1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004–2005.
6 # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
7 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010–2015.
9 # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
14 "Project-Id-Version: 2.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 03:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-16 10:59+0100\n"
18 "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
30 msgid "Setting default applications not supported yet"
31 msgstr "Постављање основних програма још није подржано"
34 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
36 "Постављање програма као што је последњи пут коришћен за врсту није још "
41 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
42 msgstr "Нисам успео да нађем основни програм за садржај врсте „%s“"
46 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
47 msgstr "Нисам успео да нађем основни програм за шему путање „%s“"
49 #: gio/gapplication.c:502
50 msgid "GApplication options"
51 msgstr "Опције Гпрограма"
53 #: gio/gapplication.c:502
54 msgid "Show GApplication options"
55 msgstr "Показује опције Гпрограма"
57 #: gio/gapplication.c:547
58 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
60 "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
62 #: gio/gapplication.c:559
63 msgid "Override the application’s ID"
64 msgstr "Надглашава ИБ програма"
66 #: gio/gapplication.c:571
67 msgid "Replace the running instance"
68 msgstr "Замени покренути примерак"
70 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
71 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
75 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
79 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
81 msgstr "Исписује издање"
83 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
84 msgid "Print version information and exit"
85 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
87 #: gio/gapplication-tool.c:55
88 msgid "List applications"
89 msgstr "Исписује програме"
91 #: gio/gapplication-tool.c:56
92 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
94 "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
95 "датотекама радне површи)"
97 #: gio/gapplication-tool.c:59
98 msgid "Launch an application"
99 msgstr "Покреће програм"
101 #: gio/gapplication-tool.c:60
102 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
103 msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
105 #: gio/gapplication-tool.c:61
106 msgid "APPID [FILE…]"
107 msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]"
109 #: gio/gapplication-tool.c:63
110 msgid "Activate an action"
111 msgstr "Покреће радњу"
113 #: gio/gapplication-tool.c:64
114 msgid "Invoke an action on the application"
115 msgstr "Призива радњу над програмом"
117 #: gio/gapplication-tool.c:65
118 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
119 msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
121 #: gio/gapplication-tool.c:67
122 msgid "List available actions"
123 msgstr "Исписује доступне радње"
125 #: gio/gapplication-tool.c:68
126 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
127 msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
129 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
133 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
134 #: gio/gio-tool.c:226
138 #: gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "The command to print detailed help for"
140 msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
142 #: gio/gapplication-tool.c:75
143 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
144 msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
146 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
147 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
148 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
152 #: gio/gapplication-tool.c:76
153 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
155 "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да "
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
162 #: gio/gapplication-tool.c:77
163 msgid "The action name to invoke"
164 msgstr "Назив радње за призивање"
166 #: gio/gapplication-tool.c:78
170 #: gio/gapplication-tool.c:78
171 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
172 msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
174 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
175 #: gio/gsettings-tool.c:678
178 "Unknown command %s\n"
181 "Непозната наредба „%s“\n"
184 #: gio/gapplication-tool.c:105
188 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
189 #: gio/gsettings-tool.c:713
191 msgstr "Аргументи:\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
195 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
197 #: gio/gapplication-tool.c:138
202 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
203 #: gio/gapplication-tool.c:150
206 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
209 "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
212 #: gio/gapplication-tool.c:169
215 "%s command requires an application id to directly follow\n"
218 "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:175
223 msgid "invalid application id: “%s”\n"
224 msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
226 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
227 #: gio/gapplication-tool.c:186
230 "“%s” takes no arguments\n"
233 "„%s“ не прихвата аргументе\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:270
238 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
239 msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:290
243 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
244 msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:324
247 msgid "action name must be given after application id\n"
248 msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:332
253 "invalid action name: “%s”\n"
254 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
256 "неисправан назив радње: „%s“\n"
257 "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
259 #: gio/gapplication-tool.c:351
261 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
262 msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
264 #: gio/gapplication-tool.c:363
265 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
266 msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
268 #: gio/gapplication-tool.c:418
269 msgid "list-actions command takes only the application id"
270 msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
272 #: gio/gapplication-tool.c:428
274 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
275 msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
277 #: gio/gapplication-tool.c:473
280 "unrecognised command: %s\n"
283 "непозната наредба: %s\n"
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
287 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
288 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
289 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
291 msgid "Too large count value passed to %s"
292 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
294 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
295 #: gio/gdataoutputstream.c:564
296 msgid "Seek not supported on base stream"
297 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
300 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
301 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
303 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
304 #: gio/goutputstream.c:2200
305 msgid "Stream is already closed"
306 msgstr "Ток је већ затворен"
308 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
309 msgid "Truncate not supported on base stream"
310 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
312 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
313 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
315 msgid "Operation was cancelled"
316 msgstr "Радња је отказана"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:262
319 msgid "Invalid object, not initialized"
320 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
323 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
324 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
327 msgid "Not enough space in destination"
328 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
331 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
332 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
333 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
334 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
335 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
337 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
338 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
340 msgid "Error during conversion: %s"
341 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
343 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
344 msgid "Cancellable initialization not supported"
345 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
347 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
349 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
350 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
352 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
354 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
355 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
357 #: gio/gcontenttype.c:472
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
364 msgstr "Непозната врста"
366 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
369 msgstr "%s врста датотеке"
371 #: gio/gcredentials.c:337
372 msgid "GCredentials contains invalid data"
373 msgstr "Г-акредитиви садрже неисправне податке"
375 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
376 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
379 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
380 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
381 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
383 #: gio/gcredentials.c:628
384 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
385 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
387 #: gio/gcredentials.c:682
388 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
389 msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
391 #: gio/gdatainputstream.c:306
392 msgid "Unexpected early end-of-stream"
393 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
395 #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
397 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
398 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
400 #: gio/gdbusaddress.c:175
402 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
403 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
405 #: gio/gdbusaddress.c:184
408 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
411 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, директоријум, "
412 "привремени директоријум или апстрактни кључ)"
414 #: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275
415 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
417 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
418 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — особина „%s“ није исправна"
420 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676
422 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
423 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
425 #: gio/gdbusaddress.c:461
427 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
428 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
430 #: gio/gdbusaddress.c:470
432 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
433 msgstr "Назив транспорта у елементу адресе „%s“ не сме бити празан"
435 #: gio/gdbusaddress.c:491
438 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
441 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
443 #: gio/gdbusaddress.c:502
446 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
448 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не сме задржати празан "
451 #: gio/gdbusaddress.c:516
454 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
457 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
458 "у елементу адресе „%s“"
460 #: gio/gdbusaddress.c:584
463 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
464 "“path” or “abstract” to be set"
466 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
467 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
469 #: gio/gdbusaddress.c:619
471 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
473 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
475 #: gio/gdbusaddress.c:633
477 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
478 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
480 #: gio/gdbusaddress.c:647
482 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
484 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
485 "недостаје или је неисправан"
487 #: gio/gdbusaddress.c:668
488 msgid "Error auto-launching: "
489 msgstr "Грешка у самопокретању: "
491 #: gio/gdbusaddress.c:721
493 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
495 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
497 #: gio/gdbusaddress.c:740
499 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
500 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
502 #: gio/gdbusaddress.c:749
504 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
506 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
507 "бајтова, а добијено %d"
509 #: gio/gdbusaddress.c:767
511 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
513 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
516 #: gio/gdbusaddress.c:982
517 msgid "The given address is empty"
518 msgstr "Дата адреса је празна"
520 #: gio/gdbusaddress.c:1095
522 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
523 msgstr "Не могу да изродим магистралу поруке када је постављено „AT_SECURE“"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1102
526 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
527 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
529 #: gio/gdbusaddress.c:1109
531 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
532 msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1151
536 msgid "Error spawning command line “%s”: "
537 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
539 #: gio/gdbusaddress.c:1220
541 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
543 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
546 #: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316
549 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
550 "— unknown value “%s”"
552 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
553 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
555 #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325
557 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
558 "variable is not set"
560 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
561 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
563 #: gio/gdbusaddress.c:1393
565 msgid "Unknown bus type %d"
566 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
568 #: gio/gdbusauth.c:294
569 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
570 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
572 #: gio/gdbusauth.c:338
573 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
574 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
576 #: gio/gdbusauth.c:482
579 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
581 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
584 #: gio/gdbusauth.c:1045
585 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
586 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању бајта"
588 #: gio/gdbusauth.c:1195
589 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
590 msgstr "Кориснички ИБ-ови морају бити исти и за парњака и за сервер"
592 #: gio/gdbusauth.c:1207
593 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
594 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
598 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
599 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
604 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
606 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
611 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
612 msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
615 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
616 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
617 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
618 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
619 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
620 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
621 msgid "Operation not supported"
622 msgstr "Радња није подржана"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
626 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
627 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
631 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
632 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
637 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
639 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
644 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
646 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
651 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
652 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
656 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
657 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
661 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
662 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
664 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
666 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
667 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
671 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
672 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
676 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
677 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
679 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
681 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
682 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
684 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
685 msgid "The connection is closed"
686 msgstr "Веза је затворена"
688 #: gio/gdbusconnection.c:1889
689 msgid "Timeout was reached"
690 msgstr "Време је истекло"
692 #: gio/gdbusconnection.c:2528
694 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
695 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
700 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
702 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
704 #: gio/gdbusconnection.c:4402
706 msgid "No such property “%s”"
707 msgstr "Нема особине „%s“"
709 #: gio/gdbusconnection.c:4414
711 msgid "Property “%s” is not readable"
712 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
714 #: gio/gdbusconnection.c:4425
716 msgid "Property “%s” is not writable"
717 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
719 #: gio/gdbusconnection.c:4445
721 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
723 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
726 #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
727 #: gio/gdbusconnection.c:6742
729 msgid "No such interface “%s”"
730 msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“"
732 #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
734 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
735 msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
737 #: gio/gdbusconnection.c:5082
739 msgid "No such method “%s”"
740 msgstr "Нема таквог метода „%s“"
742 #: gio/gdbusconnection.c:5113
744 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
745 msgstr "Тип поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
747 #: gio/gdbusconnection.c:5316
749 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
750 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
752 #: gio/gdbusconnection.c:5543
754 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
755 msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
757 #: gio/gdbusconnection.c:5599
759 msgid "Unable to set property %s.%s"
760 msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
762 #: gio/gdbusconnection.c:5778
764 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
765 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
767 #: gio/gdbusconnection.c:6854
769 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
770 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
772 #: gio/gdbusconnection.c:6975
774 msgid "A subtree is already exported for %s"
775 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
777 #: gio/gdbusconnection.c:7264
779 msgid "Object does not exist at path “%s”"
780 msgstr "Објекат не постоји у путањи „%s“"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1306
783 msgid "type is INVALID"
784 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
786 #: gio/gdbusmessage.c:1317
787 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
788 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
790 #: gio/gdbusmessage.c:1328
791 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
792 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
794 #: gio/gdbusmessage.c:1340
795 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
797 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1353
800 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
801 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
803 #: gio/gdbusmessage.c:1361
805 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
806 "freedesktop/DBus/Local"
808 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
809 "freedesktop/DBus/Local“"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1369
813 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
814 "freedesktop.DBus.Local"
816 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
817 "freedesktop.DBus.Local“"
819 #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
821 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
822 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
823 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
824 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
825 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
826 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
828 #: gio/gdbusmessage.c:1431
830 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
831 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1450
836 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
837 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
839 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
840 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
842 #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
843 msgid "Value nested too deeply"
844 msgstr "Вредност је угнеждена предубоко"
846 #: gio/gdbusmessage.c:1682
848 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
849 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
851 #: gio/gdbusmessage.c:1706
853 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
854 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
856 #: gio/gdbusmessage.c:1757
859 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
861 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
863 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
865 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
867 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
870 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
873 #: gio/gdbusmessage.c:1777
876 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
877 "bytes, but found to be %u bytes in length"
879 "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
880 "нађох да је дуг %u бајта"
882 #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
883 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
884 msgstr "Празне структуре (н-торке) нису дозвољене у Д-сабирници"
886 #: gio/gdbusmessage.c:1985
888 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
890 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
892 #: gio/gdbusmessage.c:2026
895 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
897 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
898 "формата Д-магистрале"
900 #: gio/gdbusmessage.c:2211
903 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
906 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
907 "сам нашао вредност 0x%02x"
909 #: gio/gdbusmessage.c:2230
911 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
912 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
914 #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
915 msgid "Signature header found but is not of type signature"
916 msgstr "Потпис заглавља је пронађен али он није врсте потпис"
918 #: gio/gdbusmessage.c:2300
920 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
921 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2315
925 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
927 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
929 #: gio/gdbusmessage.c:2347
931 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
932 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
933 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
934 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
935 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
936 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
938 #: gio/gdbusmessage.c:2357
939 msgid "Cannot deserialize message: "
940 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
942 #: gio/gdbusmessage.c:2703
945 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
947 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
950 #: gio/gdbusmessage.c:2840
953 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
955 "Број описника датотеке у поруци (%d) се разликује од заглавља поља (%d)"
957 #: gio/gdbusmessage.c:2848
958 msgid "Cannot serialize message: "
959 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
961 #: gio/gdbusmessage.c:2901
963 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
964 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
966 #: gio/gdbusmessage.c:2911
969 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
971 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
973 #: gio/gdbusmessage.c:2927
975 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
976 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
978 #: gio/gdbusmessage.c:3482
980 msgid "Error return with body of type “%s”"
981 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
983 #: gio/gdbusmessage.c:3490
984 msgid "Error return with empty body"
985 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
987 #: gio/gdbusprivate.c:2187
989 msgid "(Type any character to close this window)\n"
990 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
992 #: gio/gdbusprivate.c:2373
994 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
995 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
997 #: gio/gdbusprivate.c:2396
999 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1000 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
1002 #. Translators: Both placeholders are file paths
1003 #: gio/gdbusprivate.c:2447
1005 msgid "Unable to load %s or %s: "
1006 msgstr "Не могу да учитам „%s“ или „%s“: "
1008 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1010 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1011 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
1013 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1015 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1016 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
1018 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1021 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1022 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1024 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив „%s“ без "
1025 "власника, а направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START заставице"
1027 #: gio/gdbusserver.c:758
1028 msgid "Abstract namespace not supported"
1029 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
1031 #: gio/gdbusserver.c:850
1032 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1034 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
1037 #: gio/gdbusserver.c:932
1039 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1041 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
1043 #: gio/gdbusserver.c:1107
1045 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1046 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице"
1048 #: gio/gdbusserver.c:1145
1050 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1051 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
1053 #: gio/gdbus-tool.c:113
1057 " help Shows this information\n"
1058 " introspect Introspect a remote object\n"
1059 " monitor Monitor a remote object\n"
1060 " call Invoke a method on a remote object\n"
1061 " emit Emit a signal\n"
1062 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1064 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1067 " help Приказује ову информацију\n"
1068 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
1069 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
1070 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
1071 " emit Шаље сигнал\n"
1072 " wait Чека да се појави назив магистрале\n"
1074 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1077 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1078 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1081 msgstr "Грешка: %s\n"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1085 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1086 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:253
1090 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1091 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1094 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1096 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1097 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:405
1100 msgid "Connect to the system bus"
1101 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
1103 #: gio/gdbus-tool.c:406
1104 msgid "Connect to the session bus"
1105 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:407
1108 msgid "Connect to given D-Bus address"
1109 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:417
1112 msgid "Connection Endpoint Options:"
1113 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
1115 #: gio/gdbus-tool.c:418
1116 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1117 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
1119 #: gio/gdbus-tool.c:441
1121 msgid "No connection endpoint specified"
1122 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:451
1126 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1127 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:524
1132 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1134 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:533
1139 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1142 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
1145 #: gio/gdbus-tool.c:595
1146 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1147 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:596
1150 msgid "Object path to emit signal on"
1151 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:597
1154 msgid "Signal and interface name"
1155 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:630
1158 msgid "Emit a signal."
1159 msgstr "Емитује сигнал."
1161 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1162 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1164 msgid "Error connecting: %s\n"
1165 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:705
1169 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1170 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1173 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1174 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:767
1177 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1178 msgstr "Грешка: Име сигнала није одређено\n"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:781
1182 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1183 msgstr "Грешка: Име сигнала „%s“ није одређено\n"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:793
1187 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1188 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:799
1192 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1193 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
1195 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1196 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1198 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1199 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:868
1203 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1204 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:896
1207 msgid "Destination name to invoke method on"
1208 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:897
1211 msgid "Object path to invoke method on"
1212 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:898
1215 msgid "Method and interface name"
1216 msgstr "Име метода и интерфејса"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:899
1219 msgid "Timeout in seconds"
1220 msgstr "Време истека у секундама"
1222 #: gio/gdbus-tool.c:900
1223 msgid "Allow interactive authorization"
1224 msgstr "Дозвољава међудејствено овлашћивање"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:947
1227 msgid "Invoke a method on a remote object."
1228 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1231 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1232 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1236 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1237 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1240 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1241 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1245 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1246 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1250 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1251 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1255 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1256 msgstr "Грешка додавања ручке %d: %s\n"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1259 msgid "Destination name to introspect"
1260 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
1262 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1263 msgid "Object path to introspect"
1264 msgstr "Путања објекта за испитивање"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1268 msgstr "Штампа ИксМЛ"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1271 msgid "Introspect children"
1272 msgstr "Преиспитује чланове"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1275 msgid "Only print properties"
1276 msgstr "Само штампа својства"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1279 msgid "Introspect a remote object."
1280 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1283 msgid "Destination name to monitor"
1284 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1287 msgid "Object path to monitor"
1288 msgstr "Путања објекта за надгледање"
1290 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1291 msgid "Monitor a remote object."
1292 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
1294 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1295 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1296 msgstr "Грешка: не могу да надгледам везу на сабирници која није за поруке\n"
1298 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1299 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1300 msgstr "Услуга за активирање пре чекања на другу (добро знан назив)"
1302 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1304 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1307 "Време за чекање пре изласка са грешком (секунде); 0 — без временског рока "
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1311 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1312 msgstr "[ОПЦИЈА…] НАЗИВ_МАГИСТРАЛЕ"
1314 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1315 msgid "Wait for a bus name to appear."
1316 msgstr "Чека да се појави назив магистрале."
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1319 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1320 msgstr "Грешка: Услуга за активирање мора бити наведена.\n"
1322 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1323 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1324 msgstr "Грешка: Услуга за чекање мора бити наведена.\n"
1326 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1327 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1328 msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n"
1330 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1332 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1333 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n"
1335 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
1337 msgid "Not authorized to change debug settings"
1338 msgstr "Нисте овлашћени да измените поставке прочишћавања"
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223
1342 msgstr "Неименовано"
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1345 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1346 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1349 msgid "Unable to find terminal required for application"
1350 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1352 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1354 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1355 msgstr "Програм „%s“ није пронађен у $PATH"
1357 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1359 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1360 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1362 #: gio/gdesktopappinfo.c:3739
1364 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1365 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005
1368 msgid "Application information lacks an identifier"
1369 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:4241
1373 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1374 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1376 #: gio/gdesktopappinfo.c:4377
1378 msgid "Custom definition for %s"
1379 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1382 msgid "drive doesn’t implement eject"
1383 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1385 #. Translators: This is an error
1386 #. * message for drive objects that
1387 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1389 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1390 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1393 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1394 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1397 msgid "drive doesn’t implement start"
1398 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1401 msgid "drive doesn’t implement stop"
1402 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1404 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1405 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1406 msgstr "ТЛС позадинац не подржава добаваљање ТЛС повезивања"
1408 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1409 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1410 msgid "TLS support is not available"
1411 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1413 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1414 msgid "DTLS support is not available"
1415 msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
1417 #: gio/gemblem.c:325
1419 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1420 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1422 #: gio/gemblem.c:335
1424 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1425 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1427 #: gio/gemblemedicon.c:364
1429 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1430 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1432 #: gio/gemblemedicon.c:374
1434 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1435 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1437 #: gio/gemblemedicon.c:397
1438 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1439 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1441 #. Translators: This is an error message when
1442 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1443 #. * mount of a file, but none exists.
1446 msgid "Containing mount does not exist"
1447 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1449 #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511
1450 msgid "Can’t copy over directory"
1451 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1454 msgid "Can’t copy directory over directory"
1455 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1458 msgid "Target file exists"
1459 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1462 msgid "Can’t recursively copy directory"
1463 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1466 msgid "Splice not supported"
1467 msgstr "Дељење није подржано"
1471 msgid "Error splicing file: %s"
1472 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1475 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1476 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1479 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1480 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1483 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1484 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1487 msgid "Can’t copy special file"
1488 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1491 msgid "Invalid symlink value given"
1492 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1494 #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392
1495 msgid "Symbolic links not supported"
1496 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1499 msgid "Trash not supported"
1500 msgstr "Није подржано смеће"
1504 msgid "File names cannot contain “%c”"
1505 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1507 #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
1509 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1510 msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум за образац „%s“: %s"
1512 #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
1513 msgid "volume doesn’t implement mount"
1514 msgstr "није подржано монтирање диска"
1516 #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
1517 msgid "No application is registered as handling this file"
1518 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1520 #: gio/gfileenumerator.c:214
1521 msgid "Enumerator is closed"
1522 msgstr "Набрајање је затворено"
1524 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1525 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
1526 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1527 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1529 #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
1530 msgid "File enumerator is already closed"
1531 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1533 #: gio/gfileicon.c:252
1535 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1536 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1538 #: gio/gfileicon.c:262
1539 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1540 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1542 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
1543 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1544 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1545 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1546 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1548 #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
1549 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1550 msgid "Seek not supported on stream"
1551 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1553 #: gio/gfileinputstream.c:371
1554 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1555 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1557 #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
1558 msgid "Truncate not supported on stream"
1559 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1561 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
1562 #: glib/gconvert.c:1829
1563 msgid "Invalid hostname"
1564 msgstr "Неисправно име домаћина"
1566 #: gio/ghttpproxy.c:145
1567 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1568 msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
1570 #: gio/ghttpproxy.c:161
1571 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1572 msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
1574 #: gio/ghttpproxy.c:166
1575 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1576 msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
1578 #: gio/ghttpproxy.c:169
1579 msgid "HTTP proxy authentication required"
1580 msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
1582 #: gio/ghttpproxy.c:173
1584 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1585 msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
1587 #: gio/ghttpproxy.c:268
1588 msgid "HTTP proxy response too big"
1589 msgstr "Одговор ХТТП посредника је превелик"
1591 #: gio/ghttpproxy.c:285
1592 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1593 msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
1597 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1598 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1602 msgid "No type for class name %s"
1603 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1607 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1608 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1612 msgid "Type %s is not classed"
1613 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1617 msgid "Malformed version number: %s"
1618 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1622 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1623 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1626 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1627 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1629 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1630 msgid "No address specified"
1631 msgstr "Није наведена адреса"
1633 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1635 msgid "Length %u is too long for address"
1636 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1638 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1639 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1640 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1642 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1644 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1645 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1647 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1648 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1649 msgid "Not enough space for socket address"
1650 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1652 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1653 msgid "Unsupported socket address"
1654 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1656 #: gio/ginputstream.c:190
1657 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1658 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1660 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1661 #. * operation running against this stream when you try to start
1663 #. Translators: This is an error you get if there is
1664 #. * already an operation running against this stream when
1665 #. * you try to start one
1666 #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
1667 msgid "Stream has outstanding operation"
1668 msgstr "Ток ради јако добро"
1670 #: gio/gio-tool.c:162
1671 msgid "Copy with file"
1672 msgstr "Умножи са датотеком"
1674 #: gio/gio-tool.c:166
1675 msgid "Keep with file when moved"
1676 msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања"
1678 #: gio/gio-tool.c:207
1679 msgid "“version” takes no arguments"
1680 msgstr "„version“ не прихвата аргументе"
1682 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1686 #: gio/gio-tool.c:212
1687 msgid "Print version information and exit."
1688 msgstr "Исписује податке о издању и излази."
1690 #: gio/gio-tool.c:228
1694 #: gio/gio-tool.c:231
1695 msgid "Concatenate files to standard output"
1696 msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз"
1698 #: gio/gio-tool.c:232
1699 msgid "Copy one or more files"
1700 msgstr "Умножава једну или више датотека"
1702 #: gio/gio-tool.c:233
1703 msgid "Show information about locations"
1704 msgstr "Приказује податке о местима"
1706 #: gio/gio-tool.c:234
1707 msgid "Launch an application from a desktop file"
1708 msgstr "Покреће програм из датотеке радне површи"
1710 #: gio/gio-tool.c:235
1711 msgid "List the contents of locations"
1712 msgstr "Исписује садржај места"
1714 #: gio/gio-tool.c:236
1715 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1716 msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту"
1718 #: gio/gio-tool.c:237
1719 msgid "Create directories"
1720 msgstr "Прави директоријуме"
1722 #: gio/gio-tool.c:238
1723 msgid "Monitor files and directories for changes"
1724 msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама"
1726 #: gio/gio-tool.c:239
1727 msgid "Mount or unmount the locations"
1728 msgstr "Качи или откачиње места"
1730 #: gio/gio-tool.c:240
1731 msgid "Move one or more files"
1732 msgstr "Премешта једну или више датотека"
1734 #: gio/gio-tool.c:241
1735 msgid "Open files with the default application"
1736 msgstr "Отвара датотеке основним програмом"
1738 #: gio/gio-tool.c:242
1739 msgid "Rename a file"
1740 msgstr "Преименује датотеку"
1742 #: gio/gio-tool.c:243
1743 msgid "Delete one or more files"
1744 msgstr "Брише једну или више датотека"
1746 #: gio/gio-tool.c:244
1747 msgid "Read from standard input and save"
1748 msgstr "Чита са стандардног улаза и чува"
1750 #: gio/gio-tool.c:245
1751 msgid "Set a file attribute"
1752 msgstr "Подешава атрибут датотеке"
1754 #: gio/gio-tool.c:246
1755 msgid "Move files or directories to the trash"
1756 msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће"
1758 #: gio/gio-tool.c:247
1759 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1760 msgstr "Исписује садржај места у стаблу"
1762 #: gio/gio-tool.c:249
1764 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1765 msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n"
1767 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1768 msgid "Error writing to stdout"
1769 msgstr "Грешка писања на стандардни излаз"
1771 #. Translators: commandline placeholder
1772 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
1773 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1774 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1775 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
1776 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1777 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
1781 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1782 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1783 msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз."
1785 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1787 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1788 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1789 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1791 "„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n"
1792 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1793 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
1795 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1796 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
1797 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1798 msgid "No locations given"
1799 msgstr "Није дато место"
1801 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1802 msgid "No target directory"
1803 msgstr "Нема циљне датотеке"
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1806 msgid "Show progress"
1807 msgstr "Приказује напредак"
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1810 msgid "Prompt before overwrite"
1811 msgstr "Пита пре преписивања"
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1814 msgid "Preserve all attributes"
1815 msgstr "Очувава све атрибуте"
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1818 msgid "Backup existing destination files"
1819 msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека"
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1822 msgid "Never follow symbolic links"
1823 msgstr "Никада не прати симболичке везе"
1825 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1826 msgid "Use default permissions for the destination"
1827 msgstr "Користи подразумевана овлашћења за одредиште"
1829 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1831 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1832 msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)"
1834 #. Translators: commandline placeholder
1835 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1839 #. Translators: commandline placeholder
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1845 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1846 msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
1848 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1850 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1854 "„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n"
1855 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1856 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1860 msgid "Destination %s is not a directory"
1861 msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум"
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1865 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1866 msgstr "%s: да препишем „%s“? "
1868 #: gio/gio-tool-info.c:39
1869 msgid "List writable attributes"
1870 msgstr "Исписује исписиве атрибуте"
1872 #: gio/gio-tool-info.c:40
1873 msgid "Get file system info"
1874 msgstr "Добавља податаке о систему датотека"
1876 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1877 msgid "The attributes to get"
1878 msgstr "Атрибути за добављање"
1880 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1884 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1885 msgid "Don’t follow symbolic links"
1886 msgstr "Не прати симболичке везе"
1888 #: gio/gio-tool-info.c:105
1889 msgid "attributes:\n"
1890 msgstr "атрибути:\n"
1892 #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
1894 msgid "display name: %s\n"
1895 msgstr "назив приказа: %s\n"
1897 #: gio/gio-tool-info.c:182
1900 msgstr "назив: %s\n"
1902 #: gio/gio-tool-info.c:189
1905 msgstr "врста: %s\n"
1907 #: gio/gio-tool-info.c:195
1911 #: gio/gio-tool-info.c:200
1915 #: gio/gio-tool-info.c:203
1918 msgstr "путања: %s\n"
1920 #: gio/gio-tool-info.c:210
1922 msgid "local path: %s\n"
1923 msgstr "локална путања: %s\n"
1925 #: gio/gio-tool-info.c:244
1927 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1928 msgstr "јуникс качење: %s%s %s %s %s\n"
1930 #: gio/gio-tool-info.c:325
1931 msgid "Settable attributes:\n"
1932 msgstr "Подесиве особине:\n"
1934 #: gio/gio-tool-info.c:349
1935 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1936 msgstr "Називни простори записиве особине:\n"
1938 #: gio/gio-tool-info.c:384
1939 msgid "Show information about locations."
1940 msgstr "Приказује податке о местима."
1942 #: gio/gio-tool-info.c:386
1944 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1945 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1946 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1947 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1948 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1950 "„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
1951 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1952 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
1954 "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n"
1955 "називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима"
1957 #. Translators: commandline placeholder
1958 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1959 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1960 msgstr "ДАТОТЕКА-РАДНЕ_ПОВРШИ [АРГУМЕНТ-ДАТОТЕКЕ …]"
1962 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1964 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1967 "Покрените програм из радне површи, прослеђујући јој изборне аргументе назива "
1970 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1971 msgid "No desktop file given"
1972 msgstr "Није дата датотека радне површи"
1974 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1975 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1976 msgstr "Наредба покретања није тренутно подржана на овој платформ"
1978 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1980 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1981 msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
1983 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1985 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1986 msgstr "Не могу да учитам податке програма за „%s“"
1988 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1990 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1991 msgstr "Не могу да покренем програм „%s“: %s"
1993 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1994 msgid "Show hidden files"
1995 msgstr "Приказује скривене датотеке"
1997 #: gio/gio-tool-list.c:39
1998 msgid "Use a long listing format"
1999 msgstr "Користи дуги запис списка"
2001 #: gio/gio-tool-list.c:41
2002 msgid "Print display names"
2003 msgstr "Испиши приказна имена"
2005 #: gio/gio-tool-list.c:42
2006 msgid "Print full URIs"
2007 msgstr "Штампа пуне путање"
2009 #: gio/gio-tool-list.c:178
2010 msgid "List the contents of the locations."
2011 msgstr "Исписује садржаје места."
2013 #: gio/gio-tool-list.c:180
2015 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2016 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2017 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2018 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2020 "„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
2021 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2022 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
2024 "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“"
2026 #. Translators: commandline placeholder
2027 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2035 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2036 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2037 msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту."
2039 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2041 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2042 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2043 "handler for the mimetype."
2045 "Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n"
2046 "за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n"
2047 "руковалац за миме врсту."
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2050 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2051 msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца"
2053 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2055 msgid "No default applications for “%s”\n"
2056 msgstr "нема основног програма за „%s“\n"
2058 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2060 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2061 msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n"
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2064 msgid "Registered applications:\n"
2065 msgstr "Забележени програми:\n"
2067 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2068 msgid "No registered applications\n"
2069 msgstr "Нема забележених програма\n"
2071 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2072 msgid "Recommended applications:\n"
2073 msgstr "Препоручени програми:\n"
2075 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2076 msgid "No recommended applications\n"
2077 msgstr "Нема препоручених програма\n"
2079 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2081 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2082 msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“"
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2086 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2087 msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n"
2089 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2090 msgid "Create parent directories"
2091 msgstr "Прави родитељске директоријуме"
2093 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2094 msgid "Create directories."
2095 msgstr "Прави директоријуме."
2097 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2099 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2100 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2101 "like smb://server/resource/mydir as location."
2103 "„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n"
2104 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2105 "као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место."
2107 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2108 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2109 msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)"
2111 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2112 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2113 msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)"
2115 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2116 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2117 msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)"
2119 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2120 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2121 msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама"
2123 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2124 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2126 "Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/"
2129 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2130 msgid "Watch for mount events"
2131 msgstr "Гледа догађаје качења"
2133 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2134 msgid "Monitor files or directories for changes."
2135 msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама."
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2138 msgid "Mount as mountable"
2139 msgstr "Качи као прикачљивом"
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2142 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2143 msgstr "Закачи волумен са уређај-датотеком или другим идентификатором"
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2158 msgid "Stop drive with device file"
2159 msgstr "Заустави уређај са уређај-датотеком"
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2166 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2167 msgstr "Откачиње сва качења датом шемом"
2169 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2174 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2175 msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује"
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2178 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2179 msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета"
2181 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2187 msgid "Monitor events"
2188 msgstr "Прати догађаје"
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2191 msgid "Show extra information"
2192 msgstr "Приказује додатне податке"
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2195 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2196 msgstr "Бројевни ЛИЧ (PIM) приликом откључавања Веракрипт волумена"
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2203 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2204 msgstr "Закачи ТКРИПТ скривени волумен"
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2207 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2208 msgstr "Закачи ТКРИПТ системски волумен"
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2211 msgid "Anonymous access denied"
2212 msgstr "Анониман приступ је забрањен"
2214 #: gio/gio-tool-mount.c:533
2215 msgid "No drive for device file"
2216 msgstr "Нема уређаја за уређај-датотеку"
2218 #: gio/gio-tool-mount.c:1025
2219 msgid "No volume for given ID"
2220 msgstr "Нема волумена за дати ИБ"
2222 #: gio/gio-tool-mount.c:1214
2223 msgid "Mount or unmount the locations."
2224 msgstr "Качи или откачиње места."
2226 #: gio/gio-tool-move.c:44
2227 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2228 msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо"
2230 #: gio/gio-tool-move.c:101
2231 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2232 msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
2234 #: gio/gio-tool-move.c:103
2236 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2237 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2238 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2240 "„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n"
2241 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2242 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место"
2244 #: gio/gio-tool-move.c:145
2246 msgid "Target %s is not a directory"
2247 msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
2249 #: gio/gio-tool-open.c:77
2251 "Open files with the default application that\n"
2252 "is registered to handle files of this type."
2254 "Отворите датотеке основним програмом који је\n"
2255 "регистрован за рад са датотекама ове врсте."
2257 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2258 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2259 msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит"
2261 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2262 msgid "Delete the given files."
2263 msgstr "Обришите дате датотеке."
2265 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2269 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2270 msgid "Rename a file."
2271 msgstr "Преименујте датотеку."
2273 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2274 msgid "Missing argument"
2275 msgstr "Недостаје аргумент"
2277 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2278 msgid "Too many arguments"
2279 msgstr "Превише аргумената"
2281 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2283 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2284 msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n"
2286 #: gio/gio-tool-save.c:52
2287 msgid "Only create if not existing"
2288 msgstr "Прави само ако је непостојећа"
2290 #: gio/gio-tool-save.c:53
2291 msgid "Append to end of file"
2292 msgstr "Додаје на крај датотеке"
2294 #: gio/gio-tool-save.c:54
2295 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2296 msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника"
2298 #: gio/gio-tool-save.c:55
2299 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2300 msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји"
2302 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2303 #: gio/gio-tool-save.c:57
2304 msgid "Print new etag at end"
2305 msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају"
2307 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2308 #: gio/gio-tool-save.c:59
2309 msgid "The etag of the file being overwritten"
2310 msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана"
2312 #: gio/gio-tool-save.c:59
2316 #: gio/gio-tool-save.c:115
2317 msgid "Error reading from standard input"
2318 msgstr "Грешка читања са стандардног улаза"
2320 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2321 #: gio/gio-tool-save.c:141
2322 msgid "Etag not available\n"
2323 msgstr "Е-ознака није доступна\n"
2325 #: gio/gio-tool-save.c:165
2326 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2327 msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ."
2329 #: gio/gio-tool-save.c:185
2330 msgid "No destination given"
2331 msgstr "Није дато одредиште"
2333 #: gio/gio-tool-set.c:36
2334 msgid "Type of the attribute"
2335 msgstr "Врста атрибута"
2337 #: gio/gio-tool-set.c:36
2341 #: gio/gio-tool-set.c:38
2342 msgid "Unset given attribute"
2343 msgstr "Расподешава дати атрибут"
2345 #: gio/gio-tool-set.c:95
2349 #: gio/gio-tool-set.c:95
2353 #: gio/gio-tool-set.c:99
2354 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2355 msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО."
2357 #: gio/gio-tool-set.c:119
2358 msgid "Location not specified"
2359 msgstr "Није наведено место"
2361 #: gio/gio-tool-set.c:126
2362 msgid "Attribute not specified"
2363 msgstr "Није наведен атрибут"
2365 #: gio/gio-tool-set.c:143
2366 msgid "Value not specified"
2367 msgstr "Није наведена вредност"
2369 #: gio/gio-tool-set.c:193
2371 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2372 msgstr "Неисправна врста атрибута „%s“"
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2375 msgid "Empty the trash"
2376 msgstr "Празни смеће"
2378 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2379 msgid "List files in the trash with their original locations"
2380 msgstr "Исписује датотеке у смећу са њиховим изворним местима"
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2384 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2387 "Враћа датотеку из смећа на њено изворно место (по могућству поновно "
2388 "стварајући директоријум)"
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2391 msgid "Unable to find original path"
2392 msgstr "Не могу да нађем изворну путању"
2394 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2395 msgid "Unable to recreate original location: "
2396 msgstr "Не могу поново да направим изворно место: "
2398 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2399 msgid "Unable to move file to its original location: "
2400 msgstr "Не могу да преместим датотеку на њено изворно место: "
2402 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2403 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2404 msgstr "Премешта/враћа датотеке или директоријуме у смеће."
2406 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2408 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2409 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2411 "Напомена: за „--restore“ прекидач, ако изворно место датотеке у смећу \n"
2412 "већ постоји, неће бити преписана осим ако „--force“ није постављено."
2414 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2415 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2416 msgstr "Дато место не почиње са „trash:///“"
2418 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2419 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2420 msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице"
2422 #: gio/gio-tool-tree.c:246
2423 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2424 msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла."
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
2428 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2429 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2433 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2434 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2438 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2439 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2443 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2444 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2448 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2449 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
2451 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2453 msgid "Unknown processing option “%s”"
2454 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
2456 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2457 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2458 #. * %s is a command line tool
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2461 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2463 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2465 "Преобрада ставке „%s“ је затражена али ставка „%s“ није подешена и ставка "
2466 "„%s“ није у ПУТАЊИ"
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2470 msgid "Error reading file %s: %s"
2471 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2475 msgid "Error compressing file %s"
2476 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2480 msgid "text may not appear inside <%s>"
2481 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
2484 msgid "Show program version and exit"
2485 msgstr "Приказује издање програма и излази"
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2488 msgid "Name of the output file"
2489 msgstr "Назив излазне датотеке"
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2493 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2496 "Директоријуми из којих ће датотеке дефинисане у ДАТОТЕЦИ бити учитане "
2497 "(подразумевано: тренутни директоријум)"
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:2201
2502 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2506 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2507 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2510 msgid "Generate source header"
2511 msgstr "Ствара заглавље извора"
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2514 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2515 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2518 msgid "Generate dependency list"
2519 msgstr "Ствара списак зависности"
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2522 msgid "Name of the dependency file to generate"
2523 msgstr "Назив датотеке зависности за стварање"
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2526 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2527 msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности"
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2530 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2531 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2534 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2535 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2539 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2542 "Не угнежђујте ресурсне податке у Це датотеку, уместо тога претпоставите да "
2543 "је повезан (линкована) споља"
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2546 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2547 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2550 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2551 msgstr "Ц преводилац мете (основно: променљива ЦЦ окружења)"
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:860
2555 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2556 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2557 "and the resource file have the extension called .gresource."
2559 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
2560 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
2561 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:882
2564 msgid "You should give exactly one file name\n"
2565 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:94
2569 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2570 msgstr "надимак мора бити најмање 2 знака"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:105
2574 msgid "Invalid numeric value"
2575 msgstr "Неисправна бројевна вредност"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:113
2579 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2580 msgstr "„<value nick='%s'/>“ је већ наведено"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:121
2584 msgid "value='%s' already specified"
2585 msgstr "value='%s' је већ наведено"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:135
2589 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2590 msgstr "вредности заставица морају имати највише 1 подешен бит"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:160
2594 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2595 msgstr "<%s> мора садржати барем једну <вредност>"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:316
2599 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2600 msgstr "<%s> није садржано у наведеном опсегу"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:328
2604 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2605 msgstr "<%s> није исправан члан наведене набројане врсте"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:334
2609 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2610 msgstr "<%s> садржана ниска није у наведеној врсти заставице"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:340
2614 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2615 msgstr "<%s> садржана ниска није у <choices>"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:374
2618 msgid "<range/> already specified for this key"
2619 msgstr "<range/> је већ наведен за овај кључ"
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:392
2623 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2624 msgstr "<range> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:409
2628 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2629 msgstr "<range> наведени минимум је већи од максимума"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:434
2633 msgid "unsupported l10n category: %s"
2634 msgstr "неподржана „l10n“ категорија: %s"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:442
2637 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2638 msgstr "„l10n“ је затражено, али није дат домен геттекста"
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:454
2641 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2642 msgstr "дат је контекст превода за вредност без укљученог „l10n“"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:476
2646 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2647 msgstr "Нисам успео да обрадим <default> вредност врсте „%s“: "
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:493
2651 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2653 "<choices> се не може навести за кључеве означене да имају набројану врсту"
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:502
2656 msgid "<choices> already specified for this key"
2657 msgstr "<choices> је већ наведен за овај кључ"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:514
2661 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2662 msgstr "<choices> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:530
2666 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2667 msgstr "<choice value='%s'/> је већ дато"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:545
2671 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2672 msgstr "<choices> мора да садржи барем један <choice>"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:559
2675 msgid "<aliases> already specified for this key"
2676 msgstr "<aliases> је већ наведен за овај кључ"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:563
2680 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2683 "<aliases> се може навести једино за кључеве са набројаним или са врстама "
2684 "заставица или након <choices>"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:582
2689 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2691 msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је „%s“ већ члан набројане врсте"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:588
2695 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2696 msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је већ дато <choice value='%s'/>"
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:596
2700 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2701 msgstr "<alias value='%s'/> је већ наведено"
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2705 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2706 msgstr "мета алијаса „%s“ није у набројаној врсти"
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2710 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2711 msgstr "мета алијаса „%s“ није у <choices>"
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:622
2715 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2716 msgstr "<aliases> мора да садржи барем један <alias>"
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2719 msgid "Empty names are not permitted"
2720 msgstr "Празни називи нису дозвољени"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:806
2724 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2725 msgstr "Неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:818
2730 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2731 "and hyphen (“-”) are permitted"
2733 "Неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
2734 "цртица („-“) су дозвољени"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:827
2738 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2739 msgstr "Неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:836
2743 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2744 msgstr "Неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:844
2748 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2749 msgstr "Неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:916
2753 msgid "<child name='%s'> already specified"
2754 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:942
2757 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2758 msgstr "Не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:953
2762 msgid "<key name='%s'> already specified"
2763 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:971
2768 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2771 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2772 "<override> да измените вредност"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:982
2777 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2780 "Тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1001
2785 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2786 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:1016
2790 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2791 msgstr "Неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1046
2794 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2795 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1059
2799 msgid "No <key name='%s'> to override"
2800 msgstr "Нема <key name='%s'> за преклапање"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1067
2804 msgid "<override name='%s'> already specified"
2805 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2809 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2810 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1152
2814 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2815 msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1168
2819 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2820 msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1176
2824 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2825 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1186
2829 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2830 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1196
2835 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2837 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1206
2842 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2843 "does not extend “%s”"
2845 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
2846 "„%s“ не проширује „%s“"
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1223
2850 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2851 msgstr "Путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1230
2855 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2856 msgstr "Путања списка мора да се завршава са „:/“"
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1239
2861 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2862 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2864 "Упозорење: Шема „%s“ има путању „%s“. Путање које почињу на „/apps/“, „/"
2865 "desktop/“ или „/system/“ су застареле."
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1269
2869 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2870 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
2874 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2875 msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1517
2879 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2880 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:1535
2883 msgid "Element <default> is required in <key>"
2884 msgstr "Елемент <default> је затражен у <key>"
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:1625
2888 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2889 msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1693
2893 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2894 msgstr "Упозорење: неодређена упута ка <schema id='%s'/>"
2896 #. Translators: Do not translate "--strict".
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
2898 msgid "--strict was specified; exiting."
2899 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим."
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2902 msgid "This entire file has been ignored."
2903 msgstr "Ова читава датотека је занемарена."
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:1907
2906 msgid "Ignoring this file."
2907 msgstr "Занемарујем ову датотеку."
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:1962
2912 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2913 "override for this key."
2915 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“; "
2916 "занемарујем премошћење за овај кључ."
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2921 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2922 "strict was specified; exiting."
2924 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“ "
2925 "и „--strict“ заставица је дата; излазим."
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1992
2930 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2931 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2933 "Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ "
2934 "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“); занемарујем премошћење за "
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2001
2940 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2941 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2943 "Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ "
2944 "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“) и заставица „--strict“ је "
2945 "наведена; излазим."
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2950 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2951 "%s. Ignoring override for this key."
2953 "Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2954 "премошћења „%s“: %s. Занемарујем премошћење за оај кључ."
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2037
2959 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2960 "%s. --strict was specified; exiting."
2962 "Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2963 "премошћења „%s“: %s. Заставица „--strict“ је наведена, излазим."
2965 #: gio/glib-compile-schemas.c:2064
2968 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2969 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2971 "Премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван "
2972 "опсега датог у шеми; занемарујем премошћење за овај кључ."
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:2074
2977 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2978 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2980 "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван "
2981 "опсега датог у шеми и заставица „--strict“ је наведена; излазим."
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:2100
2986 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2987 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2989 "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у "
2990 "списку дозвољених избора; занемарујем премошћење на овај кључ."
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:2110
2995 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2996 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2998 "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у "
2999 "списку дозвољених избора и заставица „--strict“ је наведена; излазим."
3001 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
3002 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3003 msgstr "Где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3006 msgid "Abort on any errors in schemas"
3007 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3010 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3011 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3014 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3015 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204
3019 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3020 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3021 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3023 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
3024 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
3025 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:2225
3028 msgid "You should give exactly one directory name"
3029 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле"
3031 #: gio/glib-compile-schemas.c:2268
3032 msgid "No schema files found: doing nothing."
3033 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: не радим било шта."
3035 #: gio/glib-compile-schemas.c:2270
3036 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3038 "Ниједна датотека са шемама није нађена: уклањам постојећу излазну датотеку."
3040 #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3042 msgid "Invalid filename %s"
3043 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
3045 #: gio/glocalfile.c:1005
3047 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3048 msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
3050 #. Translators: This is an error message when trying to find
3051 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3054 #: gio/glocalfile.c:1141
3056 msgid "Containing mount for file %s not found"
3057 msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
3059 #: gio/glocalfile.c:1164
3060 msgid "Can’t rename root directory"
3061 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
3063 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
3065 msgid "Error renaming file %s: %s"
3066 msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
3068 #: gio/glocalfile.c:1189
3069 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3070 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
3072 #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433
3073 #: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3074 msgid "Invalid filename"
3075 msgstr "Неисправан назив датотеке"
3077 #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
3079 msgid "Error opening file %s: %s"
3080 msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
3082 #: gio/glocalfile.c:1506
3084 msgid "Error removing file %s: %s"
3085 msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
3087 #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
3089 msgid "Error trashing file %s: %s"
3090 msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
3092 #: gio/glocalfile.c:2058
3094 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3095 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
3097 #: gio/glocalfile.c:2079
3099 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3100 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
3102 #: gio/glocalfile.c:2087
3104 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3105 msgstr "Није подржано стварање смећа на системским унутрашњим тачкама качења"
3107 #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
3109 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3110 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум „%s“ за смеће „%s“"
3112 #: gio/glocalfile.c:2245
3114 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3115 msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
3117 #: gio/glocalfile.c:2316
3119 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3120 msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
3122 #: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376
3124 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3125 msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
3127 #: gio/glocalfile.c:2382
3129 msgid "Unable to trash file %s"
3130 msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
3132 #: gio/glocalfile.c:2408
3134 msgid "Error creating directory %s: %s"
3135 msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
3137 #: gio/glocalfile.c:2437
3139 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3140 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
3142 #: gio/glocalfile.c:2440
3144 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3145 msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
3147 #: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
3149 msgid "Error moving file %s: %s"
3150 msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
3152 #: gio/glocalfile.c:2506
3153 msgid "Can’t move directory over directory"
3154 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
3156 #: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3159 msgid "Backup file creation failed"
3160 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
3162 #: gio/glocalfile.c:2551
3164 msgid "Error removing target file: %s"
3165 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
3167 #: gio/glocalfile.c:2565
3168 msgid "Move between mounts not supported"
3169 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
3171 #: gio/glocalfile.c:2741
3173 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3174 msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:775
3177 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3178 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:782
3181 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3182 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска или неисправност)"
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:789
3185 msgid "Invalid extended attribute name"
3186 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
3188 #: gio/glocalfileinfo.c:840
3190 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3191 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
3193 #: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3194 msgid " (invalid encoding)"
3195 msgstr " (неисправно кодирање)"
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3198 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3200 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3201 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
3203 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3205 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3206 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:2326
3209 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3210 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2344
3213 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3214 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
3217 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3218 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2429
3221 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3222 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:2445
3226 msgid "Error setting permissions: %s"
3227 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2496
3231 msgid "Error setting owner: %s"
3232 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2519
3235 msgid "symlink must be non-NULL"
3236 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2559
3241 msgid "Error setting symlink: %s"
3242 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2538
3245 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3246 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:2630
3250 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3251 msgstr "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су негативне"
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:2639
3255 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3257 "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су досегле једну секунду"
3259 #: gio/glocalfileinfo.c:2649
3261 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3262 msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld не може стати у 64 бита"
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:2660
3266 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3267 msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld је ван опсега којег подржава Виндоус"
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2792
3271 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3272 msgstr "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-16"
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2811
3276 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3277 msgstr "Датотека „%s“ се не може отворити: Виндоус грешка %lu"
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2824
3281 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3282 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа за датотеку „%s“: %lu"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2981
3286 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3287 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3290 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3291 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:3011
3294 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3295 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:3021
3299 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3300 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:3118
3304 msgid "Setting attribute %s not supported"
3305 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
3307 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3309 msgid "Error reading from file: %s"
3310 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
3312 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3315 msgid "Error closing file: %s"
3316 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
3318 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3321 msgid "Error seeking in file: %s"
3322 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
3324 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3325 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3326 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3331 msgid "Error writing to file: %s"
3332 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
3334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3336 msgid "Error removing old backup link: %s"
3337 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3341 msgid "Error creating backup copy: %s"
3342 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3346 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3347 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3351 msgid "Error truncating file: %s"
3352 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3357 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3358 msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3361 msgid "Target file is a directory"
3362 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3365 msgid "Target file is not a regular file"
3366 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3369 msgid "The file was externally modified"
3370 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
3372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3374 msgid "Error removing old file: %s"
3375 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
3377 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3378 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3379 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
3381 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3382 msgid "Invalid seek request"
3383 msgstr "Неисправан захтев претраге"
3385 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3386 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3387 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
3389 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3390 msgid "Memory output stream not resizable"
3391 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
3393 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3394 msgid "Failed to resize memory output stream"
3395 msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
3397 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3399 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3401 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
3403 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3404 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3405 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
3407 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3408 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3409 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
3411 #. Translators: This is an error
3412 #. * message for mount objects that
3413 #. * don't implement unmount.
3415 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3416 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
3418 #. Translators: This is an error
3419 #. * message for mount objects that
3420 #. * don't implement eject.
3422 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3423 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
3425 #. Translators: This is an error
3426 #. * message for mount objects that
3427 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3429 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3430 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
3432 #. Translators: This is an error
3433 #. * message for mount objects that
3434 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3436 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3437 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
3439 #. Translators: This is an error
3440 #. * message for mount objects that
3441 #. * don't implement remount.
3443 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3444 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
3446 #. Translators: This is an error
3447 #. * message for mount objects that
3448 #. * don't implement content type guessing.
3450 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3451 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
3453 #. Translators: This is an error
3454 #. * message for mount objects that
3455 #. * don't implement content type guessing.
3457 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3458 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
3460 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3462 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3463 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
3465 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3466 msgid "Network unreachable"
3467 msgstr "Мрежа је недостижна"
3469 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3470 msgid "Host unreachable"
3471 msgstr "Домаћин је недостижан"
3473 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3474 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3476 msgid "Could not create network monitor: %s"
3477 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
3479 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3480 msgid "Could not create network monitor: "
3481 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
3483 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3484 msgid "Could not get network status: "
3485 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
3487 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3489 msgid "NetworkManager not running"
3490 msgstr "Управник мреже није покренут"
3492 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3494 msgid "NetworkManager version too old"
3495 msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
3497 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3498 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3499 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
3501 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
3503 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3504 msgstr "Збир вектора достављених у „%s“ је превелик"
3506 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
3507 msgid "Source stream is already closed"
3508 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
3510 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
3511 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3512 msgstr "Неодређени неуспех тражења посредника"
3514 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3515 #. * second is an error message
3516 #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
3517 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
3518 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
3520 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3521 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
3523 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3524 #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
3526 msgid "%s not implemented"
3527 msgstr "Ставка „%s“ није израђена"
3529 #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
3530 msgid "Invalid domain"
3531 msgstr "Неисправан домен"
3533 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3534 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3535 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
3536 #: gio/gresourcefile.c:752
3538 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3539 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
3541 #: gio/gresource.c:850
3543 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3544 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
3546 #: gio/gresourcefile.c:658
3547 msgid "Resource files cannot be renamed"
3548 msgstr "Датотеке изворишта се не могу преименовати"
3550 #: gio/gresourcefile.c:748
3552 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3553 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
3555 #: gio/gresourcefile.c:956
3556 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3557 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
3559 #: gio/gresource-tool.c:502
3560 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3561 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
3563 #: gio/gresource-tool.c:508
3566 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3567 "If PATH is given, only list matching resources"
3570 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
3571 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
3573 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3575 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
3577 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3581 #: gio/gresource-tool.c:517
3583 "List resources with details\n"
3584 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3585 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3586 "Details include the section, size and compression"
3588 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
3589 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
3590 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
3591 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
3593 #: gio/gresource-tool.c:527
3594 msgid "Extract a resource file to stdout"
3595 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
3597 #: gio/gresource-tool.c:528
3599 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
3601 #: gio/gresource-tool.c:542
3604 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3607 " help Show this information\n"
3608 " sections List resource sections\n"
3609 " list List resources\n"
3610 " details List resources with details\n"
3611 " extract Extract a resource\n"
3613 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3617 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3620 " help Приказује ово обавештење\n"
3621 " sections Исписује одељке ресурса\n"
3622 " list Исписује ресурсе\n"
3623 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
3624 " extract Извлачи ресурс\n"
3626 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
3629 #: gio/gresource-tool.c:556
3633 " gresource %s%s%s %s\n"
3639 " gresource %s%s%s %s\n"
3644 #: gio/gresource-tool.c:563
3645 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3646 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
3648 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3649 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3650 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
3652 #: gio/gresource-tool.c:573
3653 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3654 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
3656 #: gio/gresource-tool.c:576
3658 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3659 " or a compiled resource file\n"
3661 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
3662 " или преведена датотека ресурса\n"
3664 #: gio/gresource-tool.c:580
3668 #: gio/gresource-tool.c:582
3669 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3670 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
3672 #: gio/gresource-tool.c:583
3676 #: gio/gresource-tool.c:585
3677 msgid " PATH A resource path\n"
3678 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
3680 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3682 msgid "No such schema “%s”\n"
3683 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
3685 #: gio/gsettings-tool.c:57
3687 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3688 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
3690 #: gio/gsettings-tool.c:78
3692 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3693 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
3695 #: gio/gsettings-tool.c:92
3696 msgid "Empty path given.\n"
3697 msgstr "Дата је празна путања.\n"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:98
3700 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3701 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:104
3704 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3705 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
3707 #: gio/gsettings-tool.c:110
3708 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3709 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
3711 #: gio/gsettings-tool.c:555
3712 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3713 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
3715 #: gio/gsettings-tool.c:562
3716 msgid "The key is not writable\n"
3717 msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
3719 #: gio/gsettings-tool.c:598
3720 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3721 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:604
3724 msgid "List the installed relocatable schemas"
3725 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
3727 #: gio/gsettings-tool.c:610
3728 msgid "List the keys in SCHEMA"
3729 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
3731 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3732 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3733 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
3735 #: gio/gsettings-tool.c:616
3736 msgid "List the children of SCHEMA"
3737 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
3739 #: gio/gsettings-tool.c:622
3741 "List keys and values, recursively\n"
3742 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3744 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3745 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
3747 #: gio/gsettings-tool.c:624
3748 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3749 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:629
3752 msgid "Get the value of KEY"
3753 msgstr "Добавља вредност кључа"
3755 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3756 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3757 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3758 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
3760 #: gio/gsettings-tool.c:635
3761 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3762 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
3764 #: gio/gsettings-tool.c:641
3765 msgid "Query the description for KEY"
3766 msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ"
3768 #: gio/gsettings-tool.c:647
3769 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3770 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
3772 #: gio/gsettings-tool.c:648
3773 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3774 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
3776 #: gio/gsettings-tool.c:653
3777 msgid "Reset KEY to its default value"
3778 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
3780 #: gio/gsettings-tool.c:659
3781 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3782 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
3784 #: gio/gsettings-tool.c:665
3785 msgid "Check if KEY is writable"
3786 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
3788 #: gio/gsettings-tool.c:671
3790 "Monitor KEY for changes.\n"
3791 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3792 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3794 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
3795 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
3796 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
3798 #: gio/gsettings-tool.c:674
3799 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3800 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:686
3805 " gsettings --version\n"
3806 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3809 " help Show this information\n"
3810 " list-schemas List installed schemas\n"
3811 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3812 " list-keys List keys in a schema\n"
3813 " list-children List children of a schema\n"
3814 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3815 " range Queries the range of a key\n"
3816 " describe Queries the description of a key\n"
3817 " get Get the value of a key\n"
3818 " set Set the value of a key\n"
3819 " reset Reset the value of a key\n"
3820 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3821 " writable Check if a key is writable\n"
3822 " monitor Watch for changes\n"
3824 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3828 " gsettings --version\n"
3829 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3832 " help Приказује ову информацију\n"
3833 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
3834 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
3835 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
3836 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
3837 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
3838 " range Пропитује опсег кључа\n"
3839 " describe Пропитује опис кључа\n"
3840 " get Набавља вредност кључа\n"
3841 " set Подешава вредност кључа\n"
3842 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
3843 " reset-recursively Враћа све вредности у датој шеми\n"
3844 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
3845 " monitor Надгледа измене\n"
3847 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
3850 #: gio/gsettings-tool.c:710
3854 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3860 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
3865 #: gio/gsettings-tool.c:716
3866 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3867 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
3869 #: gio/gsettings-tool.c:724
3871 " SCHEMA The name of the schema\n"
3872 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3875 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
3877 #: gio/gsettings-tool.c:729
3878 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3879 msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
3881 #: gio/gsettings-tool.c:733
3882 msgid " KEY The key within the schema\n"
3883 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
3885 #: gio/gsettings-tool.c:737
3886 msgid " VALUE The value to set\n"
3887 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
3889 #: gio/gsettings-tool.c:792
3891 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3892 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
3894 #: gio/gsettings-tool.c:804
3895 msgid "No schemas installed\n"
3896 msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
3898 #: gio/gsettings-tool.c:883
3899 msgid "Empty schema name given\n"
3900 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
3902 #: gio/gsettings-tool.c:938
3904 msgid "No such key “%s”\n"
3905 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
3907 #: gio/gsocket.c:419
3908 msgid "Invalid socket, not initialized"
3909 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3911 #: gio/gsocket.c:426
3913 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3914 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3916 #: gio/gsocket.c:434
3917 msgid "Socket is already closed"
3918 msgstr "Утичница је већ затворена"
3920 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
3921 msgid "Socket I/O timed out"
3922 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3924 #: gio/gsocket.c:586
3926 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3927 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
3929 #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
3931 msgid "Unable to create socket: %s"
3932 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3934 #: gio/gsocket.c:679
3935 msgid "Unknown family was specified"
3936 msgstr "Задата је непозната породица"
3938 #: gio/gsocket.c:686
3939 msgid "Unknown protocol was specified"
3940 msgstr "Задат је непознати протокол"
3942 #: gio/gsocket.c:1177
3944 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3945 msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
3947 #: gio/gsocket.c:1194
3949 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3951 "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
3954 #: gio/gsocket.c:2001
3956 msgid "could not get local address: %s"
3957 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3959 #: gio/gsocket.c:2047
3961 msgid "could not get remote address: %s"
3962 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3964 #: gio/gsocket.c:2113
3966 msgid "could not listen: %s"
3967 msgstr "не могу да слушам: %s"
3969 #: gio/gsocket.c:2217
3971 msgid "Error binding to address %s: %s"
3972 msgstr "Грешка при повезивању на адресу %s: %s"
3974 #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
3975 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
3977 msgid "Error joining multicast group: %s"
3978 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
3980 #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
3981 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
3983 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3984 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
3986 #: gio/gsocket.c:2394
3987 msgid "No support for source-specific multicast"
3988 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
3990 #: gio/gsocket.c:2541
3991 msgid "Unsupported socket family"
3992 msgstr "Није подржана породица утичнице"
3994 #: gio/gsocket.c:2566
3995 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3996 msgstr "посебни извор није ИПв4 адреса"
3998 #: gio/gsocket.c:2590
4000 msgid "Interface name too long"
4001 msgstr "Назив интерфејса је предугачак"
4003 #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
4005 msgid "Interface not found: %s"
4006 msgstr "Интерфејс није нађен: %s"
4008 #: gio/gsocket.c:2633
4009 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4010 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв4 извора"
4012 #: gio/gsocket.c:2691
4013 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4014 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв6 извора"
4016 #: gio/gsocket.c:2900
4018 msgid "Error accepting connection: %s"
4019 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
4021 #: gio/gsocket.c:3026
4022 msgid "Connection in progress"
4023 msgstr "Повезивање је у току"
4025 #: gio/gsocket.c:3077
4026 msgid "Unable to get pending error: "
4027 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
4029 #: gio/gsocket.c:3266
4031 msgid "Error receiving data: %s"
4032 msgstr "Грешка у примању података: %s"
4034 #: gio/gsocket.c:3463
4036 msgid "Error sending data: %s"
4037 msgstr "Грешка у слању података: %s"
4039 #: gio/gsocket.c:3650
4041 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4042 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
4044 #: gio/gsocket.c:3731
4046 msgid "Error closing socket: %s"
4047 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
4049 #: gio/gsocket.c:4427
4051 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4052 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
4054 #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
4056 msgid "Unable to send message: %s"
4057 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
4059 #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
4060 msgid "Message vectors too large"
4061 msgstr "Вектори поруке су превелики"
4063 #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
4064 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
4066 msgid "Error sending message: %s"
4067 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
4069 #: gio/gsocket.c:5039
4070 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4071 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
4073 #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
4075 msgid "Error receiving message: %s"
4076 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
4078 #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
4080 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4081 msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
4083 #: gio/gsocket.c:6182
4084 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4085 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
4087 #: gio/gsocketclient.c:193
4089 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4090 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
4092 #: gio/gsocketclient.c:207
4094 msgid "Could not connect to %s: "
4095 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
4097 #: gio/gsocketclient.c:209
4098 msgid "Could not connect: "
4099 msgstr "Не могу да се повежем: "
4101 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4102 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4103 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
4105 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4107 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4108 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
4110 #: gio/gsocketlistener.c:232
4111 msgid "Listener is already closed"
4112 msgstr "Слушање је већ затворено"
4114 #: gio/gsocketlistener.c:278
4115 msgid "Added socket is closed"
4116 msgstr "Додата утичница је затворена"
4118 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4120 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4121 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
4123 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4124 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4125 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
4127 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4129 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4130 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
4132 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4133 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4134 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
4136 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4137 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4138 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4141 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4142 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
4144 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4145 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4146 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
4148 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4150 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4152 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4155 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4156 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4159 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4161 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
4163 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4165 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4166 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
4168 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4169 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4170 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
4172 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4173 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4174 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
4176 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4177 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4178 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
4180 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4181 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4182 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
4184 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4185 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4186 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
4188 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4189 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4190 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
4192 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4193 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4194 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
4196 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4197 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4198 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
4200 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4201 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4202 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
4204 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
4206 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4207 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4209 #: gio/gtestdbus.c:621
4211 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4212 msgstr "Спојке нису подржане на овој платформи"
4214 #: gio/gthemedicon.c:597
4216 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4217 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
4219 #: gio/gthreadedresolver.c:154
4220 msgid "No valid addresses were found"
4221 msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
4223 #: gio/gthreadedresolver.c:339
4225 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4226 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
4228 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4229 #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
4230 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
4231 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
4233 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4234 msgstr "Грешка обраде ДНС „%s“ записа: лош ДНС пакет"
4236 #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
4237 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
4239 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4240 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
4242 #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
4244 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4245 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
4247 #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
4248 #: gio/gthreadedresolver.c:1129
4250 msgid "Error resolving “%s”"
4251 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
4253 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
4254 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
4255 msgid "Malformed DNS packet"
4256 msgstr "Лош ДНС пакет"
4258 #: gio/gthreadedresolver.c:904
4260 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4261 msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор за „%s“: "
4263 #: gio/gtlscertificate.c:480
4264 msgid "No PEM-encoded private key found"
4265 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
4267 #: gio/gtlscertificate.c:490
4268 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4269 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
4271 #: gio/gtlscertificate.c:501
4272 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4273 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
4275 #: gio/gtlscertificate.c:528
4276 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4277 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
4279 #: gio/gtlscertificate.c:537
4280 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4281 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
4283 #: gio/gtlscertificate.c:800
4284 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4285 msgstr "Тренутни ТЛС позадинац не подржава ПКЦС #12"
4287 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4288 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4289 msgstr "Овај ГТлс позадинац не подржава стварање ПКЦС #11 уверења"
4291 #: gio/gtlspassword.c:113
4293 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4296 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
4299 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4300 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4301 #: gio/gtlspassword.c:117
4303 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4304 "locked out after further failures."
4306 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
4307 "закључан након будућих неуспеха."
4309 #: gio/gtlspassword.c:119
4310 msgid "The password entered is incorrect."
4311 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
4313 #: gio/gunixconnection.c:127
4314 msgid "Sending FD is not supported"
4315 msgstr "Слање описника датотеке није подржано"
4317 #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
4319 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4320 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4321 msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4322 msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4323 msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4324 msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4326 #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
4327 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4328 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
4330 #: gio/gunixconnection.c:214
4332 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4333 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4334 msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4335 msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4336 msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4337 msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4339 #: gio/gunixconnection.c:233
4340 msgid "Received invalid fd"
4341 msgstr "Примљен је неисправни fd"
4343 #: gio/gunixconnection.c:240
4344 msgid "Receiving FD is not supported"
4345 msgstr "Примање описника датотеке није подржано"
4347 #: gio/gunixconnection.c:382
4348 msgid "Error sending credentials: "
4349 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
4351 #: gio/gunixconnection.c:539
4353 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4355 "Грешка приликом провере да ли је „SO_PASSCRED“ омогућен за утичницу: %s"
4357 #: gio/gunixconnection.c:555
4359 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4360 msgstr "Грешка приликом омогућавања „SO_PASSCRED“: %s"
4362 #: gio/gunixconnection.c:584
4364 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4366 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
4369 #: gio/gunixconnection.c:624
4371 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4372 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
4374 #: gio/gunixconnection.c:649
4376 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4377 msgstr "Грешка приликом онемогућавања „SO_PASSCRED“: %s"
4379 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4381 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4382 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
4384 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4385 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4387 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4388 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
4390 #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
4391 msgid "Filesystem root"
4392 msgstr "Корени систем датотека"
4394 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4395 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4396 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4398 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4399 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
4401 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4402 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4403 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
4405 #: gio/gvolume.c:440
4406 msgid "volume doesn’t implement eject"
4407 msgstr "диск не подржава избацивање"
4409 #. Translators: This is an error
4410 #. * message for volume objects that
4411 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4412 #: gio/gvolume.c:517
4413 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4414 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
4416 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4418 msgid "Error reading from handle: %s"
4419 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
4421 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4423 msgid "Error closing handle: %s"
4424 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
4426 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4428 msgid "Error writing to handle: %s"
4429 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
4431 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4432 msgid "Not enough memory"
4433 msgstr "Нема довољно меморије"
4435 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4437 msgid "Internal error: %s"
4438 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
4440 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4441 msgid "Need more input"
4442 msgstr "Потребан је већи унос"
4444 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4445 msgid "Invalid compressed data"
4446 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
4448 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4449 msgid "Address to listen on"
4450 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
4452 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4453 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4454 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
4456 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4457 msgid "Print address"
4458 msgstr "Исписује адресу"
4460 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4461 msgid "Print address in shell mode"
4462 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
4464 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4465 msgid "Run a dbus service"
4466 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
4468 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4469 msgid "Wrong args\n"
4470 msgstr "Погрешни аргументи\n"
4472 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4474 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4475 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4480 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4481 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4486 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4487 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4490 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4492 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4493 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
4495 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4497 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4498 msgstr "Несправно време и датум „%s“ у датотеци обележивача"
4500 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4501 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4503 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
4506 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4508 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4509 msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
4511 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4512 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4513 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4514 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4516 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4517 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4518 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4519 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4521 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4522 msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“"
4524 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4526 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4527 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста"
4529 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4531 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4532 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица"
4534 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4536 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4537 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе"
4539 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4541 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4542 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
4544 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4546 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4547 msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“"
4549 #: glib/gconvert.c:470
4550 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4551 msgstr "Неприказив знак у уносу за претварање"
4553 #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
4554 #: glib/gutf8.c:1342
4555 msgid "Partial character sequence at end of input"
4556 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
4558 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
4559 #: glib/gconvert.c:768
4561 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4562 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
4564 #: glib/gconvert.c:940
4565 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4566 msgstr "Уграђени ништавни бајт у улазу који претварам"
4568 #: glib/gconvert.c:961
4569 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4570 msgstr "Уграђени ништавни бајт у излазу који претварам"
4572 #: glib/gconvert.c:1692
4574 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4575 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме"
4577 #: glib/gconvert.c:1702
4579 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4580 msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
4582 #: glib/gconvert.c:1719
4584 msgid "The URI “%s” is invalid"
4585 msgstr "Путања „%s“ је неисправна"
4587 #: glib/gconvert.c:1731
4589 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4590 msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно"
4592 #: glib/gconvert.c:1747
4594 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4595 msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
4597 #: glib/gconvert.c:1819
4599 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4600 msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања"
4602 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4603 #: glib/gdatetime.c:228
4605 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4606 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
4608 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4609 #: glib/gdatetime.c:231
4614 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4615 #: glib/gdatetime.c:234
4620 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4621 #: glib/gdatetime.c:237
4626 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4627 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4628 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4629 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4630 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4631 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4632 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4633 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4634 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4635 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4636 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4637 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4638 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4639 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4640 #. * complete date form.
4642 #: glib/gdatetime.c:276
4643 msgctxt "full month name"
4647 #: glib/gdatetime.c:278
4648 msgctxt "full month name"
4652 #: glib/gdatetime.c:280
4653 msgctxt "full month name"
4657 #: glib/gdatetime.c:282
4658 msgctxt "full month name"
4662 #: glib/gdatetime.c:284
4663 msgctxt "full month name"
4667 #: glib/gdatetime.c:286
4668 msgctxt "full month name"
4672 #: glib/gdatetime.c:288
4673 msgctxt "full month name"
4677 #: glib/gdatetime.c:290
4678 msgctxt "full month name"
4682 #: glib/gdatetime.c:292
4683 msgctxt "full month name"
4687 #: glib/gdatetime.c:294
4688 msgctxt "full month name"
4692 #: glib/gdatetime.c:296
4693 msgctxt "full month name"
4697 #: glib/gdatetime.c:298
4698 msgctxt "full month name"
4702 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4703 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4704 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4705 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4706 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4707 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4708 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4709 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4710 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4711 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4712 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4713 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4714 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4715 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4716 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4717 #. * appropriate when they are used standalone.
4719 #: glib/gdatetime.c:330
4720 msgctxt "abbreviated month name"
4724 #: glib/gdatetime.c:332
4725 msgctxt "abbreviated month name"
4729 #: glib/gdatetime.c:334
4730 msgctxt "abbreviated month name"
4734 #: glib/gdatetime.c:336
4735 msgctxt "abbreviated month name"
4739 #: glib/gdatetime.c:338
4740 msgctxt "abbreviated month name"
4744 #: glib/gdatetime.c:340
4745 msgctxt "abbreviated month name"
4749 #: glib/gdatetime.c:342
4750 msgctxt "abbreviated month name"
4754 #: glib/gdatetime.c:344
4755 msgctxt "abbreviated month name"
4759 #: glib/gdatetime.c:346
4760 msgctxt "abbreviated month name"
4764 #: glib/gdatetime.c:348
4765 msgctxt "abbreviated month name"
4769 #: glib/gdatetime.c:350
4770 msgctxt "abbreviated month name"
4774 #: glib/gdatetime.c:352
4775 msgctxt "abbreviated month name"
4779 #: glib/gdatetime.c:367
4780 msgctxt "full weekday name"
4784 #: glib/gdatetime.c:369
4785 msgctxt "full weekday name"
4789 #: glib/gdatetime.c:371
4790 msgctxt "full weekday name"
4794 #: glib/gdatetime.c:373
4795 msgctxt "full weekday name"
4799 #: glib/gdatetime.c:375
4800 msgctxt "full weekday name"
4804 #: glib/gdatetime.c:377
4805 msgctxt "full weekday name"
4809 #: glib/gdatetime.c:379
4810 msgctxt "full weekday name"
4814 #: glib/gdatetime.c:394
4815 msgctxt "abbreviated weekday name"
4819 #: glib/gdatetime.c:396
4820 msgctxt "abbreviated weekday name"
4824 #: glib/gdatetime.c:398
4825 msgctxt "abbreviated weekday name"
4829 #: glib/gdatetime.c:400
4830 msgctxt "abbreviated weekday name"
4834 #: glib/gdatetime.c:402
4835 msgctxt "abbreviated weekday name"
4839 #: glib/gdatetime.c:404
4840 msgctxt "abbreviated weekday name"
4844 #: glib/gdatetime.c:406
4845 msgctxt "abbreviated weekday name"
4849 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4850 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4851 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4852 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4853 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4854 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4855 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4856 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4857 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4858 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4859 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4860 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4861 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4862 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4863 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4864 #. * standalone and complete date form.
4866 #: glib/gdatetime.c:470
4867 msgctxt "full month name with day"
4871 #: glib/gdatetime.c:472
4872 msgctxt "full month name with day"
4876 #: glib/gdatetime.c:474
4877 msgctxt "full month name with day"
4881 #: glib/gdatetime.c:476
4882 msgctxt "full month name with day"
4886 #: glib/gdatetime.c:478
4887 msgctxt "full month name with day"
4891 #: glib/gdatetime.c:480
4892 msgctxt "full month name with day"
4896 #: glib/gdatetime.c:482
4897 msgctxt "full month name with day"
4901 #: glib/gdatetime.c:484
4902 msgctxt "full month name with day"
4906 #: glib/gdatetime.c:486
4907 msgctxt "full month name with day"
4911 #: glib/gdatetime.c:488
4912 msgctxt "full month name with day"
4916 #: glib/gdatetime.c:490
4917 msgctxt "full month name with day"
4921 #: glib/gdatetime.c:492
4922 msgctxt "full month name with day"
4926 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4927 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4928 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4929 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4930 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4931 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4932 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4933 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4934 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4935 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4936 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4937 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4938 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4939 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4940 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4941 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4943 #: glib/gdatetime.c:557
4944 msgctxt "abbreviated month name with day"
4948 #: glib/gdatetime.c:559
4949 msgctxt "abbreviated month name with day"
4953 #: glib/gdatetime.c:561
4954 msgctxt "abbreviated month name with day"
4958 #: glib/gdatetime.c:563
4959 msgctxt "abbreviated month name with day"
4963 #: glib/gdatetime.c:565
4964 msgctxt "abbreviated month name with day"
4968 #: glib/gdatetime.c:567
4969 msgctxt "abbreviated month name with day"
4973 #: glib/gdatetime.c:569
4974 msgctxt "abbreviated month name with day"
4978 #: glib/gdatetime.c:571
4979 msgctxt "abbreviated month name with day"
4983 #: glib/gdatetime.c:573
4984 msgctxt "abbreviated month name with day"
4988 #: glib/gdatetime.c:575
4989 msgctxt "abbreviated month name with day"
4993 #: glib/gdatetime.c:577
4994 msgctxt "abbreviated month name with day"
4998 #: glib/gdatetime.c:579
4999 msgctxt "abbreviated month name with day"
5003 #. Translators: 'before midday' indicator
5004 #: glib/gdatetime.c:596
5009 #. Translators: 'after midday' indicator
5010 #: glib/gdatetime.c:599
5017 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5018 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
5021 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5023 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5024 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5025 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
5026 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
5027 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
5028 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
5030 #: glib/gfileutils.c:770
5032 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5033 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
5035 #: glib/gfileutils.c:806
5037 msgid "File “%s” is too large"
5038 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
5040 #: glib/gfileutils.c:870
5042 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5043 msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
5045 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5047 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5048 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
5050 #: glib/gfileutils.c:933
5052 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5054 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
5057 #: glib/gfileutils.c:964
5059 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5061 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
5063 #: glib/gfileutils.c:1065
5065 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5067 "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
5070 #: glib/gfileutils.c:1179
5072 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5074 "Нисам успео да запишем датотеку „%s“: није успела функција „write()“: %s"
5076 #: glib/gfileutils.c:1200
5078 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5080 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
5082 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5084 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5085 msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
5087 #: glib/gfileutils.c:1406
5089 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5091 "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
5094 #: glib/gfileutils.c:1741
5096 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5097 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
5099 #: glib/gfileutils.c:1754
5101 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5102 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
5104 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5106 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5107 msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
5109 #: glib/giochannel.c:1408
5111 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5112 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
5114 #: glib/giochannel.c:1761
5115 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5116 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
5118 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5119 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5120 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
5122 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5123 msgid "Channel terminates in a partial character"
5124 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
5126 #: glib/giochannel.c:1952
5127 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5128 msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читај_до_краја"
5130 #: glib/gkeyfile.c:796
5131 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5133 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
5135 #: glib/gkeyfile.c:833
5136 msgid "Not a regular file"
5137 msgstr "Није обична датотека"
5139 #: glib/gkeyfile.c:1291
5142 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5144 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
5147 #: glib/gkeyfile.c:1348
5149 msgid "Invalid group name: %s"
5150 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
5152 #: glib/gkeyfile.c:1372
5153 msgid "Key file does not start with a group"
5154 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
5156 #: glib/gkeyfile.c:1396
5158 msgid "Invalid key name: %.*s"
5159 msgstr "Неисправан назив кључа: %.*s"
5161 #: glib/gkeyfile.c:1424
5163 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5164 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
5166 #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
5167 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
5168 #: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
5170 msgid "Key file does not have group “%s”"
5171 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
5173 #: glib/gkeyfile.c:1807
5175 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5176 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
5178 #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
5180 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5181 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
5183 #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
5186 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5187 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
5189 #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
5192 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5195 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
5197 #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
5199 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5200 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
5202 #: glib/gkeyfile.c:4323
5203 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5204 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
5206 #: glib/gkeyfile.c:4345
5208 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5209 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
5211 #: glib/gkeyfile.c:4490
5213 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5214 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
5216 #: glib/gkeyfile.c:4504
5218 msgid "Integer value “%s” out of range"
5219 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
5221 #: glib/gkeyfile.c:4537
5223 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5224 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
5226 #: glib/gkeyfile.c:4576
5228 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5229 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
5231 #: glib/gmappedfile.c:131
5233 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5235 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
5238 #: glib/gmappedfile.c:197
5240 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5242 "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
5244 #: glib/gmappedfile.c:264
5246 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5248 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
5250 #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
5252 msgid "Error on line %d char %d: "
5253 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
5255 #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
5257 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5258 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
5260 #: glib/gmarkup.c:468
5262 msgid "“%s” is not a valid name"
5263 msgstr "„%s“ није исправан назив"
5265 #: glib/gmarkup.c:484
5267 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5268 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
5270 #: glib/gmarkup.c:608
5272 msgid "Error on line %d: %s"
5273 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
5275 #: glib/gmarkup.c:685
5278 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5279 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5281 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
5282 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
5284 #: glib/gmarkup.c:697
5286 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5287 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5290 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
5291 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
5294 #: glib/gmarkup.c:723
5296 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5297 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
5299 #: glib/gmarkup.c:761
5301 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5303 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
5306 #: glib/gmarkup.c:769
5308 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5309 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
5311 #: glib/gmarkup.c:774
5313 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5314 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5316 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
5317 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
5319 #: glib/gmarkup.c:1188
5320 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5321 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
5323 #: glib/gmarkup.c:1228
5326 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5329 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
5332 #: glib/gmarkup.c:1271
5335 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5338 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
5341 #: glib/gmarkup.c:1341
5343 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5344 msgstr "Превише особина у елементу „%s“"
5346 #: glib/gmarkup.c:1361
5349 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5351 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
5353 #: glib/gmarkup.c:1403
5356 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5357 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5358 "character in an attribute name"
5360 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
5361 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
5364 #: glib/gmarkup.c:1448
5367 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5368 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5370 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
5371 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
5373 #: glib/gmarkup.c:1582
5376 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5377 "begin an element name"
5379 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
5381 #: glib/gmarkup.c:1620
5384 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5385 "allowed character is “>”"
5387 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
5390 #: glib/gmarkup.c:1632
5392 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5393 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
5395 #: glib/gmarkup.c:1641
5397 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5398 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
5400 #: glib/gmarkup.c:1794
5401 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5402 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
5404 #: glib/gmarkup.c:1808
5405 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5407 "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
5410 #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861
5413 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5416 "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
5419 #: glib/gmarkup.c:1824
5422 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5425 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
5426 "која затвара ознаку <%s/>"
5428 #: glib/gmarkup.c:1830
5429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5430 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
5432 #: glib/gmarkup.c:1836
5433 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5434 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
5436 #: glib/gmarkup.c:1841
5437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5438 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
5440 #: glib/gmarkup.c:1847
5442 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5443 "name; no attribute value"
5445 "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
5446 "вредност атрибута није наведена"
5448 #: glib/gmarkup.c:1854
5449 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5450 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
5452 #: glib/gmarkup.c:1871
5454 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5455 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
5457 #: glib/gmarkup.c:1875
5459 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5461 "Документ je завршен неочекивано унутар завршне ознаке неотвореног елемента"
5463 #: glib/gmarkup.c:1881
5464 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5465 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
5467 #: glib/goption.c:875
5471 #: glib/goption.c:991
5472 msgid "Help Options:"
5473 msgstr "Помоћне опције:"
5475 #: glib/goption.c:992
5476 msgid "Show help options"
5477 msgstr "Приказује опције за помоћ"
5479 #: glib/goption.c:998
5480 msgid "Show all help options"
5481 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
5483 #: glib/goption.c:1061
5484 msgid "Application Options:"
5485 msgstr "Опције програма:"
5487 #: glib/goption.c:1063
5491 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5493 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5494 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
5496 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5498 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5499 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
5501 #: glib/goption.c:1162
5503 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5504 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
5506 #: glib/goption.c:1170
5508 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5509 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
5511 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5513 msgid "Error parsing option %s"
5514 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
5516 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5518 msgid "Missing argument for %s"
5519 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
5521 #: glib/goption.c:2186
5523 msgid "Unknown option %s"
5524 msgstr "Непозната опција %s"
5526 #: glib/gregex.c:479
5527 msgid "corrupted object"
5528 msgstr "оштећен објекат"
5530 #: glib/gregex.c:481
5531 msgid "out of memory"
5532 msgstr "нема више меморије"
5534 #: glib/gregex.c:487
5535 msgid "backtracking limit reached"
5536 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
5538 #: glib/gregex.c:498
5539 msgid "internal error"
5540 msgstr "унутрашња грешка"
5542 #: glib/gregex.c:500
5543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5544 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
5546 #: glib/gregex.c:502
5547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5549 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
5551 #: glib/gregex.c:508
5552 msgid "recursion limit reached"
5553 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
5555 #: glib/gregex.c:510
5557 msgstr "лош померај"
5559 #: glib/gregex.c:512
5560 msgid "recursion loop"
5561 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
5563 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5564 #: glib/gregex.c:515
5565 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5566 msgstr "захтева се режим поклапања који није преведен за „JIT“"
5568 #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
5569 msgid "unknown error"
5570 msgstr "непозната грешка"
5572 #: glib/gregex.c:557
5573 msgid "\\ at end of pattern"
5574 msgstr "\\ на крају обрасца"
5576 #: glib/gregex.c:561
5577 msgid "\\c at end of pattern"
5578 msgstr "\\c на крају обрасца"
5580 #: glib/gregex.c:566
5581 msgid "unrecognized character following \\"
5582 msgstr "непознат знак следи након \\"
5584 #: glib/gregex.c:570
5585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5586 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
5588 #: glib/gregex.c:574
5589 msgid "number too big in {} quantifier"
5590 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
5592 #: glib/gregex.c:578
5593 msgid "missing terminating ] for character class"
5594 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
5596 #: glib/gregex.c:582
5597 msgid "invalid escape sequence in character class"
5598 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
5600 #: glib/gregex.c:586
5601 msgid "range out of order in character class"
5602 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
5604 #: glib/gregex.c:591
5605 msgid "nothing to repeat"
5606 msgstr "нема ничега за понављање"
5608 #: glib/gregex.c:595
5609 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5610 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
5612 #: glib/gregex.c:599
5613 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5614 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
5616 #: glib/gregex.c:603
5617 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5618 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
5620 #: glib/gregex.c:609
5621 msgid "missing terminating )"
5622 msgstr "недостаје завршница )"
5624 #: glib/gregex.c:613
5625 msgid "reference to non-existent subpattern"
5626 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
5628 #: glib/gregex.c:617
5629 msgid "missing ) after comment"
5630 msgstr "недостаје ) након коментара"
5632 #: glib/gregex.c:621
5633 msgid "regular expression is too large"
5634 msgstr "регуларни израз је предуг"
5636 #: glib/gregex.c:625
5637 msgid "malformed number or name after (?("
5638 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
5640 #: glib/gregex.c:629
5641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5642 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
5644 #: glib/gregex.c:633
5645 msgid "conditional group contains more than two branches"
5646 msgstr "условна група садржи више од две гране"
5648 #: glib/gregex.c:637
5649 msgid "assertion expected after (?("
5650 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
5652 #: glib/gregex.c:641
5653 msgid "a numbered reference must not be zero"
5654 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
5656 #: glib/gregex.c:645
5657 msgid "unknown POSIX class name"
5658 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
5660 #: glib/gregex.c:650
5661 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5662 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци"
5664 #: glib/gregex.c:654
5665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5666 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
5668 #: glib/gregex.c:658
5669 msgid "missing terminator in subpattern name"
5670 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
5672 #: glib/gregex.c:662
5673 msgid "two named subpatterns have the same name"
5674 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
5676 #: glib/gregex.c:666
5677 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5678 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
5680 #: glib/gregex.c:670
5681 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5682 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
5684 #: glib/gregex.c:674
5685 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5686 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
5688 #: glib/gregex.c:678
5689 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5690 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
5692 #: glib/gregex.c:682
5693 msgid "octal value is greater than \\377"
5694 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
5696 #: glib/gregex.c:686
5697 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5698 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
5700 #: glib/gregex.c:690
5701 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5702 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
5704 #: glib/gregex.c:694
5706 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5707 "or by a plain number"
5709 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
5710 "наводницима, или обичан број"
5712 #: glib/gregex.c:699
5713 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5714 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
5716 #: glib/gregex.c:703
5717 msgid "(*VERB) not recognized"
5718 msgstr "(*VERB) није препознато"
5720 #: glib/gregex.c:707
5721 msgid "number is too big"
5722 msgstr "број је превелик"
5724 #: glib/gregex.c:711
5725 msgid "missing subpattern name after (?&"
5726 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
5728 #: glib/gregex.c:715
5729 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5730 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
5732 #: glib/gregex.c:719
5733 msgid "(*MARK) must have an argument"
5734 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
5736 #: glib/gregex.c:723
5737 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5738 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
5740 #: glib/gregex.c:727
5741 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5743 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
5745 #: glib/gregex.c:731
5746 msgid "\\N is not supported in a class"
5747 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
5749 #: glib/gregex.c:735
5750 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5751 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
5753 #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
5754 msgid "code overflow"
5755 msgstr "прекорачење кода"
5757 #: glib/gregex.c:743
5758 msgid "unrecognized character after (?P"
5759 msgstr "непознат знак након (?P"
5761 #: glib/gregex.c:747
5762 msgid "overran compiling workspace"
5763 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
5765 #: glib/gregex.c:751
5766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5767 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
5769 #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
5771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5772 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
5774 #: glib/gregex.c:1721
5775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5776 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
5778 #: glib/gregex.c:1729
5779 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5780 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
5782 #: glib/gregex.c:1847
5784 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5785 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза „%s“ код знака „%s“: %s"
5787 #: glib/gregex.c:2887
5788 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5789 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
5791 #: glib/gregex.c:2903
5792 msgid "hexadecimal digit expected"
5793 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
5795 #: glib/gregex.c:2943
5796 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5797 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
5799 #: glib/gregex.c:2952
5800 msgid "unfinished symbolic reference"
5801 msgstr "Недовршена референца симбола"
5803 #: glib/gregex.c:2959
5804 msgid "zero-length symbolic reference"
5805 msgstr "референца симбола је дужине нула"
5807 #: glib/gregex.c:2970
5808 msgid "digit expected"
5809 msgstr "очекивана је цифра"
5811 #: glib/gregex.c:2988
5812 msgid "illegal symbolic reference"
5813 msgstr "неисправна референца симбола"
5815 #: glib/gregex.c:3051
5816 msgid "stray final “\\”"
5817 msgstr "одлутало завршно „\\“"
5819 #: glib/gregex.c:3055
5820 msgid "unknown escape sequence"
5821 msgstr "непозната секвенца избегавања"
5823 #: glib/gregex.c:3065
5825 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5826 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
5829 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5830 msgstr "Навод не почиње наводником"
5832 #: glib/gshell.c:188
5833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5834 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
5836 #: glib/gshell.c:594
5838 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5839 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
5841 #: glib/gshell.c:601
5843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5845 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
5848 #: glib/gshell.c:613
5849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5850 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
5852 #: glib/gspawn.c:319
5854 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5855 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
5857 #: glib/gspawn.c:471
5859 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5860 msgstr "Неочекивана грешка приликом читања података из дете процеса (%s)"
5862 #: glib/gspawn.c:556
5864 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5865 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
5867 #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
5869 msgid "Child process exited with code %ld"
5870 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
5872 #: glib/gspawn.c:1183
5874 msgid "Child process killed by signal %ld"
5875 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
5877 #: glib/gspawn.c:1190
5879 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5880 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
5882 #: glib/gspawn.c:1197
5884 msgid "Child process exited abnormally"
5885 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
5887 #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
5889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5890 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
5892 #: glib/gspawn.c:2399
5894 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5895 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
5897 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
5898 #: glib/gspawn.c:2525
5900 msgid "Failed to fork (%s)"
5901 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
5903 #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
5905 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5906 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
5908 #: glib/gspawn.c:2695
5910 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5911 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
5913 #: glib/gspawn.c:2705
5915 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5917 "Нисам успео да отворим датотеку да поново мапирам описника датотеке (%s)"
5919 #: glib/gspawn.c:2713
5921 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5922 msgstr "Нисам успео да удвостручим описника датотеке за изрођени процес (%s)"
5924 #: glib/gspawn.c:2722
5926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5927 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
5929 #: glib/gspawn.c:2730
5931 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5932 msgstr "Нисам успео да затворим описника датотеке за изрођени процес (%s)"
5934 #: glib/gspawn.c:2738
5936 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5937 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
5939 #: glib/gspawn.c:2762
5941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5942 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
5944 #: glib/gspawn-private.h:134
5946 msgid "Invalid source FDs argument"
5947 msgstr "Неисправан изворни ФД аргумент"
5949 #: glib/gspawn-win32.c:337
5950 msgid "Failed to read data from child process"
5951 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
5953 #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
5955 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5956 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
5958 #: glib/gspawn-win32.c:440
5960 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5961 msgstr "Нисам успео да „dup()“ у изрођеном процесу (%s)"
5963 #: glib/gspawn-win32.c:511
5965 msgid "Invalid program name: %s"
5966 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
5968 #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
5970 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5971 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
5973 #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
5975 msgid "Invalid string in environment: %s"
5976 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
5978 #: glib/gspawn-win32.c:864
5980 msgid "Invalid working directory: %s"
5981 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
5983 #: glib/gspawn-win32.c:929
5985 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5986 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
5988 #: glib/gspawn-win32.c:1158
5990 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5993 "Неочекивана грешка док су у „g_io_channel_win32_poll()“ читани подаци из "
5996 #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
5997 msgid "Empty string is not a number"
5998 msgstr "Празна ниска није број"
6000 #: glib/gstrfuncs.c:3394
6002 msgid "“%s” is not a signed number"
6003 msgstr "„%s“ није потписан број"
6005 #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
6007 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6008 msgstr "Број „%s“ је ван граница [%s, %s]"
6010 #: glib/gstrfuncs.c:3498
6012 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6013 msgstr "„%s“ није непотписан број"
6017 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6018 msgstr "Неисправно %-кодирање у путањи"
6021 msgid "Illegal character in URI"
6022 msgstr "Забрањени знак у путањи"
6025 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6026 msgstr "Не-УТФ-8 знакови у путањи"
6030 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6031 msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%.*s“ у путањи"
6035 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6036 msgstr "Неисправна енкодирана ИП адреса „%.*s“ у путањи"
6040 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6041 msgstr "Неисправан интернационализован назив домаћина „%.*s“ у путањи"
6043 #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
6045 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6046 msgstr "Не могу да обрадим порт „%.*s“ у путањи"
6050 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6051 msgstr "Порт „%.*s“ у путањи је ван опсега"
6053 #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
6055 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6056 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
6060 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6061 msgstr "Путања „%s“ нема део за домаћина"
6064 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6065 msgstr "Путања није апсолутна, а основна путања није достављена"
6068 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6069 msgstr "Недостаје „=“ и вредност параметра"
6072 msgid "Failed to allocate memory"
6073 msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
6076 msgid "Character out of range for UTF-8"
6077 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
6079 #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
6080 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
6081 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6082 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
6084 #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
6085 msgid "Character out of range for UTF-16"
6086 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
6088 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6089 #: glib/gutils.c:2966
6093 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6094 #: glib/gutils.c:2968
6098 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6099 #: glib/gutils.c:2970
6103 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6104 #: glib/gutils.c:2972
6108 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6109 #: glib/gutils.c:2974
6113 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6114 #: glib/gutils.c:2976
6118 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6119 #: glib/gutils.c:2980
6123 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6124 #: glib/gutils.c:2982
6128 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6129 #: glib/gutils.c:2984
6133 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6134 #: glib/gutils.c:2986
6138 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6139 #: glib/gutils.c:2988
6143 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6144 #: glib/gutils.c:2990
6148 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6149 #: glib/gutils.c:2994
6153 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6154 #: glib/gutils.c:2996
6158 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6159 #: glib/gutils.c:2998
6163 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6164 #: glib/gutils.c:3000
6168 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6169 #: glib/gutils.c:3002
6173 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6174 #: glib/gutils.c:3004
6178 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6179 #: glib/gutils.c:3008
6183 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6184 #: glib/gutils.c:3010
6188 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6189 #: glib/gutils.c:3012
6193 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6194 #: glib/gutils.c:3014
6198 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6199 #: glib/gutils.c:3016
6203 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6204 #: glib/gutils.c:3018
6208 #: glib/gutils.c:3056
6210 msgid_plural "bytes"
6216 #: glib/gutils.c:3060
6224 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6225 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6226 #: glib/gutils.c:3068
6228 msgctxt "format-size"
6232 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6233 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6234 #: glib/gutils.c:3073
6236 msgctxt "format-size"
6240 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6241 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6242 #: glib/gutils.c:3109
6244 msgctxt "format-size"
6248 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6249 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6250 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6251 #: glib/gutils.c:3115
6253 msgctxt "format-size"
6257 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6258 #: glib/gutils.c:3155
6261 msgid_plural "%s bytes"
6263 msgstr[1] "%s бајта"
6264 msgstr[2] "%s бајтова"
6265 msgstr[3] "Један бајт"
6267 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6268 #: glib/gutils.c:3160
6271 msgid_plural "%s bits"
6274 msgstr[2] "%s битова"
6275 msgstr[3] "Један бит"
6277 #: glib/gutils.c:3201
6280 msgid_plural "%u bytes"
6282 msgstr[1] "%u бајта"
6283 msgstr[2] "%u бајта"
6284 msgstr[3] "Један бајт"
6286 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6287 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6288 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6289 #. * Please translate as literally as possible.
6291 #: glib/gutils.c:3214
6296 #: glib/gutils.c:3219
6301 #: glib/gutils.c:3224
6306 #: glib/gutils.c:3229
6311 #: glib/gutils.c:3234
6316 #: glib/gutils.c:3239
6321 #~ msgid "edit name: %s\n"
6322 #~ msgstr "назив уређивања: %s\n"
6324 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6325 #~ msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
6327 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6328 #~ msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
6330 #~ msgid "short utf8"
6331 #~ msgstr "кратaк утф8"
6333 #~ msgid "unexpected repeat"
6334 #~ msgstr "неочекивано понављање"
6336 #~ msgid "failed to get memory"
6337 #~ msgstr "не могу да добијем меморију"
6339 #~ msgid ") without opening ("
6340 #~ msgstr ") без отварања ("
6342 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6343 #~ msgstr "непознат знак након (?<"
6345 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6346 #~ msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
6348 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6349 #~ msgstr "неисправан је услов (?(0)"
6351 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6353 #~ "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
6355 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6356 #~ msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
6358 #~ msgid "digit expected after (?+"
6359 #~ msgstr "очекивана је цифра након (?+"
6361 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6362 #~ msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
6364 #~ msgid "too many forward references"
6365 #~ msgstr "превише референци прослеђивања"
6367 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6368 #~ msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика"
6370 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6371 #~ msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
6373 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6374 #~ msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
6392 #~ msgstr "%.1f KiB"
6395 #~ msgstr "%.1f MiB"
6398 #~ msgstr "%.1f GiB"
6401 #~ msgstr "%.1f TiB"
6404 #~ msgstr "%.1f PiB"
6407 #~ msgstr "%.1f EiB"
6428 #~ msgstr "%.1f Kib"
6431 #~ msgstr "%.1f Mib"
6434 #~ msgstr "%.1f Gib"
6437 #~ msgstr "%.1f Tib"
6440 #~ msgstr "%.1f Pib"
6443 #~ msgstr "%.1f Eib"
6445 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6447 #~ "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
6449 #~ msgid "Unknown error on connect"
6450 #~ msgstr "Непозната грешка везе"
6452 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6453 #~ msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
6455 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6456 #~ msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n"
6458 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6459 #~ msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
6461 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6462 #~ msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
6464 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6465 #~ msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
6467 #~ msgid "doing nothing.\n"
6468 #~ msgstr "не радим ништа.\n"
6470 #~ msgid "No such method '%s'"
6471 #~ msgstr "Нема метода „%s“"
6474 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6475 #~ "variable - unknown value '%s'"
6477 #~ "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
6478 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
6480 #~ msgid "[ARGS...]"
6481 #~ msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
6483 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6484 #~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
6487 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6490 #~ "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
6493 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6494 #~ msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
6496 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6497 #~ msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
6499 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6500 #~ msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
6502 #~ msgid "No such interface"
6503 #~ msgstr "Нема таквог интерфејса"
6505 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6506 #~ msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n"
6508 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6509 #~ msgstr "Грешка качења места: %s\n"
6511 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6512 #~ msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n"
6514 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6515 #~ msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n"
6517 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6518 #~ msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n"
6520 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6521 #~ msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n"
6523 #~ msgid "No files to open"
6524 #~ msgstr "Нема датотека за отварање"
6526 #~ msgid "No files to delete"
6527 #~ msgstr "Нема датотека за брисање"
6529 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6530 #~ msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n"
6532 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6533 #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
6535 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6536 #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
6538 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6539 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
6541 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6542 #~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
6544 #~ msgid "Error opening file: %s"
6545 #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
6547 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6548 #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
6550 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6552 #~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
6554 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6555 #~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
6557 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6558 #~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
6560 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6561 #~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
6564 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6567 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
6571 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6574 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"