Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Translators:
5 # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004–2005.
6 # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
7 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010–2015.
9 # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: 2.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 03:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-16 10:59+0100\n"
18 "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
28
29 #: gio/gappinfo.c:339
30 msgid "Setting default applications not supported yet"
31 msgstr "Постављање основних програма још није подржано"
32
33 #: gio/gappinfo.c:372
34 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
35 msgstr ""
36 "Постављање програма као што је последњи пут коришћен за врсту није још "
37 "подржано"
38
39 #: gio/gappinfo.c:814
40 #, c-format
41 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
42 msgstr "Нисам успео да нађем основни програм за садржај врсте „%s“"
43
44 #: gio/gappinfo.c:874
45 #, c-format
46 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
47 msgstr "Нисам успео да нађем основни програм за шему путање „%s“"
48
49 #: gio/gapplication.c:502
50 msgid "GApplication options"
51 msgstr "Опције Гпрограма"
52
53 #: gio/gapplication.c:502
54 msgid "Show GApplication options"
55 msgstr "Показује опције Гпрограма"
56
57 #: gio/gapplication.c:547
58 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
59 msgstr ""
60 "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
61
62 #: gio/gapplication.c:559
63 msgid "Override the application’s ID"
64 msgstr "Надглашава ИБ програма"
65
66 #: gio/gapplication.c:571
67 msgid "Replace the running instance"
68 msgstr "Замени покренути примерак"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
71 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
72 msgid "Print help"
73 msgstr "Штампа помоћ"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
76 msgid "[COMMAND]"
77 msgstr "[НАРЕДБА]"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
80 msgid "Print version"
81 msgstr "Исписује издање"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
84 msgid "Print version information and exit"
85 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:55
88 msgid "List applications"
89 msgstr "Исписује програме"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:56
92 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
93 msgstr ""
94 "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
95 "датотекама радне површи)"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:59
98 msgid "Launch an application"
99 msgstr "Покреће програм"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:60
102 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
103 msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:61
106 msgid "APPID [FILE…]"
107 msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:63
110 msgid "Activate an action"
111 msgstr "Покреће радњу"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:64
114 msgid "Invoke an action on the application"
115 msgstr "Призива радњу над програмом"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:65
118 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
119 msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:67
122 msgid "List available actions"
123 msgstr "Исписује доступне радње"
124
125 #: gio/gapplication-tool.c:68
126 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
127 msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
128
129 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
130 msgid "APPID"
131 msgstr "ИБПРОГРАМА"
132
133 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
134 #: gio/gio-tool.c:226
135 msgid "COMMAND"
136 msgstr "НАРЕДБА"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "The command to print detailed help for"
140 msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:75
143 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
144 msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
147 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
148 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
149 msgid "FILE"
150 msgstr "ДАТОТЕКА"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:76
153 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
154 msgstr ""
155 "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да "
156 "отворите"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
159 msgid "ACTION"
160 msgstr "РАДЊА"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:77
163 msgid "The action name to invoke"
164 msgstr "Назив радње за призивање"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:78
167 msgid "PARAMETER"
168 msgstr "ПАРАМЕТАР"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:78
171 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
172 msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
175 #: gio/gsettings-tool.c:678
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Unknown command %s\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Непозната наредба „%s“\n"
182 "\n"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:105
185 msgid "Usage:\n"
186 msgstr "Употреба:\n"
187
188 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
189 #: gio/gsettings-tool.c:713
190 msgid "Arguments:\n"
191 msgstr "Аргументи:\n"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
194 msgid "[ARGS…]"
195 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
196
197 #: gio/gapplication-tool.c:138
198 #, c-format
199 msgid "Commands:\n"
200 msgstr "Наредбе:\n"
201
202 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
203 #: gio/gapplication-tool.c:150
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
210 "\n"
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:169
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%s command requires an application id to directly follow\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
219 "\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:175
222 #, c-format
223 msgid "invalid application id: “%s”\n"
224 msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
225
226 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
227 #: gio/gapplication-tool.c:186
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "“%s” takes no arguments\n"
231 "\n"
232 msgstr ""
233 "„%s“ не прихвата аргументе\n"
234 "\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:270
237 #, c-format
238 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
239 msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:290
242 #, c-format
243 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
244 msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:324
247 msgid "action name must be given after application id\n"
248 msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:332
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "invalid action name: “%s”\n"
254 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
255 msgstr ""
256 "неисправан назив радње: „%s“\n"
257 "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
258
259 #: gio/gapplication-tool.c:351
260 #, c-format
261 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
262 msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:363
265 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
266 msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
267
268 #: gio/gapplication-tool.c:418
269 msgid "list-actions command takes only the application id"
270 msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
271
272 #: gio/gapplication-tool.c:428
273 #, c-format
274 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
275 msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
276
277 #: gio/gapplication-tool.c:473
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "unrecognised command: %s\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283 "непозната наредба: %s\n"
284 "\n"
285
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
287 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
288 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
289 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
290 #, c-format
291 msgid "Too large count value passed to %s"
292 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
293
294 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
295 #: gio/gdataoutputstream.c:564
296 msgid "Seek not supported on base stream"
297 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
298
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
300 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
301 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
302
303 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
304 #: gio/goutputstream.c:2200
305 msgid "Stream is already closed"
306 msgstr "Ток је већ затворен"
307
308 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
309 msgid "Truncate not supported on base stream"
310 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
311
312 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
313 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
314 #, c-format
315 msgid "Operation was cancelled"
316 msgstr "Радња је отказана"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:262
319 msgid "Invalid object, not initialized"
320 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
323 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
324 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
327 msgid "Not enough space in destination"
328 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
331 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
332 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
333 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
334 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
335 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
336
337 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
338 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
339 #, c-format
340 msgid "Error during conversion: %s"
341 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
342
343 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
344 msgid "Cancellable initialization not supported"
345 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
346
347 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
348 #, c-format
349 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
350 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
351
352 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
353 #, c-format
354 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
355 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
356
357 #: gio/gcontenttype.c:472
358 #, c-format
359 msgid "%s type"
360 msgstr "%s врста"
361
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
363 msgid "Unknown type"
364 msgstr "Непозната врста"
365
366 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
367 #, c-format
368 msgid "%s filetype"
369 msgstr "%s врста датотеке"
370
371 #: gio/gcredentials.c:337
372 msgid "GCredentials contains invalid data"
373 msgstr "Г-акредитиви садрже неисправне податке"
374
375 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
376 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
378
379 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
380 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
381 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
382
383 #: gio/gcredentials.c:628
384 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
385 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
386
387 #: gio/gcredentials.c:682
388 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
389 msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
390
391 #: gio/gdatainputstream.c:306
392 msgid "Unexpected early end-of-stream"
393 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
396 #, c-format
397 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
398 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:175
401 #, c-format
402 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
403 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:184
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
409 "keys)"
410 msgstr ""
411 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, директоријум, "
412 "привремени директоријум или апстрактни кључ)"
413
414 #: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275
415 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
416 #, c-format
417 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
418 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — особина „%s“ није исправна"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676
421 #, c-format
422 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
423 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:461
426 #, c-format
427 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
428 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:470
431 #, c-format
432 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
433 msgstr "Назив транспорта у елементу адресе „%s“ не сме бити празан"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:491
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
439 "sign"
440 msgstr ""
441 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:502
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
447 msgstr ""
448 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не сме задржати празан "
449 "кључ"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:516
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
455 "“%s”"
456 msgstr ""
457 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
458 "у елементу адресе „%s“"
459
460 #: gio/gdbusaddress.c:584
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
464 "“path” or “abstract” to be set"
465 msgstr ""
466 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
467 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:619
470 #, c-format
471 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
472 msgstr ""
473 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:633
476 #, c-format
477 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
478 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:647
481 #, c-format
482 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
483 msgstr ""
484 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
485 "недостаје или је неисправан"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:668
488 msgid "Error auto-launching: "
489 msgstr "Грешка у самопокретању: "
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:721
492 #, c-format
493 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
494 msgstr ""
495 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:740
498 #, c-format
499 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
500 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:749
503 #, c-format
504 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
505 msgstr ""
506 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
507 "бајтова, а добијено %d"
508
509 #: gio/gdbusaddress.c:767
510 #, c-format
511 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
512 msgstr ""
513 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
514 "у ток:"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:982
517 msgid "The given address is empty"
518 msgstr "Дата адреса је празна"
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:1095
521 #, c-format
522 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
523 msgstr "Не могу да изродим магистралу поруке када је постављено „AT_SECURE“"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1102
526 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
527 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
528
529 #: gio/gdbusaddress.c:1109
530 #, c-format
531 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
532 msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1151
535 #, c-format
536 msgid "Error spawning command line “%s”: "
537 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1220
540 #, c-format
541 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
542 msgstr ""
543 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
544 "оперативни систем)"
545
546 #: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
550 "— unknown value “%s”"
551 msgstr ""
552 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
553 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
554
555 #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325
556 msgid ""
557 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
558 "variable is not set"
559 msgstr ""
560 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
561 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
562
563 #: gio/gdbusaddress.c:1393
564 #, c-format
565 msgid "Unknown bus type %d"
566 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
567
568 #: gio/gdbusauth.c:294
569 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
570 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
571
572 #: gio/gdbusauth.c:338
573 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
574 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
575
576 #: gio/gdbusauth.c:482
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
580 msgstr ""
581 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
582 "%s)"
583
584 #: gio/gdbusauth.c:1045
585 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
586 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању бајта"
587
588 #: gio/gdbusauth.c:1195
589 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
590 msgstr "Кориснички ИБ-ови морају бити исти и за парњака и за сервер"
591
592 #: gio/gdbusauth.c:1207
593 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
594 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
597 #, c-format
598 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
599 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
605 msgstr ""
606 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
607 "добијено је 0%o"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
610 #, c-format
611 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
612 msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
615 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
616 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
617 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
618 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
619 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
620 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
621 msgid "Operation not supported"
622 msgstr "Радња није подржана"
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
627 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
630 #, c-format
631 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
632 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
638 msgstr ""
639 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
645 msgstr ""
646 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
647 "исправан"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
650 #, c-format
651 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
652 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
653
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
655 #, c-format
656 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
657 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
660 #, c-format
661 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
662 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
663
664 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
665 #, c-format
666 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
667 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
668
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
670 #, c-format
671 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
672 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
673
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
675 #, c-format
676 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
677 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
678
679 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
680 #, c-format
681 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
682 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
683
684 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
685 msgid "The connection is closed"
686 msgstr "Веза је затворена"
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:1889
689 msgid "Timeout was reached"
690 msgstr "Време је истекло"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:2528
693 msgid ""
694 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
695 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
701 msgstr ""
702 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:4402
705 #, c-format
706 msgid "No such property “%s”"
707 msgstr "Нема особине „%s“"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:4414
710 #, c-format
711 msgid "Property “%s” is not readable"
712 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:4425
715 #, c-format
716 msgid "Property “%s” is not writable"
717 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:4445
720 #, c-format
721 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
722 msgstr ""
723 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
724 "„%s“"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
727 #: gio/gdbusconnection.c:6742
728 #, c-format
729 msgid "No such interface “%s”"
730 msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
733 #, c-format
734 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
735 msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
736
737 #: gio/gdbusconnection.c:5082
738 #, c-format
739 msgid "No such method “%s”"
740 msgstr "Нема таквог метода „%s“"
741
742 #: gio/gdbusconnection.c:5113
743 #, c-format
744 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
745 msgstr "Тип поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
746
747 #: gio/gdbusconnection.c:5316
748 #, c-format
749 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
750 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
751
752 #: gio/gdbusconnection.c:5543
753 #, c-format
754 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
755 msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
756
757 #: gio/gdbusconnection.c:5599
758 #, c-format
759 msgid "Unable to set property %s.%s"
760 msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
761
762 #: gio/gdbusconnection.c:5778
763 #, c-format
764 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
765 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
766
767 #: gio/gdbusconnection.c:6854
768 #, c-format
769 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
770 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
771
772 #: gio/gdbusconnection.c:6975
773 #, c-format
774 msgid "A subtree is already exported for %s"
775 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
776
777 #: gio/gdbusconnection.c:7264
778 #, c-format
779 msgid "Object does not exist at path “%s”"
780 msgstr "Објекат не постоји у путањи „%s“"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1306
783 msgid "type is INVALID"
784 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1317
787 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
788 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
789
790 #: gio/gdbusmessage.c:1328
791 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
792 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
793
794 #: gio/gdbusmessage.c:1340
795 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
796 msgstr ""
797 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1353
800 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
801 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1361
804 msgid ""
805 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
806 "freedesktop/DBus/Local"
807 msgstr ""
808 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
809 "freedesktop/DBus/Local“"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1369
812 msgid ""
813 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
814 "freedesktop.DBus.Local"
815 msgstr ""
816 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
817 "freedesktop.DBus.Local“"
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
820 #, c-format
821 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
822 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
823 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
824 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
825 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
826 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1431
829 #, c-format
830 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
831 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1450
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
837 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
838 msgstr ""
839 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
840 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
843 msgid "Value nested too deeply"
844 msgstr "Вредност је угнеждена предубоко"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:1682
847 #, c-format
848 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
849 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
850
851 #: gio/gdbusmessage.c:1706
852 #, c-format
853 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
854 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1757
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
860 msgid_plural ""
861 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
862 msgstr[0] ""
863 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
864 msgstr[1] ""
865 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
866 msgstr[2] ""
867 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
868 "MiB)."
869 msgstr[3] ""
870 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
871 "MiB)."
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:1777
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
877 "bytes, but found to be %u bytes in length"
878 msgstr ""
879 "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
880 "нађох да је дуг %u бајта"
881
882 #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
883 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
884 msgstr "Празне структуре (н-торке) нису дозвољене у Д-сабирници"
885
886 #: gio/gdbusmessage.c:1985
887 #, c-format
888 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
889 msgstr ""
890 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2026
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
896 msgstr ""
897 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
898 "формата Д-магистрале"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2211
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
904 "0x%02x"
905 msgstr ""
906 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
907 "сам нашао вредност 0x%02x"
908
909 #: gio/gdbusmessage.c:2230
910 #, c-format
911 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
912 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
915 msgid "Signature header found but is not of type signature"
916 msgstr "Потпис заглавља је пронађен али он није врсте потпис"
917
918 #: gio/gdbusmessage.c:2300
919 #, c-format
920 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
921 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2315
924 #, c-format
925 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
926 msgstr ""
927 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
928
929 #: gio/gdbusmessage.c:2347
930 #, c-format
931 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
932 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
933 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
934 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
935 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
936 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
937
938 #: gio/gdbusmessage.c:2357
939 msgid "Cannot deserialize message: "
940 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
941
942 #: gio/gdbusmessage.c:2703
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
946 msgstr ""
947 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
948 "Д-магистрале"
949
950 #: gio/gdbusmessage.c:2840
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
954 msgstr ""
955 "Број описника датотеке у поруци (%d) се разликује од заглавља поља (%d)"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:2848
958 msgid "Cannot serialize message: "
959 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
960
961 #: gio/gdbusmessage.c:2901
962 #, c-format
963 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
964 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
965
966 #: gio/gdbusmessage.c:2911
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
970 "“%s”"
971 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
972
973 #: gio/gdbusmessage.c:2927
974 #, c-format
975 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
976 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
977
978 #: gio/gdbusmessage.c:3482
979 #, c-format
980 msgid "Error return with body of type “%s”"
981 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
982
983 #: gio/gdbusmessage.c:3490
984 msgid "Error return with empty body"
985 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
986
987 #: gio/gdbusprivate.c:2187
988 #, c-format
989 msgid "(Type any character to close this window)\n"
990 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
991
992 #: gio/gdbusprivate.c:2373
993 #, c-format
994 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
995 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
996
997 #: gio/gdbusprivate.c:2396
998 #, c-format
999 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1000 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
1001
1002 #. Translators: Both placeholders are file paths
1003 #: gio/gdbusprivate.c:2447
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to load %s or %s: "
1006 msgstr "Не могу да учитам „%s“ или „%s“: "
1007
1008 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1009 #, c-format
1010 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1011 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
1012
1013 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1014 #, c-format
1015 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1016 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
1017
1018 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1022 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1023 msgstr ""
1024 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив „%s“ без "
1025 "власника, а направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START заставице"
1026
1027 #: gio/gdbusserver.c:758
1028 msgid "Abstract namespace not supported"
1029 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
1030
1031 #: gio/gdbusserver.c:850
1032 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1033 msgstr ""
1034 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
1035 "сервером"
1036
1037 #: gio/gdbusserver.c:932
1038 #, c-format
1039 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1040 msgstr ""
1041 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
1042
1043 #: gio/gdbusserver.c:1107
1044 #, c-format
1045 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1046 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице"
1047
1048 #: gio/gdbusserver.c:1145
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1051 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
1052
1053 #: gio/gdbus-tool.c:113
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Commands:\n"
1057 "  help         Shows this information\n"
1058 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1059 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1060 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1061 "  emit         Emit a signal\n"
1062 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1063 "\n"
1064 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1065 msgstr ""
1066 "Наредбе:\n"
1067 "  help         Приказује ову информацију\n"
1068 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
1069 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
1070 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
1071 "  emit         Шаље сигнал\n"
1072 "  wait         Чека да се појави назив магистрале\n"
1073 "\n"
1074 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1077 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1078 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: %s\n"
1081 msgstr "Грешка: %s\n"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1084 #, c-format
1085 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1086 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:253
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1091 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1094 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1097 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:405
1100 msgid "Connect to the system bus"
1101 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
1102
1103 #: gio/gdbus-tool.c:406
1104 msgid "Connect to the session bus"
1105 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:407
1108 msgid "Connect to given D-Bus address"
1109 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:417
1112 msgid "Connection Endpoint Options:"
1113 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:418
1116 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1117 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:441
1120 #, c-format
1121 msgid "No connection endpoint specified"
1122 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:451
1125 #, c-format
1126 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1127 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:524
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1133 msgstr ""
1134 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:533
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1140 "interface “%s”\n"
1141 msgstr ""
1142 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
1143 "интерфејсу „%s“\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:595
1146 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1147 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:596
1150 msgid "Object path to emit signal on"
1151 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:597
1154 msgid "Signal and interface name"
1155 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:630
1158 msgid "Emit a signal."
1159 msgstr "Емитује сигнал."
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1162 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1163 #, c-format
1164 msgid "Error connecting: %s\n"
1165 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:705
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1170 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1173 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1174 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:767
1177 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1178 msgstr "Грешка: Име сигнала није одређено\n"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:781
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1183 msgstr "Грешка: Име сигнала „%s“ није одређено\n"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:793
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1188 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:799
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1193 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
1194
1195 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1196 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1197 #, c-format
1198 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1199 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:868
1202 #, c-format
1203 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1204 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:896
1207 msgid "Destination name to invoke method on"
1208 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:897
1211 msgid "Object path to invoke method on"
1212 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:898
1215 msgid "Method and interface name"
1216 msgstr "Име метода и интерфејса"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:899
1219 msgid "Timeout in seconds"
1220 msgstr "Време истека у секундама"
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:900
1223 msgid "Allow interactive authorization"
1224 msgstr "Дозвољава међудејствено овлашћивање"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:947
1227 msgid "Invoke a method on a remote object."
1228 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1231 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1232 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1235 #, c-format
1236 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1237 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1240 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1241 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1244 #, c-format
1245 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1246 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1249 #, c-format
1250 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1251 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1254 #, c-format
1255 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1256 msgstr "Грешка додавања ручке %d: %s\n"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1259 msgid "Destination name to introspect"
1260 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1263 msgid "Object path to introspect"
1264 msgstr "Путања објекта за испитивање"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1267 msgid "Print XML"
1268 msgstr "Штампа ИксМЛ"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1271 msgid "Introspect children"
1272 msgstr "Преиспитује чланове"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1275 msgid "Only print properties"
1276 msgstr "Само штампа својства"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1279 msgid "Introspect a remote object."
1280 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1283 msgid "Destination name to monitor"
1284 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1287 msgid "Object path to monitor"
1288 msgstr "Путања објекта за надгледање"
1289
1290 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1291 msgid "Monitor a remote object."
1292 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
1293
1294 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1295 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1296 msgstr "Грешка: не могу да надгледам везу на сабирници која није за поруке\n"
1297
1298 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1299 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1300 msgstr "Услуга за активирање пре чекања на другу (добро знан назив)"
1301
1302 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1303 msgid ""
1304 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1305 "(default)"
1306 msgstr ""
1307 "Време за чекање пре изласка са грешком (секунде); 0 — без временског рока "
1308 "(основно)"
1309
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1311 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1312 msgstr "[ОПЦИЈА…] НАЗИВ_МАГИСТРАЛЕ"
1313
1314 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1315 msgid "Wait for a bus name to appear."
1316 msgstr "Чека да се појави назив магистрале."
1317
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1319 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1320 msgstr "Грешка: Услуга за активирање мора бити наведена.\n"
1321
1322 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1323 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1324 msgstr "Грешка: Услуга за чекање мора бити наведена.\n"
1325
1326 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1327 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1328 msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n"
1329
1330 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1331 #, c-format
1332 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1333 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n"
1334
1335 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
1336 #, c-format
1337 msgid "Not authorized to change debug settings"
1338 msgstr "Нисте овлашћени да измените поставке прочишћавања"
1339
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223
1341 msgid "Unnamed"
1342 msgstr "Неименовано"
1343
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1345 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1346 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1347
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1349 msgid "Unable to find terminal required for application"
1350 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1351
1352 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1353 #, c-format
1354 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1355 msgstr "Програм „%s“ није пронађен у $PATH"
1356
1357 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1358 #, c-format
1359 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1360 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1361
1362 #: gio/gdesktopappinfo.c:3739
1363 #, c-format
1364 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1365 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1366
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005
1368 msgid "Application information lacks an identifier"
1369 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
1370
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:4241
1372 #, c-format
1373 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1374 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1375
1376 #: gio/gdesktopappinfo.c:4377
1377 #, c-format
1378 msgid "Custom definition for %s"
1379 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1380
1381 #: gio/gdrive.c:419
1382 msgid "drive doesn’t implement eject"
1383 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1384
1385 #. Translators: This is an error
1386 #. * message for drive objects that
1387 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1388 #: gio/gdrive.c:497
1389 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1390 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1391
1392 #: gio/gdrive.c:573
1393 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1394 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1395
1396 #: gio/gdrive.c:780
1397 msgid "drive doesn’t implement start"
1398 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1399
1400 #: gio/gdrive.c:882
1401 msgid "drive doesn’t implement stop"
1402 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1403
1404 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1405 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1406 msgstr "ТЛС позадинац не подржава добаваљање ТЛС повезивања"
1407
1408 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1409 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1410 msgid "TLS support is not available"
1411 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1412
1413 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1414 msgid "DTLS support is not available"
1415 msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
1416
1417 #: gio/gemblem.c:325
1418 #, c-format
1419 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1420 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1421
1422 #: gio/gemblem.c:335
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1425 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1426
1427 #: gio/gemblemedicon.c:364
1428 #, c-format
1429 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1430 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1431
1432 #: gio/gemblemedicon.c:374
1433 #, c-format
1434 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1435 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1436
1437 #: gio/gemblemedicon.c:397
1438 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1439 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1440
1441 #. Translators: This is an error message when
1442 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1443 #. * mount of a file, but none exists.
1444 #.
1445 #: gio/gfile.c:1594
1446 msgid "Containing mount does not exist"
1447 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1448
1449 #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511
1450 msgid "Can’t copy over directory"
1451 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1452
1453 #: gio/gfile.c:2701
1454 msgid "Can’t copy directory over directory"
1455 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1456
1457 #: gio/gfile.c:2709
1458 msgid "Target file exists"
1459 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1460
1461 #: gio/gfile.c:2728
1462 msgid "Can’t recursively copy directory"
1463 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1464
1465 #: gio/gfile.c:3029
1466 msgid "Splice not supported"
1467 msgstr "Дељење није подржано"
1468
1469 #: gio/gfile.c:3033
1470 #, c-format
1471 msgid "Error splicing file: %s"
1472 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1473
1474 #: gio/gfile.c:3185
1475 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1476 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1477
1478 #: gio/gfile.c:3189
1479 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1480 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1481
1482 #: gio/gfile.c:3194
1483 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1484 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1485
1486 #: gio/gfile.c:3259
1487 msgid "Can’t copy special file"
1488 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1489
1490 #: gio/gfile.c:4153
1491 msgid "Invalid symlink value given"
1492 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1493
1494 #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392
1495 msgid "Symbolic links not supported"
1496 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1497
1498 #: gio/gfile.c:4450
1499 msgid "Trash not supported"
1500 msgstr "Није подржано смеће"
1501
1502 #: gio/gfile.c:4562
1503 #, c-format
1504 msgid "File names cannot contain “%c”"
1505 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1506
1507 #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1510 msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум за образац „%s“: %s"
1511
1512 #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
1513 msgid "volume doesn’t implement mount"
1514 msgstr "није подржано монтирање диска"
1515
1516 #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
1517 msgid "No application is registered as handling this file"
1518 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1519
1520 #: gio/gfileenumerator.c:214
1521 msgid "Enumerator is closed"
1522 msgstr "Набрајање је затворено"
1523
1524 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1525 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
1526 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1527 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1528
1529 #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
1530 msgid "File enumerator is already closed"
1531 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1532
1533 #: gio/gfileicon.c:252
1534 #, c-format
1535 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1536 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1537
1538 #: gio/gfileicon.c:262
1539 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1540 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1541
1542 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
1543 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1544 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1545 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1546 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1547
1548 #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
1549 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1550 msgid "Seek not supported on stream"
1551 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1552
1553 #: gio/gfileinputstream.c:371
1554 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1555 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1556
1557 #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
1558 msgid "Truncate not supported on stream"
1559 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1560
1561 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
1562 #: glib/gconvert.c:1829
1563 msgid "Invalid hostname"
1564 msgstr "Неисправно име домаћина"
1565
1566 #: gio/ghttpproxy.c:145
1567 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1568 msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
1569
1570 #: gio/ghttpproxy.c:161
1571 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1572 msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
1573
1574 #: gio/ghttpproxy.c:166
1575 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1576 msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
1577
1578 #: gio/ghttpproxy.c:169
1579 msgid "HTTP proxy authentication required"
1580 msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
1581
1582 #: gio/ghttpproxy.c:173
1583 #, c-format
1584 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1585 msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
1586
1587 #: gio/ghttpproxy.c:268
1588 msgid "HTTP proxy response too big"
1589 msgstr "Одговор ХТТП посредника је превелик"
1590
1591 #: gio/ghttpproxy.c:285
1592 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1593 msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
1594
1595 #: gio/gicon.c:299
1596 #, c-format
1597 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1598 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1599
1600 #: gio/gicon.c:319
1601 #, c-format
1602 msgid "No type for class name %s"
1603 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1604
1605 #: gio/gicon.c:329
1606 #, c-format
1607 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1608 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1609
1610 #: gio/gicon.c:340
1611 #, c-format
1612 msgid "Type %s is not classed"
1613 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1614
1615 #: gio/gicon.c:354
1616 #, c-format
1617 msgid "Malformed version number: %s"
1618 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1619
1620 #: gio/gicon.c:368
1621 #, c-format
1622 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1623 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1624
1625 #: gio/gicon.c:470
1626 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1627 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1628
1629 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1630 msgid "No address specified"
1631 msgstr "Није наведена адреса"
1632
1633 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1634 #, c-format
1635 msgid "Length %u is too long for address"
1636 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1637
1638 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1639 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1640 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1641
1642 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1643 #, c-format
1644 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1645 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1646
1647 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1648 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1649 msgid "Not enough space for socket address"
1650 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1651
1652 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1653 msgid "Unsupported socket address"
1654 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1655
1656 #: gio/ginputstream.c:190
1657 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1658 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1659
1660 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1661 #. * operation running against this stream when you try to start
1662 #. * one
1663 #. Translators: This is an error you get if there is
1664 #. * already an operation running against this stream when
1665 #. * you try to start one
1666 #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
1667 msgid "Stream has outstanding operation"
1668 msgstr "Ток ради јако добро"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:162
1671 msgid "Copy with file"
1672 msgstr "Умножи са датотеком"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:166
1675 msgid "Keep with file when moved"
1676 msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:207
1679 msgid "“version” takes no arguments"
1680 msgstr "„version“ не прихвата аргументе"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1683 msgid "Usage:"
1684 msgstr "Употреба:"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:212
1687 msgid "Print version information and exit."
1688 msgstr "Исписује податке о издању и излази."
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:228
1691 msgid "Commands:"
1692 msgstr "Наредбе:"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:231
1695 msgid "Concatenate files to standard output"
1696 msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:232
1699 msgid "Copy one or more files"
1700 msgstr "Умножава једну или више датотека"
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:233
1703 msgid "Show information about locations"
1704 msgstr "Приказује податке о местима"
1705
1706 #: gio/gio-tool.c:234
1707 msgid "Launch an application from a desktop file"
1708 msgstr "Покреће програм из датотеке радне површи"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:235
1711 msgid "List the contents of locations"
1712 msgstr "Исписује садржај места"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:236
1715 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1716 msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту"
1717
1718 #: gio/gio-tool.c:237
1719 msgid "Create directories"
1720 msgstr "Прави директоријуме"
1721
1722 #: gio/gio-tool.c:238
1723 msgid "Monitor files and directories for changes"
1724 msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама"
1725
1726 #: gio/gio-tool.c:239
1727 msgid "Mount or unmount the locations"
1728 msgstr "Качи или откачиње места"
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:240
1731 msgid "Move one or more files"
1732 msgstr "Премешта једну или више датотека"
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:241
1735 msgid "Open files with the default application"
1736 msgstr "Отвара датотеке основним програмом"
1737
1738 #: gio/gio-tool.c:242
1739 msgid "Rename a file"
1740 msgstr "Преименује датотеку"
1741
1742 #: gio/gio-tool.c:243
1743 msgid "Delete one or more files"
1744 msgstr "Брише једну или више датотека"
1745
1746 #: gio/gio-tool.c:244
1747 msgid "Read from standard input and save"
1748 msgstr "Чита са стандардног улаза и чува"
1749
1750 #: gio/gio-tool.c:245
1751 msgid "Set a file attribute"
1752 msgstr "Подешава атрибут датотеке"
1753
1754 #: gio/gio-tool.c:246
1755 msgid "Move files or directories to the trash"
1756 msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће"
1757
1758 #: gio/gio-tool.c:247
1759 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1760 msgstr "Исписује садржај места у стаблу"
1761
1762 #: gio/gio-tool.c:249
1763 #, c-format
1764 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1765 msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n"
1766
1767 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1768 msgid "Error writing to stdout"
1769 msgstr "Грешка писања на стандардни излаз"
1770
1771 #. Translators: commandline placeholder
1772 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
1773 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1774 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1775 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
1776 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1777 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
1778 msgid "LOCATION"
1779 msgstr "МЕСТО"
1780
1781 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1782 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1783 msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз."
1784
1785 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1786 msgid ""
1787 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1788 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1789 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1790 msgstr ""
1791 "„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n"
1792 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1793 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
1794
1795 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1796 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
1797 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1798 msgid "No locations given"
1799 msgstr "Није дато место"
1800
1801 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1802 msgid "No target directory"
1803 msgstr "Нема циљне датотеке"
1804
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1806 msgid "Show progress"
1807 msgstr "Приказује напредак"
1808
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1810 msgid "Prompt before overwrite"
1811 msgstr "Пита пре преписивања"
1812
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1814 msgid "Preserve all attributes"
1815 msgstr "Очувава све атрибуте"
1816
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1818 msgid "Backup existing destination files"
1819 msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека"
1820
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1822 msgid "Never follow symbolic links"
1823 msgstr "Никада не прати симболичке везе"
1824
1825 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1826 msgid "Use default permissions for the destination"
1827 msgstr "Користи подразумевана овлашћења за одредиште"
1828
1829 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1830 #, c-format
1831 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1832 msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)"
1833
1834 #. Translators: commandline placeholder
1835 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1836 msgid "SOURCE"
1837 msgstr "ИЗВОР"
1838
1839 #. Translators: commandline placeholder
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1841 msgid "DESTINATION"
1842 msgstr "ОДРЕДИШТЕ"
1843
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1845 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1846 msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
1847
1848 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1849 msgid ""
1850 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1853 msgstr ""
1854 "„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n"
1855 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1856 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
1857
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1859 #, c-format
1860 msgid "Destination %s is not a directory"
1861 msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум"
1862
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1866 msgstr "%s: да препишем „%s“? "
1867
1868 #: gio/gio-tool-info.c:39
1869 msgid "List writable attributes"
1870 msgstr "Исписује исписиве атрибуте"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:40
1873 msgid "Get file system info"
1874 msgstr "Добавља податаке о систему датотека"
1875
1876 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1877 msgid "The attributes to get"
1878 msgstr "Атрибути за добављање"
1879
1880 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1881 msgid "ATTRIBUTES"
1882 msgstr "АТРИБУТИ"
1883
1884 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1885 msgid "Don’t follow symbolic links"
1886 msgstr "Не прати симболичке везе"
1887
1888 #: gio/gio-tool-info.c:105
1889 msgid "attributes:\n"
1890 msgstr "атрибути:\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
1893 #, c-format
1894 msgid "display name: %s\n"
1895 msgstr "назив приказа: %s\n"
1896
1897 #: gio/gio-tool-info.c:182
1898 #, c-format
1899 msgid "name: %s\n"
1900 msgstr "назив: %s\n"
1901
1902 #: gio/gio-tool-info.c:189
1903 #, c-format
1904 msgid "type: %s\n"
1905 msgstr "врста: %s\n"
1906
1907 #: gio/gio-tool-info.c:195
1908 msgid "size: "
1909 msgstr "величина: "
1910
1911 #: gio/gio-tool-info.c:200
1912 msgid "hidden\n"
1913 msgstr "скривено\n"
1914
1915 #: gio/gio-tool-info.c:203
1916 #, c-format
1917 msgid "uri: %s\n"
1918 msgstr "путања: %s\n"
1919
1920 #: gio/gio-tool-info.c:210
1921 #, c-format
1922 msgid "local path: %s\n"
1923 msgstr "локална путања: %s\n"
1924
1925 #: gio/gio-tool-info.c:244
1926 #, c-format
1927 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1928 msgstr "јуникс качење: %s%s %s %s %s\n"
1929
1930 #: gio/gio-tool-info.c:325
1931 msgid "Settable attributes:\n"
1932 msgstr "Подесиве особине:\n"
1933
1934 #: gio/gio-tool-info.c:349
1935 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1936 msgstr "Називни простори записиве особине:\n"
1937
1938 #: gio/gio-tool-info.c:384
1939 msgid "Show information about locations."
1940 msgstr "Приказује податке о местима."
1941
1942 #: gio/gio-tool-info.c:386
1943 msgid ""
1944 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1945 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1946 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1947 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1948 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1949 msgstr ""
1950 "„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
1951 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1952 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
1953 "могу\n"
1954 "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n"
1955 "називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима"
1956
1957 #. Translators: commandline placeholder
1958 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1959 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1960 msgstr "ДАТОТЕКА-РАДНЕ_ПОВРШИ [АРГУМЕНТ-ДАТОТЕКЕ …]"
1961
1962 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1963 msgid ""
1964 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1965 "arguments to it."
1966 msgstr ""
1967 "Покрените програм из радне површи, прослеђујући јој изборне аргументе назива "
1968 "датотеке."
1969
1970 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1971 msgid "No desktop file given"
1972 msgstr "Није дата датотека радне површи"
1973
1974 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1975 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1976 msgstr "Наредба покретања није тренутно подржана на овој платформ"
1977
1978 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1981 msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
1982
1983 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1986 msgstr "Не могу да учитам податке програма за „%s“"
1987
1988 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1991 msgstr "Не могу да покренем програм „%s“: %s"
1992
1993 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1994 msgid "Show hidden files"
1995 msgstr "Приказује скривене датотеке"
1996
1997 #: gio/gio-tool-list.c:39
1998 msgid "Use a long listing format"
1999 msgstr "Користи дуги запис списка"
2000
2001 #: gio/gio-tool-list.c:41
2002 msgid "Print display names"
2003 msgstr "Испиши приказна имена"
2004
2005 #: gio/gio-tool-list.c:42
2006 msgid "Print full URIs"
2007 msgstr "Штампа пуне путање"
2008
2009 #: gio/gio-tool-list.c:178
2010 msgid "List the contents of the locations."
2011 msgstr "Исписује садржаје места."
2012
2013 #: gio/gio-tool-list.c:180
2014 msgid ""
2015 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2016 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2017 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2018 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2019 msgstr ""
2020 "„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
2021 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2022 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
2023 "могу\n"
2024 "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“"
2025
2026 #. Translators: commandline placeholder
2027 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2028 msgid "MIMETYPE"
2029 msgstr "МИМЕВРСТА"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2032 msgid "HANDLER"
2033 msgstr "РУКОВАЛАЦ"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2036 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2037 msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту."
2038
2039 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2040 msgid ""
2041 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2042 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2043 "handler for the mimetype."
2044 msgstr ""
2045 "Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n"
2046 "за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n"
2047 "руковалац за миме врсту."
2048
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2050 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2051 msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2054 #, c-format
2055 msgid "No default applications for “%s”\n"
2056 msgstr "нема основног програма за „%s“\n"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2059 #, c-format
2060 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2061 msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2064 msgid "Registered applications:\n"
2065 msgstr "Забележени програми:\n"
2066
2067 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2068 msgid "No registered applications\n"
2069 msgstr "Нема забележених програма\n"
2070
2071 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2072 msgid "Recommended applications:\n"
2073 msgstr "Препоручени програми:\n"
2074
2075 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2076 msgid "No recommended applications\n"
2077 msgstr "Нема препоручених програма\n"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2082 msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“"
2083
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2087 msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n"
2088
2089 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2090 msgid "Create parent directories"
2091 msgstr "Прави родитељске директоријуме"
2092
2093 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2094 msgid "Create directories."
2095 msgstr "Прави директоријуме."
2096
2097 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2098 msgid ""
2099 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2100 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2101 "like smb://server/resource/mydir as location."
2102 msgstr ""
2103 "„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n"
2104 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2105 "као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место."
2106
2107 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2108 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2109 msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)"
2110
2111 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2112 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2113 msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)"
2114
2115 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2116 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2117 msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)"
2118
2119 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2120 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2121 msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама"
2122
2123 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2124 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2125 msgstr ""
2126 "Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/"
2127 "стварања"
2128
2129 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2130 msgid "Watch for mount events"
2131 msgstr "Гледа догађаје качења"
2132
2133 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2134 msgid "Monitor files or directories for changes."
2135 msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама."
2136
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2138 msgid "Mount as mountable"
2139 msgstr "Качи као прикачљивом"
2140
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2142 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2143 msgstr "Закачи волумен са уређај-датотеком или другим идентификатором"
2144
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2146 msgid "ID"
2147 msgstr "ИБ"
2148
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2150 msgid "Unmount"
2151 msgstr "Откачи"
2152
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2154 msgid "Eject"
2155 msgstr "Избаци"
2156
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2158 msgid "Stop drive with device file"
2159 msgstr "Заустави уређај са уређај-датотеком"
2160
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2162 msgid "DEVICE"
2163 msgstr "УРЕЂАЈ"
2164
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2166 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2167 msgstr "Откачиње сва качења датом шемом"
2168
2169 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2170 msgid "SCHEME"
2171 msgstr "ШЕМА"
2172
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2174 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2175 msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује"
2176
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2178 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2179 msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета"
2180
2181 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2183 msgid "List"
2184 msgstr "Испиши"
2185
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2187 msgid "Monitor events"
2188 msgstr "Прати догађаје"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2191 msgid "Show extra information"
2192 msgstr "Приказује додатне податке"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2195 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2196 msgstr "Бројевни ЛИЧ (PIM) приликом откључавања Веракрипт волумена"
2197
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2199 msgid "PIM"
2200 msgstr "ЛИЧ (PIM)"
2201
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2203 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2204 msgstr "Закачи ТКРИПТ скривени волумен"
2205
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2207 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2208 msgstr "Закачи ТКРИПТ системски волумен"
2209
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2211 msgid "Anonymous access denied"
2212 msgstr "Анониман приступ је забрањен"
2213
2214 #: gio/gio-tool-mount.c:533
2215 msgid "No drive for device file"
2216 msgstr "Нема уређаја за уређај-датотеку"
2217
2218 #: gio/gio-tool-mount.c:1025
2219 msgid "No volume for given ID"
2220 msgstr "Нема волумена за дати ИБ"
2221
2222 #: gio/gio-tool-mount.c:1214
2223 msgid "Mount or unmount the locations."
2224 msgstr "Качи или откачиње места."
2225
2226 #: gio/gio-tool-move.c:44
2227 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2228 msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо"
2229
2230 #: gio/gio-tool-move.c:101
2231 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2232 msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
2233
2234 #: gio/gio-tool-move.c:103
2235 msgid ""
2236 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2237 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2238 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2239 msgstr ""
2240 "„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n"
2241 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2242 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место"
2243
2244 #: gio/gio-tool-move.c:145
2245 #, c-format
2246 msgid "Target %s is not a directory"
2247 msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
2248
2249 #: gio/gio-tool-open.c:77
2250 msgid ""
2251 "Open files with the default application that\n"
2252 "is registered to handle files of this type."
2253 msgstr ""
2254 "Отворите датотеке основним програмом који је\n"
2255 "регистрован за рад са датотекама ове врсте."
2256
2257 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2258 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2259 msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит"
2260
2261 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2262 msgid "Delete the given files."
2263 msgstr "Обришите дате датотеке."
2264
2265 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2266 msgid "NAME"
2267 msgstr "НАЗИВ"
2268
2269 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2270 msgid "Rename a file."
2271 msgstr "Преименујте датотеку."
2272
2273 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2274 msgid "Missing argument"
2275 msgstr "Недостаје аргумент"
2276
2277 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2278 msgid "Too many arguments"
2279 msgstr "Превише аргумената"
2280
2281 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2282 #, c-format
2283 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2284 msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n"
2285
2286 #: gio/gio-tool-save.c:52
2287 msgid "Only create if not existing"
2288 msgstr "Прави само ако је непостојећа"
2289
2290 #: gio/gio-tool-save.c:53
2291 msgid "Append to end of file"
2292 msgstr "Додаје на крај датотеке"
2293
2294 #: gio/gio-tool-save.c:54
2295 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2296 msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника"
2297
2298 #: gio/gio-tool-save.c:55
2299 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2300 msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји"
2301
2302 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2303 #: gio/gio-tool-save.c:57
2304 msgid "Print new etag at end"
2305 msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају"
2306
2307 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2308 #: gio/gio-tool-save.c:59
2309 msgid "The etag of the file being overwritten"
2310 msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана"
2311
2312 #: gio/gio-tool-save.c:59
2313 msgid "ETAG"
2314 msgstr "Е-ОЗНАКА"
2315
2316 #: gio/gio-tool-save.c:115
2317 msgid "Error reading from standard input"
2318 msgstr "Грешка читања са стандардног улаза"
2319
2320 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2321 #: gio/gio-tool-save.c:141
2322 msgid "Etag not available\n"
2323 msgstr "Е-ознака није доступна\n"
2324
2325 #: gio/gio-tool-save.c:165
2326 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2327 msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ."
2328
2329 #: gio/gio-tool-save.c:185
2330 msgid "No destination given"
2331 msgstr "Није дато одредиште"
2332
2333 #: gio/gio-tool-set.c:36
2334 msgid "Type of the attribute"
2335 msgstr "Врста атрибута"
2336
2337 #: gio/gio-tool-set.c:36
2338 msgid "TYPE"
2339 msgstr "ВРСТА"
2340
2341 #: gio/gio-tool-set.c:38
2342 msgid "Unset given attribute"
2343 msgstr "Расподешава дати атрибут"
2344
2345 #: gio/gio-tool-set.c:95
2346 msgid "ATTRIBUTE"
2347 msgstr "АТРИБУТ"
2348
2349 #: gio/gio-tool-set.c:95
2350 msgid "VALUE"
2351 msgstr "ВРЕДНОСТ"
2352
2353 #: gio/gio-tool-set.c:99
2354 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2355 msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО."
2356
2357 #: gio/gio-tool-set.c:119
2358 msgid "Location not specified"
2359 msgstr "Није наведено место"
2360
2361 #: gio/gio-tool-set.c:126
2362 msgid "Attribute not specified"
2363 msgstr "Није наведен атрибут"
2364
2365 #: gio/gio-tool-set.c:143
2366 msgid "Value not specified"
2367 msgstr "Није наведена вредност"
2368
2369 #: gio/gio-tool-set.c:193
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2372 msgstr "Неисправна врста атрибута „%s“"
2373
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2375 msgid "Empty the trash"
2376 msgstr "Празни смеће"
2377
2378 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2379 msgid "List files in the trash with their original locations"
2380 msgstr "Исписује датотеке у смећу са њиховим изворним местима"
2381
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2383 msgid ""
2384 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2385 "directory)"
2386 msgstr ""
2387 "Враћа датотеку из смећа на њено изворно место (по могућству поновно "
2388 "стварајући директоријум)"
2389
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2391 msgid "Unable to find original path"
2392 msgstr "Не могу да нађем изворну путању"
2393
2394 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2395 msgid "Unable to recreate original location: "
2396 msgstr "Не могу поново да направим изворно место: "
2397
2398 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2399 msgid "Unable to move file to its original location: "
2400 msgstr "Не могу да преместим датотеку на њено изворно место: "
2401
2402 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2403 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2404 msgstr "Премешта/враћа датотеке или директоријуме у смеће."
2405
2406 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2407 msgid ""
2408 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2409 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2410 msgstr ""
2411 "Напомена: за „--restore“ прекидач, ако изворно место датотеке у смећу \n"
2412 "већ постоји, неће бити преписана осим ако „--force“ није постављено."
2413
2414 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2415 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2416 msgstr "Дато место не почиње са „trash:///“"
2417
2418 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2419 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2420 msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице"
2421
2422 #: gio/gio-tool-tree.c:246
2423 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2424 msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла."
2425
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
2427 #, c-format
2428 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2429 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2430
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2432 #, c-format
2433 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2434 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2435
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2439 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
2440
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2444 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
2445
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2449 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
2450
2451 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2452 #, c-format
2453 msgid "Unknown processing option “%s”"
2454 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
2455
2456 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2457 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2458 #. * %s is a command line tool
2459 #.
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2461 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2462 #, c-format
2463 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2464 msgstr ""
2465 "Преобрада ставке „%s“ је затражена али ставка „%s“ није подешена и ставка "
2466 "„%s“ није у ПУТАЊИ"
2467
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2469 #, c-format
2470 msgid "Error reading file %s: %s"
2471 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2472
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2474 #, c-format
2475 msgid "Error compressing file %s"
2476 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
2477
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2479 #, c-format
2480 msgid "text may not appear inside <%s>"
2481 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2482
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
2484 msgid "Show program version and exit"
2485 msgstr "Приказује издање програма и излази"
2486
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2488 msgid "Name of the output file"
2489 msgstr "Назив излазне датотеке"
2490
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2492 msgid ""
2493 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2494 "directory)"
2495 msgstr ""
2496 "Директоријуми из којих ће датотеке дефинисане у ДАТОТЕЦИ бити учитане "
2497 "(подразумевано: тренутни директоријум)"
2498
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:2201
2501 msgid "DIRECTORY"
2502 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
2503
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2505 msgid ""
2506 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2507 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
2508
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2510 msgid "Generate source header"
2511 msgstr "Ствара заглавље извора"
2512
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2514 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2515 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
2516
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2518 msgid "Generate dependency list"
2519 msgstr "Ствара списак зависности"
2520
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2522 msgid "Name of the dependency file to generate"
2523 msgstr "Назив датотеке зависности за стварање"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2526 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2527 msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности"
2528
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2530 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2531 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2534 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2535 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
2536
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2538 msgid ""
2539 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2540 "instead"
2541 msgstr ""
2542 "Не угнежђујте ресурсне податке у Це датотеку, уместо тога претпоставите да "
2543 "је повезан (линкована) споља"
2544
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2546 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2547 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
2548
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2550 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2551 msgstr "Ц преводилац мете (основно: променљива ЦЦ окружења)"
2552
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:860
2554 msgid ""
2555 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2556 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2557 "and the resource file have the extension called .gresource."
2558 msgstr ""
2559 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
2560 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
2561 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
2562
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:882
2564 msgid "You should give exactly one file name\n"
2565 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
2566
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:94
2568 #, c-format
2569 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2570 msgstr "надимак мора бити најмање 2 знака"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:105
2573 #, c-format
2574 msgid "Invalid numeric value"
2575 msgstr "Неисправна бројевна вредност"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:113
2578 #, c-format
2579 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2580 msgstr "„<value nick='%s'/>“ је већ наведено"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:121
2583 #, c-format
2584 msgid "value='%s' already specified"
2585 msgstr "value='%s' је већ наведено"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:135
2588 #, c-format
2589 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2590 msgstr "вредности заставица морају имати највише 1 подешен бит"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:160
2593 #, c-format
2594 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2595 msgstr "<%s> мора садржати барем једну <вредност>"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:316
2598 #, c-format
2599 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2600 msgstr "<%s> није садржано у наведеном опсегу"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:328
2603 #, c-format
2604 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2605 msgstr "<%s> није исправан члан наведене набројане врсте"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:334
2608 #, c-format
2609 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2610 msgstr "<%s> садржана ниска није у наведеној врсти заставице"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:340
2613 #, c-format
2614 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2615 msgstr "<%s> садржана ниска није у <choices>"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:374
2618 msgid "<range/> already specified for this key"
2619 msgstr "<range/> је већ наведен за овај кључ"
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:392
2622 #, c-format
2623 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2624 msgstr "<range> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:409
2627 #, c-format
2628 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2629 msgstr "<range> наведени минимум је већи од максимума"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:434
2632 #, c-format
2633 msgid "unsupported l10n category: %s"
2634 msgstr "неподржана „l10n“ категорија: %s"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:442
2637 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2638 msgstr "„l10n“ је затражено, али није дат домен геттекста"
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:454
2641 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2642 msgstr "дат је контекст превода за вредност без укљученог „l10n“"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:476
2645 #, c-format
2646 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2647 msgstr "Нисам успео да обрадим <default> вредност врсте „%s“: "
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:493
2650 msgid ""
2651 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2652 msgstr ""
2653 "<choices> се не може навести за кључеве означене да имају набројану врсту"
2654
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:502
2656 msgid "<choices> already specified for this key"
2657 msgstr "<choices> је већ наведен за овај кључ"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:514
2660 #, c-format
2661 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2662 msgstr "<choices> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:530
2665 #, c-format
2666 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2667 msgstr "<choice value='%s'/> је већ дато"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:545
2670 #, c-format
2671 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2672 msgstr "<choices> мора да садржи барем један <choice>"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:559
2675 msgid "<aliases> already specified for this key"
2676 msgstr "<aliases> је већ наведен за овај кључ"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:563
2679 msgid ""
2680 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2681 "after <choices>"
2682 msgstr ""
2683 "<aliases> се може навести једино за кључеве са набројаним или са врстама "
2684 "заставица или након <choices>"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:582
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2690 "type"
2691 msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је „%s“ већ члан набројане врсте"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:588
2694 #, c-format
2695 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2696 msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је већ дато <choice value='%s'/>"
2697
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:596
2699 #, c-format
2700 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2701 msgstr "<alias value='%s'/> је већ наведено"
2702
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2704 #, c-format
2705 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2706 msgstr "мета алијаса „%s“ није у набројаној врсти"
2707
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2709 #, c-format
2710 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2711 msgstr "мета алијаса „%s“ није у <choices>"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:622
2714 #, c-format
2715 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2716 msgstr "<aliases> мора да садржи барем један <alias>"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2719 msgid "Empty names are not permitted"
2720 msgstr "Празни називи нису дозвољени"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:806
2723 #, c-format
2724 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2725 msgstr "Неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:818
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2731 "and hyphen (“-”) are permitted"
2732 msgstr ""
2733 "Неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
2734 "цртица („-“) су дозвољени"
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:827
2737 #, c-format
2738 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2739 msgstr "Неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:836
2742 #, c-format
2743 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2744 msgstr "Неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:844
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2749 msgstr "Неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:916
2752 #, c-format
2753 msgid "<child name='%s'> already specified"
2754 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:942
2757 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2758 msgstr "Не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:953
2761 #, c-format
2762 msgid "<key name='%s'> already specified"
2763 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:971
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2769 "to modify value"
2770 msgstr ""
2771 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2772 "<override> да измените вредност"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:982
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2778 "to <key>"
2779 msgstr ""
2780 "Тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2781 "атрибут за <key>"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1001
2784 #, c-format
2785 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2786 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:1016
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2791 msgstr "Неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1046
2794 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2795 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1059
2798 #, c-format
2799 msgid "No <key name='%s'> to override"
2800 msgstr "Нема <key name='%s'> за преклапање"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1067
2803 #, c-format
2804 msgid "<override name='%s'> already specified"
2805 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2808 #, c-format
2809 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2810 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1152
2813 #, c-format
2814 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2815 msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1168
2818 #, c-format
2819 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2820 msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1176
2823 #, c-format
2824 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2825 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1186
2828 #, c-format
2829 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2830 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1196
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2836 msgstr ""
2837 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1206
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2843 "does not extend “%s”"
2844 msgstr ""
2845 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
2846 "„%s“ не проширује „%s“"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1223
2849 #, c-format
2850 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2851 msgstr "Путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1230
2854 #, c-format
2855 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2856 msgstr "Путања списка мора да се завршава са „:/“"
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1239
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2862 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2863 msgstr ""
2864 "Упозорење: Шема „%s“ има путању „%s“.  Путање које почињу на „/apps/“, „/"
2865 "desktop/“ или „/system/“ су застареле."
2866
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1269
2868 #, c-format
2869 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2870 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
2873 #, c-format
2874 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2875 msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1517
2878 #, c-format
2879 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2880 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2881
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:1535
2883 msgid "Element <default> is required in <key>"
2884 msgstr "Елемент <default> је затражен у <key>"
2885
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:1625
2887 #, c-format
2888 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2889 msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
2890
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1693
2892 #, c-format
2893 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2894 msgstr "Упозорење: неодређена упута ка <schema id='%s'/>"
2895
2896 #. Translators: Do not translate "--strict".
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
2898 msgid "--strict was specified; exiting."
2899 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим."
2900
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2902 msgid "This entire file has been ignored."
2903 msgstr "Ова читава датотека је занемарена."
2904
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:1907
2906 msgid "Ignoring this file."
2907 msgstr "Занемарујем ову датотеку."
2908
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:1962
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2913 "override for this key."
2914 msgstr ""
2915 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“; "
2916 "занемарујем премошћење за овај кључ."
2917
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2922 "strict was specified; exiting."
2923 msgstr ""
2924 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“ "
2925 "и „--strict“ заставица је дата; излазим."
2926
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1992
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2931 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2932 msgstr ""
2933 "Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ "
2934 "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“); занемарујем премошћење за "
2935 "овај кључ."
2936
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2001
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2941 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2942 msgstr ""
2943 "Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ "
2944 "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“) и заставица „--strict“ је "
2945 "наведена; излазим."
2946
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2951 "%s. Ignoring override for this key."
2952 msgstr ""
2953 "Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2954 "премошћења „%s“: %s. Занемарујем премошћење за оај кључ."
2955
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2037
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2960 "%s. --strict was specified; exiting."
2961 msgstr ""
2962 "Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2963 "премошћења „%s“: %s. Заставица „--strict“ је наведена, излазим."
2964
2965 #: gio/glib-compile-schemas.c:2064
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2969 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2970 msgstr ""
2971 "Премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван "
2972 "опсега датог у шеми; занемарујем премошћење за овај кључ."
2973
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:2074
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2978 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2979 msgstr ""
2980 "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван "
2981 "опсега датог у шеми и заставица „--strict“ је наведена; излазим."
2982
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:2100
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2987 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2988 msgstr ""
2989 "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у "
2990 "списку дозвољених избора; занемарујем премошћење на овај кључ."
2991
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:2110
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2996 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2997 msgstr ""
2998 "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у "
2999 "списку дозвољених избора и заставица „--strict“ је наведена; излазим."
3000
3001 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
3002 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3003 msgstr "Где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
3004
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3006 msgid "Abort on any errors in schemas"
3007 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
3008
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3010 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3011 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
3012
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3014 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3015 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
3016
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204
3018 msgid ""
3019 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3020 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3021 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3022 msgstr ""
3023 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
3024 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
3025 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
3026
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:2225
3028 msgid "You should give exactly one directory name"
3029 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле"
3030
3031 #: gio/glib-compile-schemas.c:2268
3032 msgid "No schema files found: doing nothing."
3033 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: не радим било шта."
3034
3035 #: gio/glib-compile-schemas.c:2270
3036 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3037 msgstr ""
3038 "Ниједна датотека са шемама није нађена: уклањам постојећу излазну датотеку."
3039
3040 #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid filename %s"
3043 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
3044
3045 #: gio/glocalfile.c:1005
3046 #, c-format
3047 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3048 msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
3049
3050 #. Translators: This is an error message when trying to find
3051 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3052 #. * exists.
3053 #.
3054 #: gio/glocalfile.c:1141
3055 #, c-format
3056 msgid "Containing mount for file %s not found"
3057 msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
3058
3059 #: gio/glocalfile.c:1164
3060 msgid "Can’t rename root directory"
3061 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
3062
3063 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
3064 #, c-format
3065 msgid "Error renaming file %s: %s"
3066 msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
3067
3068 #: gio/glocalfile.c:1189
3069 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3070 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
3071
3072 #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433
3073 #: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3074 msgid "Invalid filename"
3075 msgstr "Неисправан назив датотеке"
3076
3077 #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
3078 #, c-format
3079 msgid "Error opening file %s: %s"
3080 msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
3081
3082 #: gio/glocalfile.c:1506
3083 #, c-format
3084 msgid "Error removing file %s: %s"
3085 msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
3086
3087 #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
3088 #, c-format
3089 msgid "Error trashing file %s: %s"
3090 msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
3091
3092 #: gio/glocalfile.c:2058
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3095 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
3096
3097 #: gio/glocalfile.c:2079
3098 #, c-format
3099 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3100 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
3101
3102 #: gio/glocalfile.c:2087
3103 #, c-format
3104 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3105 msgstr "Није подржано стварање смећа на системским унутрашњим тачкама качења"
3106
3107 #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
3108 #, c-format
3109 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3110 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум „%s“ за смеће „%s“"
3111
3112 #: gio/glocalfile.c:2245
3113 #, c-format
3114 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3115 msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
3116
3117 #: gio/glocalfile.c:2316
3118 #, c-format
3119 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3120 msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
3121
3122 #: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3125 msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
3126
3127 #: gio/glocalfile.c:2382
3128 #, c-format
3129 msgid "Unable to trash file %s"
3130 msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
3131
3132 #: gio/glocalfile.c:2408
3133 #, c-format
3134 msgid "Error creating directory %s: %s"
3135 msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
3136
3137 #: gio/glocalfile.c:2437
3138 #, c-format
3139 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3140 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
3141
3142 #: gio/glocalfile.c:2440
3143 #, c-format
3144 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3145 msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
3146
3147 #: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
3148 #, c-format
3149 msgid "Error moving file %s: %s"
3150 msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
3151
3152 #: gio/glocalfile.c:2506
3153 msgid "Can’t move directory over directory"
3154 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
3155
3156 #: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3159 msgid "Backup file creation failed"
3160 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
3161
3162 #: gio/glocalfile.c:2551
3163 #, c-format
3164 msgid "Error removing target file: %s"
3165 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
3166
3167 #: gio/glocalfile.c:2565
3168 msgid "Move between mounts not supported"
3169 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
3170
3171 #: gio/glocalfile.c:2741
3172 #, c-format
3173 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3174 msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
3175
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:775
3177 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3178 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
3179
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:782
3181 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3182 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска или неисправност)"
3183
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:789
3185 msgid "Invalid extended attribute name"
3186 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
3187
3188 #: gio/glocalfileinfo.c:840
3189 #, c-format
3190 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3191 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
3192
3193 #: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3194 msgid " (invalid encoding)"
3195 msgstr " (неисправно кодирање)"
3196
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3198 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3199 #, c-format
3200 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3201 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
3202
3203 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3204 #, c-format
3205 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3206 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
3207
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:2326
3209 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3210 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
3211
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2344
3213 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3214 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
3215
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
3217 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3218 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2429
3221 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3222 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
3223
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:2445
3225 #, c-format
3226 msgid "Error setting permissions: %s"
3227 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
3228
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2496
3230 #, c-format
3231 msgid "Error setting owner: %s"
3232 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2519
3235 msgid "symlink must be non-NULL"
3236 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
3237
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2559
3240 #, c-format
3241 msgid "Error setting symlink: %s"
3242 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
3243
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2538
3245 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3246 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
3247
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:2630
3249 #, c-format
3250 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3251 msgstr "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су негативне"
3252
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:2639
3254 #, c-format
3255 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3256 msgstr ""
3257 "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су досегле једну секунду"
3258
3259 #: gio/glocalfileinfo.c:2649
3260 #, c-format
3261 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3262 msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld не може стати у 64 бита"
3263
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:2660
3265 #, c-format
3266 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3267 msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld је ван опсега којег подржава Виндоус"
3268
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2792
3270 #, c-format
3271 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3272 msgstr "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-16"
3273
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2811
3275 #, c-format
3276 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3277 msgstr "Датотека „%s“ се не може отворити: Виндоус грешка %lu"
3278
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2824
3280 #, c-format
3281 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3282 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа за датотеку „%s“: %lu"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2981
3285 #, c-format
3286 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3287 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
3288
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3290 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3291 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
3292
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:3011
3294 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3295 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
3296
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:3021
3298 #, c-format
3299 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3300 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
3301
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:3118
3303 #, c-format
3304 msgid "Setting attribute %s not supported"
3305 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
3306
3307 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3308 #, c-format
3309 msgid "Error reading from file: %s"
3310 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
3311
3312 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3314 #, c-format
3315 msgid "Error closing file: %s"
3316 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
3317
3318 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3320 #, c-format
3321 msgid "Error seeking in file: %s"
3322 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
3323
3324 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3325 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3326 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
3327
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3330 #, c-format
3331 msgid "Error writing to file: %s"
3332 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
3333
3334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3335 #, c-format
3336 msgid "Error removing old backup link: %s"
3337 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
3338
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3340 #, c-format
3341 msgid "Error creating backup copy: %s"
3342 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
3343
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3345 #, c-format
3346 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3347 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
3348
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3350 #, c-format
3351 msgid "Error truncating file: %s"
3352 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
3353
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3356 #, c-format
3357 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3358 msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
3359
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3361 msgid "Target file is a directory"
3362 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
3363
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3365 msgid "Target file is not a regular file"
3366 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
3367
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3369 msgid "The file was externally modified"
3370 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
3371
3372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3373 #, c-format
3374 msgid "Error removing old file: %s"
3375 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
3376
3377 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3378 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3379 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
3380
3381 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3382 msgid "Invalid seek request"
3383 msgstr "Неисправан захтев претраге"
3384
3385 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3386 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3387 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
3388
3389 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3390 msgid "Memory output stream not resizable"
3391 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
3392
3393 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3394 msgid "Failed to resize memory output stream"
3395 msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
3396
3397 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3398 msgid ""
3399 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3400 "address space"
3401 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
3402
3403 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3404 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3405 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
3406
3407 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3408 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3409 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
3410
3411 #. Translators: This is an error
3412 #. * message for mount objects that
3413 #. * don't implement unmount.
3414 #: gio/gmount.c:401
3415 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3416 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
3417
3418 #. Translators: This is an error
3419 #. * message for mount objects that
3420 #. * don't implement eject.
3421 #: gio/gmount.c:477
3422 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3423 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
3424
3425 #. Translators: This is an error
3426 #. * message for mount objects that
3427 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3428 #: gio/gmount.c:555
3429 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3430 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
3431
3432 #. Translators: This is an error
3433 #. * message for mount objects that
3434 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3435 #: gio/gmount.c:640
3436 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3437 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
3438
3439 #. Translators: This is an error
3440 #. * message for mount objects that
3441 #. * don't implement remount.
3442 #: gio/gmount.c:728
3443 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3444 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
3445
3446 #. Translators: This is an error
3447 #. * message for mount objects that
3448 #. * don't implement content type guessing.
3449 #: gio/gmount.c:810
3450 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3451 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
3452
3453 #. Translators: This is an error
3454 #. * message for mount objects that
3455 #. * don't implement content type guessing.
3456 #: gio/gmount.c:897
3457 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3458 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
3459
3460 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3461 #, c-format
3462 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3463 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
3464
3465 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3466 msgid "Network unreachable"
3467 msgstr "Мрежа је недостижна"
3468
3469 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3470 msgid "Host unreachable"
3471 msgstr "Домаћин је недостижан"
3472
3473 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3474 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3475 #, c-format
3476 msgid "Could not create network monitor: %s"
3477 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
3478
3479 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3480 msgid "Could not create network monitor: "
3481 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
3482
3483 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3484 msgid "Could not get network status: "
3485 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
3486
3487 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3488 #, c-format
3489 msgid "NetworkManager not running"
3490 msgstr "Управник мреже није покренут"
3491
3492 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3493 #, c-format
3494 msgid "NetworkManager version too old"
3495 msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
3496
3497 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3498 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3499 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
3500
3501 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
3502 #, c-format
3503 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3504 msgstr "Збир вектора достављених у „%s“ је превелик"
3505
3506 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
3507 msgid "Source stream is already closed"
3508 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
3509
3510 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
3511 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3512 msgstr "Неодређени неуспех тражења посредника"
3513
3514 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3515 #. * second is an error message
3516 #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
3517 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
3518 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
3519 #, c-format
3520 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3521 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
3522
3523 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3524 #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
3525 #, c-format
3526 msgid "%s not implemented"
3527 msgstr "Ставка „%s“ није израђена"
3528
3529 #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
3530 msgid "Invalid domain"
3531 msgstr "Неисправан домен"
3532
3533 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3534 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3535 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
3536 #: gio/gresourcefile.c:752
3537 #, c-format
3538 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3539 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
3540
3541 #: gio/gresource.c:850
3542 #, c-format
3543 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3544 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
3545
3546 #: gio/gresourcefile.c:658
3547 msgid "Resource files cannot be renamed"
3548 msgstr "Датотеке изворишта се не могу преименовати"
3549
3550 #: gio/gresourcefile.c:748
3551 #, c-format
3552 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3553 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
3554
3555 #: gio/gresourcefile.c:956
3556 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3557 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
3558
3559 #: gio/gresource-tool.c:502
3560 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3561 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
3562
3563 #: gio/gresource-tool.c:508
3564 msgid ""
3565 "List resources\n"
3566 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3567 "If PATH is given, only list matching resources"
3568 msgstr ""
3569 "Наводи ресурсе\n"
3570 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
3571 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
3572
3573 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3574 msgid "FILE [PATH]"
3575 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
3576
3577 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3578 msgid "SECTION"
3579 msgstr "ОДЕЉАК"
3580
3581 #: gio/gresource-tool.c:517
3582 msgid ""
3583 "List resources with details\n"
3584 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3585 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3586 "Details include the section, size and compression"
3587 msgstr ""
3588 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
3589 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
3590 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
3591 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
3592
3593 #: gio/gresource-tool.c:527
3594 msgid "Extract a resource file to stdout"
3595 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
3596
3597 #: gio/gresource-tool.c:528
3598 msgid "FILE PATH"
3599 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
3600
3601 #: gio/gresource-tool.c:542
3602 msgid ""
3603 "Usage:\n"
3604 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3605 "\n"
3606 "Commands:\n"
3607 "  help                      Show this information\n"
3608 "  sections                  List resource sections\n"
3609 "  list                      List resources\n"
3610 "  details                   List resources with details\n"
3611 "  extract                   Extract a resource\n"
3612 "\n"
3613 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3614 "\n"
3615 msgstr ""
3616 "Употреба:\n"
3617 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3618 "\n"
3619 "Наредбе:\n"
3620 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
3621 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
3622 "  list                      Исписује ресурсе\n"
3623 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
3624 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
3625 "\n"
3626 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
3627 "\n"
3628
3629 #: gio/gresource-tool.c:556
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Usage:\n"
3633 "  gresource %s%s%s %s\n"
3634 "\n"
3635 "%s\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Коришћење:\n"
3639 "  gresource %s%s%s %s\n"
3640 "\n"
3641 "%s\n"
3642 "\n"
3643
3644 #: gio/gresource-tool.c:563
3645 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3646 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
3647
3648 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3649 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3650 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
3651
3652 #: gio/gresource-tool.c:573
3653 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3654 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
3655
3656 #: gio/gresource-tool.c:576
3657 msgid ""
3658 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3659 "            or a compiled resource file\n"
3660 msgstr ""
3661 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
3662 "             или преведена датотека ресурса\n"
3663
3664 #: gio/gresource-tool.c:580
3665 msgid "[PATH]"
3666 msgstr "[ПУТАЊА]"
3667
3668 #: gio/gresource-tool.c:582
3669 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3670 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
3671
3672 #: gio/gresource-tool.c:583
3673 msgid "PATH"
3674 msgstr "ПУТАЊА"
3675
3676 #: gio/gresource-tool.c:585
3677 msgid "  PATH      A resource path\n"
3678 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
3679
3680 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3681 #, c-format
3682 msgid "No such schema “%s”\n"
3683 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
3684
3685 #: gio/gsettings-tool.c:57
3686 #, c-format
3687 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3688 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
3689
3690 #: gio/gsettings-tool.c:78
3691 #, c-format
3692 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3693 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:92
3696 msgid "Empty path given.\n"
3697 msgstr "Дата је празна путања.\n"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:98
3700 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3701 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:104
3704 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3705 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
3706
3707 #: gio/gsettings-tool.c:110
3708 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3709 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:555
3712 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3713 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
3714
3715 #: gio/gsettings-tool.c:562
3716 msgid "The key is not writable\n"
3717 msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
3718
3719 #: gio/gsettings-tool.c:598
3720 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3721 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:604
3724 msgid "List the installed relocatable schemas"
3725 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
3726
3727 #: gio/gsettings-tool.c:610
3728 msgid "List the keys in SCHEMA"
3729 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
3730
3731 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3732 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3733 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
3734
3735 #: gio/gsettings-tool.c:616
3736 msgid "List the children of SCHEMA"
3737 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
3738
3739 #: gio/gsettings-tool.c:622
3740 msgid ""
3741 "List keys and values, recursively\n"
3742 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3743 msgstr ""
3744 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3745 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:624
3748 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3749 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:629
3752 msgid "Get the value of KEY"
3753 msgstr "Добавља вредност кључа"
3754
3755 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3756 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3757 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3758 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
3759
3760 #: gio/gsettings-tool.c:635
3761 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3762 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
3763
3764 #: gio/gsettings-tool.c:641
3765 msgid "Query the description for KEY"
3766 msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ"
3767
3768 #: gio/gsettings-tool.c:647
3769 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3770 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:648
3773 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3774 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:653
3777 msgid "Reset KEY to its default value"
3778 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:659
3781 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3782 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:665
3785 msgid "Check if KEY is writable"
3786 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
3787
3788 #: gio/gsettings-tool.c:671
3789 msgid ""
3790 "Monitor KEY for changes.\n"
3791 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3792 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3793 msgstr ""
3794 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
3795 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
3796 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
3797
3798 #: gio/gsettings-tool.c:674
3799 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3800 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:686
3803 msgid ""
3804 "Usage:\n"
3805 "  gsettings --version\n"
3806 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3807 "\n"
3808 "Commands:\n"
3809 "  help                      Show this information\n"
3810 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3811 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3812 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3813 "  list-children             List children of a schema\n"
3814 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3815 "  range                     Queries the range of a key\n"
3816 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3817 "  get                       Get the value of a key\n"
3818 "  set                       Set the value of a key\n"
3819 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3820 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3821 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3822 "  monitor                   Watch for changes\n"
3823 "\n"
3824 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3825 "\n"
3826 msgstr ""
3827 "Коришћење:\n"
3828 "  gsettings --version\n"
3829 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3830 "\n"
3831 "Наредба:\n"
3832 "  help                      Приказује ову информацију\n"
3833 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
3834 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
3835 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
3836 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
3837 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
3838 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
3839 "  describe                  Пропитује опис кључа\n"
3840 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
3841 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
3842 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
3843 "  reset-recursively         Враћа све вредности у датој шеми\n"
3844 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
3845 "  monitor                   Надгледа измене\n"
3846 "\n"
3847 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
3848 "\n"
3849
3850 #: gio/gsettings-tool.c:710
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Usage:\n"
3854 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3855 "\n"
3856 "%s\n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 "Коришћење:\n"
3860 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
3861 "\n"
3862 "%s\n"
3863 "\n"
3864
3865 #: gio/gsettings-tool.c:716
3866 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3867 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
3868
3869 #: gio/gsettings-tool.c:724
3870 msgid ""
3871 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3872 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3873 msgstr ""
3874 "  ШЕМА      Име шеме\n"
3875 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
3876
3877 #: gio/gsettings-tool.c:729
3878 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3879 msgstr "  КЉУЧ      (изборни) кључ унутар шеме\n"
3880
3881 #: gio/gsettings-tool.c:733
3882 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3883 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
3884
3885 #: gio/gsettings-tool.c:737
3886 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3887 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
3888
3889 #: gio/gsettings-tool.c:792
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3892 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
3893
3894 #: gio/gsettings-tool.c:804
3895 msgid "No schemas installed\n"
3896 msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
3897
3898 #: gio/gsettings-tool.c:883
3899 msgid "Empty schema name given\n"
3900 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:938
3903 #, c-format
3904 msgid "No such key “%s”\n"
3905 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
3906
3907 #: gio/gsocket.c:419
3908 msgid "Invalid socket, not initialized"
3909 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3910
3911 #: gio/gsocket.c:426
3912 #, c-format
3913 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3914 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:434
3917 msgid "Socket is already closed"
3918 msgstr "Утичница је већ затворена"
3919
3920 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
3921 msgid "Socket I/O timed out"
3922 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3923
3924 #: gio/gsocket.c:586
3925 #, c-format
3926 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3927 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
3930 #, c-format
3931 msgid "Unable to create socket: %s"
3932 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:679
3935 msgid "Unknown family was specified"
3936 msgstr "Задата је непозната породица"
3937
3938 #: gio/gsocket.c:686
3939 msgid "Unknown protocol was specified"
3940 msgstr "Задат је непознати протокол"
3941
3942 #: gio/gsocket.c:1177
3943 #, c-format
3944 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3945 msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
3946
3947 #: gio/gsocket.c:1194
3948 #, c-format
3949 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3950 msgstr ""
3951 "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
3952 "времена."
3953
3954 #: gio/gsocket.c:2001
3955 #, c-format
3956 msgid "could not get local address: %s"
3957 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3958
3959 #: gio/gsocket.c:2047
3960 #, c-format
3961 msgid "could not get remote address: %s"
3962 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3963
3964 #: gio/gsocket.c:2113
3965 #, c-format
3966 msgid "could not listen: %s"
3967 msgstr "не могу да слушам: %s"
3968
3969 #: gio/gsocket.c:2217
3970 #, c-format
3971 msgid "Error binding to address %s: %s"
3972 msgstr "Грешка при повезивању на адресу %s: %s"
3973
3974 #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
3975 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
3976 #, c-format
3977 msgid "Error joining multicast group: %s"
3978 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
3979
3980 #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
3981 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
3982 #, c-format
3983 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3984 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
3985
3986 #: gio/gsocket.c:2394
3987 msgid "No support for source-specific multicast"
3988 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:2541
3991 msgid "Unsupported socket family"
3992 msgstr "Није подржана породица утичнице"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:2566
3995 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3996 msgstr "посебни извор није ИПв4 адреса"
3997
3998 #: gio/gsocket.c:2590
3999 #, c-format
4000 msgid "Interface name too long"
4001 msgstr "Назив интерфејса је предугачак"
4002
4003 #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
4004 #, c-format
4005 msgid "Interface not found: %s"
4006 msgstr "Интерфејс није нађен: %s"
4007
4008 #: gio/gsocket.c:2633
4009 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4010 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв4 извора"
4011
4012 #: gio/gsocket.c:2691
4013 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4014 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв6 извора"
4015
4016 #: gio/gsocket.c:2900
4017 #, c-format
4018 msgid "Error accepting connection: %s"
4019 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:3026
4022 msgid "Connection in progress"
4023 msgstr "Повезивање је у току"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:3077
4026 msgid "Unable to get pending error: "
4027 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
4028
4029 #: gio/gsocket.c:3266
4030 #, c-format
4031 msgid "Error receiving data: %s"
4032 msgstr "Грешка у примању података: %s"
4033
4034 #: gio/gsocket.c:3463
4035 #, c-format
4036 msgid "Error sending data: %s"
4037 msgstr "Грешка у слању података: %s"
4038
4039 #: gio/gsocket.c:3650
4040 #, c-format
4041 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4042 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
4043
4044 #: gio/gsocket.c:3731
4045 #, c-format
4046 msgid "Error closing socket: %s"
4047 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
4048
4049 #: gio/gsocket.c:4427
4050 #, c-format
4051 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4052 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
4053
4054 #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
4055 #, c-format
4056 msgid "Unable to send message: %s"
4057 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
4058
4059 #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
4060 msgid "Message vectors too large"
4061 msgstr "Вектори поруке су превелики"
4062
4063 #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
4064 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
4065 #, c-format
4066 msgid "Error sending message: %s"
4067 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:5039
4070 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4071 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
4072
4073 #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
4074 #, c-format
4075 msgid "Error receiving message: %s"
4076 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
4077
4078 #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
4079 #, c-format
4080 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4081 msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
4082
4083 #: gio/gsocket.c:6182
4084 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4085 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
4086
4087 #: gio/gsocketclient.c:193
4088 #, c-format
4089 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4090 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
4091
4092 #: gio/gsocketclient.c:207
4093 #, c-format
4094 msgid "Could not connect to %s: "
4095 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
4096
4097 #: gio/gsocketclient.c:209
4098 msgid "Could not connect: "
4099 msgstr "Не могу да се повежем: "
4100
4101 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4102 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4103 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
4104
4105 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4106 #, c-format
4107 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4108 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
4109
4110 #: gio/gsocketlistener.c:232
4111 msgid "Listener is already closed"
4112 msgstr "Слушање је већ затворено"
4113
4114 #: gio/gsocketlistener.c:278
4115 msgid "Added socket is closed"
4116 msgstr "Додата утичница је затворена"
4117
4118 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4119 #, c-format
4120 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4121 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
4122
4123 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4124 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4125 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
4126
4127 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4128 #, c-format
4129 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4130 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
4131
4132 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4133 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4134 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
4135
4136 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4137 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4138 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
4139
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4141 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4142 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
4143
4144 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4145 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4146 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
4147
4148 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4149 msgid ""
4150 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4151 "GLib."
4152 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
4153
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4155 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4156 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
4157
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4159 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4160 msgstr ""
4161 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
4162
4163 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4164 #, c-format
4165 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4166 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
4167
4168 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4169 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4170 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
4171
4172 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4173 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4174 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
4175
4176 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4177 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4178 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
4179
4180 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4181 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4182 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
4183
4184 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4185 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4186 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
4187
4188 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4189 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4190 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
4191
4192 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4193 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4194 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
4195
4196 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4197 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4198 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
4199
4200 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4201 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4202 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
4203
4204 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4207 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4208
4209 #: gio/gtestdbus.c:621
4210 #, c-format
4211 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4212 msgstr "Спојке нису подржане на овој платформи"
4213
4214 #: gio/gthemedicon.c:597
4215 #, c-format
4216 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4217 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
4218
4219 #: gio/gthreadedresolver.c:154
4220 msgid "No valid addresses were found"
4221 msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
4222
4223 #: gio/gthreadedresolver.c:339
4224 #, c-format
4225 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4226 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
4227
4228 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4229 #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
4230 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
4231 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
4232 #, c-format
4233 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4234 msgstr "Грешка обраде ДНС „%s“ записа: лош ДНС пакет"
4235
4236 #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
4237 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
4238 #, c-format
4239 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4240 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
4241
4242 #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
4243 #, c-format
4244 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4245 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
4246
4247 #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
4248 #: gio/gthreadedresolver.c:1129
4249 #, c-format
4250 msgid "Error resolving “%s”"
4251 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
4252
4253 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
4254 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
4255 msgid "Malformed DNS packet"
4256 msgstr "Лош ДНС пакет"
4257
4258 #: gio/gthreadedresolver.c:904
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4261 msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор за „%s“: "
4262
4263 #: gio/gtlscertificate.c:480
4264 msgid "No PEM-encoded private key found"
4265 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
4266
4267 #: gio/gtlscertificate.c:490
4268 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4269 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
4270
4271 #: gio/gtlscertificate.c:501
4272 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4273 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
4274
4275 #: gio/gtlscertificate.c:528
4276 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4277 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
4278
4279 #: gio/gtlscertificate.c:537
4280 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4281 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
4282
4283 #: gio/gtlscertificate.c:800
4284 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4285 msgstr "Тренутни ТЛС позадинац не подржава ПКЦС #12"
4286
4287 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4288 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4289 msgstr "Овај ГТлс позадинац не подржава стварање ПКЦС #11 уверења"
4290
4291 #: gio/gtlspassword.c:113
4292 msgid ""
4293 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4294 "is locked out."
4295 msgstr ""
4296 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
4297 "буде закључан."
4298
4299 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4300 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4301 #: gio/gtlspassword.c:117
4302 msgid ""
4303 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4304 "locked out after further failures."
4305 msgstr ""
4306 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
4307 "закључан након будућих неуспеха."
4308
4309 #: gio/gtlspassword.c:119
4310 msgid "The password entered is incorrect."
4311 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
4312
4313 #: gio/gunixconnection.c:127
4314 msgid "Sending FD is not supported"
4315 msgstr "Слање описника датотеке није подржано"
4316
4317 #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
4318 #, c-format
4319 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4320 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4321 msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4322 msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4323 msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4324 msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4325
4326 #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
4327 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4328 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
4329
4330 #: gio/gunixconnection.c:214
4331 #, c-format
4332 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4333 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4334 msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4335 msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4336 msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4337 msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4338
4339 #: gio/gunixconnection.c:233
4340 msgid "Received invalid fd"
4341 msgstr "Примљен је неисправни fd"
4342
4343 #: gio/gunixconnection.c:240
4344 msgid "Receiving FD is not supported"
4345 msgstr "Примање описника датотеке није подржано"
4346
4347 #: gio/gunixconnection.c:382
4348 msgid "Error sending credentials: "
4349 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
4350
4351 #: gio/gunixconnection.c:539
4352 #, c-format
4353 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4354 msgstr ""
4355 "Грешка приликом провере да ли је „SO_PASSCRED“ омогућен за утичницу: %s"
4356
4357 #: gio/gunixconnection.c:555
4358 #, c-format
4359 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4360 msgstr "Грешка приликом омогућавања „SO_PASSCRED“: %s"
4361
4362 #: gio/gunixconnection.c:584
4363 msgid ""
4364 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4365 msgstr ""
4366 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
4367 "нула бајтова"
4368
4369 #: gio/gunixconnection.c:624
4370 #, c-format
4371 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4372 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
4373
4374 #: gio/gunixconnection.c:649
4375 #, c-format
4376 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4377 msgstr "Грешка приликом онемогућавања „SO_PASSCRED“: %s"
4378
4379 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4380 #, c-format
4381 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4382 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
4383
4384 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4385 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4386 #, c-format
4387 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4388 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
4389
4390 #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
4391 msgid "Filesystem root"
4392 msgstr "Корени систем датотека"
4393
4394 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4395 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4396 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4397 #, c-format
4398 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4399 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
4400
4401 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4402 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4403 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
4404
4405 #: gio/gvolume.c:440
4406 msgid "volume doesn’t implement eject"
4407 msgstr "диск не подржава избацивање"
4408
4409 #. Translators: This is an error
4410 #. * message for volume objects that
4411 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4412 #: gio/gvolume.c:517
4413 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4414 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
4415
4416 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4417 #, c-format
4418 msgid "Error reading from handle: %s"
4419 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
4420
4421 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4422 #, c-format
4423 msgid "Error closing handle: %s"
4424 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
4425
4426 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4427 #, c-format
4428 msgid "Error writing to handle: %s"
4429 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
4430
4431 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4432 msgid "Not enough memory"
4433 msgstr "Нема довољно меморије"
4434
4435 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4436 #, c-format
4437 msgid "Internal error: %s"
4438 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
4439
4440 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4441 msgid "Need more input"
4442 msgstr "Потребан је већи унос"
4443
4444 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4445 msgid "Invalid compressed data"
4446 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
4447
4448 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4449 msgid "Address to listen on"
4450 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
4451
4452 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4453 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4454 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
4455
4456 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4457 msgid "Print address"
4458 msgstr "Исписује адресу"
4459
4460 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4461 msgid "Print address in shell mode"
4462 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
4463
4464 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4465 msgid "Run a dbus service"
4466 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
4467
4468 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4469 msgid "Wrong args\n"
4470 msgstr "Погрешни аргументи\n"
4471
4472 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4473 #, c-format
4474 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4475 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
4476
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4479 #, c-format
4480 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4481 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
4482
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4485 #, c-format
4486 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4487 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
4488
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4490 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4491 #, c-format
4492 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4493 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
4494
4495 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4496 #, c-format
4497 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4498 msgstr "Несправно време и датум „%s“ у датотеци обележивача"
4499
4500 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4501 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4502 msgstr ""
4503 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
4504 "подацима"
4505
4506 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4507 #, c-format
4508 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4509 msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
4510
4511 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4512 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4513 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4514 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4516 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4517 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4518 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4519 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4520 #, c-format
4521 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4522 msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“"
4523
4524 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4525 #, c-format
4526 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4527 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста"
4528
4529 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4530 #, c-format
4531 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4532 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица"
4533
4534 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4535 #, c-format
4536 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4537 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе"
4538
4539 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4540 #, c-format
4541 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4542 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
4543
4544 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4547 msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“"
4548
4549 #: glib/gconvert.c:470
4550 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4551 msgstr "Неприказив знак у уносу за претварање"
4552
4553 #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
4554 #: glib/gutf8.c:1342
4555 msgid "Partial character sequence at end of input"
4556 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
4557
4558 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
4559 #: glib/gconvert.c:768
4560 #, c-format
4561 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4562 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
4563
4564 #: glib/gconvert.c:940
4565 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4566 msgstr "Уграђени ништавни бајт у улазу који претварам"
4567
4568 #: glib/gconvert.c:961
4569 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4570 msgstr "Уграђени ништавни бајт у излазу који претварам"
4571
4572 #: glib/gconvert.c:1692
4573 #, c-format
4574 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4575 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме"
4576
4577 #: glib/gconvert.c:1702
4578 #, c-format
4579 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4580 msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
4581
4582 #: glib/gconvert.c:1719
4583 #, c-format
4584 msgid "The URI “%s” is invalid"
4585 msgstr "Путања „%s“ је неисправна"
4586
4587 #: glib/gconvert.c:1731
4588 #, c-format
4589 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4590 msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно"
4591
4592 #: glib/gconvert.c:1747
4593 #, c-format
4594 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4595 msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
4596
4597 #: glib/gconvert.c:1819
4598 #, c-format
4599 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4600 msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања"
4601
4602 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4603 #: glib/gdatetime.c:228
4604 msgctxt "GDateTime"
4605 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4606 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
4607
4608 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4609 #: glib/gdatetime.c:231
4610 msgctxt "GDateTime"
4611 msgid "%m/%d/%y"
4612 msgstr "%d.%m.%y"
4613
4614 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4615 #: glib/gdatetime.c:234
4616 msgctxt "GDateTime"
4617 msgid "%H:%M:%S"
4618 msgstr "%H:%M:%S"
4619
4620 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4621 #: glib/gdatetime.c:237
4622 msgctxt "GDateTime"
4623 msgid "%I:%M:%S %p"
4624 msgstr "%T"
4625
4626 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4627 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4628 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4629 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4630 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4631 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4632 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4633 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4634 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4635 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4636 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4637 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4638 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4639 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4640 #. * complete date form.
4641 #.
4642 #: glib/gdatetime.c:276
4643 msgctxt "full month name"
4644 msgid "January"
4645 msgstr "Јануар"
4646
4647 #: glib/gdatetime.c:278
4648 msgctxt "full month name"
4649 msgid "February"
4650 msgstr "Фебруар"
4651
4652 #: glib/gdatetime.c:280
4653 msgctxt "full month name"
4654 msgid "March"
4655 msgstr "Март"
4656
4657 #: glib/gdatetime.c:282
4658 msgctxt "full month name"
4659 msgid "April"
4660 msgstr "Април"
4661
4662 #: glib/gdatetime.c:284
4663 msgctxt "full month name"
4664 msgid "May"
4665 msgstr "Мај"
4666
4667 #: glib/gdatetime.c:286
4668 msgctxt "full month name"
4669 msgid "June"
4670 msgstr "Јун"
4671
4672 #: glib/gdatetime.c:288
4673 msgctxt "full month name"
4674 msgid "July"
4675 msgstr "Јул"
4676
4677 #: glib/gdatetime.c:290
4678 msgctxt "full month name"
4679 msgid "August"
4680 msgstr "Август"
4681
4682 #: glib/gdatetime.c:292
4683 msgctxt "full month name"
4684 msgid "September"
4685 msgstr "Септембар"
4686
4687 #: glib/gdatetime.c:294
4688 msgctxt "full month name"
4689 msgid "October"
4690 msgstr "Октобар"
4691
4692 #: glib/gdatetime.c:296
4693 msgctxt "full month name"
4694 msgid "November"
4695 msgstr "Новембар"
4696
4697 #: glib/gdatetime.c:298
4698 msgctxt "full month name"
4699 msgid "December"
4700 msgstr "Децембар"
4701
4702 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4703 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4704 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4705 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4706 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4707 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4708 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4709 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4710 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4711 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4712 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4713 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4714 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4715 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4716 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4717 #. * appropriate when they are used standalone.
4718 #.
4719 #: glib/gdatetime.c:330
4720 msgctxt "abbreviated month name"
4721 msgid "Jan"
4722 msgstr "Јан"
4723
4724 #: glib/gdatetime.c:332
4725 msgctxt "abbreviated month name"
4726 msgid "Feb"
4727 msgstr "Феб"
4728
4729 #: glib/gdatetime.c:334
4730 msgctxt "abbreviated month name"
4731 msgid "Mar"
4732 msgstr "Мар"
4733
4734 #: glib/gdatetime.c:336
4735 msgctxt "abbreviated month name"
4736 msgid "Apr"
4737 msgstr "Апр"
4738
4739 #: glib/gdatetime.c:338
4740 msgctxt "abbreviated month name"
4741 msgid "May"
4742 msgstr "Мај"
4743
4744 #: glib/gdatetime.c:340
4745 msgctxt "abbreviated month name"
4746 msgid "Jun"
4747 msgstr "Јун"
4748
4749 #: glib/gdatetime.c:342
4750 msgctxt "abbreviated month name"
4751 msgid "Jul"
4752 msgstr "Јул"
4753
4754 #: glib/gdatetime.c:344
4755 msgctxt "abbreviated month name"
4756 msgid "Aug"
4757 msgstr "Авг"
4758
4759 #: glib/gdatetime.c:346
4760 msgctxt "abbreviated month name"
4761 msgid "Sep"
4762 msgstr "Сеп"
4763
4764 #: glib/gdatetime.c:348
4765 msgctxt "abbreviated month name"
4766 msgid "Oct"
4767 msgstr "Окт"
4768
4769 #: glib/gdatetime.c:350
4770 msgctxt "abbreviated month name"
4771 msgid "Nov"
4772 msgstr "Нов"
4773
4774 #: glib/gdatetime.c:352
4775 msgctxt "abbreviated month name"
4776 msgid "Dec"
4777 msgstr "Дец"
4778
4779 #: glib/gdatetime.c:367
4780 msgctxt "full weekday name"
4781 msgid "Monday"
4782 msgstr "Понедељак"
4783
4784 #: glib/gdatetime.c:369
4785 msgctxt "full weekday name"
4786 msgid "Tuesday"
4787 msgstr "Уторак"
4788
4789 #: glib/gdatetime.c:371
4790 msgctxt "full weekday name"
4791 msgid "Wednesday"
4792 msgstr "Среда"
4793
4794 #: glib/gdatetime.c:373
4795 msgctxt "full weekday name"
4796 msgid "Thursday"
4797 msgstr "Четвртак"
4798
4799 #: glib/gdatetime.c:375
4800 msgctxt "full weekday name"
4801 msgid "Friday"
4802 msgstr "Петак"
4803
4804 #: glib/gdatetime.c:377
4805 msgctxt "full weekday name"
4806 msgid "Saturday"
4807 msgstr "Субота"
4808
4809 #: glib/gdatetime.c:379
4810 msgctxt "full weekday name"
4811 msgid "Sunday"
4812 msgstr "Недеља"
4813
4814 #: glib/gdatetime.c:394
4815 msgctxt "abbreviated weekday name"
4816 msgid "Mon"
4817 msgstr "Пон"
4818
4819 #: glib/gdatetime.c:396
4820 msgctxt "abbreviated weekday name"
4821 msgid "Tue"
4822 msgstr "Уто"
4823
4824 #: glib/gdatetime.c:398
4825 msgctxt "abbreviated weekday name"
4826 msgid "Wed"
4827 msgstr "Сре"
4828
4829 #: glib/gdatetime.c:400
4830 msgctxt "abbreviated weekday name"
4831 msgid "Thu"
4832 msgstr "Чет"
4833
4834 #: glib/gdatetime.c:402
4835 msgctxt "abbreviated weekday name"
4836 msgid "Fri"
4837 msgstr "Пет"
4838
4839 #: glib/gdatetime.c:404
4840 msgctxt "abbreviated weekday name"
4841 msgid "Sat"
4842 msgstr "Суб"
4843
4844 #: glib/gdatetime.c:406
4845 msgctxt "abbreviated weekday name"
4846 msgid "Sun"
4847 msgstr "Нед"
4848
4849 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4850 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4851 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4852 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4853 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4854 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4855 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4856 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4857 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4858 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4859 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4860 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4861 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4862 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4863 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4864 #. * standalone and complete date form.
4865 #.
4866 #: glib/gdatetime.c:470
4867 msgctxt "full month name with day"
4868 msgid "January"
4869 msgstr "Јануар"
4870
4871 #: glib/gdatetime.c:472
4872 msgctxt "full month name with day"
4873 msgid "February"
4874 msgstr "Фебруар"
4875
4876 #: glib/gdatetime.c:474
4877 msgctxt "full month name with day"
4878 msgid "March"
4879 msgstr "Март"
4880
4881 #: glib/gdatetime.c:476
4882 msgctxt "full month name with day"
4883 msgid "April"
4884 msgstr "Април"
4885
4886 #: glib/gdatetime.c:478
4887 msgctxt "full month name with day"
4888 msgid "May"
4889 msgstr "Мај"
4890
4891 #: glib/gdatetime.c:480
4892 msgctxt "full month name with day"
4893 msgid "June"
4894 msgstr "Јун"
4895
4896 #: glib/gdatetime.c:482
4897 msgctxt "full month name with day"
4898 msgid "July"
4899 msgstr "Јул"
4900
4901 #: glib/gdatetime.c:484
4902 msgctxt "full month name with day"
4903 msgid "August"
4904 msgstr "Август"
4905
4906 #: glib/gdatetime.c:486
4907 msgctxt "full month name with day"
4908 msgid "September"
4909 msgstr "Септембар"
4910
4911 #: glib/gdatetime.c:488
4912 msgctxt "full month name with day"
4913 msgid "October"
4914 msgstr "Октобар"
4915
4916 #: glib/gdatetime.c:490
4917 msgctxt "full month name with day"
4918 msgid "November"
4919 msgstr "Новембар"
4920
4921 #: glib/gdatetime.c:492
4922 msgctxt "full month name with day"
4923 msgid "December"
4924 msgstr "Децембар"
4925
4926 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4927 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4928 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4929 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4930 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4931 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4932 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4933 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4934 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4935 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4936 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4937 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4938 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4939 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4940 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4941 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4942 #.
4943 #: glib/gdatetime.c:557
4944 msgctxt "abbreviated month name with day"
4945 msgid "Jan"
4946 msgstr "Јан"
4947
4948 #: glib/gdatetime.c:559
4949 msgctxt "abbreviated month name with day"
4950 msgid "Feb"
4951 msgstr "Феб"
4952
4953 #: glib/gdatetime.c:561
4954 msgctxt "abbreviated month name with day"
4955 msgid "Mar"
4956 msgstr "Мар"
4957
4958 #: glib/gdatetime.c:563
4959 msgctxt "abbreviated month name with day"
4960 msgid "Apr"
4961 msgstr "Апр"
4962
4963 #: glib/gdatetime.c:565
4964 msgctxt "abbreviated month name with day"
4965 msgid "May"
4966 msgstr "Мај"
4967
4968 #: glib/gdatetime.c:567
4969 msgctxt "abbreviated month name with day"
4970 msgid "Jun"
4971 msgstr "Јун"
4972
4973 #: glib/gdatetime.c:569
4974 msgctxt "abbreviated month name with day"
4975 msgid "Jul"
4976 msgstr "Јул"
4977
4978 #: glib/gdatetime.c:571
4979 msgctxt "abbreviated month name with day"
4980 msgid "Aug"
4981 msgstr "Авг"
4982
4983 #: glib/gdatetime.c:573
4984 msgctxt "abbreviated month name with day"
4985 msgid "Sep"
4986 msgstr "Сеп"
4987
4988 #: glib/gdatetime.c:575
4989 msgctxt "abbreviated month name with day"
4990 msgid "Oct"
4991 msgstr "Окт"
4992
4993 #: glib/gdatetime.c:577
4994 msgctxt "abbreviated month name with day"
4995 msgid "Nov"
4996 msgstr "Нов"
4997
4998 #: glib/gdatetime.c:579
4999 msgctxt "abbreviated month name with day"
5000 msgid "Dec"
5001 msgstr "Дец"
5002
5003 #. Translators: 'before midday' indicator
5004 #: glib/gdatetime.c:596
5005 msgctxt "GDateTime"
5006 msgid "AM"
5007 msgstr "ПрП"
5008
5009 #. Translators: 'after midday' indicator
5010 #: glib/gdatetime.c:599
5011 msgctxt "GDateTime"
5012 msgid "PM"
5013 msgstr "ПоП"
5014
5015 #: glib/gdir.c:158
5016 #, c-format
5017 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5018 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
5019
5020 # bug: plural-forms
5021 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5022 #, c-format
5023 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5024 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5025 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
5026 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
5027 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
5028 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
5029
5030 #: glib/gfileutils.c:770
5031 #, c-format
5032 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5033 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
5034
5035 #: glib/gfileutils.c:806
5036 #, c-format
5037 msgid "File “%s” is too large"
5038 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
5039
5040 #: glib/gfileutils.c:870
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5043 msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
5044
5045 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5048 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
5049
5050 #: glib/gfileutils.c:933
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5053 msgstr ""
5054 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
5055 "%s"
5056
5057 #: glib/gfileutils.c:964
5058 #, c-format
5059 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5060 msgstr ""
5061 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
5062
5063 #: glib/gfileutils.c:1065
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5066 msgstr ""
5067 "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
5068 "„g_rename()“: %s"
5069
5070 #: glib/gfileutils.c:1179
5071 #, c-format
5072 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5073 msgstr ""
5074 "Нисам успео да запишем датотеку „%s“: није успела функција „write()“: %s"
5075
5076 #: glib/gfileutils.c:1200
5077 #, c-format
5078 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5079 msgstr ""
5080 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
5081
5082 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5083 #, c-format
5084 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5085 msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
5086
5087 #: glib/gfileutils.c:1406
5088 #, c-format
5089 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5090 msgstr ""
5091 "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
5092 "„g_unlink()“: %s"
5093
5094 #: glib/gfileutils.c:1741
5095 #, c-format
5096 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5097 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
5098
5099 #: glib/gfileutils.c:1754
5100 #, c-format
5101 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5102 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
5103
5104 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5105 #, c-format
5106 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5107 msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
5108
5109 #: glib/giochannel.c:1408
5110 #, c-format
5111 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5112 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
5113
5114 #: glib/giochannel.c:1761
5115 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5116 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
5117
5118 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5119 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5120 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
5121
5122 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5123 msgid "Channel terminates in a partial character"
5124 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
5125
5126 #: glib/giochannel.c:1952
5127 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5128 msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читај_до_краја"
5129
5130 #: glib/gkeyfile.c:796
5131 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5132 msgstr ""
5133 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
5134
5135 #: glib/gkeyfile.c:833
5136 msgid "Not a regular file"
5137 msgstr "Није обична датотека"
5138
5139 #: glib/gkeyfile.c:1291
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5143 msgstr ""
5144 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
5145 "или примедбу"
5146
5147 #: glib/gkeyfile.c:1348
5148 #, c-format
5149 msgid "Invalid group name: %s"
5150 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
5151
5152 #: glib/gkeyfile.c:1372
5153 msgid "Key file does not start with a group"
5154 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
5155
5156 #: glib/gkeyfile.c:1396
5157 #, c-format
5158 msgid "Invalid key name: %.*s"
5159 msgstr "Неисправан назив кључа: %.*s"
5160
5161 #: glib/gkeyfile.c:1424
5162 #, c-format
5163 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5164 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
5165
5166 #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
5167 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
5168 #: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
5169 #, c-format
5170 msgid "Key file does not have group “%s”"
5171 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
5172
5173 #: glib/gkeyfile.c:1807
5174 #, c-format
5175 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5176 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
5177
5178 #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
5179 #, c-format
5180 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5181 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
5182
5183 #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5187 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
5188
5189 #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5193 "interpreted."
5194 msgstr ""
5195 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
5196
5197 #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
5198 #, c-format
5199 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5200 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
5201
5202 #: glib/gkeyfile.c:4323
5203 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5204 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
5205
5206 #: glib/gkeyfile.c:4345
5207 #, c-format
5208 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5209 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
5210
5211 #: glib/gkeyfile.c:4490
5212 #, c-format
5213 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5214 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
5215
5216 #: glib/gkeyfile.c:4504
5217 #, c-format
5218 msgid "Integer value “%s” out of range"
5219 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
5220
5221 #: glib/gkeyfile.c:4537
5222 #, c-format
5223 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5224 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
5225
5226 #: glib/gkeyfile.c:4576
5227 #, c-format
5228 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5229 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
5230
5231 #: glib/gmappedfile.c:131
5232 #, c-format
5233 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5234 msgstr ""
5235 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
5236 "„fstat()“: %s"
5237
5238 #: glib/gmappedfile.c:197
5239 #, c-format
5240 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5241 msgstr ""
5242 "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
5243
5244 #: glib/gmappedfile.c:264
5245 #, c-format
5246 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5247 msgstr ""
5248 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
5249
5250 #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
5251 #, c-format
5252 msgid "Error on line %d char %d: "
5253 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
5254
5255 #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
5256 #, c-format
5257 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5258 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
5259
5260 #: glib/gmarkup.c:468
5261 #, c-format
5262 msgid "“%s” is not a valid name"
5263 msgstr "„%s“ није исправан назив"
5264
5265 #: glib/gmarkup.c:484
5266 #, c-format
5267 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5268 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
5269
5270 #: glib/gmarkup.c:608
5271 #, c-format
5272 msgid "Error on line %d: %s"
5273 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
5274
5275 #: glib/gmarkup.c:685
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5279 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5280 msgstr ""
5281 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
5282 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
5283
5284 #: glib/gmarkup.c:697
5285 msgid ""
5286 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5287 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5288 "as &amp;"
5289 msgstr ""
5290 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
5291 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
5292 "&amp;"
5293
5294 #: glib/gmarkup.c:723
5295 #, c-format
5296 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5297 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
5298
5299 #: glib/gmarkup.c:761
5300 msgid ""
5301 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5302 msgstr ""
5303 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
5304 "&apos;"
5305
5306 #: glib/gmarkup.c:769
5307 #, c-format
5308 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5309 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
5310
5311 #: glib/gmarkup.c:774
5312 msgid ""
5313 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5314 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5315 msgstr ""
5316 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
5317 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
5318
5319 #: glib/gmarkup.c:1188
5320 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5321 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
5322
5323 #: glib/gmarkup.c:1228
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5327 "element name"
5328 msgstr ""
5329 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
5330 "њиме почети"
5331
5332 #: glib/gmarkup.c:1271
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5336 "“%s”"
5337 msgstr ""
5338 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
5339 "елемента „%s“"
5340
5341 #: glib/gmarkup.c:1341
5342 #, c-format
5343 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5344 msgstr "Превише особина у елементу „%s“"
5345
5346 #: glib/gmarkup.c:1361
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5350 msgstr ""
5351 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
5352
5353 #: glib/gmarkup.c:1403
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5357 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5358 "character in an attribute name"
5359 msgstr ""
5360 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
5361 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
5362 "имену атрибута"
5363
5364 #: glib/gmarkup.c:1448
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5368 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5369 msgstr ""
5370 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
5371 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
5372
5373 #: glib/gmarkup.c:1582
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5377 "begin an element name"
5378 msgstr ""
5379 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
5380
5381 #: glib/gmarkup.c:1620
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5385 "allowed character is “>”"
5386 msgstr ""
5387 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
5388 "је „>“"
5389
5390 #: glib/gmarkup.c:1632
5391 #, c-format
5392 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5393 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
5394
5395 #: glib/gmarkup.c:1641
5396 #, c-format
5397 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5398 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
5399
5400 #: glib/gmarkup.c:1794
5401 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5402 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
5403
5404 #: glib/gmarkup.c:1808
5405 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5406 msgstr ""
5407 "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
5408 "„<“"
5409
5410 #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5414 "element opened"
5415 msgstr ""
5416 "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
5417 "отворен елемент"
5418
5419 #: glib/gmarkup.c:1824
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5423 "the tag <%s/>"
5424 msgstr ""
5425 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
5426 "која затвара ознаку <%s/>"
5427
5428 #: glib/gmarkup.c:1830
5429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5430 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
5431
5432 #: glib/gmarkup.c:1836
5433 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5434 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
5435
5436 #: glib/gmarkup.c:1841
5437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5438 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
5439
5440 #: glib/gmarkup.c:1847
5441 msgid ""
5442 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5443 "name; no attribute value"
5444 msgstr ""
5445 "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
5446 "вредност атрибута није наведена"
5447
5448 #: glib/gmarkup.c:1854
5449 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5450 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
5451
5452 #: glib/gmarkup.c:1871
5453 #, c-format
5454 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5455 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
5456
5457 #: glib/gmarkup.c:1875
5458 msgid ""
5459 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5460 msgstr ""
5461 "Документ je завршен неочекивано унутар завршне ознаке неотвореног елемента"
5462
5463 #: glib/gmarkup.c:1881
5464 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5465 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
5466
5467 #: glib/goption.c:875
5468 msgid "[OPTION…]"
5469 msgstr "[ОПЦИЈА…]"
5470
5471 #: glib/goption.c:991
5472 msgid "Help Options:"
5473 msgstr "Помоћне опције:"
5474
5475 #: glib/goption.c:992
5476 msgid "Show help options"
5477 msgstr "Приказује опције за помоћ"
5478
5479 #: glib/goption.c:998
5480 msgid "Show all help options"
5481 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
5482
5483 #: glib/goption.c:1061
5484 msgid "Application Options:"
5485 msgstr "Опције програма:"
5486
5487 #: glib/goption.c:1063
5488 msgid "Options:"
5489 msgstr "Опције:"
5490
5491 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5492 #, c-format
5493 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5494 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
5495
5496 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5497 #, c-format
5498 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5499 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
5500
5501 #: glib/goption.c:1162
5502 #, c-format
5503 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5504 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
5505
5506 #: glib/goption.c:1170
5507 #, c-format
5508 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5509 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
5510
5511 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5512 #, c-format
5513 msgid "Error parsing option %s"
5514 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
5515
5516 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5517 #, c-format
5518 msgid "Missing argument for %s"
5519 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
5520
5521 #: glib/goption.c:2186
5522 #, c-format
5523 msgid "Unknown option %s"
5524 msgstr "Непозната опција %s"
5525
5526 #: glib/gregex.c:479
5527 msgid "corrupted object"
5528 msgstr "оштећен објекат"
5529
5530 #: glib/gregex.c:481
5531 msgid "out of memory"
5532 msgstr "нема више меморије"
5533
5534 #: glib/gregex.c:487
5535 msgid "backtracking limit reached"
5536 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
5537
5538 #: glib/gregex.c:498
5539 msgid "internal error"
5540 msgstr "унутрашња грешка"
5541
5542 #: glib/gregex.c:500
5543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5544 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
5545
5546 #: glib/gregex.c:502
5547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5548 msgstr ""
5549 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
5550
5551 #: glib/gregex.c:508
5552 msgid "recursion limit reached"
5553 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
5554
5555 #: glib/gregex.c:510
5556 msgid "bad offset"
5557 msgstr "лош померај"
5558
5559 #: glib/gregex.c:512
5560 msgid "recursion loop"
5561 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
5562
5563 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5564 #: glib/gregex.c:515
5565 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5566 msgstr "захтева се режим поклапања који није преведен за „JIT“"
5567
5568 #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
5569 msgid "unknown error"
5570 msgstr "непозната грешка"
5571
5572 #: glib/gregex.c:557
5573 msgid "\\ at end of pattern"
5574 msgstr "\\ на крају обрасца"
5575
5576 #: glib/gregex.c:561
5577 msgid "\\c at end of pattern"
5578 msgstr "\\c на крају обрасца"
5579
5580 #: glib/gregex.c:566
5581 msgid "unrecognized character following \\"
5582 msgstr "непознат знак следи након \\"
5583
5584 #: glib/gregex.c:570
5585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5586 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
5587
5588 #: glib/gregex.c:574
5589 msgid "number too big in {} quantifier"
5590 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
5591
5592 #: glib/gregex.c:578
5593 msgid "missing terminating ] for character class"
5594 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
5595
5596 #: glib/gregex.c:582
5597 msgid "invalid escape sequence in character class"
5598 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
5599
5600 #: glib/gregex.c:586
5601 msgid "range out of order in character class"
5602 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
5603
5604 #: glib/gregex.c:591
5605 msgid "nothing to repeat"
5606 msgstr "нема ничега за понављање"
5607
5608 #: glib/gregex.c:595
5609 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5610 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
5611
5612 #: glib/gregex.c:599
5613 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5614 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
5615
5616 #: glib/gregex.c:603
5617 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5618 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
5619
5620 #: glib/gregex.c:609
5621 msgid "missing terminating )"
5622 msgstr "недостаје завршница )"
5623
5624 #: glib/gregex.c:613
5625 msgid "reference to non-existent subpattern"
5626 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
5627
5628 #: glib/gregex.c:617
5629 msgid "missing ) after comment"
5630 msgstr "недостаје ) након коментара"
5631
5632 #: glib/gregex.c:621
5633 msgid "regular expression is too large"
5634 msgstr "регуларни израз је предуг"
5635
5636 #: glib/gregex.c:625
5637 msgid "malformed number or name after (?("
5638 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
5639
5640 #: glib/gregex.c:629
5641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5642 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
5643
5644 #: glib/gregex.c:633
5645 msgid "conditional group contains more than two branches"
5646 msgstr "условна група садржи више од две гране"
5647
5648 #: glib/gregex.c:637
5649 msgid "assertion expected after (?("
5650 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
5651
5652 #: glib/gregex.c:641
5653 msgid "a numbered reference must not be zero"
5654 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
5655
5656 #: glib/gregex.c:645
5657 msgid "unknown POSIX class name"
5658 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
5659
5660 #: glib/gregex.c:650
5661 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5662 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци"
5663
5664 #: glib/gregex.c:654
5665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5666 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
5667
5668 #: glib/gregex.c:658
5669 msgid "missing terminator in subpattern name"
5670 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
5671
5672 #: glib/gregex.c:662
5673 msgid "two named subpatterns have the same name"
5674 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
5675
5676 #: glib/gregex.c:666
5677 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5678 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
5679
5680 #: glib/gregex.c:670
5681 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5682 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
5683
5684 #: glib/gregex.c:674
5685 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5686 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
5687
5688 #: glib/gregex.c:678
5689 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5690 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
5691
5692 #: glib/gregex.c:682
5693 msgid "octal value is greater than \\377"
5694 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
5695
5696 #: glib/gregex.c:686
5697 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5698 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
5699
5700 #: glib/gregex.c:690
5701 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5702 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
5703
5704 #: glib/gregex.c:694
5705 msgid ""
5706 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5707 "or by a plain number"
5708 msgstr ""
5709 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
5710 "наводницима, или обичан број"
5711
5712 #: glib/gregex.c:699
5713 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5714 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
5715
5716 #: glib/gregex.c:703
5717 msgid "(*VERB) not recognized"
5718 msgstr "(*VERB) није препознато"
5719
5720 #: glib/gregex.c:707
5721 msgid "number is too big"
5722 msgstr "број је превелик"
5723
5724 #: glib/gregex.c:711
5725 msgid "missing subpattern name after (?&"
5726 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
5727
5728 #: glib/gregex.c:715
5729 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5730 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
5731
5732 #: glib/gregex.c:719
5733 msgid "(*MARK) must have an argument"
5734 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
5735
5736 #: glib/gregex.c:723
5737 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5738 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
5739
5740 #: glib/gregex.c:727
5741 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5742 msgstr ""
5743 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
5744
5745 #: glib/gregex.c:731
5746 msgid "\\N is not supported in a class"
5747 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
5748
5749 #: glib/gregex.c:735
5750 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5751 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
5752
5753 #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
5754 msgid "code overflow"
5755 msgstr "прекорачење кода"
5756
5757 #: glib/gregex.c:743
5758 msgid "unrecognized character after (?P"
5759 msgstr "непознат знак након (?P"
5760
5761 #: glib/gregex.c:747
5762 msgid "overran compiling workspace"
5763 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
5764
5765 #: glib/gregex.c:751
5766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5767 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
5768
5769 #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
5770 #, c-format
5771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5772 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
5773
5774 #: glib/gregex.c:1721
5775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5776 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
5777
5778 #: glib/gregex.c:1729
5779 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5780 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
5781
5782 #: glib/gregex.c:1847
5783 #, c-format
5784 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5785 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза „%s“ код знака „%s“: %s"
5786
5787 #: glib/gregex.c:2887
5788 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5789 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
5790
5791 #: glib/gregex.c:2903
5792 msgid "hexadecimal digit expected"
5793 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
5794
5795 #: glib/gregex.c:2943
5796 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5797 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
5798
5799 #: glib/gregex.c:2952
5800 msgid "unfinished symbolic reference"
5801 msgstr "Недовршена референца симбола"
5802
5803 #: glib/gregex.c:2959
5804 msgid "zero-length symbolic reference"
5805 msgstr "референца симбола је дужине нула"
5806
5807 #: glib/gregex.c:2970
5808 msgid "digit expected"
5809 msgstr "очекивана је цифра"
5810
5811 #: glib/gregex.c:2988
5812 msgid "illegal symbolic reference"
5813 msgstr "неисправна референца симбола"
5814
5815 #: glib/gregex.c:3051
5816 msgid "stray final “\\”"
5817 msgstr "одлутало завршно „\\“"
5818
5819 #: glib/gregex.c:3055
5820 msgid "unknown escape sequence"
5821 msgstr "непозната секвенца избегавања"
5822
5823 #: glib/gregex.c:3065
5824 #, c-format
5825 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5826 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
5827
5828 #: glib/gshell.c:98
5829 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5830 msgstr "Навод не почиње наводником"
5831
5832 #: glib/gshell.c:188
5833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5834 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
5835
5836 #: glib/gshell.c:594
5837 #, c-format
5838 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5839 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
5840
5841 #: glib/gshell.c:601
5842 #, c-format
5843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5844 msgstr ""
5845 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
5846 "тексту „%s“)"
5847
5848 #: glib/gshell.c:613
5849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5850 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
5851
5852 #: glib/gspawn.c:319
5853 #, c-format
5854 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5855 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
5856
5857 #: glib/gspawn.c:471
5858 #, c-format
5859 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5860 msgstr "Неочекивана грешка приликом читања података из дете процеса (%s)"
5861
5862 #: glib/gspawn.c:556
5863 #, c-format
5864 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5865 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
5866
5867 #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
5868 #, c-format
5869 msgid "Child process exited with code %ld"
5870 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
5871
5872 #: glib/gspawn.c:1183
5873 #, c-format
5874 msgid "Child process killed by signal %ld"
5875 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
5876
5877 #: glib/gspawn.c:1190
5878 #, c-format
5879 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5880 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
5881
5882 #: glib/gspawn.c:1197
5883 #, c-format
5884 msgid "Child process exited abnormally"
5885 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
5886
5887 #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
5888 #, c-format
5889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5890 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
5891
5892 #: glib/gspawn.c:2399
5893 #, c-format
5894 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5895 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
5896
5897 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
5898 #: glib/gspawn.c:2525
5899 #, c-format
5900 msgid "Failed to fork (%s)"
5901 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
5902
5903 #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
5904 #, c-format
5905 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5906 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
5907
5908 #: glib/gspawn.c:2695
5909 #, c-format
5910 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5911 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
5912
5913 #: glib/gspawn.c:2705
5914 #, c-format
5915 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5916 msgstr ""
5917 "Нисам успео да отворим датотеку да поново мапирам описника датотеке (%s)"
5918
5919 #: glib/gspawn.c:2713
5920 #, c-format
5921 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5922 msgstr "Нисам успео да удвостручим описника датотеке за изрођени процес (%s)"
5923
5924 #: glib/gspawn.c:2722
5925 #, c-format
5926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5927 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
5928
5929 #: glib/gspawn.c:2730
5930 #, c-format
5931 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5932 msgstr "Нисам успео да затворим описника датотеке за изрођени процес (%s)"
5933
5934 #: glib/gspawn.c:2738
5935 #, c-format
5936 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5937 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
5938
5939 #: glib/gspawn.c:2762
5940 #, c-format
5941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5942 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
5943
5944 #: glib/gspawn-private.h:134
5945 #, c-format
5946 msgid "Invalid source FDs argument"
5947 msgstr "Неисправан изворни ФД аргумент"
5948
5949 #: glib/gspawn-win32.c:337
5950 msgid "Failed to read data from child process"
5951 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
5952
5953 #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
5954 #, c-format
5955 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5956 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
5957
5958 #: glib/gspawn-win32.c:440
5959 #, c-format
5960 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5961 msgstr "Нисам успео да „dup()“ у изрођеном процесу (%s)"
5962
5963 #: glib/gspawn-win32.c:511
5964 #, c-format
5965 msgid "Invalid program name: %s"
5966 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
5967
5968 #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
5969 #, c-format
5970 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5971 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
5972
5973 #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
5974 #, c-format
5975 msgid "Invalid string in environment: %s"
5976 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
5977
5978 #: glib/gspawn-win32.c:864
5979 #, c-format
5980 msgid "Invalid working directory: %s"
5981 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
5982
5983 #: glib/gspawn-win32.c:929
5984 #, c-format
5985 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5986 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
5987
5988 #: glib/gspawn-win32.c:1158
5989 msgid ""
5990 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5991 "process"
5992 msgstr ""
5993 "Неочекивана грешка док су у „g_io_channel_win32_poll()“ читани подаци из "
5994 "потпроцеса"
5995
5996 #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
5997 msgid "Empty string is not a number"
5998 msgstr "Празна ниска није број"
5999
6000 #: glib/gstrfuncs.c:3394
6001 #, c-format
6002 msgid "“%s” is not a signed number"
6003 msgstr "„%s“ није потписан број"
6004
6005 #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
6006 #, c-format
6007 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6008 msgstr "Број „%s“ је ван граница [%s, %s]"
6009
6010 #: glib/gstrfuncs.c:3498
6011 #, c-format
6012 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6013 msgstr "„%s“ није непотписан број"
6014
6015 #: glib/guri.c:317
6016 #, no-c-format
6017 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6018 msgstr "Неисправно %-кодирање у путањи"
6019
6020 #: glib/guri.c:334
6021 msgid "Illegal character in URI"
6022 msgstr "Забрањени знак у путањи"
6023
6024 #: glib/guri.c:368
6025 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6026 msgstr "Не-УТФ-8 знакови у путањи"
6027
6028 #: glib/guri.c:548
6029 #, c-format
6030 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6031 msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%.*s“ у путањи"
6032
6033 #: glib/guri.c:603
6034 #, c-format
6035 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6036 msgstr "Неисправна енкодирана ИП адреса „%.*s“ у путањи"
6037
6038 #: glib/guri.c:615
6039 #, c-format
6040 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6041 msgstr "Неисправан интернационализован назив домаћина „%.*s“ у путањи"
6042
6043 #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
6044 #, c-format
6045 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6046 msgstr "Не могу да обрадим порт „%.*s“ у путањи"
6047
6048 #: glib/guri.c:666
6049 #, c-format
6050 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6051 msgstr "Порт „%.*s“ у путањи је ван опсега"
6052
6053 #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
6054 #, c-format
6055 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6056 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
6057
6058 #: glib/guri.c:1232
6059 #, c-format
6060 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6061 msgstr "Путања „%s“ нема део за домаћина"
6062
6063 #: glib/guri.c:1462
6064 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6065 msgstr "Путања није апсолутна, а основна путања није достављена"
6066
6067 #: glib/guri.c:2248
6068 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6069 msgstr "Недостаје „=“ и вредност параметра"
6070
6071 #: glib/gutf8.c:834
6072 msgid "Failed to allocate memory"
6073 msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
6074
6075 #: glib/gutf8.c:967
6076 msgid "Character out of range for UTF-8"
6077 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
6078
6079 #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
6080 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
6081 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6082 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
6083
6084 #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
6085 msgid "Character out of range for UTF-16"
6086 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
6087
6088 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6089 #: glib/gutils.c:2966
6090 msgid "kB"
6091 msgstr "kB"
6092
6093 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6094 #: glib/gutils.c:2968
6095 msgid "MB"
6096 msgstr "MB"
6097
6098 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6099 #: glib/gutils.c:2970
6100 msgid "GB"
6101 msgstr "GB"
6102
6103 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6104 #: glib/gutils.c:2972
6105 msgid "TB"
6106 msgstr "TB"
6107
6108 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6109 #: glib/gutils.c:2974
6110 msgid "PB"
6111 msgstr "PB"
6112
6113 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6114 #: glib/gutils.c:2976
6115 msgid "EB"
6116 msgstr "EB"
6117
6118 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6119 #: glib/gutils.c:2980
6120 msgid "KiB"
6121 msgstr "KiB"
6122
6123 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6124 #: glib/gutils.c:2982
6125 msgid "MiB"
6126 msgstr "MiB"
6127
6128 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6129 #: glib/gutils.c:2984
6130 msgid "GiB"
6131 msgstr "GiB"
6132
6133 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6134 #: glib/gutils.c:2986
6135 msgid "TiB"
6136 msgstr "TiB"
6137
6138 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6139 #: glib/gutils.c:2988
6140 msgid "PiB"
6141 msgstr "PiB"
6142
6143 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6144 #: glib/gutils.c:2990
6145 msgid "EiB"
6146 msgstr "EiB"
6147
6148 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6149 #: glib/gutils.c:2994
6150 msgid "kb"
6151 msgstr "kb"
6152
6153 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6154 #: glib/gutils.c:2996
6155 msgid "Mb"
6156 msgstr "Mb"
6157
6158 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6159 #: glib/gutils.c:2998
6160 msgid "Gb"
6161 msgstr "Gb"
6162
6163 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6164 #: glib/gutils.c:3000
6165 msgid "Tb"
6166 msgstr "Tb"
6167
6168 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6169 #: glib/gutils.c:3002
6170 msgid "Pb"
6171 msgstr "Pb"
6172
6173 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6174 #: glib/gutils.c:3004
6175 msgid "Eb"
6176 msgstr "Eb"
6177
6178 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6179 #: glib/gutils.c:3008
6180 msgid "Kib"
6181 msgstr "Kib"
6182
6183 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6184 #: glib/gutils.c:3010
6185 msgid "Mib"
6186 msgstr "Mib"
6187
6188 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6189 #: glib/gutils.c:3012
6190 msgid "Gib"
6191 msgstr "Gib"
6192
6193 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6194 #: glib/gutils.c:3014
6195 msgid "Tib"
6196 msgstr "Tib"
6197
6198 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6199 #: glib/gutils.c:3016
6200 msgid "Pib"
6201 msgstr "Pib"
6202
6203 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6204 #: glib/gutils.c:3018
6205 msgid "Eib"
6206 msgstr "Eib"
6207
6208 #: glib/gutils.c:3056
6209 msgid "byte"
6210 msgid_plural "bytes"
6211 msgstr[0] "бајт"
6212 msgstr[1] "бајта"
6213 msgstr[2] "бајтова"
6214 msgstr[3] "бајт"
6215
6216 #: glib/gutils.c:3060
6217 msgid "bit"
6218 msgid_plural "bits"
6219 msgstr[0] "%u бит"
6220 msgstr[1] "бита"
6221 msgstr[2] "битова"
6222 msgstr[3] "бит"
6223
6224 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6225 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6226 #: glib/gutils.c:3068
6227 #, c-format
6228 msgctxt "format-size"
6229 msgid "%u"
6230 msgstr "%u"
6231
6232 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6233 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6234 #: glib/gutils.c:3073
6235 #, c-format
6236 msgctxt "format-size"
6237 msgid "%u %s"
6238 msgstr "%u %s"
6239
6240 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6241 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6242 #: glib/gutils.c:3109
6243 #, c-format
6244 msgctxt "format-size"
6245 msgid "%.1f"
6246 msgstr "%.1f"
6247
6248 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6249 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6250 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6251 #: glib/gutils.c:3115
6252 #, c-format
6253 msgctxt "format-size"
6254 msgid "%.1f %s"
6255 msgstr "%.1f %s"
6256
6257 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6258 #: glib/gutils.c:3155
6259 #, c-format
6260 msgid "%s byte"
6261 msgid_plural "%s bytes"
6262 msgstr[0] "%s бајт"
6263 msgstr[1] "%s бајта"
6264 msgstr[2] "%s бајтова"
6265 msgstr[3] "Један бајт"
6266
6267 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6268 #: glib/gutils.c:3160
6269 #, c-format
6270 msgid "%s bit"
6271 msgid_plural "%s bits"
6272 msgstr[0] "%s бит"
6273 msgstr[1] "%s бита"
6274 msgstr[2] "%s битова"
6275 msgstr[3] "Један бит"
6276
6277 #: glib/gutils.c:3201
6278 #, c-format
6279 msgid "%u byte"
6280 msgid_plural "%u bytes"
6281 msgstr[0] "%u бајт"
6282 msgstr[1] "%u бајта"
6283 msgstr[2] "%u бајта"
6284 msgstr[3] "Један бајт"
6285
6286 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6287 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6288 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6289 #. * Please translate as literally as possible.
6290 #.
6291 #: glib/gutils.c:3214
6292 #, c-format
6293 msgid "%.1f KB"
6294 msgstr "%.1f KB"
6295
6296 #: glib/gutils.c:3219
6297 #, c-format
6298 msgid "%.1f MB"
6299 msgstr "%.1f MB"
6300
6301 #: glib/gutils.c:3224
6302 #, c-format
6303 msgid "%.1f GB"
6304 msgstr "%.1f GB"
6305
6306 #: glib/gutils.c:3229
6307 #, c-format
6308 msgid "%.1f TB"
6309 msgstr "%.1f TB"
6310
6311 #: glib/gutils.c:3234
6312 #, c-format
6313 msgid "%.1f PB"
6314 msgstr "%.1f PB"
6315
6316 #: glib/gutils.c:3239
6317 #, c-format
6318 msgid "%.1f EB"
6319 msgstr "%.1f EB"
6320
6321 #~ msgid "edit name: %s\n"
6322 #~ msgstr "назив уређивања: %s\n"
6323
6324 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6325 #~ msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
6326
6327 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6328 #~ msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
6329
6330 #~ msgid "short utf8"
6331 #~ msgstr "кратaк утф8"
6332
6333 #~ msgid "unexpected repeat"
6334 #~ msgstr "неочекивано понављање"
6335
6336 #~ msgid "failed to get memory"
6337 #~ msgstr "не могу да добијем меморију"
6338
6339 #~ msgid ") without opening ("
6340 #~ msgstr ") без отварања ("
6341
6342 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6343 #~ msgstr "непознат знак након (?<"
6344
6345 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6346 #~ msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
6347
6348 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6349 #~ msgstr "неисправан је услов (?(0)"
6350
6351 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
6354
6355 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6356 #~ msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
6357
6358 #~ msgid "digit expected after (?+"
6359 #~ msgstr "очекивана је цифра након (?+"
6360
6361 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6362 #~ msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
6363
6364 #~ msgid "too many forward references"
6365 #~ msgstr "превише референци прослеђивања"
6366
6367 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6368 #~ msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика"
6369
6370 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6371 #~ msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
6372
6373 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6374 #~ msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
6375
6376 #~ msgid "%.1f MB"
6377 #~ msgstr "%.1f MB"
6378
6379 #~ msgid "%.1f GB"
6380 #~ msgstr "%.1f GB"
6381
6382 #~ msgid "%.1f TB"
6383 #~ msgstr "%.1f TB"
6384
6385 #~ msgid "%.1f PB"
6386 #~ msgstr "%.1f PB"
6387
6388 #~ msgid "%.1f EB"
6389 #~ msgstr "%.1f EB"
6390
6391 #~ msgid "%.1f KiB"
6392 #~ msgstr "%.1f KiB"
6393
6394 #~ msgid "%.1f MiB"
6395 #~ msgstr "%.1f MiB"
6396
6397 #~ msgid "%.1f GiB"
6398 #~ msgstr "%.1f GiB"
6399
6400 #~ msgid "%.1f TiB"
6401 #~ msgstr "%.1f TiB"
6402
6403 #~ msgid "%.1f PiB"
6404 #~ msgstr "%.1f PiB"
6405
6406 #~ msgid "%.1f EiB"
6407 #~ msgstr "%.1f EiB"
6408
6409 #~ msgid "%.1f kb"
6410 #~ msgstr "%.1f kb"
6411
6412 #~ msgid "%.1f Mb"
6413 #~ msgstr "%.1f Mb"
6414
6415 #~ msgid "%.1f Gb"
6416 #~ msgstr "%.1f Gb"
6417
6418 #~ msgid "%.1f Tb"
6419 #~ msgstr "%.1f Tb"
6420
6421 #~ msgid "%.1f Pb"
6422 #~ msgstr "%.1f Pb"
6423
6424 #~ msgid "%.1f Eb"
6425 #~ msgstr "%.1f Eb"
6426
6427 #~ msgid "%.1f Kib"
6428 #~ msgstr "%.1f Kib"
6429
6430 #~ msgid "%.1f Mib"
6431 #~ msgstr "%.1f Mib"
6432
6433 #~ msgid "%.1f Gib"
6434 #~ msgstr "%.1f Gib"
6435
6436 #~ msgid "%.1f Tib"
6437 #~ msgstr "%.1f Tib"
6438
6439 #~ msgid "%.1f Pib"
6440 #~ msgstr "%.1f Pib"
6441
6442 #~ msgid "%.1f Eib"
6443 #~ msgstr "%.1f Eib"
6444
6445 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
6448
6449 #~ msgid "Unknown error on connect"
6450 #~ msgstr "Непозната грешка везе"
6451
6452 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6453 #~ msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
6454
6455 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6456 #~ msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n"
6457
6458 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6459 #~ msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
6460
6461 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6462 #~ msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
6463
6464 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6465 #~ msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
6466
6467 #~ msgid "doing nothing.\n"
6468 #~ msgstr "не радим ништа.\n"
6469
6470 #~ msgid "No such method '%s'"
6471 #~ msgstr "Нема метода „%s“"
6472
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6475 #~ "variable - unknown value '%s'"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
6478 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
6479
6480 #~ msgid "[ARGS...]"
6481 #~ msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
6482
6483 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6484 #~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
6485
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6488 #~ "descriptors"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
6491 #~ "датотеке"
6492
6493 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6494 #~ msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
6495
6496 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6497 #~ msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
6498
6499 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6500 #~ msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
6501
6502 #~ msgid "No such interface"
6503 #~ msgstr "Нема таквог интерфејса"
6504
6505 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6506 #~ msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n"
6507
6508 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6509 #~ msgstr "Грешка качења места: %s\n"
6510
6511 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6512 #~ msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n"
6513
6514 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6515 #~ msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n"
6516
6517 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6518 #~ msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n"
6519
6520 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6521 #~ msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n"
6522
6523 #~ msgid "No files to open"
6524 #~ msgstr "Нема датотека за отварање"
6525
6526 #~ msgid "No files to delete"
6527 #~ msgstr "Нема датотека за брисање"
6528
6529 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6530 #~ msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n"
6531
6532 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6533 #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
6534
6535 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6536 #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
6537
6538 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6539 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
6540
6541 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6542 #~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
6543
6544 #~ msgid "Error opening file: %s"
6545 #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
6546
6547 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6548 #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
6549
6550 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
6553
6554 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6555 #~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
6556
6557 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6558 #~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
6559
6560 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6561 #~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
6562
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6565 #~ "%s"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
6568 #~ "%s"
6569
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6572 #~ "%s"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
6575 #~ "%s"