1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 09:21+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Непозната врста"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s врста датотеке"
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
142 "директоријум или апстрактни кључ)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
179 "у елементу адресе „%s“"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
187 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
188 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
206 "недостаје или је неисправан"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Грешка у самопокретању: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
233 "бајтова, а добијено %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Дата адреса је празна"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
284 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
292 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
293 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:513
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
323 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
336 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
341 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
351 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
380 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
381 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
385 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
386 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
391 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
396 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
399 msgid "The connection is closed"
400 msgstr "Веза је затворена"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
403 msgid "Timeout was reached"
404 msgstr "Време је истекло"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
409 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
416 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
422 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Нема особине „%s“"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Нема таквог интерфејса"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Нема метода „%s“"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
510 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
511 "freedesktop/DBus/Local“"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
518 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
519 "freedesktop.DBus.Local“"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
523 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
525 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
526 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
527 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
528 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
533 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
534 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
536 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
537 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
541 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
542 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
563 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
565 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
568 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
582 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
583 "формата Д-магистрале"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
592 "сам нашао вредност 0x%02x"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
606 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
608 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
612 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
613 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
615 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
616 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
617 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
620 msgid "Cannot deserialize message: "
621 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
626 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
628 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
634 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
637 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
641 msgid "Cannot serialize message: "
642 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
646 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
654 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
658 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
659 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
672 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
673 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
694 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
695 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
707 #: ../gio/gdbusserver.c:873
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
711 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
715 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
716 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
720 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
721 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
731 " help Shows this information\n"
732 " introspect Introspect a remote object\n"
733 " monitor Monitor a remote object\n"
734 " call Invoke a method on a remote object\n"
735 " emit Emit a signal\n"
737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
740 " help Приказује ову информацију\n"
741 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
742 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
743 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
744 " emit Одашиља сигнал\n"
746 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
753 msgstr "Грешка: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
795 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Емитује сигнал."
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
846 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
847 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
852 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
857 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
861 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
862 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
866 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
867 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
871 msgid "Error flushing connection: %s\n"
872 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
875 msgid "Destination name to invoke method on"
876 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
879 msgid "Object path to invoke method on"
880 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
883 msgid "Method and interface name"
884 msgstr "Име метода и интерфејса"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
887 msgid "Timeout in seconds"
888 msgstr "Време истека у секундама"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
891 msgid "Invoke a method on a remote object."
892 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
896 msgid "Error: Destination is not specified\n"
897 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
901 msgid "Error: Object path is not specified\n"
902 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
906 msgid "Error: Method name is not specified\n"
907 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
911 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
912 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
916 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
917 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
920 msgid "Destination name to introspect"
921 msgstr "Одредишно име за испитивање"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
924 msgid "Object path to introspect"
925 msgstr "Путања објекта за испитивање"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
929 msgstr "Штампа ИксМЛ"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
932 msgid "Introspect children"
933 msgstr "Преиспитује чланове"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
936 msgid "Only print properties"
937 msgstr "Само штампа својства"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
940 msgid "Introspect a remote object."
941 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
944 msgid "Destination name to monitor"
945 msgstr "Одредишно име за надгледање"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
948 msgid "Object path to monitor"
949 msgstr "Путања објекта за надгледање"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
952 msgid "Monitor a remote object."
953 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
960 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
961 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
964 msgid "Unable to find terminal required for application"
965 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
969 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
974 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
991 #: ../gio/gdrive.c:393
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:470
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1000 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1002 #: ../gio/gdrive.c:543
1003 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1004 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1006 #: ../gio/gdrive.c:746
1007 msgid "drive doesn't implement start"
1008 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1010 #: ../gio/gdrive.c:845
1011 msgid "drive doesn't implement stop"
1012 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1016 msgid "TLS support is not available"
1017 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1019 #: ../gio/gemblem.c:324
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1022 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1024 #: ../gio/gemblem.c:334
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1027 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1031 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1036 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1040 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1041 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1043 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1044 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1045 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1046 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1047 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1048 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1049 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1050 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1051 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1052 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1053 msgid "Operation not supported"
1054 msgstr "Радња није подржана"
1056 #. Translators: This is an error message when
1057 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1058 #. * mount of a file, but none exists.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1071 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1075 #: ../gio/gfile.c:2520
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1079 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1083 #: ../gio/gfile.c:2547
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1087 #: ../gio/gfile.c:2811
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Дељење није подржано"
1091 #: ../gio/gfile.c:2815
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1096 #: ../gio/gfile.c:2961
1097 msgid "Can't copy special file"
1098 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1100 #: ../gio/gfile.c:3554
1101 msgid "Invalid symlink value given"
1102 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1104 #: ../gio/gfile.c:3714
1105 msgid "Trash not supported"
1106 msgstr "Није подржано смеће"
1108 #: ../gio/gfile.c:3765
1110 msgid "File names cannot contain '%c'"
1111 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1113 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1114 msgid "volume doesn't implement mount"
1115 msgstr "није подржано монтирање диска"
1117 #: ../gio/gfile.c:6398
1118 msgid "No application is registered as handling this file"
1119 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1122 msgid "Enumerator is closed"
1123 msgstr "Набрајање је затворено"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1127 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1128 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1131 msgid "File enumerator is already closed"
1132 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1134 #: ../gio/gfileicon.c:237
1136 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1137 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1139 #: ../gio/gfileicon.c:247
1140 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1141 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1151 msgid "Seek not supported on stream"
1152 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1155 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1156 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1159 msgid "Truncate not supported on stream"
1160 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1162 #: ../gio/gicon.c:284
1164 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1165 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1167 #: ../gio/gicon.c:304
1169 msgid "No type for class name %s"
1170 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1172 #: ../gio/gicon.c:314
1174 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1175 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1177 #: ../gio/gicon.c:325
1179 msgid "Type %s is not classed"
1180 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1182 #: ../gio/gicon.c:339
1184 msgid "Malformed version number: %s"
1185 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1187 #: ../gio/gicon.c:353
1189 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1190 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1192 #: ../gio/gicon.c:428
1193 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1194 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1197 msgid "No address specified"
1198 msgstr "Није наведена адреса"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1202 msgid "Length %u is too long for address"
1203 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1206 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1207 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1211 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1212 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1215 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1216 msgid "Not enough space for socket address"
1217 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1220 msgid "Unsupported socket address"
1221 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1223 #: ../gio/ginputstream.c:194
1224 msgid "Input stream doesn't implement read"
1225 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1227 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1228 #. * operation running against this stream when you try to start
1230 #. Translators: This is an error you get if there is
1231 #. * already an operation running against this stream when
1232 #. * you try to start one
1233 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1234 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1235 msgid "Stream has outstanding operation"
1236 msgstr "Ток ради јако добро"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1240 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1241 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1276 "Error processing input file with xmllint:\n"
1279 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1285 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1288 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "назив излазне датотеке"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1320 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1326 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1331 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1334 msgid "Generate source header"
1335 msgstr "Ствара заглавље извора"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1338 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1339 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1342 msgid "Generate dependency list"
1343 msgstr "Ствара списак зависности"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1346 msgid "Don't automatically create and register resource"
1347 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1350 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1351 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1355 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1356 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1357 "and the resource file have the extension called .gresource."
1359 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1360 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1361 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1365 msgid "You should give exactly one file name\n"
1366 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1369 msgid "empty names are not permitted"
1370 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1374 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1375 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1380 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1381 "and hyphen ('-') are permitted."
1383 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1384 "цртица („-“) су дозвољени."
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1388 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1389 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1393 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1394 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1418 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1421 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1422 "<override> да измените вредност"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1427 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1430 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1435 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1436 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1440 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1441 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1444 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1445 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1449 msgid "no <key name='%s'> to override"
1450 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1454 msgid "<override name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1459 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1460 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1464 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1474 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1475 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1479 msgid "Can not extend a schema with a path"
1480 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1485 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1487 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1493 "does not extend '%s'"
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1496 "„%s“ не проширује „%s“"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1500 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1501 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1505 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1506 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1510 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1539 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1559 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1564 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1570 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1571 "range given in the schema"
1573 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1574 "опсега датог у шеми"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1579 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1580 "list of valid choices"
1582 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1583 "списку дозвољених избора"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1586 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1587 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1590 msgid "Abort on any errors in schemas"
1591 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1594 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1595 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1598 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1599 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1603 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1604 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1605 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1607 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1608 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1609 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1613 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1614 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1618 msgid "No schema files found: "
1619 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1623 msgid "doing nothing.\n"
1624 msgstr "не радим ништа.\n"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1628 msgid "removed existing output file.\n"
1629 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1631 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1632 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1633 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1637 msgid "Invalid filename %s"
1638 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:967
1642 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1643 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1646 msgid "Can't rename root directory"
1647 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1651 msgid "Error renaming file: %s"
1652 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1655 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1656 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1662 msgid "Invalid filename"
1663 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1666 msgid "Can't open directory"
1667 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1671 msgid "Error opening file: %s"
1672 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1676 msgid "Error removing file: %s"
1677 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1681 msgid "Error trashing file: %s"
1682 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1686 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1687 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1690 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1691 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1694 msgid "Unable to find or create trash directory"
1695 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1699 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1700 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1705 msgid "Unable to trash file: %s"
1706 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1709 msgid "internal error"
1710 msgstr "унутрашња грешка"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1714 msgid "Error creating directory: %s"
1715 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1719 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1720 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1724 msgid "Error making symbolic link: %s"
1725 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1729 msgid "Error moving file: %s"
1730 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1733 msgid "Can't move directory over directory"
1734 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1739 msgid "Backup file creation failed"
1740 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1744 msgid "Error removing target file: %s"
1745 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1748 msgid "Move between mounts not supported"
1749 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1752 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1753 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1756 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1757 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1760 msgid "Invalid extended attribute name"
1761 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1765 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1766 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1769 msgid " (invalid encoding)"
1770 msgstr " (неисправно кодирање)"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1774 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1775 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1779 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1780 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1783 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1784 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1787 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1788 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1791 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1792 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1795 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1796 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1800 msgid "Error setting permissions: %s"
1801 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1805 msgid "Error setting owner: %s"
1806 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1809 msgid "symlink must be non-NULL"
1810 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1815 msgid "Error setting symlink: %s"
1816 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1819 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1820 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1824 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1825 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1828 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1829 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1854 msgid "Error seeking in file: %s"
1855 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1860 msgid "Error closing file: %s"
1861 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1863 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1864 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1865 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1870 msgid "Error writing to file: %s"
1871 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1875 msgid "Error removing old backup link: %s"
1876 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1880 msgid "Error creating backup copy: %s"
1881 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1885 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1886 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1890 msgid "Error truncating file: %s"
1891 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1897 msgid "Error opening file '%s': %s"
1898 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1901 msgid "Target file is a directory"
1902 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1905 msgid "Target file is not a regular file"
1906 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1909 msgid "The file was externally modified"
1910 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1914 msgid "Error removing old file: %s"
1915 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1918 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1919 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1922 msgid "Invalid seek request"
1923 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1926 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1927 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1930 msgid "Memory output stream not resizable"
1931 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1934 msgid "Failed to resize memory output stream"
1935 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1939 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1941 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1944 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1945 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1948 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1949 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement unmount.
1954 #: ../gio/gmount.c:395
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1956 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement eject.
1961 #: ../gio/gmount.c:470
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1963 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1968 #: ../gio/gmount.c:547
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1970 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:631
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:717
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:797
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:882
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2003 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2006 msgid "Network unreachable"
2007 msgstr "Мрежа је недостижна"
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2010 msgid "Host unreachable"
2011 msgstr "Домаћин је недостижан"
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2016 msgid "Could not create network monitor: %s"
2017 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2020 msgid "Could not create network monitor: "
2021 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2024 msgid "Could not get network status: "
2025 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2027 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2028 msgid "Output stream doesn't implement write"
2029 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2031 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2032 msgid "Source stream is already closed"
2033 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2035 #: ../gio/gresolver.c:917
2037 msgid "Error resolving '%s': %s"
2038 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2040 #: ../gio/gresolver.c:967
2042 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2043 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2045 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2047 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2048 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2050 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2052 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2053 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2055 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2057 msgid "Error resolving '%s'"
2058 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2060 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2062 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2063 msgstr "Примљени су непотпуни подаци за „%s“"
2065 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2066 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2067 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2070 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2071 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2073 #: ../gio/gresource.c:456
2075 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2076 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2080 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2081 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2084 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2085 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2089 msgstr "Штампа помоћ"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2096 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2097 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources"
2106 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2107 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2111 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2120 "List resources with details\n"
2121 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2122 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2123 "Details include the section, size and compression"
2125 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2126 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2127 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2128 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2131 msgid "Extract a resource file to stdout"
2132 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2136 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2141 "Unknown command %s\n"
2144 "Непозната наредба „%s“\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2150 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2153 " help Show this information\n"
2154 " sections List resource sections\n"
2155 " list List resources\n"
2156 " details List resources with details\n"
2157 " extract Extract a resource\n"
2159 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2163 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2166 " help Приказује ово обавештење\n"
2167 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2168 " list Исписује ресурсе\n"
2169 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2170 " extract Извлачи ресурс\n"
2172 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2179 " gresource %s%s%s %s\n"
2185 " gresource %s%s%s %s\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2191 msgid "Arguments:\n"
2192 msgstr "Аргументи:\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2195 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2196 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2199 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2200 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2203 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2208 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 " or a compiled resource file\n"
2211 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2212 " или преведена датотека ресурса\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2219 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2220 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2227 msgid " PATH A resource path\n"
2228 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2232 msgid "No such schema '%s'\n"
2233 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2237 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2238 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2242 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2243 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2247 msgid "Empty path given.\n"
2248 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2252 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2253 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2257 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2258 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2262 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2263 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2267 msgid "No such key '%s'\n"
2268 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2272 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2273 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2276 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2277 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2280 msgid "List the installed relocatable schemas"
2281 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2284 msgid "List the keys in SCHEMA"
2285 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2289 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2290 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2293 msgid "List the children of SCHEMA"
2294 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2298 "List keys and values, recursively\n"
2299 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2301 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2302 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2305 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2306 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2309 msgid "Get the value of KEY"
2310 msgstr "Добавља вредност кључа"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2315 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2318 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2319 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2322 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2323 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2327 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2330 msgid "Reset KEY to its default value"
2331 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2334 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2335 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2338 msgid "Check if KEY is writable"
2339 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2343 "Monitor KEY for changes.\n"
2344 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2345 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2347 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2348 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2349 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2353 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2358 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2361 " help Show this information\n"
2362 " list-schemas List installed schemas\n"
2363 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2364 " list-keys List keys in a schema\n"
2365 " list-children List children of a schema\n"
2366 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2367 " range Queries the range of a key\n"
2368 " get Get the value of a key\n"
2369 " set Set the value of a key\n"
2370 " reset Reset the value of a key\n"
2371 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2372 " writable Check if a key is writable\n"
2373 " monitor Watch for changes\n"
2375 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2379 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2382 " help Приказује ову информацију\n"
2383 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2384 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2385 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2386 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2387 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2388 " range Пропитује опсег кључа\n"
2389 " get Набавља вредност кључа\n"
2390 " set Подешава вредност кључа\n"
2391 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2392 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2393 " monitor Надгледа измене\n"
2395 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2402 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2408 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2414 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2415 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2419 " SCHEMA The name of the schema\n"
2420 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2423 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2426 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2427 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2430 msgid " KEY The key within the schema\n"
2431 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2434 msgid " VALUE The value to set\n"
2435 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2439 msgid "Empty schema name given\n"
2440 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2442 #: ../gio/gsocket.c:286
2443 msgid "Invalid socket, not initialized"
2444 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2446 #: ../gio/gsocket.c:293
2448 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2449 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:301
2452 msgid "Socket is already closed"
2453 msgstr "Утичница је већ затворена"
2455 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2456 msgid "Socket I/O timed out"
2457 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2459 #: ../gio/gsocket.c:476
2461 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2462 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2466 msgid "Unable to create socket: %s"
2467 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:510
2470 msgid "Unknown family was specified"
2471 msgstr "Задата је непозната породица"
2473 #: ../gio/gsocket.c:517
2474 msgid "Unknown protocol was specified"
2475 msgstr "Задат је непознати протокол"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1722
2479 msgid "could not get local address: %s"
2480 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1765
2484 msgid "could not get remote address: %s"
2485 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1826
2489 msgid "could not listen: %s"
2490 msgstr "не могу да слушам: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1900
2494 msgid "Error binding to address: %s"
2495 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2499 msgid "Error joining multicast group: %s"
2500 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2504 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2505 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1955
2508 msgid "No support for source-specific multicast"
2509 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2174
2513 msgid "Error accepting connection: %s"
2514 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2295
2517 msgid "Connection in progress"
2518 msgstr "Повезивање је у току"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2522 msgid "Unable to get pending error: %s"
2523 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2517
2527 msgid "Error receiving data: %s"
2528 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2695
2532 msgid "Error sending data: %s"
2533 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2809
2537 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2538 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2888
2542 msgid "Error closing socket: %s"
2543 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3522
2547 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2548 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2552 msgid "Error sending message: %s"
2553 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:3825
2556 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2557 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2559 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2561 msgid "Error receiving message: %s"
2562 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:4345
2565 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2566 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2570 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2571 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2575 msgid "Could not connect to %s: "
2576 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2579 msgid "Could not connect: "
2580 msgstr "Не могу да се повежем: "
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2583 msgid "Unknown error on connect"
2584 msgstr "Непозната грешка везе"
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2587 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2588 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Слушање је већ затворено"
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Додата утичница је затворена"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2628 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2632 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2638 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2642 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2647 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2652 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2656 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2660 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2664 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2668 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2680 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2684 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2688 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2693 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2696 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2697 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2700 msgid "No PEM-encoded private key found"
2701 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2704 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2705 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2708 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2709 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2713 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2717 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2720 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2725 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2726 "out after further failures."
2728 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2729 "закључан након будућих неуспеха."
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2732 msgid "The password entered is incorrect."
2733 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2737 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2738 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2741 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2742 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2746 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2747 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2750 msgid "Received invalid fd"
2751 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2754 msgid "Error sending credentials: "
2755 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2759 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2760 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2765 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2766 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2768 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2769 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2773 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2778 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2780 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2785 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2786 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2790 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2791 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2795 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2796 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2801 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2802 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2804 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2805 msgid "Filesystem root"
2806 msgstr "Корени систем датотека"
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2810 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2811 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2813 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2814 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2815 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2817 #: ../gio/gvolume.c:436
2818 msgid "volume doesn't implement eject"
2819 msgstr "диск не подржава избацивање"
2821 #. Translators: This is an error
2822 #. * message for volume objects that
2823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2824 #: ../gio/gvolume.c:512
2825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2826 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2829 msgid "Can't find application"
2830 msgstr "Не могу да нађем програм"
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2834 msgid "Error launching application: %s"
2835 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2838 msgid "URIs not supported"
2839 msgstr "Адресе нису подржане"
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2842 msgid "association changes not supported on win32"
2843 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2846 msgid "Association creation not supported on win32"
2847 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2851 msgid "Error reading from handle: %s"
2852 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2856 msgid "Error closing handle: %s"
2857 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2861 msgid "Error writing to handle: %s"
2862 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2865 msgid "Not enough memory"
2866 msgstr "Нема довољно меморије"
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2870 msgid "Internal error: %s"
2871 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2874 msgid "Need more input"
2875 msgstr "Потребан је већи унос"
2877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2878 msgid "Invalid compressed data"
2879 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2882 msgid "Address to listen on"
2883 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2886 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2887 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2890 msgid "Print address"
2891 msgstr "Исписује адресу"
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2894 msgid "Print address in shell mode"
2895 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2898 msgid "Run a dbus service"
2899 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2903 msgid "Wrong args\n"
2904 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2908 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2909 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2914 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2915 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2920 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2921 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2926 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2927 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2930 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2932 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2937 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2938 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2950 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2951 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2955 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2956 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2960 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2965 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2970 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2971 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2975 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2976 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2978 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2979 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2980 msgid "Partial character sequence at end of input"
2981 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2983 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2984 #: ../glib/gconvert.c:1053
2986 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2987 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1870
2991 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2992 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1880
2996 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2997 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1897
3001 msgid "The URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1909
3006 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1925
3011 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3012 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3014 #: ../glib/gconvert.c:2020
3016 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3017 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3019 #: ../glib/gconvert.c:2030
3020 msgid "Invalid hostname"
3021 msgstr "Неисправно име домаћина"
3023 #. Translators: 'before midday' indicator
3024 #: ../glib/gdatetime.c:205
3029 #. Translators: 'after midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:207
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:210
3038 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3039 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3042 #: ../glib/gdatetime.c:213
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:216
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:219
3059 #: ../glib/gdatetime.c:232
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:234
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:236
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:238
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:240
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:242
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:244
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:246
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:248
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:250
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:252
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:254
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:269
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:271
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:273
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:275
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:277
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:279
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:281
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:283
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:285
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:287
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:289
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:291
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:306
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:308
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:310
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:312
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:314
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:316
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:318
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:333
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:335
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:337
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:339
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:341
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:343
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:345
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3251 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3252 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3257 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3258 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:686
3262 msgid "Error reading file '%s': %s"
3263 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:700
3267 msgid "File \"%s\" is too large"
3268 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:783
3272 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3273 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3278 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:851
3282 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3283 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:885
3287 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3288 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:993
3292 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3293 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3297 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3298 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3302 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3303 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3307 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3308 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3312 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3313 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3317 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3318 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3322 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3323 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3327 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3328 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3332 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3333 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3337 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3338 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3342 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3343 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3346 msgid "Symbolic links not supported"
3347 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1415
3351 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3352 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1760
3355 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3356 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3358 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3359 #: ../glib/giochannel.c:2151
3360 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3361 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3363 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3364 msgid "Channel terminates in a partial character"
3365 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3367 #: ../glib/giochannel.c:1951
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3369 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3372 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3374 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3377 msgid "Not a regular file"
3378 msgstr "Није обична датотека"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3385 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3390 msgid "Invalid group name: %s"
3391 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3394 msgid "Key file does not start with a group"
3395 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3399 msgid "Invalid key name: %s"
3400 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3405 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3411 msgid "Key file does not have group '%s'"
3412 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3416 msgid "Key file does not have key '%s'"
3417 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3422 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3427 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3428 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3433 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3436 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3441 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3445 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3446 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3449 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3450 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3454 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3455 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3460 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3464 msgid "Integer value '%s' out of range"
3465 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3470 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3475 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3479 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3480 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3484 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3485 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3489 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3490 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3494 msgid "Error on line %d char %d: "
3495 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3497 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3499 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3500 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:427
3504 msgid "'%s' is not a valid name "
3505 msgstr "„%s“ није исправно име "
3507 #: ../glib/gmarkup.c:443
3509 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3510 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3512 #: ../glib/gmarkup.c:552
3514 msgid "Error on line %d: %s"
3515 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:636
3520 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3521 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3523 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3524 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:648
3528 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3529 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3532 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3533 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3536 #: ../glib/gmarkup.c:674
3538 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3539 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:712
3543 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3545 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3548 #: ../glib/gmarkup.c:720
3550 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3551 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:725
3555 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3556 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3558 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3559 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3562 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3563 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3568 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3571 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3577 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3580 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3586 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3588 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3593 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3594 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3595 "character in an attribute name"
3597 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3598 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3604 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3605 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3607 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3608 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3613 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3614 "begin an element name"
3616 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3621 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3622 "allowed character is '>'"
3624 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3644 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3649 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3652 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3658 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3661 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3662 "која затвара ознаку <%s/>"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3666 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3670 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3674 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3678 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3679 "name; no attribute value"
3681 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3682 "вредност атрибута није наведена"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3685 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3686 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3691 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3695 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3697 #: ../glib/goption.c:742
3701 #: ../glib/goption.c:742
3703 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3705 #: ../glib/goption.c:848
3706 msgid "Help Options:"
3707 msgstr "Помоћне опције:"
3709 #: ../glib/goption.c:849
3710 msgid "Show help options"
3711 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3713 #: ../glib/goption.c:855
3714 msgid "Show all help options"
3715 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3717 #: ../glib/goption.c:917
3718 msgid "Application Options:"
3719 msgstr "Опције програма:"
3721 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3723 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3724 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3726 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3728 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3731 #: ../glib/goption.c:1014
3733 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3734 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3736 #: ../glib/goption.c:1022
3738 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3739 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3741 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3743 msgid "Error parsing option %s"
3744 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3746 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3748 msgid "Missing argument for %s"
3749 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3751 #: ../glib/goption.c:1961
3753 msgid "Unknown option %s"
3754 msgstr "Непозната опција %s"
3756 #: ../glib/gregex.c:257
3757 msgid "corrupted object"
3758 msgstr "оштећен објекат"
3760 #: ../glib/gregex.c:259
3761 msgid "internal error or corrupted object"
3762 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3764 #: ../glib/gregex.c:261
3765 msgid "out of memory"
3766 msgstr "нема више меморије"
3768 #: ../glib/gregex.c:266
3769 msgid "backtracking limit reached"
3770 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3772 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3773 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3774 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3776 #: ../glib/gregex.c:288
3777 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3779 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3781 #: ../glib/gregex.c:297
3782 msgid "recursion limit reached"
3783 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3785 #: ../glib/gregex.c:299
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3789 #: ../glib/gregex.c:301
3791 msgstr "лош померај"
3793 #: ../glib/gregex.c:303
3795 msgstr "кратaк утф8"
3797 #: ../glib/gregex.c:305
3798 msgid "recursion loop"
3799 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3801 #: ../glib/gregex.c:309
3802 msgid "unknown error"
3803 msgstr "непозната грешка"
3805 #: ../glib/gregex.c:329
3806 msgid "\\ at end of pattern"
3807 msgstr "\\ на крају обрасца"
3809 #: ../glib/gregex.c:332
3810 msgid "\\c at end of pattern"
3811 msgstr "\\c на крају обрасца"
3813 #: ../glib/gregex.c:335
3814 msgid "unrecognized character following \\"
3815 msgstr "непознат знак следи након \\"
3817 #: ../glib/gregex.c:338
3818 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3819 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3821 #: ../glib/gregex.c:341
3822 msgid "number too big in {} quantifier"
3823 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3825 #: ../glib/gregex.c:344
3826 msgid "missing terminating ] for character class"
3827 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3829 #: ../glib/gregex.c:347
3830 msgid "invalid escape sequence in character class"
3831 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3833 #: ../glib/gregex.c:350
3834 msgid "range out of order in character class"
3835 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3837 #: ../glib/gregex.c:353
3838 msgid "nothing to repeat"
3839 msgstr "нема ничега за понављање"
3841 #: ../glib/gregex.c:357
3842 msgid "unexpected repeat"
3843 msgstr "неочекивано понављање"
3845 #: ../glib/gregex.c:360
3846 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3847 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3849 #: ../glib/gregex.c:363
3850 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3851 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3853 #: ../glib/gregex.c:366
3854 msgid "missing terminating )"
3855 msgstr "недостаје завршница )"
3857 #: ../glib/gregex.c:369
3858 msgid "reference to non-existent subpattern"
3859 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3861 #: ../glib/gregex.c:372
3862 msgid "missing ) after comment"
3863 msgstr "недостаје ) након коментара"
3865 #: ../glib/gregex.c:375
3866 msgid "regular expression is too large"
3867 msgstr "регуларни израз је предуг"
3869 #: ../glib/gregex.c:378
3870 msgid "failed to get memory"
3871 msgstr "не могу да добијем меморију"
3873 #: ../glib/gregex.c:382
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr ") без отварања ("
3877 #: ../glib/gregex.c:386
3878 msgid "code overflow"
3879 msgstr "прекорачење кода"
3881 #: ../glib/gregex.c:390
3882 msgid "unrecognized character after (?<"
3883 msgstr "непознат знак након (?<"
3885 #: ../glib/gregex.c:393
3886 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3887 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3889 #: ../glib/gregex.c:396
3890 msgid "malformed number or name after (?("
3891 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3893 #: ../glib/gregex.c:399
3894 msgid "conditional group contains more than two branches"
3895 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3897 #: ../glib/gregex.c:402
3898 msgid "assertion expected after (?("
3899 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3901 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3902 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3904 #: ../glib/gregex.c:409
3905 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3906 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3908 #: ../glib/gregex.c:412
3909 msgid "unknown POSIX class name"
3910 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3912 #: ../glib/gregex.c:415
3913 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3914 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3916 #: ../glib/gregex.c:418
3917 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3918 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3920 #: ../glib/gregex.c:421
3921 msgid "invalid condition (?(0)"
3922 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3924 #: ../glib/gregex.c:424
3925 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3926 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3928 #: ../glib/gregex.c:431
3929 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3930 msgstr "занаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3932 #: ../glib/gregex.c:434
3933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3934 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3936 #: ../glib/gregex.c:438
3937 msgid "unrecognized character after (?P"
3938 msgstr "непознат знак након (?P"
3940 #: ../glib/gregex.c:441
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3944 #: ../glib/gregex.c:444
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3948 #: ../glib/gregex.c:447
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3952 #: ../glib/gregex.c:450
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3956 #: ../glib/gregex.c:453
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3960 #: ../glib/gregex.c:456
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3964 #: ../glib/gregex.c:459
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3968 #: ../glib/gregex.c:463
3969 msgid "overran compiling workspace"
3970 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3972 #: ../glib/gregex.c:467
3973 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3974 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3976 #: ../glib/gregex.c:470
3977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3978 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3980 #: ../glib/gregex.c:473
3981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3982 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3984 #: ../glib/gregex.c:476
3986 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3987 "or by a plain number"
3989 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
3990 "наводницима, или обичан број"
3992 #: ../glib/gregex.c:480
3993 msgid "a numbered reference must not be zero"
3994 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
3996 #: ../glib/gregex.c:483
3997 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3998 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4000 #: ../glib/gregex.c:486
4001 msgid "(*VERB) not recognized"
4002 msgstr "(*VERB) није препознато"
4004 #: ../glib/gregex.c:489
4005 msgid "number is too big"
4006 msgstr "број је превелик"
4008 #: ../glib/gregex.c:492
4009 msgid "missing subpattern name after (?&"
4010 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4012 #: ../glib/gregex.c:495
4013 msgid "digit expected after (?+"
4014 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4016 #: ../glib/gregex.c:498
4017 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4018 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4020 #: ../glib/gregex.c:501
4021 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4022 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4024 #: ../glib/gregex.c:504
4025 msgid "(*MARK) must have an argument"
4026 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4028 #: ../glib/gregex.c:507
4029 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4030 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4032 #: ../glib/gregex.c:510
4033 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4035 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4037 #: ../glib/gregex.c:513
4038 msgid "\\N is not supported in a class"
4039 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4041 #: ../glib/gregex.c:516
4042 msgid "too many forward references"
4043 msgstr "превише референци прослеђивања"
4045 #: ../glib/gregex.c:519
4046 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4047 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4049 #: ../glib/gregex.c:522
4050 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4051 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4053 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4055 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4056 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4058 #: ../glib/gregex.c:1319
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4060 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4062 #: ../glib/gregex.c:1323
4063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4064 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4066 #: ../glib/gregex.c:1331
4067 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4068 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4070 #: ../glib/gregex.c:1390
4072 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4073 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4075 #: ../glib/gregex.c:1432
4077 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4078 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4080 #: ../glib/gregex.c:2331
4081 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4082 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4084 #: ../glib/gregex.c:2347
4085 msgid "hexadecimal digit expected"
4086 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4088 #: ../glib/gregex.c:2387
4089 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4090 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4092 #: ../glib/gregex.c:2396
4093 msgid "unfinished symbolic reference"
4094 msgstr "Недовршена референца симбола"
4096 #: ../glib/gregex.c:2403
4097 msgid "zero-length symbolic reference"
4098 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4100 #: ../glib/gregex.c:2414
4101 msgid "digit expected"
4102 msgstr "очекивана је цифра"
4104 #: ../glib/gregex.c:2432
4105 msgid "illegal symbolic reference"
4106 msgstr "неисправна референца симбола"
4108 #: ../glib/gregex.c:2494
4109 msgid "stray final '\\'"
4110 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4112 #: ../glib/gregex.c:2498
4113 msgid "unknown escape sequence"
4114 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4116 #: ../glib/gregex.c:2508
4118 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4119 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4121 #: ../glib/gshell.c:88
4122 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4123 msgstr "Навод не почиње наводником"
4125 #: ../glib/gshell.c:178
4126 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4127 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4129 #: ../glib/gshell.c:574
4131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4132 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4134 #: ../glib/gshell.c:581
4136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4138 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4141 #: ../glib/gshell.c:593
4142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4143 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4145 #: ../glib/gspawn.c:208
4147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4148 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4150 #: ../glib/gspawn.c:351
4152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4154 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4157 #: ../glib/gspawn.c:436
4159 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4160 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
4162 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4164 msgid "Child process exited with code %ld"
4165 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4167 #: ../glib/gspawn.c:863
4169 msgid "Child process killed by signal %ld"
4170 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4172 #: ../glib/gspawn.c:870
4174 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4175 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4177 #: ../glib/gspawn.c:877
4179 msgid "Child process exited abnormally"
4180 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4184 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4185 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4187 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4188 #: ../glib/gspawn.c:1350
4190 msgid "Failed to fork (%s)"
4191 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4195 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4196 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:1508
4200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4201 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4203 #: ../glib/gspawn.c:1518
4205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4206 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4208 #: ../glib/gspawn.c:1527
4210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4211 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4213 #: ../glib/gspawn.c:1535
4215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4216 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4218 #: ../glib/gspawn.c:1559
4220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4221 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4223 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4225 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4226 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4229 msgid "Failed to read data from child process"
4230 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4234 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4235 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4239 msgid "Invalid program name: %s"
4240 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4245 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4246 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4251 msgid "Invalid string in environment: %s"
4252 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4256 msgid "Invalid working directory: %s"
4257 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4261 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4262 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4266 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4269 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4272 #: ../glib/gutf8.c:915
4273 msgid "Character out of range for UTF-8"
4274 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4276 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4277 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4279 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4281 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4282 msgid "Character out of range for UTF-16"
4283 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4285 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4288 msgid_plural "%u bytes"
4290 msgstr[1] "%u бајта"
4291 msgstr[2] "%u бајта"
4292 msgstr[3] "Један бајт"
4294 #: ../glib/gutils.c:2190
4299 #: ../glib/gutils.c:2192
4304 #: ../glib/gutils.c:2195
4309 #: ../glib/gutils.c:2198
4314 #: ../glib/gutils.c:2201
4319 #: ../glib/gutils.c:2204
4324 #: ../glib/gutils.c:2217
4329 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4334 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4339 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4344 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4349 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2268
4358 msgid_plural "%s bytes"
4360 msgstr[1] "%s бајта"
4361 msgstr[2] "%s бајтова"
4362 msgstr[3] "Један бајт"
4364 #: ../glib/gutils.c:2323