1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-07 23:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 20:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Ток је већ затворен"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Радња је прекинута"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
85 #: ../glib/gconvert.c:649
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgstr "Непозната врста"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 msgstr "%s врста датотеке"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "ГУверења нису подржана на оперативном систему"
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Немате подршку за ГУверења на овој платформи"
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
128 "директоријум или апстрактни кључ)"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
165 "у елементу адресе „%s“"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
173 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
174 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
192 "недостаје или је неисправан"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Грешка у самопокретању: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
219 "бајтова, а добијено %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Дата адреса је празна"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
272 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
273 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
311 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
377 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Веза је затворена"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "Време је истекло"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
389 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
395 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
401 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "Нема особине „%s“"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "Нема таквог интерфејса"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "Нема метода „%s“"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ-МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
483 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
488 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
491 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност "
492 "„/org/freedesktop/DBus/Local“"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
496 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
499 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност "
500 "„org.freedesktop.DBus.Local“"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
504 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
506 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
507 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
508 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
509 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
515 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
517 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
518 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
522 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
523 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
544 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
546 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
549 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
563 "формата Д-магистрале"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
572 "сам нашао вредност 0x%02x"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
595 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
596 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
597 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
634 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
651 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“"
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
671 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:708
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:795
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
680 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
683 #: ../gio/gdbusserver.c:872
685 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
687 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
689 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
691 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
692 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
696 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
697 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
707 " help Shows this information\n"
708 " introspect Introspect a remote object\n"
709 " monitor Monitor a remote object\n"
710 " call Invoke a method on a remote object\n"
711 " emit Emit a signal\n"
713 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
716 " help Приказује ову информацију\n"
717 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
718 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
719 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
720 " emit Одашиља сигнал\n"
722 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
729 msgstr "Грешка: %s\n"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
733 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
734 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
737 msgid "Connect to the system bus"
738 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
741 msgid "Connect to the session bus"
742 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
745 msgid "Connect to given D-Bus address"
746 msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
749 msgid "Connection Endpoint Options:"
750 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
754 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
758 msgid "No connection endpoint specified"
759 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
764 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
771 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
776 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
779 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
783 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
784 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
787 msgid "Object path to emit signal on"
788 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
791 msgid "Signal and interface name"
792 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
795 msgid "Emit a signal."
796 msgstr "Емитује сигнал."
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
801 msgid "Error connecting: %s\n"
802 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
806 msgid "Error: object path not specified.\n"
807 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
812 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
813 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
817 msgid "Error: signal not specified.\n"
818 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
822 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
823 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
827 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
828 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
832 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
833 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
837 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
838 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
842 msgid "Error flushing connection: %s\n"
843 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
846 msgid "Destination name to invoke method on"
847 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
850 msgid "Object path to invoke method on"
851 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
854 msgid "Method and interface name"
855 msgstr "Име метода и интерфејса"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
858 msgid "Timeout in seconds"
859 msgstr "Време истека у секундама"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
862 msgid "Invoke a method on a remote object."
863 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
867 msgid "Error: Destination is not specified\n"
868 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
872 msgid "Error: Object path is not specified\n"
873 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
877 msgid "Error: Method name is not specified\n"
878 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
882 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
883 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
887 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
888 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
891 msgid "Destination name to introspect"
892 msgstr "Одредишно име за испитивање"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
895 msgid "Object path to introspect"
896 msgstr "Путања објекта за испитивање"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
903 msgid "Introspect children"
904 msgstr "Преиспитује чланове"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
907 msgid "Only print properties"
908 msgstr "Само штампа својства"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
911 msgid "Introspect a remote object."
912 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
915 msgid "Destination name to monitor"
916 msgstr "Одредишно име за надгледање"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
919 msgid "Object path to monitor"
920 msgstr "Путања објекта за надгледање"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
923 msgid "Monitor a remote object."
924 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
931 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
932 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
935 msgid "Unable to find terminal required for application"
936 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
940 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
941 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
945 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
946 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
949 msgid "Application information lacks an identifier"
950 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
954 msgid "Can't create user desktop file %s"
955 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
959 msgid "Custom definition for %s"
960 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
962 #: ../gio/gdrive.c:363
963 msgid "drive doesn't implement eject"
964 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
966 #. Translators: This is an error
967 #. * message for drive objects that
968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
969 #: ../gio/gdrive.c:444
970 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
971 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
973 #: ../gio/gdrive.c:521
974 msgid "drive doesn't implement polling for media"
975 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
977 #: ../gio/gdrive.c:728
978 msgid "drive doesn't implement start"
979 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
981 #: ../gio/gdrive.c:831
982 msgid "drive doesn't implement stop"
983 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
986 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
987 msgid "TLS support is not available"
988 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
990 #: ../gio/gemblem.c:324
992 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
993 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
995 #: ../gio/gemblem.c:334
997 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
998 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1002 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1007 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1011 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1012 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1014 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1015 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1016 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1017 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1018 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1019 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1020 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1021 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1022 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1023 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1024 msgid "Operation not supported"
1025 msgstr "Радња није подржана"
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1028 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to
1030 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find
1033 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1035 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1037 msgid "Containing mount does not exist"
1038 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1040 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1041 msgid "Can't copy over directory"
1042 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1044 #: ../gio/gfile.c:2475
1045 msgid "Can't copy directory over directory"
1046 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1048 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1049 msgid "Target file exists"
1050 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1052 #: ../gio/gfile.c:2501
1053 msgid "Can't recursively copy directory"
1054 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1056 #: ../gio/gfile.c:2761
1057 msgid "Splice not supported"
1058 msgstr "Дељење није подржано"
1060 #: ../gio/gfile.c:2765
1062 msgid "Error splicing file: %s"
1063 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1065 #: ../gio/gfile.c:2912
1066 msgid "Can't copy special file"
1067 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1069 #: ../gio/gfile.c:3490
1070 msgid "Invalid symlink value given"
1071 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1073 #: ../gio/gfile.c:3584
1074 msgid "Trash not supported"
1075 msgstr "Није подржано смеће"
1077 #: ../gio/gfile.c:3633
1079 msgid "File names cannot contain '%c'"
1080 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1082 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1083 msgid "volume doesn't implement mount"
1084 msgstr "није подржано монтирање диска"
1086 #: ../gio/gfile.c:6178
1087 msgid "No application is registered as handling this file"
1088 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1091 msgid "Enumerator is closed"
1092 msgstr "Набрајање је затворено"
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1096 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1097 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1100 msgid "File enumerator is already closed"
1101 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1103 #: ../gio/gfileicon.c:237
1105 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1106 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1108 #: ../gio/gfileicon.c:247
1109 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1110 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1115 msgid "Stream doesn't support query_info"
1116 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1120 msgid "Seek not supported on stream"
1121 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1124 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1125 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1128 msgid "Truncate not supported on stream"
1129 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1131 #: ../gio/gicon.c:284
1133 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1134 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1136 #: ../gio/gicon.c:304
1138 msgid "No type for class name %s"
1139 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1141 #: ../gio/gicon.c:314
1143 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1144 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1146 #: ../gio/gicon.c:325
1148 msgid "Type %s is not classed"
1149 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1151 #: ../gio/gicon.c:339
1153 msgid "Malformed version number: %s"
1154 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:353
1158 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1159 msgstr "%s врста не подржава сfrom_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1161 #: ../gio/gicon.c:430
1162 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1163 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1166 msgid "No address specified"
1167 msgstr "Није наведена адреса"
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1171 msgid "Length %u is too long for address"
1172 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1175 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1176 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1180 #| msgid "could not get local address: %s"
1181 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1182 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1185 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1186 msgid "Not enough space for socket address"
1187 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1189 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1190 msgid "Unsupported socket address"
1191 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1193 #: ../gio/ginputstream.c:194
1194 msgid "Input stream doesn't implement read"
1195 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1197 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1198 #. * operation running against this stream when you try to start
1200 #. Translators: This is an error you get if there is
1201 #. * already an operation running against this stream when
1202 #. * you try to start one
1203 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1204 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1205 msgid "Stream has outstanding operation"
1206 msgstr "Ток ради јако добро"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1210 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1211 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1215 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1216 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:213
1220 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1221 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1225 #| msgid "Unknown option %s"
1226 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1227 msgstr "Непозната опција предобраде „%s“"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:265 ../gio/glib-compile-resources.c:323
1231 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1232 msgid "Failed to create temp file: %s"
1233 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:295
1236 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1237 msgid "Error processing input file with xmllint"
1238 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „xmllint“-ом"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:350
1241 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1242 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „to-pixdata“-ом"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1246 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1247 msgid "Error reading file %s: %s"
1248 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1252 #| msgid "Error opening file: %s"
1253 msgid "Error compressing file %s"
1254 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:447 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1258 msgid "text may not appear inside <%s>"
1259 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570
1262 #| msgid "removed existing output file.\n"
1263 msgid "name of the output file"
1264 msgstr "назив излазне датотеке"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570 ../gio/glib-compile-resources.c:603
1267 #| msgid "[FILE...]"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571
1273 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1275 "Директоријум из кога ће датотеке бити читане (основно је текући "
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1281 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:572
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:573
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "Ствара заглавље извора"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:574
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:575
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "Ствара списак зависности"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:576
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:577
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:606
1310 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1311 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1312 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1318 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1319 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1320 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1324 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1325 msgid "You should give exactly one file name\n"
1326 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1329 msgid "empty names are not permitted"
1330 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1334 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1335 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1340 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1341 "and dash ('-') are permitted."
1343 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
1344 "цртица („-“) су дозвољени."
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1348 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1349 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1353 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1354 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1358 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1359 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1363 msgid "<child name='%s'> already specified"
1364 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1367 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1368 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1369 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1373 msgid "<key name='%s'> already specified"
1374 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1379 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1382 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1383 "<override> да измените вредност"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1388 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1391 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1396 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1397 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1401 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1402 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1405 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1406 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1410 msgid "no <key name='%s'> to override"
1411 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1415 msgid "<override name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1420 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1421 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1425 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1430 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1431 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1435 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1436 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1440 msgid "Can not extend a schema with a path"
1441 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1446 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1448 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1453 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1454 "does not extend '%s'"
1456 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
1457 "s“ не проширује „%s“"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1461 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1462 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1466 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1467 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1471 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1472 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1474 #. Translators: Do not translate "--strict".
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1478 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1479 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1483 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1484 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1488 msgid "Ignoring this file.\n"
1489 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1493 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1495 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1500 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1501 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1506 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1507 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1512 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1515 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1520 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1521 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1527 "range given in the schema"
1529 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
1530 "опсега дефинисаном у тој шеми"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1536 "list of valid choices"
1538 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1539 "списку дозвољених избора"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1542 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1543 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1546 msgid "Abort on any errors in schemas"
1547 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1550 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1551 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1554 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1555 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1559 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1560 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1561 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1563 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1564 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1565 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1569 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1570 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1574 msgid "No schema files found: "
1575 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1579 msgid "doing nothing.\n"
1580 msgstr "не радим ништа.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1584 msgid "removed existing output file.\n"
1585 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1587 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1588 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1589 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1593 msgid "Invalid filename %s"
1594 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:948
1598 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1599 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1602 msgid "Can't rename root directory"
1603 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1607 msgid "Error renaming file: %s"
1608 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1611 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1612 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1618 msgid "Invalid filename"
1619 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1623 msgid "Error opening file: %s"
1624 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1627 msgid "Can't open directory"
1628 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1632 msgid "Error removing file: %s"
1633 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1637 msgid "Error trashing file: %s"
1638 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1642 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1643 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1646 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1647 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1650 msgid "Unable to find or create trash directory"
1651 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1655 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1656 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1661 msgid "Unable to trash file: %s"
1662 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1665 msgid "internal error"
1666 msgstr "интерна грешка"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1670 msgid "Error creating directory: %s"
1671 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1675 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1676 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1680 msgid "Error making symbolic link: %s"
1681 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1685 msgid "Error moving file: %s"
1686 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1689 msgid "Can't move directory over directory"
1690 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1695 msgid "Backup file creation failed"
1696 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1700 msgid "Error removing target file: %s"
1701 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1704 msgid "Move between mounts not supported"
1705 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1708 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1709 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1712 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1713 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1716 msgid "Invalid extended attribute name"
1717 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1721 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1722 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1725 msgid " (invalid encoding)"
1726 msgstr " (неисправно кодирање)"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1730 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1731 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1732 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1736 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1737 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1738 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1742 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1745 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1746 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1749 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1750 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1753 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1754 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1758 msgid "Error setting permissions: %s"
1759 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1763 msgid "Error setting owner: %s"
1764 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1767 msgid "symlink must be non-NULL"
1768 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1773 msgid "Error setting symlink: %s"
1774 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1777 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1778 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1782 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1783 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1786 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1787 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1791 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1792 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1795 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1796 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1800 msgid "Setting attribute %s not supported"
1801 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1805 msgid "Error reading from file: %s"
1806 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1812 msgid "Error seeking in file: %s"
1813 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1818 msgid "Error closing file: %s"
1819 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1821 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1822 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1823 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1828 msgid "Error writing to file: %s"
1829 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1833 msgid "Error removing old backup link: %s"
1834 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1838 msgid "Error creating backup copy: %s"
1839 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1843 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1844 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1848 msgid "Error truncating file: %s"
1849 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1855 msgid "Error opening file '%s': %s"
1856 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1859 msgid "Target file is a directory"
1860 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1863 msgid "Target file is not a regular file"
1864 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1867 msgid "The file was externally modified"
1868 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1872 msgid "Error removing old file: %s"
1873 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1876 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1877 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1880 msgid "Invalid seek request"
1881 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1883 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1884 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1885 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1888 msgid "Memory output stream not resizable"
1889 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1892 msgid "Failed to resize memory output stream"
1893 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1897 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1899 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1902 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1903 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1906 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1907 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement unmount.
1912 #: ../gio/gmount.c:363
1913 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1914 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement eject.
1919 #: ../gio/gmount.c:442
1920 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1921 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1926 #: ../gio/gmount.c:523
1927 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1928 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:611
1934 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1935 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement remount.
1940 #: ../gio/gmount.c:701
1941 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1942 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:785
1948 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1949 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement content type guessing.
1954 #: ../gio/gmount.c:874
1955 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1956 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1958 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1960 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1961 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1964 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1965 msgid "Network unreachable"
1966 msgstr "Мрежа је недостижна"
1968 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1969 msgid "Host unreachable"
1970 msgstr "Домаћин је недостижан"
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1975 #| msgid "could not get remote address: %s"
1976 msgid "Could not create network monitor: %s"
1977 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
1979 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1980 msgid "Could not create network monitor: "
1981 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1984 #| msgid "could not get remote address: %s"
1985 msgid "Could not get network status: "
1986 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
1988 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1989 msgid "Output stream doesn't implement write"
1990 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1992 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1993 msgid "Source stream is already closed"
1994 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1996 #: ../gio/gresolver.c:764
1998 msgid "Error resolving '%s': %s"
1999 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2001 #: ../gio/gresolver.c:814
2003 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2004 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2006 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2008 msgid "No service record for '%s'"
2009 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2011 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2013 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2014 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2016 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2018 msgid "Error resolving '%s'"
2019 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2021 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2022 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2023 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2026 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2027 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2029 #: ../gio/gresource.c:456
2031 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2032 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2036 #| msgid "Target file is a directory"
2037 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2038 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2041 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2042 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2043 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2047 msgstr "Штампа помоћ"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2050 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2051 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2056 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2057 "If PATH is given, only list matching resources"
2060 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2061 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2070 "List resources with details\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2073 "Details include the section, size and compression"
2075 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2076 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2077 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2078 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2081 msgid "Extract a resource file to stdout"
2082 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2087 "Unknown command %s\n"
2090 "Непозната наредба „%s“\n"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2096 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2099 " help Show this information\n"
2100 " sections List resource sections\n"
2101 " list List resources\n"
2102 " details List resources with details\n"
2103 " extract Extract a resource\n"
2105 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2109 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2112 " help Приказује ово обавештење\n"
2113 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2114 " list Исписује ресурсе\n"
2115 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2116 " extract Извлачи ресурс\n"
2118 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2125 #| " gsettings %s %s\n"
2131 " gresource %s%s%s %s\n"
2137 " gresource %s%s%s %s\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2143 msgid "Arguments:\n"
2144 msgstr "Аргументи:\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2147 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2148 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2151 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2152 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2155 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2160 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2161 " or a compiled resource file\n"
2163 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2164 " или преведена датотека ресурса\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2167 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2168 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2171 msgid " PATH A resource path\n"
2172 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2176 msgid "No such schema '%s'\n"
2177 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2181 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2182 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2186 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2187 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2191 msgid "Empty path given.\n"
2192 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2196 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2197 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2201 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2202 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2206 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2207 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2211 msgid "No such key '%s'\n"
2212 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2216 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2217 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2220 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2221 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2224 msgid "List the installed relocatable schemas"
2225 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2228 msgid "List the keys in SCHEMA"
2229 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2233 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2234 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2237 msgid "List the children of SCHEMA"
2238 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2242 "List keys and values, recursively\n"
2243 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2245 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2246 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2249 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2250 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2253 msgid "Get the value of KEY"
2254 msgstr "Добавља вредност кључа"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2258 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2259 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2262 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2263 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2266 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2267 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2271 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2274 msgid "Reset KEY to its default value"
2275 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2278 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2279 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2282 msgid "Check if KEY is writable"
2283 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2287 "Monitor KEY for changes.\n"
2288 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2289 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2291 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2292 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2293 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2297 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2302 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2305 #| " help Show this information\n"
2306 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2307 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2308 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2309 #| " list-children List children of a schema\n"
2310 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2311 #| " range Queries the range of a key\n"
2312 #| " get Get the value of a key\n"
2313 #| " set Set the value of a key\n"
2314 #| " reset Reset the value of a key\n"
2315 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2316 #| " writable Check if a key is writable\n"
2317 #| " monitor Watch for changes\n"
2319 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2323 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2326 " help Show this information\n"
2327 " list-schemas List installed schemas\n"
2328 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2329 " list-keys List keys in a schema\n"
2330 " list-children List children of a schema\n"
2331 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2332 " range Queries the range of a key\n"
2333 " get Get the value of a key\n"
2334 " set Set the value of a key\n"
2335 " reset Reset the value of a key\n"
2336 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2337 " writable Check if a key is writable\n"
2338 " monitor Watch for changes\n"
2340 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2344 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2347 " help Приказује ову информацију\n"
2348 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2349 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2350 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2351 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2352 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2353 " range Пропитује опсег кључа\n"
2354 " get Набавља вредност кључа\n"
2355 " set Подешава вредност кључа\n"
2356 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2357 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2358 " monitor Надгледа измене\n"
2360 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2367 #| " gsettings %s %s\n"
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2379 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2385 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2390 " SCHEMA The name of the schema\n"
2391 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2394 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2397 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2398 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2401 msgid " KEY The key within the schema\n"
2402 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2405 msgid " VALUE The value to set\n"
2406 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2410 msgid "Empty schema name given\n"
2411 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2413 #: ../gio/gsocket.c:282
2414 msgid "Invalid socket, not initialized"
2415 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2417 #: ../gio/gsocket.c:289
2419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2422 #: ../gio/gsocket.c:297
2423 msgid "Socket is already closed"
2424 msgstr "Утичница је већ затворена"
2426 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2427 msgid "Socket I/O timed out"
2428 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2430 #: ../gio/gsocket.c:471
2432 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2433 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2437 msgid "Unable to create socket: %s"
2438 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:505
2441 msgid "Unknown protocol was specified"
2442 msgstr "Задат је непознати протокол"
2444 #: ../gio/gsocket.c:1712
2446 msgid "could not get local address: %s"
2447 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:1755
2451 msgid "could not get remote address: %s"
2452 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1816
2456 msgid "could not listen: %s"
2457 msgstr "не могу да слушам: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1890
2461 msgid "Error binding to address: %s"
2462 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2466 #| msgid "Error launching application: %s"
2467 msgid "Error joining multicast group: %s"
2468 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2472 #| msgid "Error launching application: %s"
2473 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2474 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1945
2477 msgid "No support for source-specific multicast"
2478 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2164
2482 msgid "Error accepting connection: %s"
2483 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2285
2486 msgid "Connection in progress"
2487 msgstr "Повезивање је у току"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2491 msgid "Unable to get pending error: %s"
2492 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2507
2496 msgid "Error receiving data: %s"
2497 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2685
2501 msgid "Error sending data: %s"
2502 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2799
2506 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2507 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2878
2511 msgid "Error closing socket: %s"
2512 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:3442
2516 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2517 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2521 msgid "Error sending message: %s"
2522 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:3734
2525 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2526 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2528 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2530 msgid "Error receiving message: %s"
2531 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:4254
2534 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2536 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2541 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2542 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“:"
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2546 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2547 msgid "Could not connect to %s: "
2548 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2551 #| msgid "could not listen: %s"
2552 msgid "Could not connect: "
2553 msgstr "Не могу да се повежем: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2556 msgid "Unknown error on connect"
2557 msgstr "Непозната грешка везе"
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2560 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2561 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2565 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2566 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2568 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2569 msgid "Listener is already closed"
2570 msgstr "Слушање је већ затворено"
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2573 msgid "Added socket is closed"
2574 msgstr "Додата утичница је затворена"
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2578 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2579 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2582 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2583 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2584 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2588 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2589 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2590 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2593 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2594 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2597 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2598 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2602 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2603 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2607 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2611 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2613 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2616 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2617 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2618 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за SOCKSv5 протокол."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2621 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2623 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2627 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2628 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2629 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за SOCKSv5 протокол"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2633 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2636 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2637 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2640 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2641 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2644 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2645 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2648 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2649 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2652 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2653 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2657 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2661 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2664 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2665 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
2667 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2669 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2670 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2673 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2674 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2675 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2678 msgid "No PEM-encoded private key found"
2679 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2686 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2687 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2691 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2695 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2698 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2701 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2703 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2704 "out after further failures."
2706 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2707 "закључан након будућих неуспеха."
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2710 msgid "The password entered is incorrect."
2711 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2715 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2716 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2719 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2720 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2724 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2725 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2728 msgid "Received invalid fd"
2729 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2732 msgid "Error sending credentials: "
2733 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2737 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2738 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2743 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2744 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2746 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2747 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2751 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2752 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2756 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2758 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
2759 "прочитано нула бајтова."
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2763 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2764 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2768 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2769 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2771 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2772 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2774 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2775 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2776 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2781 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2782 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2783 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2785 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "Корени систем датотека"
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2792 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2797 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2800 #: ../gio/gvolume.c:408
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "диск не подржава избацивање"
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:488
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2809 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2812 msgid "Can't find application"
2813 msgstr "Не могу да нађем програм"
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2817 msgid "Error launching application: %s"
2818 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2821 msgid "URIs not supported"
2822 msgstr "Адресе нису подржане"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2825 msgid "association changes not supported on win32"
2826 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2829 msgid "Association creation not supported on win32"
2830 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2834 msgid "Error reading from handle: %s"
2835 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2839 msgid "Error closing handle: %s"
2840 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2842 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2844 msgid "Error writing to handle: %s"
2845 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2848 msgid "Not enough memory"
2849 msgstr "Нема довољно меморије"
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2853 msgid "Internal error: %s"
2854 msgstr "Грешка у програму: %s"
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2857 msgid "Need more input"
2858 msgstr "Потребан је већи унос"
2860 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2861 msgid "Invalid compressed data"
2862 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2866 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2867 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2872 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2873 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2878 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2879 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2884 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2885 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2888 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2890 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2895 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2896 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2908 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2909 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2913 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2914 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2918 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2919 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2923 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2928 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2929 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2933 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2934 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2936 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2937 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2938 msgid "Partial character sequence at end of input"
2939 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2941 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2942 #: ../glib/gconvert.c:1056
2944 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2945 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1873
2949 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2950 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1883
2954 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2955 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2957 #: ../glib/gconvert.c:1900
2959 msgid "The URI '%s' is invalid"
2960 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2962 #: ../glib/gconvert.c:1912
2964 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2965 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2967 #: ../glib/gconvert.c:1928
2969 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2970 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2972 #: ../glib/gconvert.c:2023
2974 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2975 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2977 #: ../glib/gconvert.c:2033
2978 msgid "Invalid hostname"
2979 msgstr "Неисправно име домаћина"
2981 #. Translators: 'before midday' indicator
2982 #: ../glib/gdatetime.c:205
2987 #. Translators: 'after midday' indicator
2988 #: ../glib/gdatetime.c:207
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:210
2996 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2997 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3000 #: ../glib/gdatetime.c:213
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:216
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:219
3017 #: ../glib/gdatetime.c:232
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:234
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:236
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:238
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:240
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:242
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:244
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:246
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:248
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:250
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:252
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:254
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:269
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:271
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:273
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:275
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:277
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:279
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:281
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:283
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:285
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:287
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:289
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:291
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:306
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:308
3143 msgctxt "full weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:310
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:312
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:314
3158 msgctxt "full weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:316
3163 msgctxt "full weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:318
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:333
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:335
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:337
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:339
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:341
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:343
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:345
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3209 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3210 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3215 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3216 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:690
3220 msgid "Error reading file '%s': %s"
3221 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:704
3225 msgid "File \"%s\" is too large"
3226 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:787
3230 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3231 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3235 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3236 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:855
3240 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3241 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:889
3245 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3246 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:997
3250 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3251 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3255 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3256 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3260 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3261 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3265 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3266 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3270 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3271 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3275 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3276 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3280 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3281 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3285 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3286 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3290 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3291 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3295 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3296 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3301 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3304 msgid "Symbolic links not supported"
3305 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3307 #: ../glib/giochannel.c:1415
3309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3310 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3312 #: ../glib/giochannel.c:1760
3313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3314 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3316 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3317 #: ../glib/giochannel.c:2151
3318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3319 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3321 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3322 msgid "Channel terminates in a partial character"
3323 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3325 #: ../glib/giochannel.c:1951
3326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3327 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3332 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "Није обична датотека"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3343 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3348 msgid "Invalid group name: %s"
3349 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3352 msgid "Key file does not start with a group"
3353 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3357 msgid "Invalid key name: %s"
3358 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3362 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3363 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3369 msgid "Key file does not have group '%s'"
3370 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3374 msgid "Key file does not have key '%s'"
3375 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3380 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3385 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3386 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3391 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3394 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3397 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3402 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3404 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3405 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3410 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3414 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3419 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3424 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3428 msgid "Integer value '%s' out of range"
3429 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3434 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3439 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3441 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3443 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3444 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3445 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3449 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3451 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3455 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3456 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3460 msgid "Error on line %d char %d: "
3461 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3463 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:430
3470 msgid "'%s' is not a valid name "
3471 msgstr "„%s“ није исправно име "
3473 #: ../glib/gmarkup.c:446
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3476 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3478 #: ../glib/gmarkup.c:555
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:639
3486 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3487 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3489 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3490 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:651
3494 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3495 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3498 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3499 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3502 #: ../glib/gmarkup.c:677
3504 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3505 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:715
3509 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3511 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3514 #: ../glib/gmarkup.c:723
3516 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3517 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:728
3521 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3522 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3524 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3525 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3528 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3529 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3534 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3537 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3543 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3546 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3552 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3554 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3559 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3560 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3561 "character in an attribute name"
3563 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3564 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3570 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3571 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3573 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3574 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3579 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3580 "begin an element name"
3582 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3587 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3588 "allowed character is '>'"
3590 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3595 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3596 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3600 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3601 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3604 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3605 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3608 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3610 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3615 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3618 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3624 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3627 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3628 "која затвара ознаку <%s/>"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3631 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3632 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3635 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3636 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3639 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3640 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3644 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3645 "name; no attribute value"
3647 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3648 "вредност атрибута није наведена"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3651 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3652 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3657 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3661 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3663 #: ../glib/goption.c:766
3667 #: ../glib/goption.c:766
3669 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3671 #: ../glib/goption.c:872
3672 msgid "Help Options:"
3673 msgstr "Помоћне опције:"
3675 #: ../glib/goption.c:873
3676 msgid "Show help options"
3677 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3679 #: ../glib/goption.c:879
3680 msgid "Show all help options"
3681 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3683 #: ../glib/goption.c:941
3684 msgid "Application Options:"
3685 msgstr "Опције програма:"
3687 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3690 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3692 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3694 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3695 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3697 #: ../glib/goption.c:1038
3699 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3700 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3702 #: ../glib/goption.c:1046
3704 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3707 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3709 msgid "Error parsing option %s"
3710 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3712 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3714 msgid "Missing argument for %s"
3715 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3717 #: ../glib/goption.c:1985
3719 msgid "Unknown option %s"
3720 msgstr "Непозната опција %s"
3722 #: ../glib/gregex.c:190
3723 msgid "corrupted object"
3724 msgstr "оштећен објекат"
3726 #: ../glib/gregex.c:192
3727 msgid "internal error or corrupted object"
3728 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3730 #: ../glib/gregex.c:194
3731 msgid "out of memory"
3732 msgstr "нема меморије"
3734 #: ../glib/gregex.c:199
3735 msgid "backtracking limit reached"
3736 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3738 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3739 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3740 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3742 #: ../glib/gregex.c:221
3743 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3745 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3747 #: ../glib/gregex.c:230
3748 msgid "recursion limit reached"
3749 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3751 #: ../glib/gregex.c:232
3752 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3753 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
3755 #: ../glib/gregex.c:234
3756 msgid "invalid combination of newline flags"
3757 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3759 #: ../glib/gregex.c:236
3761 msgstr "лош померај"
3763 #: ../glib/gregex.c:238
3765 msgstr "кратaк утф8"
3767 #: ../glib/gregex.c:242
3768 msgid "unknown error"
3769 msgstr "непозната грешка"
3771 #: ../glib/gregex.c:262
3772 msgid "\\ at end of pattern"
3773 msgstr "\\ на крају обрасца"
3775 #: ../glib/gregex.c:265
3776 msgid "\\c at end of pattern"
3777 msgstr "\\c на крају обрасца"
3779 #: ../glib/gregex.c:268
3780 msgid "unrecognized character follows \\"
3781 msgstr "након непознатог знака следи \\"
3783 #: ../glib/gregex.c:275
3784 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3786 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
3789 #: ../glib/gregex.c:278
3790 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3791 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3793 #: ../glib/gregex.c:281
3794 msgid "number too big in {} quantifier"
3795 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3797 #: ../glib/gregex.c:284
3798 msgid "missing terminating ] for character class"
3799 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3801 #: ../glib/gregex.c:287
3802 msgid "invalid escape sequence in character class"
3803 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3805 #: ../glib/gregex.c:290
3806 msgid "range out of order in character class"
3807 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3809 #: ../glib/gregex.c:293
3810 msgid "nothing to repeat"
3811 msgstr "нема ничега за понављање"
3813 #: ../glib/gregex.c:296
3814 msgid "unrecognized character after (?"
3815 msgstr "непознат знак након (?"
3817 #: ../glib/gregex.c:300
3818 msgid "unrecognized character after (?<"
3819 msgstr "непознат знак након (?<"
3821 #: ../glib/gregex.c:304
3822 msgid "unrecognized character after (?P"
3823 msgstr "непознат знак након (?P"
3825 #: ../glib/gregex.c:307
3826 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3827 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3829 #: ../glib/gregex.c:310
3830 msgid "missing terminating )"
3831 msgstr "недостаје завршница )"
3833 #: ../glib/gregex.c:314
3834 msgid ") without opening ("
3835 msgstr ") без отварања ("
3837 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3838 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3840 #: ../glib/gregex.c:321
3841 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3842 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3844 #: ../glib/gregex.c:324
3845 msgid "reference to non-existent subpattern"
3846 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3848 #: ../glib/gregex.c:327
3849 msgid "missing ) after comment"
3850 msgstr "недостаје ) након коментара"
3852 #: ../glib/gregex.c:330
3853 msgid "regular expression too large"
3854 msgstr "регуларни израз је предугачак"
3856 #: ../glib/gregex.c:333
3857 msgid "failed to get memory"
3858 msgstr "не могу да добијем меморију"
3860 #: ../glib/gregex.c:336
3861 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3862 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3864 #: ../glib/gregex.c:339
3865 msgid "malformed number or name after (?("
3866 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3868 #: ../glib/gregex.c:342
3869 msgid "conditional group contains more than two branches"
3870 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3872 #: ../glib/gregex.c:345
3873 msgid "assertion expected after (?("
3874 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3876 #: ../glib/gregex.c:348
3877 msgid "unknown POSIX class name"
3878 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3880 #: ../glib/gregex.c:351
3881 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3882 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3884 #: ../glib/gregex.c:354
3885 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3886 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3888 #: ../glib/gregex.c:357
3889 msgid "invalid condition (?(0)"
3890 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3892 #: ../glib/gregex.c:360
3893 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3894 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3896 #: ../glib/gregex.c:363
3897 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3898 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
3900 #: ../glib/gregex.c:366
3901 msgid "missing terminator in subpattern name"
3902 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3904 #: ../glib/gregex.c:369
3905 msgid "two named subpatterns have the same name"
3906 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3908 #: ../glib/gregex.c:372
3909 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3910 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3912 #: ../glib/gregex.c:375
3913 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3914 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3916 #: ../glib/gregex.c:378
3917 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3918 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3920 #: ../glib/gregex.c:381
3921 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3922 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3924 #: ../glib/gregex.c:384
3925 msgid "octal value is greater than \\377"
3926 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3928 #: ../glib/gregex.c:387
3929 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3930 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3932 #: ../glib/gregex.c:390
3933 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3934 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
3936 #: ../glib/gregex.c:393
3937 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3938 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3940 #: ../glib/gregex.c:396
3942 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3943 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
3945 #: ../glib/gregex.c:401
3946 msgid "unexpected repeat"
3947 msgstr "неочекивано понављање"
3949 #: ../glib/gregex.c:405
3950 msgid "code overflow"
3951 msgstr "прекорачење кода"
3953 #: ../glib/gregex.c:409
3954 msgid "overran compiling workspace"
3955 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3957 #: ../glib/gregex.c:413
3958 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3959 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3961 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3963 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3964 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
3966 #: ../glib/gregex.c:1206
3967 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3968 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
3970 #: ../glib/gregex.c:1215
3971 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3972 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
3974 #: ../glib/gregex.c:1271
3976 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3977 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
3979 #: ../glib/gregex.c:1307
3981 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3982 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
3984 #: ../glib/gregex.c:2182
3985 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3986 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
3988 #: ../glib/gregex.c:2198
3989 msgid "hexadecimal digit expected"
3990 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
3992 #: ../glib/gregex.c:2238
3993 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3994 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
3996 #: ../glib/gregex.c:2247
3997 msgid "unfinished symbolic reference"
3998 msgstr "Недовршена референца симбола"
4000 #: ../glib/gregex.c:2254
4001 msgid "zero-length symbolic reference"
4002 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4004 #: ../glib/gregex.c:2265
4005 msgid "digit expected"
4006 msgstr "очекивана је цифра"
4008 #: ../glib/gregex.c:2283
4009 msgid "illegal symbolic reference"
4010 msgstr "неисправна референца симбола"
4012 #: ../glib/gregex.c:2345
4013 msgid "stray final '\\'"
4014 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4016 #: ../glib/gregex.c:2349
4017 msgid "unknown escape sequence"
4018 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4020 #: ../glib/gregex.c:2359
4022 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4023 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4025 #: ../glib/gshell.c:91
4026 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4027 msgstr "Навод не почиње наводником"
4029 #: ../glib/gshell.c:181
4030 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4031 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4033 #: ../glib/gshell.c:559
4035 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4036 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4038 #: ../glib/gshell.c:566
4040 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4042 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4045 #: ../glib/gshell.c:578
4046 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4047 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4049 #: ../glib/gspawn.c:208
4051 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4052 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4054 #: ../glib/gspawn.c:348
4056 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4057 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
4059 #: ../glib/gspawn.c:433
4061 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4062 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4066 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4067 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
4069 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4070 #: ../glib/gspawn.c:1241
4072 msgid "Failed to fork (%s)"
4073 msgstr "Није успео fork() (%s)"
4075 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4077 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4078 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
4080 #: ../glib/gspawn.c:1397
4082 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4083 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
4085 #: ../glib/gspawn.c:1407
4087 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4088 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
4090 #: ../glib/gspawn.c:1416
4092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4093 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
4095 #: ../glib/gspawn.c:1424
4097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4098 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4100 #: ../glib/gspawn.c:1448
4102 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4103 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4105 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4108 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4111 msgid "Failed to read data from child process"
4112 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4117 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4121 msgid "Invalid program name: %s"
4122 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4128 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4133 msgid "Invalid string in environment: %s"
4134 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4138 msgid "Invalid working directory: %s"
4139 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4144 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4151 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4154 #: ../glib/gutf8.c:915
4155 msgid "Character out of range for UTF-8"
4156 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4158 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4159 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4160 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4161 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4163 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4164 msgid "Character out of range for UTF-16"
4165 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4167 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4170 msgid_plural "%u bytes"
4172 msgstr[1] "%u бајта"
4173 msgstr[2] "%u бајта"
4174 msgstr[3] "Један бајт"
4176 #: ../glib/gutils.c:2172
4181 #: ../glib/gutils.c:2174
4186 #: ../glib/gutils.c:2177
4191 #: ../glib/gutils.c:2180
4196 #: ../glib/gutils.c:2183
4201 #: ../glib/gutils.c:2186
4206 #: ../glib/gutils.c:2199
4211 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4216 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4221 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4226 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4231 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4236 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4237 #: ../glib/gutils.c:2250
4240 msgid_plural "%s bytes"
4242 msgstr[1] "%s бајта"
4243 msgstr[2] "%s бајтова"
4244 msgstr[3] "Један бајт"
4246 #: ../glib/gutils.c:2305
4251 #~ msgid "File is empty"
4252 #~ msgstr "Датотека је празна"
4255 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4256 #~ msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4258 #~ msgid "This option will be removed soon."
4259 #~ msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
4261 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4262 #~ msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
4264 #~ msgid "Error connecting: "
4265 #~ msgstr "Грешка у повезивању: "
4267 #~ msgid "Error connecting: %s"
4268 #~ msgstr "Грешка у повезивању: %s"
4270 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4271 #~ msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
4273 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4274 #~ msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
4276 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4277 #~ msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
4279 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4280 #~ msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
4282 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4283 #~ msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
4285 #~ msgctxt "GDateTime"
4289 #~ msgctxt "GDateTime"
4293 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4294 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
4297 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4298 #~ "interface the type is %s"
4300 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
4301 #~ "интерфејсу тип %s"
4303 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4304 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
4308 #~ " help Show this information\n"
4309 #~ " get Get the value of a key\n"
4310 #~ " set Set the value of a key\n"
4311 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4312 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4313 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4315 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4318 #~ " help Приказује ове податке\n"
4319 #~ " get Дохвата вредност кључа\n"
4320 #~ " set Поставља вредност кључа\n"
4321 #~ " reset Ресетује вредност кључа\n"
4322 #~ " monitor Надгледа кључ за измене\n"
4323 #~ " writable Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
4325 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
4327 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4328 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
4335 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4336 #~ " KEY The name of the key\n"
4337 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4340 #~ " SCHEMA Идентификација шеме\n"
4341 #~ " KEY Име кључа\n"
4342 #~ " VALUE Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
4345 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4346 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
4349 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4350 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4352 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
4353 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
4356 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4357 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
4360 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4361 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4363 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4364 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
4366 #~ msgid "do not hide entries"
4367 #~ msgstr "не сакривај уносе"
4369 #~ msgid "use a long listing format"
4370 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
4373 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4374 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4375 #~ "entity, escape it as &"
4377 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
4378 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
4380 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4381 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
4383 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4385 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
4387 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4388 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4390 #~ msgid "Unfinished character reference"
4391 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4393 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4394 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4396 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4397 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4399 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4400 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4402 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4403 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4405 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4407 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4409 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4410 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4412 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4413 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4415 #~ msgid "Incorrect message size"
4416 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4418 #~ msgid "Socket error"
4419 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4421 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4422 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"