1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 16:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
102 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
109 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:981
110 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
114 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
115 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при претварању: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
121 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
125 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
126 #: ../glib/gconvert.c:928
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
131 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
136 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
141 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
146 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
151 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
156 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
161 #: ../glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Неисправно име домаћина"
165 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1782
261 #: ../glib/gfileutils.c:1787
266 #: ../glib/gfileutils.c:1792
271 #: ../glib/gfileutils.c:1797
276 #: ../glib/gfileutils.c:1802
281 #: ../glib/gfileutils.c:1807
286 #: ../glib/gfileutils.c:1850
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
291 #: ../glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
295 #: ../glib/giochannel.c:1409
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
300 #: ../glib/giochannel.c:1754
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
304 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
305 #: ../glib/giochannel.c:2146
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
309 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
313 #: ../glib/giochannel.c:1945
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
327 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
332 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
337 #: ../glib/gmarkup.c:374
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "„%s“ није исправно име "
342 #: ../glib/gmarkup.c:390
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
347 #: ../glib/gmarkup.c:494
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
352 #: ../glib/gmarkup.c:578
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
359 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
361 #: ../glib/gmarkup.c:590
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
368 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
371 #: ../glib/gmarkup.c:616
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
376 #: ../glib/gmarkup.c:654
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
380 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
383 #: ../glib/gmarkup.c:662
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
388 #: ../glib/gmarkup.c:667
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
393 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
394 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1014
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1054
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
409 #: ../glib/gmarkup.c:1122
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
418 #: ../glib/gmarkup.c:1206
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
433 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
436 #: ../glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
443 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
462 #: ../glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
490 #: ../glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
497 "која затвара ознаку <%s/>"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
511 #: ../glib/gmarkup.c:1701
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
517 "вредност атрибута није наведена"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1724
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
532 #: ../glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "оштећен објекат"
536 #: ../glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
540 #: ../glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "нема меморије"
544 #: ../glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
548 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
552 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
553 msgid "internal error"
554 msgstr "интерна грешка"
556 #: ../glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
561 #: ../glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
565 #: ../glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
569 #: ../glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
573 #: ../glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "непозната грешка"
577 #: ../glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ на крају обрасца"
581 #: ../glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c на крају обрасца"
585 #: ../glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "након непознатог знака следи \\"
589 #: ../glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
595 #: ../glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
599 #: ../glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
603 #: ../glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
607 #: ../glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
611 #: ../glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
615 #: ../glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "нема ничега за понављање"
619 #: ../glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "непознат знак након (?"
623 #: ../glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "непознат знак након (?<"
627 #: ../glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "непознат знак након (?P"
631 #: ../glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
635 #: ../glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "недостаје завршница )"
639 #: ../glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr ") без отварања ("
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #: ../glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
650 #: ../glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
654 #: ../glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "недостаје ) након коментара"
658 #: ../glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "регуларни израз је предугачак"
662 #: ../glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "не могу да добијем меморију"
666 #: ../glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
670 #: ../glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
674 #: ../glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "условна група садржи више од две гране"
678 #: ../glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
682 #: ../glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "непознат назив POSIX класе"
686 #: ../glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
690 #: ../glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
694 #: ../glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
698 #: ../glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
702 #: ../glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
706 #: ../glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
710 #: ../glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
714 #: ../glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
718 #: ../glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
722 #: ../glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
726 #: ../glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
730 #: ../glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
734 #: ../glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
738 #: ../glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
742 #: ../glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
746 #: ../glib/gregex.c:333
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
751 #: ../glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "неочекивано понављање"
755 #: ../glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "прекорачење кода"
759 #: ../glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
763 #: ../glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
767 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
772 #: ../glib/gregex.c:1094
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
776 #: ../glib/gregex.c:1103
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
780 #: ../glib/gregex.c:1157
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
785 #: ../glib/gregex.c:1193
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
790 #: ../glib/gregex.c:2031
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
794 #: ../glib/gregex.c:2047
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
798 #: ../glib/gregex.c:2087
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
802 #: ../glib/gregex.c:2096
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "Недовршена референца симбола"
806 #: ../glib/gregex.c:2103
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "референца симбола је дужине нула"
810 #: ../glib/gregex.c:2114
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "очекивана је цифра"
814 #: ../glib/gregex.c:2132
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "неисправна референца симбола"
818 #: ../glib/gregex.c:2194
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "одлутало завршно „\\“"
822 #: ../glib/gregex.c:2198
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "непозната секвенца избегавања"
826 #: ../glib/gregex.c:2208
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
831 #: ../glib/gshell.c:92
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Навод не почиње наводником"
835 #: ../glib/gshell.c:182
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
839 #: ../glib/gshell.c:560
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
844 #: ../glib/gshell.c:567
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
851 #: ../glib/gshell.c:579
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Није исправно име програма: %s"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
914 #: ../glib/gspawn.c:190
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:329
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:414
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
929 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
930 #: ../glib/gspawn.c:1206
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Није успео fork() (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:1356
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1366
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1375
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1383
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
955 #: ../glib/gspawn.c:1407
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
960 #: ../glib/gutf8.c:1055
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
964 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
965 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
969 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
973 #: ../glib/goption.c:755
977 #: ../glib/goption.c:755
981 #: ../glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Помоћне опције:"
985 #: ../glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
989 #: ../glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
993 #: ../glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Опције програма:"
997 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1002 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1007 #: ../glib/goption.c:1027
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1012 #: ../glib/goption.c:1035
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1017 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1022 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1027 #: ../glib/goption.c:1917
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Непозната опција %s"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Није обична датотека"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Датотека је празна"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1142 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1143 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1144 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1145 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1151 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Ток је већ затворен"
1155 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1156 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Радња је прекинута"
1160 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1161 msgid "Invalid object, not initialized"
1162 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1164 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1165 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1166 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1168 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1169 msgid "Not enough space in destination"
1170 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1172 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1173 msgid "Cancellable initialization not supported"
1174 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Непозната врста"
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1183 msgstr "%s врста датотеке"
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1190 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgstr "Неименовано"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1226 #: ../gio/gdrive.c:364
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "уређај не подржава eject"
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 #: ../gio/gdrive.c:444
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1237 #: ../gio/gdrive.c:521
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1241 #: ../gio/gdrive.c:726
1242 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgstr "уређај не подржава start"
1245 #: ../gio/gdrive.c:828
1246 msgid "drive doesn't implement stop"
1247 msgstr "уређај не подржава stop"
1249 #: ../gio/gemblem.c:325
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1254 #: ../gio/gemblem.c:335
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1259 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1273 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1274 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1275 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1276 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1277 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1278 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1279 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1280 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1281 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1282 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "Радња није подржана"
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1299 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1303 #: ../gio/gfile.c:2469
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1307 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1311 #: ../gio/gfile.c:2495
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1315 #: ../gio/gfile.c:2755
1316 msgid "Splice not supported"
1317 msgstr "Дељење није подржано"
1319 #: ../gio/gfile.c:2759
1321 msgid "Error splicing file: %s"
1322 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1324 #: ../gio/gfile.c:2905
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1328 #: ../gio/gfile.c:3478
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1332 #: ../gio/gfile.c:3571
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "Није подржано смеће"
1336 #: ../gio/gfile.c:3620
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1341 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1342 msgid "volume doesn't implement mount"
1343 msgstr "није подржано монтирање диска"
1345 #: ../gio/gfile.c:6148
1346 msgid "No application is registered as handling this file"
1347 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Набрајање је затворено"
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1355 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1356 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1359 msgid "File enumerator is already closed"
1360 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1362 #: ../gio/gfileicon.c:237
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1367 #: ../gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1372 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1374 msgid "Stream doesn't support query_info"
1375 msgstr "Ток не подржава query_info"
1377 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1378 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1386 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1390 #: ../gio/gicon.c:286
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1395 #: ../gio/gicon.c:306
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1400 #: ../gio/gicon.c:316
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1405 #: ../gio/gicon.c:327
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1410 #: ../gio/gicon.c:341
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1415 #: ../gio/gicon.c:355
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1420 #: ../gio/gicon.c:431
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1422 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1424 #: ../gio/ginputstream.c:195
1425 msgid "Input stream doesn't implement read"
1426 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1428 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1429 #. * operation running against this stream when you try to start
1431 #. Translators: This is an error you get if there is
1432 #. * already an operation running against this stream when
1433 #. * you try to start one
1434 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1435 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1436 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 msgstr "Ток ради јако добро"
1439 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1440 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1441 msgid "Not enough space for socket address"
1442 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1444 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1445 msgid "Unsupported socket address"
1446 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1448 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1449 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1450 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1454 msgid "Invalid filename %s"
1455 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:973
1459 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1460 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1468 msgid "Error renaming file: %s"
1469 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1472 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1477 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1532 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1533 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1537 msgid "Error making symbolic link: %s"
1538 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1542 msgid "Error moving file: %s"
1543 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1546 msgid "Can't move directory over directory"
1547 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1552 msgid "Backup file creation failed"
1553 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1557 msgid "Error removing target file: %s"
1558 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1561 msgid "Move between mounts not supported"
1562 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1565 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1566 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1569 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1570 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1573 msgid "Invalid extended attribute name"
1574 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1578 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1579 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1583 msgid "Error stating file '%s': %s"
1584 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1587 msgid " (invalid encoding)"
1588 msgstr " (неисправно кодирање)"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1592 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1593 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1596 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1597 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1600 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1601 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1604 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1605 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1608 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1609 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1613 msgid "Error setting permissions: %s"
1614 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1618 msgid "Error setting owner: %s"
1619 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1622 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1628 msgid "Error setting symlink: %s"
1629 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1632 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1633 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1637 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1638 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1641 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1642 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1646 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1647 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1650 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1651 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1655 msgid "Setting attribute %s not supported"
1656 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1658 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1660 msgid "Error reading from file: %s"
1661 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1663 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1664 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1667 msgid "Error seeking in file: %s"
1668 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1676 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1683 msgid "Error writing to file: %s"
1684 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1688 msgid "Error removing old backup link: %s"
1689 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1693 msgid "Error creating backup copy: %s"
1694 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1698 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1699 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1703 msgid "Error truncating file: %s"
1704 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1710 msgid "Error opening file '%s': %s"
1711 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1714 msgid "Target file is a directory"
1715 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1718 msgid "Target file is not a regular file"
1719 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1722 msgid "The file was externally modified"
1723 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1727 msgid "Error removing old file: %s"
1728 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1730 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1731 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1732 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
1734 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1735 msgid "Invalid seek request"
1736 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1738 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1739 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1740 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
1742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1743 msgid "Memory output stream not resizable"
1744 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1746 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1747 msgid "Failed to resize memory output stream"
1748 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1750 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1752 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1754 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1756 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1757 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1758 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1761 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1762 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement unmount.
1767 #: ../gio/gmount.c:364
1768 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1769 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement eject.
1774 #: ../gio/gmount.c:443
1775 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1776 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1781 #: ../gio/gmount.c:523
1782 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1783 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1788 #: ../gio/gmount.c:610
1789 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1790 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement remount.
1795 #: ../gio/gmount.c:699
1796 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1797 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: ../gio/gmount.c:783
1803 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1804 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: ../gio/gmount.c:872
1810 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1811 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
1813 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1815 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1816 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1818 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1819 msgid "Output stream doesn't implement write"
1820 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1822 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1823 msgid "Source stream is already closed"
1824 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1826 #: ../gio/gresolver.c:736
1828 msgid "Error resolving '%s': %s"
1829 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1831 #: ../gio/gresolver.c:786
1833 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1834 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1836 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1838 msgid "No service record for '%s'"
1839 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
1841 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1843 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1844 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
1846 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1848 msgid "Error resolving '%s'"
1849 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1851 #: ../gio/gsocket.c:277
1852 msgid "Invalid socket, not initialized"
1853 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
1855 #: ../gio/gsocket.c:284
1857 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1858 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
1860 #: ../gio/gsocket.c:292
1861 msgid "Socket is already closed"
1862 msgstr "Утичница је већ затворена"
1864 #: ../gio/gsocket.c:405
1866 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1867 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
1869 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1871 msgid "Unable to create socket: %s"
1872 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1874 #: ../gio/gsocket.c:439
1875 msgid "Unknown protocol was specified"
1876 msgstr "Задат је непознати протокол"
1878 #: ../gio/gsocket.c:1112
1880 msgid "could not get local address: %s"
1881 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
1883 #: ../gio/gsocket.c:1145
1885 msgid "could not get remote address: %s"
1886 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
1888 #: ../gio/gsocket.c:1203
1890 msgid "could not listen: %s"
1891 msgstr "не могу да слушам: %s"
1893 #: ../gio/gsocket.c:1277
1895 msgid "Error binding to address: %s"
1896 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1898 #: ../gio/gsocket.c:1397
1900 msgid "Error accepting connection: %s"
1901 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1903 #: ../gio/gsocket.c:1510
1904 msgid "Error connecting: "
1905 msgstr "Грешка у повезивању: "
1907 #: ../gio/gsocket.c:1514
1908 msgid "Connection in progress"
1909 msgstr "Повезивање је у току"
1911 #: ../gio/gsocket.c:1519
1913 msgid "Error connecting: %s"
1914 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1916 #: ../gio/gsocket.c:1559
1918 msgid "Unable to get pending error: %s"
1919 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
1921 #: ../gio/gsocket.c:1655
1923 msgid "Error receiving data: %s"
1924 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1926 #: ../gio/gsocket.c:1798
1928 msgid "Error sending data: %s"
1929 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1931 #: ../gio/gsocket.c:1990
1933 msgid "Error closing socket: %s"
1934 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1936 #: ../gio/gsocket.c:2475
1938 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1939 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1941 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1943 msgid "Error sending message: %s"
1944 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1946 #: ../gio/gsocket.c:2739
1947 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1948 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
1950 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1952 msgid "Error receiving message: %s"
1953 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1955 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1956 msgid "Unknown error on connect"
1957 msgstr "Непозната грешка везе"
1959 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1960 msgid "Listener is already closed"
1961 msgstr "Слушање је већ затворено"
1963 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1964 msgid "Added socket is closed"
1965 msgstr "Додата утичница је затворена"
1967 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1969 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1970 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
1972 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1974 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1975 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1977 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1978 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1979 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1981 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1983 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1984 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1986 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1987 msgid "Received invalid fd"
1988 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1990 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1991 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1993 msgid "Error reading from unix: %s"
1994 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1996 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1997 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1999 msgid "Error closing unix: %s"
2000 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
2002 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2003 msgid "Filesystem root"
2004 msgstr "Корени систем датотека"
2006 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2008 msgid "Error writing to unix: %s"
2009 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
2011 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2012 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2013 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2015 #: ../gio/gvolume.c:407
2016 msgid "volume doesn't implement eject"
2017 msgstr "диск не подржава избацивање"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for volume objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gvolume.c:486
2023 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2024 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
2026 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2027 msgid "Can't find application"
2028 msgstr "Не могу да нађем програм"
2030 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2032 msgid "Error launching application: %s"
2033 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2036 msgid "URIs not supported"
2037 msgstr "Адресе нису подржане"
2039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2040 msgid "association changes not supported on win32"
2041 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2044 msgid "Association creation not supported on win32"
2045 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2047 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2048 msgid "Not enough memory"
2049 msgstr "Нема довољно меморије"
2051 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2053 msgid "Internal error: %s"
2054 msgstr "Грешка у програму: %s"
2056 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2057 msgid "Need more input"
2058 msgstr "Потребан је већи унос"
2060 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2061 msgid "Invalid compressed data"
2062 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2065 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2066 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2068 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2069 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
2071 #~ msgid "do not hide entries"
2072 #~ msgstr "не сакривај уносе"
2074 #~ msgid "use a long listing format"
2075 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
2077 #~ msgid "[FILE...]"
2078 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2081 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2082 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2083 #~ "entity, escape it as &"
2085 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2086 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2088 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2089 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2091 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2093 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
2095 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2096 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2098 #~ msgid "Unfinished character reference"
2099 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2101 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2102 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2104 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2105 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2107 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2108 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2110 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2111 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2113 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2115 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2117 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2118 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2120 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2121 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2123 #~ msgid "Incorrect message size"
2124 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2126 #~ msgid "Socket error"
2127 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2129 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2130 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"