Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 09:21+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s врста"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Непозната врста"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s врста датотеке"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
142 "директоријум или апстрактни кључ)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr ""
170 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "`%s'"
177 msgstr ""
178 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
179 "у елементу адресе „%s“"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
188 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
206 "недостаје или је неисправан"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Грешка у самопокретању: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr ""
221 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr ""
232 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
233 "бајтова, а добијено %d"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr ""
239 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
240 "у ток:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Дата адреса је празна"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
247 #, c-format
248 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr ""
275 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
276 "оперативни систем)"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
283 msgstr ""
284 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
291 msgstr ""
292 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
293 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
296 #, c-format
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 msgstr ""
313 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
314 "%s)"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 #, c-format
322 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
323 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 msgstr ""
330 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
331 "добијено је 0%o"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
334 #, c-format
335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
336 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
339 #, c-format
340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
341 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
344 #, c-format
345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 msgstr ""
353 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
361 "исправан"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 #, c-format
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
369 #, c-format
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
374 #, c-format
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
379 #, c-format
380 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
381 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
384 #, c-format
385 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
386 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
389 #, c-format
390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
391 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
394 #, c-format
395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
396 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
399 msgid "The connection is closed"
400 msgstr "Веза је затворена"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
403 msgid "Timeout was reached"
404 msgstr "Време је истекло"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
407 msgid ""
408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
409 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 msgstr ""
416 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr ""
422 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
423 "„%s“"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
426 #, c-format
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Нема особине „%s“"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
431 #, c-format
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Нема таквог интерфејса"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
450 #, c-format
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
455 #, c-format
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Нема метода „%s“"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
470 #, c-format
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
475 #, c-format
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
480 #, c-format
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr ""
499 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509 msgstr ""
510 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
511 "freedesktop/DBus/Local“"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr ""
518 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
519 "freedesktop.DBus.Local“"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
525 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
526 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
527 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
528 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
534 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
535 msgstr ""
536 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
537 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
540 #, c-format
541 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
542 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
562 msgstr[1] ""
563 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
564 msgstr[2] ""
565 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
566 "MiB)."
567 msgstr[3] ""
568 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
569 "MiB)."
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr ""
575 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 msgstr ""
582 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
583 "формата Д-магистрале"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "0x%02x"
590 msgstr ""
591 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
592 "сам нашао вредност 0x%02x"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
595 #, c-format
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 #, c-format
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
605 #, c-format
606 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 msgstr ""
608 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
611 #, c-format
612 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
613 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
615 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
616 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
617 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
620 msgid "Cannot deserialize message: "
621 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 msgstr ""
628 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
629 "Д-магистрале"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
635 "descriptors"
636 msgstr ""
637 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
638 "датотеке"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
641 msgid "Cannot serialize message: "
642 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
645 #, c-format
646 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
657 #, c-format
658 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
659 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
671 #, c-format
672 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
673 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
680 #, c-format
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
685 #, c-format
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
690 msgid ""
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 msgstr ""
694 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
695 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 msgstr ""
704 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
705 "сервером"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:873
708 #, c-format
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr ""
711 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
714 #, c-format
715 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
716 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
719 #, c-format
720 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
721 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
724 msgid "COMMAND"
725 msgstr "НАРЕДБА"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Commands:\n"
731 "  help         Shows this information\n"
732 "  introspect   Introspect a remote object\n"
733 "  monitor      Monitor a remote object\n"
734 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
735 "  emit         Emit a signal\n"
736 "\n"
737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
738 msgstr ""
739 "Наредбе:\n"
740 "  help         Приказује ову информацију\n"
741 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
742 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
743 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
744 "  emit         Одашиља сигнал\n"
745 "\n"
746 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
751 #, c-format
752 msgid "Error: %s\n"
753 msgstr "Грешка: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
756 #, c-format
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 #, c-format
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 #, c-format
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 msgstr ""
795 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "interface `%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
804 "интерфејсу „%s“\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Емитује сигнал."
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
845 #, c-format
846 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
847 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
852 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
857 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
862 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
865 #, c-format
866 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
867 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
870 #, c-format
871 msgid "Error flushing connection: %s\n"
872 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
875 msgid "Destination name to invoke method on"
876 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
879 msgid "Object path to invoke method on"
880 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
883 msgid "Method and interface name"
884 msgstr "Име метода и интерфејса"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
887 msgid "Timeout in seconds"
888 msgstr "Време истека у секундама"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
891 msgid "Invoke a method on a remote object."
892 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
895 #, c-format
896 msgid "Error: Destination is not specified\n"
897 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
900 #, c-format
901 msgid "Error: Object path is not specified\n"
902 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name is not specified\n"
907 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
910 #, c-format
911 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
912 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
915 #, c-format
916 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
917 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
920 msgid "Destination name to introspect"
921 msgstr "Одредишно име за испитивање"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
924 msgid "Object path to introspect"
925 msgstr "Путања објекта за испитивање"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
928 msgid "Print XML"
929 msgstr "Штампа ИксМЛ"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
932 msgid "Introspect children"
933 msgstr "Преиспитује чланове"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
936 msgid "Only print properties"
937 msgstr "Само штампа својства"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
940 msgid "Introspect a remote object."
941 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
944 msgid "Destination name to monitor"
945 msgstr "Одредишно име за надгледање"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
948 msgid "Object path to monitor"
949 msgstr "Путања објекта за надгледање"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
952 msgid "Monitor a remote object."
953 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
956 msgid "Unnamed"
957 msgstr "Неименовано"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
960 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
961 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
964 msgid "Unable to find terminal required for application"
965 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
973 #, c-format
974 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
987 #, c-format
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:393
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
994
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:470
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1000 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:543
1003 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1004 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:746
1007 msgid "drive doesn't implement start"
1008 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:845
1011 msgid "drive doesn't implement stop"
1012 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1013
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1016 msgid "TLS support is not available"
1017 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1018
1019 #: ../gio/gemblem.c:324
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1022 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1023
1024 #: ../gio/gemblem.c:334
1025 #, c-format
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1027 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1028
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1030 #, c-format
1031 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1033
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1035 #, c-format
1036 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1038
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1040 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1041 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1044 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1045 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1046 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1047 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1048 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1049 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1050 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1051 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1052 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1053 msgid "Operation not supported"
1054 msgstr "Радња није подржана"
1055
1056 #. Translators: This is an error message when
1057 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1058 #. * mount of a file, but none exists.
1059 #.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1062 #. * none exists.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1065 #. * exists.
1066 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2520
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2547
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2811
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Дељење није подржано"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2815
1092 #, c-format
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2961
1097 msgid "Can't copy special file"
1098 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:3554
1101 msgid "Invalid symlink value given"
1102 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3714
1105 msgid "Trash not supported"
1106 msgstr "Није подржано смеће"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:3765
1109 #, c-format
1110 msgid "File names cannot contain '%c'"
1111 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1114 msgid "volume doesn't implement mount"
1115 msgstr "није подржано монтирање диска"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:6398
1118 msgid "No application is registered as handling this file"
1119 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1122 msgid "Enumerator is closed"
1123 msgstr "Набрајање је затворено"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1127 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1128 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1131 msgid "File enumerator is already closed"
1132 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:237
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1137 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1138
1139 #: ../gio/gfileicon.c:247
1140 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1141 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1142
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1151 msgid "Seek not supported on stream"
1152 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1153
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1155 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1156 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1157
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1159 msgid "Truncate not supported on stream"
1160 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:284
1163 #, c-format
1164 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1165 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:304
1168 #, c-format
1169 msgid "No type for class name %s"
1170 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:314
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1175 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:325
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s is not classed"
1180 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:339
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed version number: %s"
1185 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:353
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1190 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:428
1193 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1194 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1197 msgid "No address specified"
1198 msgstr "Није наведена адреса"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1201 #, c-format
1202 msgid "Length %u is too long for address"
1203 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1206 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1207 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1212 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1213
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1215 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1216 msgid "Not enough space for socket address"
1217 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1218
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1220 msgid "Unsupported socket address"
1221 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1222
1223 #: ../gio/ginputstream.c:194
1224 msgid "Input stream doesn't implement read"
1225 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1226
1227 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1228 #. * operation running against this stream when you try to start
1229 #. * one
1230 #. Translators: This is an error you get if there is
1231 #. * already an operation running against this stream when
1232 #. * you try to start one
1233 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1234 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1235 msgid "Stream has outstanding operation"
1236 msgstr "Ток ради јако добро"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1239 #, c-format
1240 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1241 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1244 #, c-format
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1249 #, c-format
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error processing input file with xmllint:\n"
1277 "%s"
1278 msgstr ""
1279 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1280 "%s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1292 #, c-format
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1297 #, c-format
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 #, c-format
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "назив излазне датотеке"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1312 msgid "FILE"
1313 msgstr "ДАТОТЕКА"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1316 msgid ""
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1318 "directory)"
1319 msgstr ""
1320 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1321 "директоријум)"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1325 msgid "DIRECTORY"
1326 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1329 msgid ""
1330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1331 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1334 msgid "Generate source header"
1335 msgstr "Ствара заглавље извора"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1338 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1339 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1342 msgid "Generate dependency list"
1343 msgstr "Ствара списак зависности"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1346 msgid "Don't automatically create and register resource"
1347 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1350 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1351 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1354 msgid ""
1355 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1356 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1357 "and the resource file have the extension called .gresource."
1358 msgstr ""
1359 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1360 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1361 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1364 #, c-format
1365 msgid "You should give exactly one file name\n"
1366 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1369 msgid "empty names are not permitted"
1370 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1375 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1381 "and hyphen ('-') are permitted."
1382 msgstr ""
1383 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1384 "цртица („-“) су дозвољени."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1389 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1394 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1402 #, c-format
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1411 #, c-format
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1419 "to modify value"
1420 msgstr ""
1421 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1422 "<override> да измените вредност"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1428 "to <key>"
1429 msgstr ""
1430 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1431 "атрибут за <key>"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1434 #, c-format
1435 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1436 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1439 #, c-format
1440 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1441 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1444 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1445 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1448 #, c-format
1449 msgid "no <key name='%s'> to override"
1450 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1453 #, c-format
1454 msgid "<override name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1460 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1468 #, c-format
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1473 #, c-format
1474 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1475 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1478 #, c-format
1479 msgid "Can not extend a schema with a path"
1480 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1486 msgstr ""
1487 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1493 "does not extend '%s'"
1494 msgstr ""
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1496 "„%s“ не проширује „%s“"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1499 #, c-format
1500 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1501 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1504 #, c-format
1505 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1506 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1509 #, c-format
1510 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1514 #, c-format
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1517
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1521 #, c-format
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1526 #, c-format
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1531 #, c-format
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1536 #, c-format
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1543 #, c-format
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1549 #, c-format
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1557 "%s.  "
1558 msgstr ""
1559 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1560 "замене „%s“: %s.  "
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1563 #, c-format
1564 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1571 "range given in the schema"
1572 msgstr ""
1573 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1574 "опсега датог у шеми"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1580 "list of valid choices"
1581 msgstr ""
1582 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1583 "списку дозвољених избора"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1586 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1587 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1590 msgid "Abort on any errors in schemas"
1591 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1594 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1595 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1598 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1599 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1602 msgid ""
1603 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1604 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1605 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1606 msgstr ""
1607 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1608 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1609 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1612 #, c-format
1613 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1614 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1617 #, c-format
1618 msgid "No schema files found: "
1619 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1622 #, c-format
1623 msgid "doing nothing.\n"
1624 msgstr "не радим ништа.\n"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1627 #, c-format
1628 msgid "removed existing output file.\n"
1629 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1630
1631 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1632 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1633 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid filename %s"
1638 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:967
1641 #, c-format
1642 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1643 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1646 msgid "Can't rename root directory"
1647 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming file: %s"
1652 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1655 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1656 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1662 msgid "Invalid filename"
1663 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1666 msgid "Can't open directory"
1667 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1670 #, c-format
1671 msgid "Error opening file: %s"
1672 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing file: %s"
1677 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1680 #, c-format
1681 msgid "Error trashing file: %s"
1682 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1687 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1690 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1691 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1694 msgid "Unable to find or create trash directory"
1695 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1700 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to trash file: %s"
1706 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1709 msgid "internal error"
1710 msgstr "унутрашња грешка"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1713 #, c-format
1714 msgid "Error creating directory: %s"
1715 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1718 #, c-format
1719 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1720 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1723 #, c-format
1724 msgid "Error making symbolic link: %s"
1725 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1728 #, c-format
1729 msgid "Error moving file: %s"
1730 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1733 msgid "Can't move directory over directory"
1734 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1739 msgid "Backup file creation failed"
1740 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing target file: %s"
1745 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1748 msgid "Move between mounts not supported"
1749 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1752 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1753 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1756 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1757 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1760 msgid "Invalid extended attribute name"
1761 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1766 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1769 msgid " (invalid encoding)"
1770 msgstr " (неисправно кодирање)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1773 #, c-format
1774 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1775 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1778 #, c-format
1779 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1780 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1783 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1784 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1787 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1788 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1791 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1792 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1795 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1796 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting permissions: %s"
1801 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting owner: %s"
1806 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1809 msgid "symlink must be non-NULL"
1810 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting symlink: %s"
1816 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1819 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1820 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1825 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1828 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1829 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1841 #, c-format
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1846 #, c-format
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1853 #, c-format
1854 msgid "Error seeking in file: %s"
1855 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1859 #, c-format
1860 msgid "Error closing file: %s"
1861 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1864 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1865 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1869 #, c-format
1870 msgid "Error writing to file: %s"
1871 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1874 #, c-format
1875 msgid "Error removing old backup link: %s"
1876 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1879 #, c-format
1880 msgid "Error creating backup copy: %s"
1881 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1886 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1889 #, c-format
1890 msgid "Error truncating file: %s"
1891 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1896 #, c-format
1897 msgid "Error opening file '%s': %s"
1898 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1901 msgid "Target file is a directory"
1902 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1905 msgid "Target file is not a regular file"
1906 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1909 msgid "The file was externally modified"
1910 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1913 #, c-format
1914 msgid "Error removing old file: %s"
1915 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1918 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1919 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1922 msgid "Invalid seek request"
1923 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1926 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1927 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1930 msgid "Memory output stream not resizable"
1931 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1934 msgid "Failed to resize memory output stream"
1935 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1938 msgid ""
1939 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1940 "address space"
1941 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1944 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1945 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1948 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1949 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement unmount.
1954 #: ../gio/gmount.c:395
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1956 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement eject.
1961 #: ../gio/gmount.c:470
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1963 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1968 #: ../gio/gmount.c:547
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1970 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:631
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:717
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:797
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:882
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2001 #, c-format
2002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2003 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2006 msgid "Network unreachable"
2007 msgstr "Мрежа је недостижна"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2010 msgid "Host unreachable"
2011 msgstr "Домаћин је недостижан"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not create network monitor: %s"
2017 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2020 msgid "Could not create network monitor: "
2021 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2024 msgid "Could not get network status: "
2025 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2026
2027 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2028 msgid "Output stream doesn't implement write"
2029 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2030
2031 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2032 msgid "Source stream is already closed"
2033 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2034
2035 #: ../gio/gresolver.c:917
2036 #, c-format
2037 msgid "Error resolving '%s': %s"
2038 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2039
2040 #: ../gio/gresolver.c:967
2041 #, c-format
2042 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2043 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2044
2045 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2046 #, c-format
2047 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2048 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2051 #, c-format
2052 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2053 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2054
2055 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2056 #, c-format
2057 msgid "Error resolving '%s'"
2058 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2059
2060 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2061 #, c-format
2062 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2063 msgstr "Примљени су непотпуни подаци за „%s“"
2064
2065 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2066 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2067 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2071 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2072
2073 #: ../gio/gresource.c:456
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2076 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2077
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2079 #, c-format
2080 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2081 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2082
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2084 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2085 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2088 msgid "Print help"
2089 msgstr "Штампа помоћ"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2092 msgid "[COMMAND]"
2093 msgstr "[НАРЕДБА]"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2096 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2097 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2100 msgid ""
2101 "List resources\n"
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources"
2104 msgstr ""
2105 "Наводи ресурсе\n"
2106 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2107 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2110 msgid "FILE [PATH]"
2111 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2115 msgid "SECTION"
2116 msgstr "ОДЕЉАК"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2119 msgid ""
2120 "List resources with details\n"
2121 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2122 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2123 "Details include the section, size and compression"
2124 msgstr ""
2125 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2126 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2127 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2128 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2131 msgid "Extract a resource file to stdout"
2132 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2135 msgid "FILE PATH"
2136 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Unknown command %s\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Непозната наредба „%s“\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2148 msgid ""
2149 "Usage:\n"
2150 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2151 "\n"
2152 "Commands:\n"
2153 "  help                      Show this information\n"
2154 "  sections                  List resource sections\n"
2155 "  list                      List resources\n"
2156 "  details                   List resources with details\n"
2157 "  extract                   Extract a resource\n"
2158 "\n"
2159 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "Употреба:\n"
2163 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2164 "\n"
2165 "Наредбе:\n"
2166 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2167 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2168 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2169 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2170 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2171 "\n"
2172 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2173 "\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Usage:\n"
2179 "  gresource %s%s%s %s\n"
2180 "\n"
2181 "%s\n"
2182 "\n"
2183 msgstr ""
2184 "Коришћење:\n"
2185 "  gresource %s%s%s %s\n"
2186 "\n"
2187 "%s\n"
2188 "\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2191 msgid "Arguments:\n"
2192 msgstr "Аргументи:\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2195 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2196 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2199 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2200 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2203 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2207 msgid ""
2208 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 "            or a compiled resource file\n"
2210 msgstr ""
2211 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2212 "             или преведена датотека ресурса\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2215 msgid "[PATH]"
2216 msgstr "[ПУТАЊА]"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2219 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2220 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2223 msgid "PATH"
2224 msgstr "ПУТАЊА"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2227 msgid "  PATH      A resource path\n"
2228 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2231 #, c-format
2232 msgid "No such schema '%s'\n"
2233 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2236 #, c-format
2237 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2238 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2241 #, c-format
2242 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2243 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2246 #, c-format
2247 msgid "Empty path given.\n"
2248 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2253 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2258 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2261 #, c-format
2262 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2263 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2266 #, c-format
2267 msgid "No such key '%s'\n"
2268 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2271 #, c-format
2272 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2273 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2276 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2277 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2280 msgid "List the installed relocatable schemas"
2281 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2284 msgid "List the keys in SCHEMA"
2285 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2289 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2290 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2293 msgid "List the children of SCHEMA"
2294 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2297 msgid ""
2298 "List keys and values, recursively\n"
2299 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2300 msgstr ""
2301 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2302 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2305 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2306 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2309 msgid "Get the value of KEY"
2310 msgstr "Добавља вредност кључа"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2315 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2318 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2319 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2322 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2323 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2327 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2330 msgid "Reset KEY to its default value"
2331 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2334 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2335 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2338 msgid "Check if KEY is writable"
2339 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2342 msgid ""
2343 "Monitor KEY for changes.\n"
2344 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2345 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2346 msgstr ""
2347 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2348 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2349 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2353 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2356 msgid ""
2357 "Usage:\n"
2358 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2359 "\n"
2360 "Commands:\n"
2361 "  help                      Show this information\n"
2362 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2363 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2364 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2365 "  list-children             List children of a schema\n"
2366 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2367 "  range                     Queries the range of a key\n"
2368 "  get                       Get the value of a key\n"
2369 "  set                       Set the value of a key\n"
2370 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2371 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2372 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2373 "  monitor                   Watch for changes\n"
2374 "\n"
2375 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Коришћење:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2380 "\n"
2381 "Наредба:\n"
2382 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2383 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2384 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2385 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2386 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2387 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2388 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2389 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2390 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2391 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2392 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2393 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2394 "\n"
2395 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2396 "\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Коришћење:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2409 "\n"
2410 "%s\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2414 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2415 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2418 msgid ""
2419 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2420 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2421 msgstr ""
2422 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2423 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2426 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2427 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2430 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2431 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2434 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2435 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2438 #, c-format
2439 msgid "Empty schema name given\n"
2440 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:286
2443 msgid "Invalid socket, not initialized"
2444 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:293
2447 #, c-format
2448 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2449 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:301
2452 msgid "Socket is already closed"
2453 msgstr "Утичница је већ затворена"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2456 msgid "Socket I/O timed out"
2457 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:476
2460 #, c-format
2461 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2462 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to create socket: %s"
2467 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:510
2470 msgid "Unknown family was specified"
2471 msgstr "Задата је непозната породица"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:517
2474 msgid "Unknown protocol was specified"
2475 msgstr "Задат је непознати протокол"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1722
2478 #, c-format
2479 msgid "could not get local address: %s"
2480 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1765
2483 #, c-format
2484 msgid "could not get remote address: %s"
2485 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1826
2488 #, c-format
2489 msgid "could not listen: %s"
2490 msgstr "не могу да слушам: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1900
2493 #, c-format
2494 msgid "Error binding to address: %s"
2495 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2498 #, c-format
2499 msgid "Error joining multicast group: %s"
2500 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2503 #, c-format
2504 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2505 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1955
2508 msgid "No support for source-specific multicast"
2509 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2174
2512 #, c-format
2513 msgid "Error accepting connection: %s"
2514 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2295
2517 msgid "Connection in progress"
2518 msgstr "Повезивање је у току"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to get pending error: %s"
2523 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2517
2526 #, c-format
2527 msgid "Error receiving data: %s"
2528 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2695
2531 #, c-format
2532 msgid "Error sending data: %s"
2533 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2809
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2538 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2888
2541 #, c-format
2542 msgid "Error closing socket: %s"
2543 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3522
2546 #, c-format
2547 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2548 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2551 #, c-format
2552 msgid "Error sending message: %s"
2553 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:3825
2556 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2557 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2560 #, c-format
2561 msgid "Error receiving message: %s"
2562 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:4345
2565 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2566 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2571 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not connect to %s: "
2576 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2579 msgid "Could not connect: "
2580 msgstr "Не могу да се повежем: "
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2583 msgid "Unknown error on connect"
2584 msgstr "Непозната грешка везе"
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2587 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2588 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2591 #, c-format
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Слушање је већ затворено"
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Додата утичница је затворена"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2604 #, c-format
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2613 #, c-format
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2628 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2632 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2635 msgid ""
2636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2637 "GLib."
2638 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2642 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2646 msgstr ""
2647 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2650 #, c-format
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2652 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2656 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2660 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2664 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2668 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2680 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2684 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2688 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2689
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2693 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2694
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2696 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2697 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2698
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2700 msgid "No PEM-encoded private key found"
2701 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2704 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2705 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2708 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2709 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2710
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2713 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2714
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2716 msgid ""
2717 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2718 "is locked out."
2719 msgstr ""
2720 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2721 "буде закључан."
2722
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2724 msgid ""
2725 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2726 "out after further failures."
2727 msgstr ""
2728 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2729 "закључан након будућих неуспеха."
2730
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2732 msgid "The password entered is incorrect."
2733 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2736 #, c-format
2737 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2738 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2741 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2742 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2745 #, c-format
2746 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2747 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2750 msgid "Received invalid fd"
2751 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2754 msgid "Error sending credentials: "
2755 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2758 #, c-format
2759 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2760 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2766 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2767 msgstr ""
2768 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2769 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2772 #, c-format
2773 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2777 msgid ""
2778 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2779 msgstr ""
2780 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2781 "нула бајтова"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2784 #, c-format
2785 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2786 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2789 #, c-format
2790 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2791 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2794 #, c-format
2795 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2796 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2800 #, c-format
2801 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2802 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2805 msgid "Filesystem root"
2806 msgstr "Корени систем датотека"
2807
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2809 #, c-format
2810 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2811 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2814 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2815 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2816
2817 #: ../gio/gvolume.c:436
2818 msgid "volume doesn't implement eject"
2819 msgstr "диск не подржава избацивање"
2820
2821 #. Translators: This is an error
2822 #. * message for volume objects that
2823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2824 #: ../gio/gvolume.c:512
2825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2826 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2829 msgid "Can't find application"
2830 msgstr "Не могу да нађем програм"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2833 #, c-format
2834 msgid "Error launching application: %s"
2835 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2838 msgid "URIs not supported"
2839 msgstr "Адресе нису подржане"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2842 msgid "association changes not supported on win32"
2843 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2846 msgid "Association creation not supported on win32"
2847 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2848
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2850 #, c-format
2851 msgid "Error reading from handle: %s"
2852 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2853
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2855 #, c-format
2856 msgid "Error closing handle: %s"
2857 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2860 #, c-format
2861 msgid "Error writing to handle: %s"
2862 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2863
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2865 msgid "Not enough memory"
2866 msgstr "Нема довољно меморије"
2867
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2869 #, c-format
2870 msgid "Internal error: %s"
2871 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2874 msgid "Need more input"
2875 msgstr "Потребан је већи унос"
2876
2877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2878 msgid "Invalid compressed data"
2879 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2880
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2882 msgid "Address to listen on"
2883 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2884
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2886 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2887 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2888
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2890 msgid "Print address"
2891 msgstr "Исписује адресу"
2892
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2894 msgid "Print address in shell mode"
2895 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2896
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2898 msgid "Run a dbus service"
2899 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2900
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2902 #, c-format
2903 msgid "Wrong args\n"
2904 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2909 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2913 #, c-format
2914 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2915 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2919 #, c-format
2920 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2921 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2927 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2930 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2931 msgstr ""
2932 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2933 "подацима"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2936 #, c-format
2937 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2938 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2949 #, c-format
2950 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2951 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2954 #, c-format
2955 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2956 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2959 #, c-format
2960 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2964 #, c-format
2965 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2969 #, c-format
2970 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2971 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2976 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2979 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2980 msgid "Partial character sequence at end of input"
2981 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2982
2983 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2984 #: ../glib/gconvert.c:1053
2985 #, c-format
2986 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2987 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1870
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2992 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1880
2995 #, c-format
2996 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2997 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1897
3000 #, c-format
3001 msgid "The URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1909
3005 #, c-format
3006 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1925
3010 #, c-format
3011 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3012 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:2020
3015 #, c-format
3016 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3017 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:2030
3020 msgid "Invalid hostname"
3021 msgstr "Неисправно име домаћина"
3022
3023 #. Translators: 'before midday' indicator
3024 #: ../glib/gdatetime.c:205
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "AM"
3027 msgstr "ПрП"
3028
3029 #. Translators: 'after midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:207
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "PM"
3033 msgstr "ПоП"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:210
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3039 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3040
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3042 #: ../glib/gdatetime.c:213
3043 msgctxt "GDateTime"
3044 msgid "%m/%d/%y"
3045 msgstr "%d.%m.%y"
3046
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:216
3049 msgctxt "GDateTime"
3050 msgid "%H:%M:%S"
3051 msgstr "%H:%M:%S"
3052
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:219
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "%I:%M:%S %p"
3057 msgstr "%T"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:232
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "January"
3062 msgstr "Јануар"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:234
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "February"
3067 msgstr "Фебруар"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:236
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "March"
3072 msgstr "Март"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:238
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "April"
3077 msgstr "Април"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:240
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "May"
3082 msgstr "Мај"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:242
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "June"
3087 msgstr "Јун"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:244
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "July"
3092 msgstr "Јул"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:246
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "August"
3097 msgstr "Август"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:248
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "September"
3102 msgstr "Септембар"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:250
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "October"
3107 msgstr "Октобар"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:252
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "November"
3112 msgstr "Новембар"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:254
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "December"
3117 msgstr "Децембар"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:269
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Jan"
3122 msgstr "Јан"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:271
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Feb"
3127 msgstr "Феб"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:273
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Mar"
3132 msgstr "Мар"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:275
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Apr"
3137 msgstr "Апр"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:277
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "May"
3142 msgstr "Мај"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:279
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Jun"
3147 msgstr "Јун"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:281
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jul"
3152 msgstr "Јул"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:283
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Aug"
3157 msgstr "Авг"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:285
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Sep"
3162 msgstr "Сеп"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:287
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Oct"
3167 msgstr "Окт"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:289
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Nov"
3172 msgstr "Нов"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:291
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Dec"
3177 msgstr "Дец"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:306
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Monday"
3182 msgstr "Понедељак"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:308
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Tuesday"
3187 msgstr "Уторак"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:310
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Wednesday"
3192 msgstr "Среда"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:312
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Thursday"
3197 msgstr "Четвртак"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:314
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Friday"
3202 msgstr "Петак"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:316
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Saturday"
3207 msgstr "Субота"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:318
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Sunday"
3212 msgstr "Недеља"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:333
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Mon"
3217 msgstr "Пон"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:335
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Tue"
3222 msgstr "Уто"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:337
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Wed"
3227 msgstr "Сре"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:339
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Thu"
3232 msgstr "Чет"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:341
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Fri"
3237 msgstr "Пет"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:343
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Sat"
3242 msgstr "Суб"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:345
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Sun"
3247 msgstr "Нед"
3248
3249 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3250 #, c-format
3251 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3252 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3253
3254 # bug: plural-forms
3255 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3258 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:686
3261 #, c-format
3262 msgid "Error reading file '%s': %s"
3263 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:700
3266 #, c-format
3267 msgid "File \"%s\" is too large"
3268 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:783
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3273 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3278 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:851
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3283 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:885
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3288 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:993
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3293 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3298 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3303 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3308 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3313 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3318 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3323 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3326 #, c-format
3327 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3328 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3331 #, c-format
3332 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3333 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3336 #, c-format
3337 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3338 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3343 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3346 msgid "Symbolic links not supported"
3347 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1415
3350 #, c-format
3351 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3352 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1760
3355 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3356 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3357
3358 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3359 #: ../glib/giochannel.c:2151
3360 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3361 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3362
3363 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3364 msgid "Channel terminates in a partial character"
3365 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3366
3367 #: ../glib/giochannel.c:1951
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3369 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3372 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3373 msgstr ""
3374 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3377 msgid "Not a regular file"
3378 msgstr "Није обична датотека"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3384 msgstr ""
3385 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3386 "или примедбу"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid group name: %s"
3391 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3394 msgid "Key file does not start with a group"
3395 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3398 #, c-format
3399 msgid "Invalid key name: %s"
3400 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3403 #, c-format
3404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3405 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file does not have group '%s'"
3412 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file does not have key '%s'"
3417 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3422 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3428 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3434 "interpreted."
3435 msgstr ""
3436 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3439 #, c-format
3440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3441 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3446 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3449 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3450 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3453 #, c-format
3454 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3455 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3458 #, c-format
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3460 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3463 #, c-format
3464 msgid "Integer value '%s' out of range"
3465 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3470 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3473 #, c-format
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3475 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3476
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3480 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3481
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3485 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3486
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3490 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3493 #, c-format
3494 msgid "Error on line %d char %d: "
3495 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3498 #, c-format
3499 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3500 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:427
3503 #, c-format
3504 msgid "'%s' is not a valid name "
3505 msgstr "„%s“ није исправно име "
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:443
3508 #, c-format
3509 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3510 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:552
3513 #, c-format
3514 msgid "Error on line %d: %s"
3515 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:636
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3521 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3522 msgstr ""
3523 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3524 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:648
3527 msgid ""
3528 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3529 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3530 "as &amp;"
3531 msgstr ""
3532 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3533 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3534 "&amp;"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:674
3537 #, c-format
3538 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3539 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:712
3542 msgid ""
3543 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3544 msgstr ""
3545 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3546 "&apos;"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:720
3549 #, c-format
3550 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3551 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:725
3554 msgid ""
3555 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3556 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3557 msgstr ""
3558 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3559 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3562 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3563 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3569 "element name"
3570 msgstr ""
3571 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3572 "почети"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3578 "'%s'"
3579 msgstr ""
3580 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3581 "елемента „%s“"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3587 msgstr ""
3588 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3594 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3595 "character in an attribute name"
3596 msgstr ""
3597 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3598 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3599 "имену атрибута"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3605 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3606 msgstr ""
3607 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3608 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3614 "begin an element name"
3615 msgstr ""
3616 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3622 "allowed character is '>'"
3623 msgstr ""
3624 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3625 "је „>“"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3628 #, c-format
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3633 #, c-format
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3643 msgstr ""
3644 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3650 "element opened"
3651 msgstr ""
3652 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3653 "отворен елемент"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3659 "the tag <%s/>"
3660 msgstr ""
3661 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3662 "која затвара ознаку <%s/>"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3666 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3670 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3674 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3677 msgid ""
3678 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3679 "name; no attribute value"
3680 msgstr ""
3681 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3682 "вредност атрибута није наведена"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3685 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3686 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3689 #, c-format
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3691 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3695 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:742
3698 msgid "Usage:"
3699 msgstr "Употреба:"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:742
3702 msgid "[OPTION...]"
3703 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:848
3706 msgid "Help Options:"
3707 msgstr "Помоћне опције:"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:849
3710 msgid "Show help options"
3711 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:855
3714 msgid "Show all help options"
3715 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:917
3718 msgid "Application Options:"
3719 msgstr "Опције програма:"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3724 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3727 #, c-format
3728 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1014
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3734 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1022
3737 #, c-format
3738 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3739 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3742 #, c-format
3743 msgid "Error parsing option %s"
3744 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3747 #, c-format
3748 msgid "Missing argument for %s"
3749 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1961
3752 #, c-format
3753 msgid "Unknown option %s"
3754 msgstr "Непозната опција %s"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:257
3757 msgid "corrupted object"
3758 msgstr "оштећен објекат"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:259
3761 msgid "internal error or corrupted object"
3762 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:261
3765 msgid "out of memory"
3766 msgstr "нема више меморије"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:266
3769 msgid "backtracking limit reached"
3770 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3773 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3774 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:288
3777 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3778 msgstr ""
3779 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:297
3782 msgid "recursion limit reached"
3783 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:299
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:301
3790 msgid "bad offset"
3791 msgstr "лош померај"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:303
3794 msgid "short utf8"
3795 msgstr "кратaк утф8"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:305
3798 msgid "recursion loop"
3799 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:309
3802 msgid "unknown error"
3803 msgstr "непозната грешка"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:329
3806 msgid "\\ at end of pattern"
3807 msgstr "\\ на крају обрасца"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:332
3810 msgid "\\c at end of pattern"
3811 msgstr "\\c на крају обрасца"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:335
3814 msgid "unrecognized character following \\"
3815 msgstr "непознат знак следи након \\"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:338
3818 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3819 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:341
3822 msgid "number too big in {} quantifier"
3823 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:344
3826 msgid "missing terminating ] for character class"
3827 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:347
3830 msgid "invalid escape sequence in character class"
3831 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:350
3834 msgid "range out of order in character class"
3835 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:353
3838 msgid "nothing to repeat"
3839 msgstr "нема ничега за понављање"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:357
3842 msgid "unexpected repeat"
3843 msgstr "неочекивано понављање"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:360
3846 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3847 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:363
3850 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3851 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:366
3854 msgid "missing terminating )"
3855 msgstr "недостаје завршница )"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:369
3858 msgid "reference to non-existent subpattern"
3859 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:372
3862 msgid "missing ) after comment"
3863 msgstr "недостаје ) након коментара"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:375
3866 msgid "regular expression is too large"
3867 msgstr "регуларни израз је предуг"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:378
3870 msgid "failed to get memory"
3871 msgstr "не могу да добијем меморију"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:382
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr ") без отварања ("
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:386
3878 msgid "code overflow"
3879 msgstr "прекорачење кода"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:390
3882 msgid "unrecognized character after (?<"
3883 msgstr "непознат знак након (?<"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:393
3886 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3887 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:396
3890 msgid "malformed number or name after (?("
3891 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:399
3894 msgid "conditional group contains more than two branches"
3895 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:402
3898 msgid "assertion expected after (?("
3899 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3900
3901 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3902 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3903 #.
3904 #: ../glib/gregex.c:409
3905 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3906 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:412
3909 msgid "unknown POSIX class name"
3910 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:415
3913 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3914 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:418
3917 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3918 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:421
3921 msgid "invalid condition (?(0)"
3922 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:424
3925 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3926 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:431
3929 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3930 msgstr "занаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:434
3933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3934 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:438
3937 msgid "unrecognized character after (?P"
3938 msgstr "непознат знак након (?P"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:441
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:444
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:447
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:450
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:453
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:456
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:459
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:463
3969 msgid "overran compiling workspace"
3970 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:467
3973 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3974 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:470
3977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3978 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:473
3981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3982 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:476
3985 msgid ""
3986 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3987 "or by a plain number"
3988 msgstr ""
3989 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
3990 "наводницима, или обичан број"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:480
3993 msgid "a numbered reference must not be zero"
3994 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:483
3997 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3998 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:486
4001 msgid "(*VERB) not recognized"
4002 msgstr "(*VERB) није препознато"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:489
4005 msgid "number is too big"
4006 msgstr "број је превелик"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:492
4009 msgid "missing subpattern name after (?&"
4010 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:495
4013 msgid "digit expected after (?+"
4014 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:498
4017 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4018 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:501
4021 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4022 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:504
4025 msgid "(*MARK) must have an argument"
4026 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:507
4029 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4030 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:510
4033 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4034 msgstr ""
4035 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:513
4038 msgid "\\N is not supported in a class"
4039 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:516
4042 msgid "too many forward references"
4043 msgstr "превише референци прослеђивања"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:519
4046 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4047 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:522
4050 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4051 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4054 #, c-format
4055 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4056 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:1319
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4060 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:1323
4063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4064 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:1331
4067 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4068 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:1390
4071 #, c-format
4072 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4073 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:1432
4076 #, c-format
4077 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4078 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2331
4081 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4082 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2347
4085 msgid "hexadecimal digit expected"
4086 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2387
4089 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4090 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2396
4093 msgid "unfinished symbolic reference"
4094 msgstr "Недовршена референца симбола"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2403
4097 msgid "zero-length symbolic reference"
4098 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2414
4101 msgid "digit expected"
4102 msgstr "очекивана је цифра"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2432
4105 msgid "illegal symbolic reference"
4106 msgstr "неисправна референца симбола"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2494
4109 msgid "stray final '\\'"
4110 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2498
4113 msgid "unknown escape sequence"
4114 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2508
4117 #, c-format
4118 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4119 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4120
4121 #: ../glib/gshell.c:88
4122 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4123 msgstr "Навод не почиње наводником"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:178
4126 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4127 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:574
4130 #, c-format
4131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4132 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:581
4135 #, c-format
4136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4137 msgstr ""
4138 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4139 "тексту „%s“)"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:593
4142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4143 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:208
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4148 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:351
4151 #, c-format
4152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4153 msgstr ""
4154 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4155 "потпроцеса (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:436
4158 #, c-format
4159 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4160 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4163 #, c-format
4164 msgid "Child process exited with code %ld"
4165 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:863
4168 #, c-format
4169 msgid "Child process killed by signal %ld"
4170 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:870
4173 #, c-format
4174 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4175 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:877
4178 #, c-format
4179 msgid "Child process exited abnormally"
4180 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4185 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4186
4187 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4188 #: ../glib/gspawn.c:1350
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to fork (%s)"
4191 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4196 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1508
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4201 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1518
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4206 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1527
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4211 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1535
4214 #, c-format
4215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4216 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1559
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4221 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4226 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4229 msgid "Failed to read data from child process"
4230 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4231
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4235 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid program name: %s"
4240 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4244 #, c-format
4245 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4246 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4250 #, c-format
4251 msgid "Invalid string in environment: %s"
4252 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4253
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4255 #, c-format
4256 msgid "Invalid working directory: %s"
4257 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4262 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4265 msgid ""
4266 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4267 "process"
4268 msgstr ""
4269 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4270 "потпроцеса"
4271
4272 #: ../glib/gutf8.c:915
4273 msgid "Character out of range for UTF-8"
4274 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4275
4276 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4277 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4279 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4280
4281 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4282 msgid "Character out of range for UTF-16"
4283 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4286 #, c-format
4287 msgid "%u byte"
4288 msgid_plural "%u bytes"
4289 msgstr[0] "%u бајт"
4290 msgstr[1] "%u бајта"
4291 msgstr[2] "%u бајта"
4292 msgstr[3] "Један бајт"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2190
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f KiB"
4297 msgstr "%.1f KiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2192
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f MiB"
4302 msgstr "%.1f MiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2195
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f GiB"
4307 msgstr "%.1f GiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2198
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f TiB"
4312 msgstr "%.1f TiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2201
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f PiB"
4317 msgstr "%.1f PiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2204
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f EiB"
4322 msgstr "%.1f EiB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2217
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f kB"
4327 msgstr "%.1f kB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f MB"
4332 msgstr "%.1f MB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f GB"
4337 msgstr "%.1f GB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f TB"
4342 msgstr "%.1f TB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f PB"
4347 msgstr "%.1f PB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f EB"
4352 msgstr "%.1f EB"
4353
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2268
4356 #, c-format
4357 msgid "%s byte"
4358 msgid_plural "%s bytes"
4359 msgstr[0] "%s бајт"
4360 msgstr[1] "%s бајта"
4361 msgstr[2] "%s бајтова"
4362 msgstr[3] "Један бајт"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2323
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f KB"
4367 msgstr "%.1f KB"