~ " set Set the value of a key\n"
4316 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4317 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4318 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4320 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4323 #~ " help Приказује ове податке\n"
4324 #~ " get Дохвата вредност кључа\n"
4325 #~ " set Поставља вредност кључа\n"
4326 #~ " reset Ресетује вредност кључа\n"
4327 #~ " monitor Надгледа кључ за измене\n"
4328 #~ " writable Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
4330 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
4332 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4333 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
4337 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4338 #~ " KEY The name of the key\n"
4339 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4342 #~ " SCHEMA Идентификација шеме\n"
4343 #~ " KEY Име кључа\n"
4344 #~ " VALUE Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
4347 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4348 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
4351 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4352 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4354 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
4355 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
4358 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4359 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
4362 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4363 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4365 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4366 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
4368 #~ msgid "do not hide entries"
4369 #~ msgstr "не сакривај уносе"
4371 #~ msgid "use a long listing format"
4372 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
4375 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4376 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4377 #~ "entity, escape it as &"
4379 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
4380 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
4382 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4383 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
4385 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4387 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
4389 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4390 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4392 #~ msgid "Unfinished character reference"
4393 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4395 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4396 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4398 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4399 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4401 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4402 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4404 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4405 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4407 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4409 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4411 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4412 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4414 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4415 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4417 #~ msgid "Incorrect message size"
4418 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4420 #~ msgid "Socket error"
4421 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4423 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4424 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"