Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-07 23:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 20:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Ток је већ затворен"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Радња је прекинута"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
85 #: ../glib/gconvert.c:649
86 #, c-format
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 msgid "Unknown type"
92 msgstr "Непозната врста"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #, c-format
96 msgid "%s filetype"
97 msgstr "%s врста датотеке"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s врста"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "ГУверења нису подржана на оперативном систему"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Немате подршку за ГУверења на овој платформи"
111
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
118 #, c-format
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
126 msgstr ""
127 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
128 "директоријум или апстрактни кључ)"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
131 #, c-format
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
141 #, c-format
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
146 #, c-format
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "sign"
155 msgstr ""
156 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "`%s'"
163 msgstr ""
164 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
165 "у елементу адресе „%s“"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
172 msgstr ""
173 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
174 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr ""
180 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
192 "недостаје или је неисправан"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Грешка у самопокретању: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr ""
207 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
219 "бајтова, а добијено %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
226 "у ток:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Дата адреса је празна"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
256 "оперативни систем)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
273 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
292 msgstr ""
293 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
294 "s)"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 #, c-format
302 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 msgstr ""
311 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
312 "добијено је 0%o"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr ""
334 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
342 "исправан"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 #, c-format
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 #, c-format
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 #, c-format
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 #, c-format
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 #, c-format
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 #, c-format
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 #, c-format
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
377 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Веза је затворена"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "Време је истекло"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
388 msgid ""
389 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 msgstr ""
397 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
400 #, c-format
401 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
402 msgstr ""
403 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
404 "„%s“"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
407 #, c-format
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "Нема особине „%s“"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
412 #, c-format
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
422 #, c-format
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "Нема таквог интерфејса"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
431 #, c-format
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
436 #, c-format
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "Нема метода „%s“"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
451 #, c-format
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
461 #, c-format
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ-МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr ""
480 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
483 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
487 msgid ""
488 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
490 msgstr ""
491 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност "
492 "„/org/freedesktop/DBus/Local“"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
495 msgid ""
496 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
498 msgstr ""
499 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност "
500 "„org.freedesktop.DBus.Local“"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 #, c-format
504 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
506 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
507 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
508 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
509 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
515 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 msgstr ""
517 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
518 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
521 #, c-format
522 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
523 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
526 #, c-format
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
531 #, c-format
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgid_plural ""
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgstr[0] ""
542 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
543 msgstr[1] ""
544 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
545 msgstr[2] ""
546 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
547 "MiB)."
548 msgstr[3] ""
549 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
550 "MiB)."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr ""
562 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
563 "формата Д-магистрале"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "0x%02x"
570 msgstr ""
571 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
572 "сам нашао вредност 0x%02x"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
575 #, c-format
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
580 #, c-format
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr ""
588 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
591 #, c-format
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
595 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
596 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
597 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
609 "Д-магистрале"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
615 "descriptors"
616 msgstr ""
617 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
618 "датотеке"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
625 #, c-format
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
633 "s'"
634 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
637 #, c-format
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
642 #, c-format
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
649
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
651 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“"
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
656 #, c-format
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
661 #, c-format
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
666 msgid ""
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 msgstr ""
670 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
671 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:708
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:795
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr ""
680 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
681 "сервером"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:872
684 #, c-format
685 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 msgstr ""
687 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
688
689 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
690 #, c-format
691 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
692 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
695 #, c-format
696 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
697 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
700 msgid "COMMAND"
701 msgstr "НАРЕДБА"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Commands:\n"
707 "  help         Shows this information\n"
708 "  introspect   Introspect a remote object\n"
709 "  monitor      Monitor a remote object\n"
710 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
711 "  emit         Emit a signal\n"
712 "\n"
713 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
714 msgstr ""
715 "Наредбе:\n"
716 "  help         Приказује ову информацију\n"
717 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
718 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
719 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
720 "  emit         Одашиља сигнал\n"
721 "\n"
722 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
727 #, c-format
728 msgid "Error: %s\n"
729 msgstr "Грешка: %s\n"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
732 #, c-format
733 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
734 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
737 msgid "Connect to the system bus"
738 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
741 msgid "Connect to the session bus"
742 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
745 msgid "Connect to given D-Bus address"
746 msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
749 msgid "Connection Endpoint Options:"
750 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
754 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 #, c-format
758 msgid "No connection endpoint specified"
759 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 #, c-format
763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
764 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 msgstr ""
771 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
777 "interface `%s'\n"
778 msgstr ""
779 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
780 "интерфејсу „%s“\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
783 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
784 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
787 msgid "Object path to emit signal on"
788 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
791 msgid "Signal and interface name"
792 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
795 msgid "Emit a signal."
796 msgstr "Емитује сигнал."
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
800 #, c-format
801 msgid "Error connecting: %s\n"
802 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 #, c-format
806 msgid "Error: object path not specified.\n"
807 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
811 #, c-format
812 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
813 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 #, c-format
817 msgid "Error: signal not specified.\n"
818 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
823 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
826 #, c-format
827 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
828 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
831 #, c-format
832 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
833 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
836 #, c-format
837 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
838 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
841 #, c-format
842 msgid "Error flushing connection: %s\n"
843 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
846 msgid "Destination name to invoke method on"
847 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
850 msgid "Object path to invoke method on"
851 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
854 msgid "Method and interface name"
855 msgstr "Име метода и интерфејса"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
858 msgid "Timeout in seconds"
859 msgstr "Време истека у секундама"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
862 msgid "Invoke a method on a remote object."
863 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
866 #, c-format
867 msgid "Error: Destination is not specified\n"
868 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
871 #, c-format
872 msgid "Error: Object path is not specified\n"
873 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
876 #, c-format
877 msgid "Error: Method name is not specified\n"
878 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
881 #, c-format
882 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
883 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
886 #, c-format
887 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
888 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
891 msgid "Destination name to introspect"
892 msgstr "Одредишно име за испитивање"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
895 msgid "Object path to introspect"
896 msgstr "Путања објекта за испитивање"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
899 msgid "Print XML"
900 msgstr "Штампа ХМЛ"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
903 msgid "Introspect children"
904 msgstr "Преиспитује чланове"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
907 msgid "Only print properties"
908 msgstr "Само штампа својства"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
911 msgid "Introspect a remote object."
912 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
915 msgid "Destination name to monitor"
916 msgstr "Одредишно име за надгледање"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
919 msgid "Object path to monitor"
920 msgstr "Путања објекта за надгледање"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
923 msgid "Monitor a remote object."
924 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
927 msgid "Unnamed"
928 msgstr "Неименовано"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
931 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
932 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
935 msgid "Unable to find terminal required for application"
936 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
939 #, c-format
940 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
941 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
944 #, c-format
945 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
946 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
949 msgid "Application information lacks an identifier"
950 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user desktop file %s"
955 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
958 #, c-format
959 msgid "Custom definition for %s"
960 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
961
962 #: ../gio/gdrive.c:363
963 msgid "drive doesn't implement eject"
964 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
965
966 #. Translators: This is an error
967 #. * message for drive objects that
968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
969 #: ../gio/gdrive.c:444
970 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
971 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
972
973 #: ../gio/gdrive.c:521
974 msgid "drive doesn't implement polling for media"
975 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:728
978 msgid "drive doesn't implement start"
979 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:831
982 msgid "drive doesn't implement stop"
983 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
984
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
986 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
987 msgid "TLS support is not available"
988 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
989
990 #: ../gio/gemblem.c:324
991 #, c-format
992 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
993 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
994
995 #: ../gio/gemblem.c:334
996 #, c-format
997 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
998 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
999
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1004
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1006 #, c-format
1007 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1011 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1012 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1015 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1016 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1017 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1018 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1019 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1020 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1021 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1022 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1023 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1024 msgid "Operation not supported"
1025 msgstr "Радња није подржана"
1026
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1028 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to
1030 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. * none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find
1033 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #. * exists.
1035 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1037 msgid "Containing mount does not exist"
1038 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1041 msgid "Can't copy over directory"
1042 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2475
1045 msgid "Can't copy directory over directory"
1046 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1049 msgid "Target file exists"
1050 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2501
1053 msgid "Can't recursively copy directory"
1054 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2761
1057 msgid "Splice not supported"
1058 msgstr "Дељење није подржано"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2765
1061 #, c-format
1062 msgid "Error splicing file: %s"
1063 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2912
1066 msgid "Can't copy special file"
1067 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:3490
1070 msgid "Invalid symlink value given"
1071 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3584
1074 msgid "Trash not supported"
1075 msgstr "Није подржано смеће"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3633
1078 #, c-format
1079 msgid "File names cannot contain '%c'"
1080 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1083 msgid "volume doesn't implement mount"
1084 msgstr "није подржано монтирање диска"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:6178
1087 msgid "No application is registered as handling this file"
1088 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1089
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1091 msgid "Enumerator is closed"
1092 msgstr "Набрајање је затворено"
1093
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1096 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1097 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1098
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1100 msgid "File enumerator is already closed"
1101 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1102
1103 #: ../gio/gfileicon.c:237
1104 #, c-format
1105 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1106 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1107
1108 #: ../gio/gfileicon.c:247
1109 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1110 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1111
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1115 msgid "Stream doesn't support query_info"
1116 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1117
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1120 msgid "Seek not supported on stream"
1121 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1124 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1125 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1126
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1128 msgid "Truncate not supported on stream"
1129 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:284
1132 #, c-format
1133 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1134 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:304
1137 #, c-format
1138 msgid "No type for class name %s"
1139 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:314
1142 #, c-format
1143 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1144 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:325
1147 #, c-format
1148 msgid "Type %s is not classed"
1149 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:339
1152 #, c-format
1153 msgid "Malformed version number: %s"
1154 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:353
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1159 msgstr "%s врста не подржава сfrom_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:430
1162 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1163 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1164
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1166 msgid "No address specified"
1167 msgstr "Није наведена адреса"
1168
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1170 #, c-format
1171 msgid "Length %u is too long for address"
1172 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1175 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1176 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1177
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1179 #, c-format
1180 #| msgid "could not get local address: %s"
1181 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1182 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1183
1184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1185 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1186 msgid "Not enough space for socket address"
1187 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1188
1189 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1190 msgid "Unsupported socket address"
1191 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1192
1193 #: ../gio/ginputstream.c:194
1194 msgid "Input stream doesn't implement read"
1195 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1196
1197 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1198 #. * operation running against this stream when you try to start
1199 #. * one
1200 #. Translators: This is an error you get if there is
1201 #. * already an operation running against this stream when
1202 #. * you try to start one
1203 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1204 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1205 msgid "Stream has outstanding operation"
1206 msgstr "Ток ради јако добро"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1209 #, c-format
1210 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1211 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1214 #, c-format
1215 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1216 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:213
1219 #, c-format
1220 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1221 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1224 #, c-format
1225 #| msgid "Unknown option %s"
1226 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1227 msgstr "Непозната опција предобраде „%s“"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:265 ../gio/glib-compile-resources.c:323
1230 #, c-format
1231 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1232 msgid "Failed to create temp file: %s"
1233 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:295
1236 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1237 msgid "Error processing input file with xmllint"
1238 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „xmllint“-ом"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:350
1241 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1242 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „to-pixdata“-ом"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1245 #, c-format
1246 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1247 msgid "Error reading file %s: %s"
1248 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1251 #, c-format
1252 #| msgid "Error opening file: %s"
1253 msgid "Error compressing file %s"
1254 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:447 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1257 #, c-format
1258 msgid "text may not appear inside <%s>"
1259 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570
1262 #| msgid "removed existing output file.\n"
1263 msgid "name of the output file"
1264 msgstr "назив излазне датотеке"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570 ../gio/glib-compile-resources.c:603
1267 #| msgid "[FILE...]"
1268 msgid "FILE"
1269 msgstr "ДАТОТЕКА"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571
1272 msgid ""
1273 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1274 msgstr ""
1275 "Директоријум из кога ће датотеке бити читане (основно је текући "
1276 "директоријум)"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1280 msgid "DIRECTORY"
1281 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:572
1284 msgid ""
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:573
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "Ствара заглавље извора"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:574
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:575
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "Ствара списак зависности"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:576
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:577
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:606
1309 #| msgid ""
1310 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1311 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1312 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1313 msgid ""
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 msgstr ""
1318 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1319 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1320 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1323 #, c-format
1324 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1325 msgid "You should give exactly one file name\n"
1326 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1329 msgid "empty names are not permitted"
1330 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1333 #, c-format
1334 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1335 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1341 "and dash ('-') are permitted."
1342 msgstr ""
1343 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
1344 "цртица („-“) су дозвољени."
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1349 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1354 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1357 #, c-format
1358 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1359 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1362 #, c-format
1363 msgid "<child name='%s'> already specified"
1364 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1367 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1368 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1369 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1372 #, c-format
1373 msgid "<key name='%s'> already specified"
1374 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1380 "to modify value"
1381 msgstr ""
1382 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1383 "<override> да измените вредност"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1389 "to <key>"
1390 msgstr ""
1391 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1392 "атрибут за <key>"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1395 #, c-format
1396 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1397 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1402 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1405 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1406 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1409 #, c-format
1410 msgid "no <key name='%s'> to override"
1411 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1414 #, c-format
1415 msgid "<override name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1421 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1424 #, c-format
1425 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1429 #, c-format
1430 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1431 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1434 #, c-format
1435 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1436 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1439 #, c-format
1440 msgid "Can not extend a schema with a path"
1441 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1447 msgstr ""
1448 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1454 "does not extend '%s'"
1455 msgstr ""
1456 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
1457 "s“ не проширује „%s“"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1460 #, c-format
1461 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1462 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1465 #, c-format
1466 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1467 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1470 #, c-format
1471 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1472 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1473
1474 #. Translators: Do not translate "--strict".
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1477 #, c-format
1478 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1479 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1482 #, c-format
1483 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1484 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1487 #, c-format
1488 msgid "Ignoring this file.\n"
1489 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1492 #, c-format
1493 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1494 msgstr ""
1495 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1499 #, c-format
1500 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1501 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1505 #, c-format
1506 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1507 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1513 "s.  "
1514 msgstr ""
1515 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1516 "замене „%s“: %s.  "
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1519 #, c-format
1520 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1521 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1527 "range given in the schema"
1528 msgstr ""
1529 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
1530 "опсега дефинисаном у тој шеми"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1536 "list of valid choices"
1537 msgstr ""
1538 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1539 "списку дозвољених избора"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1542 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1543 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1546 msgid "Abort on any errors in schemas"
1547 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1550 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1551 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1554 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1555 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1558 msgid ""
1559 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1560 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1561 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1562 msgstr ""
1563 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1564 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1565 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1568 #, c-format
1569 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1570 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1573 #, c-format
1574 msgid "No schema files found: "
1575 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1578 #, c-format
1579 msgid "doing nothing.\n"
1580 msgstr "не радим ништа.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1583 #, c-format
1584 msgid "removed existing output file.\n"
1585 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1586
1587 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1588 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1589 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid filename %s"
1594 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:948
1597 #, c-format
1598 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1599 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1602 msgid "Can't rename root directory"
1603 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1606 #, c-format
1607 msgid "Error renaming file: %s"
1608 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1611 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1612 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1618 msgid "Invalid filename"
1619 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1622 #, c-format
1623 msgid "Error opening file: %s"
1624 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1627 msgid "Can't open directory"
1628 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1631 #, c-format
1632 msgid "Error removing file: %s"
1633 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1636 #, c-format
1637 msgid "Error trashing file: %s"
1638 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1643 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1646 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1647 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1650 msgid "Unable to find or create trash directory"
1651 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1656 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to trash file: %s"
1662 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1665 msgid "internal error"
1666 msgstr "интерна грешка"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1669 #, c-format
1670 msgid "Error creating directory: %s"
1671 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1674 #, c-format
1675 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1676 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1679 #, c-format
1680 msgid "Error making symbolic link: %s"
1681 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1684 #, c-format
1685 msgid "Error moving file: %s"
1686 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1689 msgid "Can't move directory over directory"
1690 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1695 msgid "Backup file creation failed"
1696 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing target file: %s"
1701 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1704 msgid "Move between mounts not supported"
1705 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1708 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1709 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1712 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1713 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1716 msgid "Invalid extended attribute name"
1717 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1722 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1725 msgid " (invalid encoding)"
1726 msgstr " (неисправно кодирање)"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1729 #, c-format
1730 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1731 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1732 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1735 #, c-format
1736 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1737 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1738 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1742 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1745 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1746 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1749 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1750 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1753 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1754 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting permissions: %s"
1759 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting owner: %s"
1764 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1767 msgid "symlink must be non-NULL"
1768 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting symlink: %s"
1774 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1777 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1778 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1783 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1786 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1787 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1792 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1795 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1796 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1799 #, c-format
1800 msgid "Setting attribute %s not supported"
1801 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1804 #, c-format
1805 msgid "Error reading from file: %s"
1806 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1811 #, c-format
1812 msgid "Error seeking in file: %s"
1813 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1817 #, c-format
1818 msgid "Error closing file: %s"
1819 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1822 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1823 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1827 #, c-format
1828 msgid "Error writing to file: %s"
1829 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1832 #, c-format
1833 msgid "Error removing old backup link: %s"
1834 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1837 #, c-format
1838 msgid "Error creating backup copy: %s"
1839 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1842 #, c-format
1843 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1844 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1847 #, c-format
1848 msgid "Error truncating file: %s"
1849 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1854 #, c-format
1855 msgid "Error opening file '%s': %s"
1856 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1859 msgid "Target file is a directory"
1860 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1863 msgid "Target file is not a regular file"
1864 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1867 msgid "The file was externally modified"
1868 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1871 #, c-format
1872 msgid "Error removing old file: %s"
1873 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1876 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1877 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1880 msgid "Invalid seek request"
1881 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1884 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1885 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1888 msgid "Memory output stream not resizable"
1889 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1892 msgid "Failed to resize memory output stream"
1893 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1896 msgid ""
1897 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1898 "address space"
1899 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1902 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1903 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1906 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1907 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1908
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement unmount.
1912 #: ../gio/gmount.c:363
1913 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1914 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1915
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement eject.
1919 #: ../gio/gmount.c:442
1920 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1921 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1922
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1926 #: ../gio/gmount.c:523
1927 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1928 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:611
1934 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1935 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1936
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement remount.
1940 #: ../gio/gmount.c:701
1941 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1942 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1943
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:785
1948 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1949 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement content type guessing.
1954 #: ../gio/gmount.c:874
1955 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1956 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1959 #, c-format
1960 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1961 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1964 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1965 msgid "Network unreachable"
1966 msgstr "Мрежа је недостижна"
1967
1968 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1969 msgid "Host unreachable"
1970 msgstr "Домаћин је недостижан"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1974 #, c-format
1975 #| msgid "could not get remote address: %s"
1976 msgid "Could not create network monitor: %s"
1977 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1980 msgid "Could not create network monitor: "
1981 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
1982
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1984 #| msgid "could not get remote address: %s"
1985 msgid "Could not get network status: "
1986 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
1987
1988 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1989 msgid "Output stream doesn't implement write"
1990 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1991
1992 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1993 msgid "Source stream is already closed"
1994 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1995
1996 #: ../gio/gresolver.c:764
1997 #, c-format
1998 msgid "Error resolving '%s': %s"
1999 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2000
2001 #: ../gio/gresolver.c:814
2002 #, c-format
2003 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2004 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2005
2006 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2007 #, c-format
2008 msgid "No service record for '%s'"
2009 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2010
2011 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2012 #, c-format
2013 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2014 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2015
2016 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2017 #, c-format
2018 msgid "Error resolving '%s'"
2019 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2020
2021 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2022 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2023 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2025 #, c-format
2026 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2027 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2028
2029 #: ../gio/gresource.c:456
2030 #, c-format
2031 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2032 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2033
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2035 #, c-format
2036 #| msgid "Target file is a directory"
2037 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2038 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2039
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2041 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2042 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2043 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2046 msgid "Print help"
2047 msgstr "Штампа помоћ"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2050 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2051 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2054 msgid ""
2055 "List resources\n"
2056 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2057 "If PATH is given, only list matching resources"
2058 msgstr ""
2059 "Наводи ресурсе\n"
2060 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2061 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2065 msgid "SECTION"
2066 msgstr "ОДЕЉАК"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2069 msgid ""
2070 "List resources with details\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2073 "Details include the section, size and compression"
2074 msgstr ""
2075 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2076 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2077 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2078 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2081 msgid "Extract a resource file to stdout"
2082 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Unknown command %s\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "Непозната наредба „%s“\n"
2091 "\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2094 msgid ""
2095 "Usage:\n"
2096 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2097 "\n"
2098 "Commands:\n"
2099 "  help                      Show this information\n"
2100 "  sections                  List resource sections\n"
2101 "  list                      List resources\n"
2102 "  details                   List resources with details\n"
2103 "  extract                   Extract a resource\n"
2104 "\n"
2105 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "Употреба:\n"
2109 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2110 "\n"
2111 "Наредбе:\n"
2112 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2113 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2114 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2115 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2116 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2117 "\n"
2118 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2122 #, c-format
2123 #| msgid ""
2124 #| "Usage:\n"
2125 #| "  gsettings %s %s\n"
2126 #| "\n"
2127 #| "%s\n"
2128 #| "\n"
2129 msgid ""
2130 "Usage:\n"
2131 "  gresource %s%s%s %s\n"
2132 "\n"
2133 "%s\n"
2134 "\n"
2135 msgstr ""
2136 "Коришћење:\n"
2137 "  gresource %s%s%s %s\n"
2138 "\n"
2139 "%s\n"
2140 "\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2143 msgid "Arguments:\n"
2144 msgstr "Аргументи:\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2147 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2148 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2151 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2152 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2155 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2159 msgid ""
2160 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2161 "            or a compiled resource file\n"
2162 msgstr ""
2163 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2164 "             или преведена датотека ресурса\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2167 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2168 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2171 msgid "  PATH      A resource path\n"
2172 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2175 #, c-format
2176 msgid "No such schema '%s'\n"
2177 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2180 #, c-format
2181 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2182 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2185 #, c-format
2186 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2187 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2190 #, c-format
2191 msgid "Empty path given.\n"
2192 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2195 #, c-format
2196 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2197 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2200 #, c-format
2201 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2202 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2205 #, c-format
2206 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2207 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2210 #, c-format
2211 msgid "No such key '%s'\n"
2212 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2215 #, c-format
2216 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2217 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2220 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2221 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2224 msgid "List the installed relocatable schemas"
2225 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2228 msgid "List the keys in SCHEMA"
2229 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2233 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2234 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2237 msgid "List the children of SCHEMA"
2238 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2241 msgid ""
2242 "List keys and values, recursively\n"
2243 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2244 msgstr ""
2245 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2246 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2249 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2250 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2253 msgid "Get the value of KEY"
2254 msgstr "Добавља вредност кључа"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2258 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2259 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2262 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2263 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2266 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2267 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2271 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2274 msgid "Reset KEY to its default value"
2275 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2278 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2279 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2282 msgid "Check if KEY is writable"
2283 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2286 msgid ""
2287 "Monitor KEY for changes.\n"
2288 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2289 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2290 msgstr ""
2291 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2292 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2293 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2297 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2300 #| msgid ""
2301 #| "Usage:\n"
2302 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2303 #| "\n"
2304 #| "Commands:\n"
2305 #| "  help                      Show this information\n"
2306 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2307 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2308 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2309 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2310 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2311 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2312 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2313 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2314 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2315 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2316 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2317 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2318 #| "\n"
2319 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2320 #| "\n"
2321 msgid ""
2322 "Usage:\n"
2323 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2324 "\n"
2325 "Commands:\n"
2326 "  help                      Show this information\n"
2327 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2328 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2329 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2330 "  list-children             List children of a schema\n"
2331 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2332 "  range                     Queries the range of a key\n"
2333 "  get                       Get the value of a key\n"
2334 "  set                       Set the value of a key\n"
2335 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2336 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2337 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2338 "  monitor                   Watch for changes\n"
2339 "\n"
2340 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2341 "\n"
2342 msgstr ""
2343 "Коришћење:\n"
2344 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2345 "\n"
2346 "Наредба:\n"
2347 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2348 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2349 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2350 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2351 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2352 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2353 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2354 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2355 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2356 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2357 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2358 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2359 "\n"
2360 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2361 "\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2364 #, c-format
2365 #| msgid ""
2366 #| "Usage:\n"
2367 #| "  gsettings %s %s\n"
2368 #| "\n"
2369 #| "%s\n"
2370 #| "\n"
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Коришћење:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2385 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2389 msgid ""
2390 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2391 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2392 msgstr ""
2393 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2394 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2397 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2398 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2401 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2402 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2405 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2406 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2409 #, c-format
2410 msgid "Empty schema name given\n"
2411 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:282
2414 msgid "Invalid socket, not initialized"
2415 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:289
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:297
2423 msgid "Socket is already closed"
2424 msgstr "Утичница је већ затворена"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2427 msgid "Socket I/O timed out"
2428 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:471
2431 #, c-format
2432 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2433 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to create socket: %s"
2438 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:505
2441 msgid "Unknown protocol was specified"
2442 msgstr "Задат је непознати протокол"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:1712
2445 #, c-format
2446 msgid "could not get local address: %s"
2447 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:1755
2450 #, c-format
2451 msgid "could not get remote address: %s"
2452 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1816
2455 #, c-format
2456 msgid "could not listen: %s"
2457 msgstr "не могу да слушам: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1890
2460 #, c-format
2461 msgid "Error binding to address: %s"
2462 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2465 #, c-format
2466 #| msgid "Error launching application: %s"
2467 msgid "Error joining multicast group: %s"
2468 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2471 #, c-format
2472 #| msgid "Error launching application: %s"
2473 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2474 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1945
2477 msgid "No support for source-specific multicast"
2478 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2164
2481 #, c-format
2482 msgid "Error accepting connection: %s"
2483 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2285
2486 msgid "Connection in progress"
2487 msgstr "Повезивање је у току"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to get pending error: %s"
2492 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2507
2495 #, c-format
2496 msgid "Error receiving data: %s"
2497 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2685
2500 #, c-format
2501 msgid "Error sending data: %s"
2502 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2799
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2507 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2878
2510 #, c-format
2511 msgid "Error closing socket: %s"
2512 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:3442
2515 #, c-format
2516 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2517 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2520 #, c-format
2521 msgid "Error sending message: %s"
2522 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:3734
2525 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2526 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2529 #, c-format
2530 msgid "Error receiving message: %s"
2531 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:4254
2534 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2535 msgstr ""
2536 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
2537 "систем"
2538
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2542 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“:"
2543
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2545 #, c-format
2546 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2547 msgid "Could not connect to %s: "
2548 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2551 #| msgid "could not listen: %s"
2552 msgid "Could not connect: "
2553 msgstr "Не могу да се повежем: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2556 msgid "Unknown error on connect"
2557 msgstr "Непозната грешка везе"
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2560 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2561 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2564 #, c-format
2565 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2566 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2567
2568 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2569 msgid "Listener is already closed"
2570 msgstr "Слушање је већ затворено"
2571
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2573 msgid "Added socket is closed"
2574 msgstr "Додата утичница је затворена"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2577 #, c-format
2578 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2579 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2580
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2582 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2583 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2584 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2585
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2587 #, c-format
2588 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2589 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2590 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2591
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2593 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2594 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2597 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2598 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2602 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2603 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2607 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2610 msgid ""
2611 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2612 "GLib."
2613 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2616 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2617 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2618 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за SOCKSv5 протокол."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2621 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2622 msgstr ""
2623 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2626 #, c-format
2627 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2628 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2629 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за SOCKSv5 протокол"
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2633 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2636 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2637 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2640 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2641 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2644 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2645 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2648 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2649 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2652 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2653 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2657 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2661 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2664 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2665 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
2666
2667 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2668 #, c-format
2669 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2670 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2671
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2673 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2674 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2675 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2678 msgid "No PEM-encoded private key found"
2679 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2686 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2687 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2691 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2692
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2694 msgid ""
2695 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2696 "is locked out."
2697 msgstr ""
2698 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2699 "буде закључан."
2700
2701 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2702 msgid ""
2703 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2704 "out after further failures."
2705 msgstr ""
2706 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2707 "закључан након будућих неуспеха."
2708
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2710 msgid "The password entered is incorrect."
2711 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2714 #, c-format
2715 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2716 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2719 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2720 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2723 #, c-format
2724 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2725 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2728 msgid "Received invalid fd"
2729 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2732 msgid "Error sending credentials: "
2733 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2736 #, c-format
2737 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2738 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2744 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2745 msgstr ""
2746 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2747 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2750 #, c-format
2751 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2752 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2755 msgid ""
2756 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2757 msgstr ""
2758 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
2759 "прочитано нула бајтова."
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2762 #, c-format
2763 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2764 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2767 #, c-format
2768 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2769 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2772 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2773 #, c-format
2774 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2775 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2776 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2780 #, c-format
2781 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2782 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2783 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "Корени систем датотека"
2788
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2791 #, c-format
2792 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2797 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2799
2800 #: ../gio/gvolume.c:408
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "диск не подржава избацивање"
2803
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:488
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2809 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2812 msgid "Can't find application"
2813 msgstr "Не могу да нађем програм"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2816 #, c-format
2817 msgid "Error launching application: %s"
2818 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2821 msgid "URIs not supported"
2822 msgstr "Адресе нису подржане"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2825 msgid "association changes not supported on win32"
2826 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2829 msgid "Association creation not supported on win32"
2830 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2831
2832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2833 #, c-format
2834 msgid "Error reading from handle: %s"
2835 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2836
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2838 #, c-format
2839 msgid "Error closing handle: %s"
2840 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2843 #, c-format
2844 msgid "Error writing to handle: %s"
2845 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2846
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2848 msgid "Not enough memory"
2849 msgstr "Нема довољно меморије"
2850
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2852 #, c-format
2853 msgid "Internal error: %s"
2854 msgstr "Грешка у програму: %s"
2855
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2857 msgid "Need more input"
2858 msgstr "Потребан је већи унос"
2859
2860 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2861 msgid "Invalid compressed data"
2862 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2865 #, c-format
2866 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2867 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2871 #, c-format
2872 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2873 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2874
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2879 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2883 #, c-format
2884 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2885 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2888 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2889 msgstr ""
2890 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2891 "подацима"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2894 #, c-format
2895 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2896 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2907 #, c-format
2908 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2909 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2912 #, c-format
2913 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2914 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2917 #, c-format
2918 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2919 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2922 #, c-format
2923 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2927 #, c-format
2928 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2929 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2934 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2937 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2938 msgid "Partial character sequence at end of input"
2939 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2940
2941 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2942 #: ../glib/gconvert.c:1056
2943 #, c-format
2944 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2945 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:1873
2948 #, c-format
2949 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2950 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2951
2952 #: ../glib/gconvert.c:1883
2953 #, c-format
2954 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2955 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:1900
2958 #, c-format
2959 msgid "The URI '%s' is invalid"
2960 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1912
2963 #, c-format
2964 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2965 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:1928
2968 #, c-format
2969 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2970 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:2023
2973 #, c-format
2974 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2975 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:2033
2978 msgid "Invalid hostname"
2979 msgstr "Неисправно име домаћина"
2980
2981 #. Translators: 'before midday' indicator
2982 #: ../glib/gdatetime.c:205
2983 msgctxt "GDateTime"
2984 msgid "AM"
2985 msgstr "ПрП"
2986
2987 #. Translators: 'after midday' indicator
2988 #: ../glib/gdatetime.c:207
2989 msgctxt "GDateTime"
2990 msgid "PM"
2991 msgstr "ПоП"
2992
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:210
2995 msgctxt "GDateTime"
2996 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2997 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2998
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3000 #: ../glib/gdatetime.c:213
3001 msgctxt "GDateTime"
3002 msgid "%m/%d/%y"
3003 msgstr "%d.%m.%y"
3004
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:216
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "%H:%M:%S"
3009 msgstr "%H:%M:%S"
3010
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:219
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "%I:%M:%S %p"
3015 msgstr "%T"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:232
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "January"
3020 msgstr "Јануар"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:234
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "February"
3025 msgstr "Фебруар"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:236
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "March"
3030 msgstr "Март"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:238
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "April"
3035 msgstr "Април"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:240
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "May"
3040 msgstr "Мај"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:242
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "June"
3045 msgstr "Јун"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:244
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "July"
3050 msgstr "Јул"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:246
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "August"
3055 msgstr "Август"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:248
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "September"
3060 msgstr "Септембар"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:250
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "October"
3065 msgstr "Октобар"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:252
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "November"
3070 msgstr "Новембар"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:254
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "December"
3075 msgstr "Децембар"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:269
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Jan"
3080 msgstr "Јан"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:271
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Feb"
3085 msgstr "Феб"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:273
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Mar"
3090 msgstr "Мар"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:275
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Apr"
3095 msgstr "Апр"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:277
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "May"
3100 msgstr "Мај"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:279
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Jun"
3105 msgstr "Јун"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:281
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Jul"
3110 msgstr "Јул"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:283
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Aug"
3115 msgstr "Авг"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:285
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Sep"
3120 msgstr "Сеп"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:287
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Oct"
3125 msgstr "Окт"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:289
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Nov"
3130 msgstr "Нов"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:291
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Dec"
3135 msgstr "Дец"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:306
3138 msgctxt "full weekday name"
3139 msgid "Monday"
3140 msgstr "Понедељак"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:308
3143 msgctxt "full weekday name"
3144 msgid "Tuesday"
3145 msgstr "Уторак"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:310
3148 msgctxt "full weekday name"
3149 msgid "Wednesday"
3150 msgstr "Среда"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:312
3153 msgctxt "full weekday name"
3154 msgid "Thursday"
3155 msgstr "Четвртак"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:314
3158 msgctxt "full weekday name"
3159 msgid "Friday"
3160 msgstr "Петак"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:316
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Saturday"
3165 msgstr "Субота"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:318
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Sunday"
3170 msgstr "Недеља"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:333
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3174 msgid "Mon"
3175 msgstr "Пон"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:335
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3179 msgid "Tue"
3180 msgstr "Уто"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:337
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 msgid "Wed"
3185 msgstr "Сре"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:339
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 msgid "Thu"
3190 msgstr "Чет"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:341
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 msgid "Fri"
3195 msgstr "Пет"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:343
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Sat"
3200 msgstr "Суб"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:345
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Sun"
3205 msgstr "Нед"
3206
3207 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3208 #, c-format
3209 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3210 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3211
3212 # bug: plural-forms
3213 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3216 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:690
3219 #, c-format
3220 msgid "Error reading file '%s': %s"
3221 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:704
3224 #, c-format
3225 msgid "File \"%s\" is too large"
3226 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:787
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3231 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3236 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:855
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3241 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:889
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3246 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:997
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3251 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3256 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3261 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3266 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3271 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3276 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3281 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3284 #, c-format
3285 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3286 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3289 #, c-format
3290 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3291 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3294 #, c-format
3295 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3296 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3301 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3304 msgid "Symbolic links not supported"
3305 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3306
3307 #: ../glib/giochannel.c:1415
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3310 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3311
3312 #: ../glib/giochannel.c:1760
3313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3314 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3315
3316 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3317 #: ../glib/giochannel.c:2151
3318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3319 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3320
3321 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3322 msgid "Channel terminates in a partial character"
3323 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3324
3325 #: ../glib/giochannel.c:1951
3326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3327 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3331 msgstr ""
3332 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "Није обична датотека"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3342 msgstr ""
3343 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3344 "или примедбу"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3347 #, c-format
3348 msgid "Invalid group name: %s"
3349 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3352 msgid "Key file does not start with a group"
3353 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid key name: %s"
3358 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3361 #, c-format
3362 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3363 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file does not have group '%s'"
3370 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3373 #, c-format
3374 msgid "Key file does not have key '%s'"
3375 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3378 #, c-format
3379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3380 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3386 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3389 #, c-format
3390 #| msgid ""
3391 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3392 #| "interpreted."
3393 msgid ""
3394 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3395 "interpreted."
3396 msgstr ""
3397 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3400 #, c-format
3401 #| msgid ""
3402 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3403 #| "interpreted."
3404 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3405 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3410 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3414 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3419 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3422 #, c-format
3423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3424 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3427 #, c-format
3428 msgid "Integer value '%s' out of range"
3429 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3432 #, c-format
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3434 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3437 #, c-format
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3439 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3440
3441 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3442 #, c-format
3443 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3444 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3445 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3446
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3448 #, c-format
3449 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3451 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3452
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3456 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3459 #, c-format
3460 msgid "Error on line %d char %d: "
3461 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:430
3469 #, c-format
3470 msgid "'%s' is not a valid name "
3471 msgstr "„%s“ није исправно име "
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:446
3474 #, c-format
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3476 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:555
3479 #, c-format
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:639
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3487 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3488 msgstr ""
3489 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3490 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:651
3493 msgid ""
3494 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3495 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3496 "as &amp;"
3497 msgstr ""
3498 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3499 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3500 "&amp;"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:677
3503 #, c-format
3504 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3505 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:715
3508 msgid ""
3509 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3510 msgstr ""
3511 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3512 "&apos;"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:723
3515 #, c-format
3516 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3517 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:728
3520 msgid ""
3521 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3522 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3523 msgstr ""
3524 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3525 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3528 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3529 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3535 "element name"
3536 msgstr ""
3537 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3538 "почети"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3544 "s'"
3545 msgstr ""
3546 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3547 "елемента „%s“"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3553 msgstr ""
3554 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3560 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3561 "character in an attribute name"
3562 msgstr ""
3563 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3564 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3565 "имену атрибута"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3571 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3572 msgstr ""
3573 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3574 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3580 "begin an element name"
3581 msgstr ""
3582 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3588 "allowed character is '>'"
3589 msgstr ""
3590 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3591 "је „>“"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3594 #, c-format
3595 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3596 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3599 #, c-format
3600 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3601 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3604 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3605 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3608 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3609 msgstr ""
3610 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3616 "element opened"
3617 msgstr ""
3618 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3619 "отворен елемент"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3625 "the tag <%s/>"
3626 msgstr ""
3627 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3628 "која затвара ознаку <%s/>"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3631 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3632 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3635 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3636 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3639 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3640 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3643 msgid ""
3644 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3645 "name; no attribute value"
3646 msgstr ""
3647 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3648 "вредност атрибута није наведена"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3651 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3652 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3655 #, c-format
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3657 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3661 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:766
3664 msgid "Usage:"
3665 msgstr "Употреба:"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:766
3668 msgid "[OPTION...]"
3669 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:872
3672 msgid "Help Options:"
3673 msgstr "Помоћне опције:"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:873
3676 msgid "Show help options"
3677 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:879
3680 msgid "Show all help options"
3681 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:941
3684 msgid "Application Options:"
3685 msgstr "Опције програма:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3690 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3693 #, c-format
3694 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3695 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:1038
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3700 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:1046
3703 #, c-format
3704 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3708 #, c-format
3709 msgid "Error parsing option %s"
3710 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3713 #, c-format
3714 msgid "Missing argument for %s"
3715 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1985
3718 #, c-format
3719 msgid "Unknown option %s"
3720 msgstr "Непозната опција %s"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:190
3723 msgid "corrupted object"
3724 msgstr "оштећен објекат"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:192
3727 msgid "internal error or corrupted object"
3728 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:194
3731 msgid "out of memory"
3732 msgstr "нема меморије"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:199
3735 msgid "backtracking limit reached"
3736 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3739 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3740 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:221
3743 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3744 msgstr ""
3745 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:230
3748 msgid "recursion limit reached"
3749 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:232
3752 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3753 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:234
3756 msgid "invalid combination of newline flags"
3757 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:236
3760 msgid "bad offset"
3761 msgstr "лош померај"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:238
3764 msgid "short utf8"
3765 msgstr "кратaк утф8"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:242
3768 msgid "unknown error"
3769 msgstr "непозната грешка"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:262
3772 msgid "\\ at end of pattern"
3773 msgstr "\\ на крају обрасца"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:265
3776 msgid "\\c at end of pattern"
3777 msgstr "\\c на крају обрасца"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:268
3780 msgid "unrecognized character follows \\"
3781 msgstr "након непознатог знака следи \\"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:275
3784 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3785 msgstr ""
3786 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
3787 "\\u, \\U)"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:278
3790 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3791 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:281
3794 msgid "number too big in {} quantifier"
3795 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:284
3798 msgid "missing terminating ] for character class"
3799 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:287
3802 msgid "invalid escape sequence in character class"
3803 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:290
3806 msgid "range out of order in character class"
3807 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:293
3810 msgid "nothing to repeat"
3811 msgstr "нема ничега за понављање"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:296
3814 msgid "unrecognized character after (?"
3815 msgstr "непознат знак након (?"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:300
3818 msgid "unrecognized character after (?<"
3819 msgstr "непознат знак након (?<"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:304
3822 msgid "unrecognized character after (?P"
3823 msgstr "непознат знак након (?P"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:307
3826 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3827 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:310
3830 msgid "missing terminating )"
3831 msgstr "недостаје завршница )"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:314
3834 msgid ") without opening ("
3835 msgstr ") без отварања ("
3836
3837 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3838 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3839 #.
3840 #: ../glib/gregex.c:321
3841 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3842 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:324
3845 msgid "reference to non-existent subpattern"
3846 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:327
3849 msgid "missing ) after comment"
3850 msgstr "недостаје ) након коментара"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:330
3853 msgid "regular expression too large"
3854 msgstr "регуларни израз је предугачак"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:333
3857 msgid "failed to get memory"
3858 msgstr "не могу да добијем меморију"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:336
3861 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3862 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:339
3865 msgid "malformed number or name after (?("
3866 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:342
3869 msgid "conditional group contains more than two branches"
3870 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:345
3873 msgid "assertion expected after (?("
3874 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:348
3877 msgid "unknown POSIX class name"
3878 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:351
3881 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3882 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:354
3885 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3886 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:357
3889 msgid "invalid condition (?(0)"
3890 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:360
3893 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3894 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:363
3897 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3898 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:366
3901 msgid "missing terminator in subpattern name"
3902 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:369
3905 msgid "two named subpatterns have the same name"
3906 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:372
3909 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3910 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:375
3913 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3914 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:378
3917 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3918 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:381
3921 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3922 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:384
3925 msgid "octal value is greater than \\377"
3926 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:387
3929 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3930 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:390
3933 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3934 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:393
3937 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3938 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:396
3941 msgid ""
3942 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3943 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:401
3946 msgid "unexpected repeat"
3947 msgstr "неочекивано понављање"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:405
3950 msgid "code overflow"
3951 msgstr "прекорачење кода"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:409
3954 msgid "overran compiling workspace"
3955 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:413
3958 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3959 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3962 #, c-format
3963 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3964 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:1206
3967 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3968 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:1215
3971 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3972 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:1271
3975 #, c-format
3976 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3977 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:1307
3980 #, c-format
3981 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3982 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:2182
3985 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3986 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:2198
3989 msgid "hexadecimal digit expected"
3990 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:2238
3993 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3994 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:2247
3997 msgid "unfinished symbolic reference"
3998 msgstr "Недовршена референца симбола"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:2254
4001 msgid "zero-length symbolic reference"
4002 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:2265
4005 msgid "digit expected"
4006 msgstr "очекивана је цифра"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:2283
4009 msgid "illegal symbolic reference"
4010 msgstr "неисправна референца симбола"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:2345
4013 msgid "stray final '\\'"
4014 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:2349
4017 msgid "unknown escape sequence"
4018 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:2359
4021 #, c-format
4022 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4023 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4024
4025 #: ../glib/gshell.c:91
4026 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4027 msgstr "Навод не почиње наводником"
4028
4029 #: ../glib/gshell.c:181
4030 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4031 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4032
4033 #: ../glib/gshell.c:559
4034 #, c-format
4035 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4036 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4037
4038 #: ../glib/gshell.c:566
4039 #, c-format
4040 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4041 msgstr ""
4042 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4043 "тексту „%s“)"
4044
4045 #: ../glib/gshell.c:578
4046 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4047 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4048
4049 #: ../glib/gspawn.c:208
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4052 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4053
4054 #: ../glib/gspawn.c:348
4055 #, c-format
4056 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4057 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:433
4060 #, c-format
4061 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4062 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4067 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
4068
4069 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4070 #: ../glib/gspawn.c:1241
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to fork (%s)"
4073 msgstr "Није успео fork() (%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4078 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn.c:1397
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4083 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
4084
4085 #: ../glib/gspawn.c:1407
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4088 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
4089
4090 #: ../glib/gspawn.c:1416
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4093 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
4094
4095 #: ../glib/gspawn.c:1424
4096 #, c-format
4097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4098 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4099
4100 #: ../glib/gspawn.c:1448
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4103 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4104
4105 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4106 #, c-format
4107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4108 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4111 msgid "Failed to read data from child process"
4112 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
4113
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4117 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid program name: %s"
4122 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4123
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4126 #, c-format
4127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4128 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4129
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4132 #, c-format
4133 msgid "Invalid string in environment: %s"
4134 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4135
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4137 #, c-format
4138 msgid "Invalid working directory: %s"
4139 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4140
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4144 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4147 msgid ""
4148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4149 "process"
4150 msgstr ""
4151 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4152 "потпроцеса"
4153
4154 #: ../glib/gutf8.c:915
4155 msgid "Character out of range for UTF-8"
4156 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4157
4158 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4159 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4160 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4161 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4162
4163 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4164 msgid "Character out of range for UTF-16"
4165 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4168 #, c-format
4169 msgid "%u byte"
4170 msgid_plural "%u bytes"
4171 msgstr[0] "%u бајт"
4172 msgstr[1] "%u бајта"
4173 msgstr[2] "%u бајта"
4174 msgstr[3] "Један бајт"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2172
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f KiB"
4179 msgstr "%.1f KiB"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2174
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f MiB"
4184 msgstr "%.1f MiB"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2177
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f GiB"
4189 msgstr "%.1f GiB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2180
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f TiB"
4194 msgstr "%.1f TiB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2183
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f PiB"
4199 msgstr "%.1f PiB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2186
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f EiB"
4204 msgstr "%.1f EiB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2199
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f kB"
4209 msgstr "%.1f kB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f MB"
4214 msgstr "%.1f MB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f GB"
4219 msgstr "%.1f GB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f TB"
4224 msgstr "%.1f TB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f PB"
4229 msgstr "%.1f PB"
4230
4231 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4232 #, c-format
4233 msgid "%.1f EB"
4234 msgstr "%.1f EB"
4235
4236 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4237 #: ../glib/gutils.c:2250
4238 #, c-format
4239 msgid "%s byte"
4240 msgid_plural "%s bytes"
4241 msgstr[0] "%s бајт"
4242 msgstr[1] "%s бајта"
4243 msgstr[2] "%s бајтова"
4244 msgstr[3] "Један бајт"
4245
4246 #: ../glib/gutils.c:2305
4247 #, c-format
4248 msgid "%.1f KB"
4249 msgstr "%.1f KB"
4250
4251 #~ msgid "File is empty"
4252 #~ msgstr "Датотека је празна"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4256 #~ msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4257
4258 #~ msgid "This option will be removed soon."
4259 #~ msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
4260
4261 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4262 #~ msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
4263
4264 #~ msgid "Error connecting: "
4265 #~ msgstr "Грешка у повезивању: "
4266
4267 #~ msgid "Error connecting: %s"
4268 #~ msgstr "Грешка у повезивању: %s"
4269
4270 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4271 #~ msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
4272
4273 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4274 #~ msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
4275
4276 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4277 #~ msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
4278
4279 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4280 #~ msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
4281
4282 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4283 #~ msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
4284
4285 #~ msgctxt "GDateTime"
4286 #~ msgid "am"
4287 #~ msgstr "am"
4288
4289 #~ msgctxt "GDateTime"
4290 #~ msgid "pm"
4291 #~ msgstr "pm"
4292
4293 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4294 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4298 #~ "interface the type is %s"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
4301 #~ "интерфејсу тип %s"
4302
4303 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4304 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
4305
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Commands:\n"
4308 #~ "  help        Show this information\n"
4309 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4310 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4311 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4312 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4313 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4314 #~ "\n"
4315 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Наредбе:\n"
4318 #~ "  help        Приказује ове податке\n"
4319 #~ "  get         Дохвата вредност кључа\n"
4320 #~ "  set         Поставља вредност кључа\n"
4321 #~ "  reset       Ресетује вредност кључа\n"
4322 #~ "  monitor     Надгледа кључ за измене\n"
4323 #~ "  writable    Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
4324 #~ "\n"
4325 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
4326
4327 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4328 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
4329
4330 #~ msgid "PATH"
4331 #~ msgstr "PATH"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Arguments:\n"
4335 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4336 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4337 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Аргумент:\n"
4340 #~ "  SCHEMA      Идентификација шеме\n"
4341 #~ "  KEY         Име кључа\n"
4342 #~ "  VALUE       Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
4343 #~ "GVariant\n"
4344
4345 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4346 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4350 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
4353 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
4354
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4357 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
4358
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4361 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4362
4363 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4364 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
4365
4366 #~ msgid "do not hide entries"
4367 #~ msgstr "не сакривај уносе"
4368
4369 #~ msgid "use a long listing format"
4370 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
4371
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4374 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4375 #~ "entity, escape it as &amp;"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
4378 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
4379
4380 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4381 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
4382
4383 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
4386
4387 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4388 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4389
4390 #~ msgid "Unfinished character reference"
4391 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4392
4393 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4394 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4395
4396 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4397 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4398
4399 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4400 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4401
4402 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4403 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4404
4405 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4408
4409 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4410 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4411
4412 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4413 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4414
4415 #~ msgid "Incorrect message size"
4416 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4417
4418 #~ msgid "Socket error"
4419 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4420
4421 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4422 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"