Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 10:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
47 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
57 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s врста"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Непозната врста"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s врста датотеке"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:438
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:480
127 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
128 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
129
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 msgstr ""
145 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
146 "директоријум или апстрактни кључ)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 #, c-format
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
183 "у елементу адресе „%s“"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
192 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 #, c-format
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
210 "недостаје или је неисправан"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Грешка у самопокретању: "
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 #, c-format
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 #, c-format
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
224 msgstr ""
225 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
235 msgstr ""
236 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
237 "бајтова, а добијено %d"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 #, c-format
241 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
242 msgstr ""
243 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
244 "у ток:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Дата адреса је празна"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr ""
278 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
279 "оперативни систем)"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
286 msgstr ""
287 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
294 msgstr ""
295 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
296 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 #, c-format
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
315 msgstr ""
316 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
317 "%s)"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 #, c-format
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 msgstr ""
333 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
334 "добијено је 0%o"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
337 #, c-format
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
342 #, c-format
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
347 #, c-format
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
364 "исправан"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 #, c-format
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
372 #, c-format
373 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
374 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
377 #, c-format
378 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
379 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
382 #, c-format
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
384 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
387 #, c-format
388 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
389 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
392 #, c-format
393 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
394 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
397 #, c-format
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Веза је затворена"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Време је истекло"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
410 msgid ""
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
422 #, c-format
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
424 msgstr ""
425 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
426 "„%s“"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 #, c-format
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Нема особине „%s“"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Нема таквог интерфејса"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
453 #, c-format
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
458 #, c-format
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Нема метода „%s“"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
463 #, c-format
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
468 #, c-format
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
478 #, c-format
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
483 #, c-format
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
501 msgstr ""
502 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512 msgstr ""
513 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
514 "freedesktop/DBus/Local“"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
522 "freedesktop.DBus.Local“"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
525 #, c-format
526 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
529 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
530 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
531 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
534 #, c-format
535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
543 msgstr ""
544 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
545 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
550 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 msgid_plural ""
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 msgstr[0] ""
564 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
565 msgstr[1] ""
566 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
567 msgstr[2] ""
568 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
569 "MiB)."
570 msgstr[3] ""
571 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
572 "MiB)."
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
575 #, c-format
576 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 msgstr ""
578 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
584 msgstr ""
585 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
586 "формата Д-магистрале"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
592 "0x%02x"
593 msgstr ""
594 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
595 "сам нашао вредност 0x%02x"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
598 #, c-format
599 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
600 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
603 #, c-format
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
605 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
608 #, c-format
609 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
610 msgstr ""
611 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
614 #, c-format
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
618 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
619 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
620 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
630 msgstr ""
631 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
632 "Д-магистрале"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
638 "descriptors"
639 msgstr ""
640 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
641 "датотеке"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
648 #, c-format
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
656 "%s'"
657 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
660 #, c-format
661 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
663
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
665 #, c-format
666 msgid "Error return with body of type `%s'"
667 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
670 msgid "Error return with empty body"
671 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
672
673 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
674 #, c-format
675 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
676 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
677
678 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
679 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
680 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
681
682 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
683 #, c-format
684 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
685 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
686
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
688 #, c-format
689 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
690 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
693 msgid ""
694 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
695 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
696 msgstr ""
697 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
698 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:708
701 msgid "Abstract name space not supported"
702 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:795
705 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
706 msgstr ""
707 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
708 "сервером"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:873
711 #, c-format
712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
713 msgstr ""
714 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
717 #, c-format
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
722 #, c-format
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
727 msgid "COMMAND"
728 msgstr "НАРЕДБА"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Commands:\n"
734 "  help         Shows this information\n"
735 "  introspect   Introspect a remote object\n"
736 "  monitor      Monitor a remote object\n"
737 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
738 "  emit         Emit a signal\n"
739 "\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 msgstr ""
742 "Наредбе:\n"
743 "  help         Приказује ову информацију\n"
744 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
745 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
746 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
747 "  emit         Одашиља сигнал\n"
748 "\n"
749 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s\n"
756 msgstr "Грешка: %s\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
784 #, c-format
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
789 #, c-format
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 msgstr ""
798 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
804 "interface `%s'\n"
805 msgstr ""
806 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
807 "интерфејсу „%s“\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
810 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
811 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
814 msgid "Object path to emit signal on"
815 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
818 msgid "Signal and interface name"
819 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
822 msgid "Emit a signal."
823 msgstr "Емитује сигнал."
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
827 #, c-format
828 msgid "Error connecting: %s\n"
829 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
832 #, c-format
833 msgid "Error: object path not specified.\n"
834 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
840 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
843 #, c-format
844 msgid "Error: signal not specified.\n"
845 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
848 #, c-format
849 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
850 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
855 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
860 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
865 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
868 #, c-format
869 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
870 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
873 #, c-format
874 msgid "Error flushing connection: %s\n"
875 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
878 msgid "Destination name to invoke method on"
879 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
882 msgid "Object path to invoke method on"
883 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
886 msgid "Method and interface name"
887 msgstr "Име метода и интерфејса"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
890 msgid "Timeout in seconds"
891 msgstr "Време истека у секундама"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
894 msgid "Invoke a method on a remote object."
895 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
898 #, c-format
899 msgid "Error: Destination is not specified\n"
900 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
903 #, c-format
904 msgid "Error: Object path is not specified\n"
905 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
908 #, c-format
909 msgid "Error: Method name is not specified\n"
910 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
913 #, c-format
914 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
915 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
918 #, c-format
919 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
920 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
923 msgid "Destination name to introspect"
924 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
927 msgid "Object path to introspect"
928 msgstr "Путања објекта за испитивање"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
931 msgid "Print XML"
932 msgstr "Штампа ИксМЛ"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
935 msgid "Introspect children"
936 msgstr "Преиспитује чланове"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
939 msgid "Only print properties"
940 msgstr "Само штампа својства"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
943 msgid "Introspect a remote object."
944 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
947 msgid "Destination name to monitor"
948 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
951 msgid "Object path to monitor"
952 msgstr "Путања објекта за надгледање"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
955 msgid "Monitor a remote object."
956 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 msgid "Unnamed"
960 msgstr "Неименовано"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
976 #, c-format
977 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
978 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
981 msgid "Application information lacks an identifier"
982 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user desktop file %s"
987 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
990 #, c-format
991 msgid "Custom definition for %s"
992 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:394
995 msgid "drive doesn't implement eject"
996 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
997
998 #. Translators: This is an error
999 #. * message for drive objects that
1000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1001 #: ../gio/gdrive.c:472
1002 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1003 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:548
1006 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1007 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1008
1009 #: ../gio/gdrive.c:753
1010 msgid "drive doesn't implement start"
1011 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1012
1013 #: ../gio/gdrive.c:855
1014 msgid "drive doesn't implement stop"
1015 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1016
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1019 msgid "TLS support is not available"
1020 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1021
1022 #: ../gio/gemblem.c:324
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1025 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1026
1027 #: ../gio/gemblem.c:334
1028 #, c-format
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1030 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1031
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1036
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1038 #, c-format
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1040 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1047 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1048 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1049 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1050 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1051 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1052 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1053 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1054 #: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "Радња није подржана"
1058
1059 #. Translators: This is an error message when
1060 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1061 #. * mount of a file, but none exists.
1062 #.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to
1064 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1065 #. * none exists.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to find
1067 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1068 #. * exists.
1069 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1070 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1071 msgid "Containing mount does not exist"
1072 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1075 msgid "Can't copy over directory"
1076 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2530
1079 msgid "Can't copy directory over directory"
1080 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1083 msgid "Target file exists"
1084 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2557
1087 msgid "Can't recursively copy directory"
1088 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2821
1091 msgid "Splice not supported"
1092 msgstr "Дељење није подржано"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2825
1095 #, c-format
1096 msgid "Error splicing file: %s"
1097 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:2952
1100 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1101 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2956
1104 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1105 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2961
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1109 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:3026
1112 msgid "Can't copy special file"
1113 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3639
1116 msgid "Invalid symlink value given"
1117 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3799
1120 msgid "Trash not supported"
1121 msgstr "Није подржано смеће"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3850
1124 #, c-format
1125 msgid "File names cannot contain '%c'"
1126 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1129 msgid "volume doesn't implement mount"
1130 msgstr "није подржано монтирање диска"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:6347
1133 msgid "No application is registered as handling this file"
1134 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "Набрајање је затворено"
1139
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1144
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1148
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1153
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1168
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1172
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1178 #, c-format
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1183 #, c-format
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1193 #, c-format
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1198 #, c-format
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1203 #, c-format
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:428
1208 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1209 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1212 msgid "No address specified"
1213 msgstr "Није наведена адреса"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1216 #, c-format
1217 msgid "Length %u is too long for address"
1218 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1221 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1222 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1223
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1225 #, c-format
1226 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1227 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1228
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1230 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1231 msgid "Not enough space for socket address"
1232 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1233
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1235 msgid "Unsupported socket address"
1236 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1237
1238 #: ../gio/ginputstream.c:194
1239 msgid "Input stream doesn't implement read"
1240 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1241
1242 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1243 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. * one
1245 #. Translators: This is an error you get if there is
1246 #. * already an operation running against this stream when
1247 #. * you try to start one
1248 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1249 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1250 msgid "Stream has outstanding operation"
1251 msgstr "Ток ради јако добро"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 #, c-format
1255 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1256 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1259 #, c-format
1260 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1261 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1264 #, c-format
1265 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1266 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1271 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1276 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1279 #, c-format
1280 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1281 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Error processing input file with xmllint:\n"
1292 "%s"
1293 msgstr ""
1294 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1295 "%s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1301 "%s"
1302 msgstr ""
1303 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1304 "%s"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1307 #, c-format
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1312 #, c-format
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1317 #, c-format
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "назив излазне датотеке"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1327 msgid "FILE"
1328 msgstr "ДАТОТЕКА"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1331 msgid ""
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1333 "directory)"
1334 msgstr ""
1335 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1336 "директоријум)"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1340 msgid "DIRECTORY"
1341 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1344 msgid ""
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1346 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1349 msgid "Generate source header"
1350 msgstr "Ствара заглавље извора"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1353 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1354 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1357 msgid "Generate dependency list"
1358 msgstr "Ствара списак зависности"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1361 msgid "Don't automatically create and register resource"
1362 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1365 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1366 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1369 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1370 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1373 msgid ""
1374 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1375 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1376 "and the resource file have the extension called .gresource."
1377 msgstr ""
1378 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1379 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1380 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1383 #, c-format
1384 msgid "You should give exactly one file name\n"
1385 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1388 msgid "empty names are not permitted"
1389 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1394 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1400 "and hyphen ('-') are permitted."
1401 msgstr ""
1402 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1403 "цртица („-“) су дозвољени."
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1406 #, c-format
1407 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1408 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1413 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1418 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1421 #, c-format
1422 msgid "<child name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1426 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1427 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1430 #, c-format
1431 msgid "<key name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "to modify value"
1439 msgstr ""
1440 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1441 "<override> да измените вредност"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1447 "to <key>"
1448 msgstr ""
1449 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1450 "атрибут за <key>"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1453 #, c-format
1454 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1455 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1458 #, c-format
1459 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1460 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1463 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1464 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1467 #, c-format
1468 msgid "no <key name='%s'> to override"
1469 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1472 #, c-format
1473 msgid "<override name='%s'> already specified"
1474 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1477 #, c-format
1478 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1479 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1482 #, c-format
1483 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1487 #, c-format
1488 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1497 #, c-format
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1505 msgstr ""
1506 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1512 "does not extend '%s'"
1513 msgstr ""
1514 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1515 "„%s“ не проширује „%s“"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1518 #, c-format
1519 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1520 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1523 #, c-format
1524 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1525 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1528 #, c-format
1529 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1530 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1533 #, c-format
1534 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1535 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1536
1537 #. Translators: Do not translate "--strict".
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1540 #, c-format
1541 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1542 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1545 #, c-format
1546 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1547 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1550 #, c-format
1551 msgid "Ignoring this file.\n"
1552 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1555 #, c-format
1556 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1557 msgstr ""
1558 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1562 #, c-format
1563 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1568 #, c-format
1569 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1570 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1576 msgstr ""
1577 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1578 "замене „%s“: %s."
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1583 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1589 "range given in the schema"
1590 msgstr ""
1591 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1592 "опсега датог у шеми"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1598 "list of valid choices"
1599 msgstr ""
1600 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1601 "списку дозвољених избора"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1605 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1608 msgid "Abort on any errors in schemas"
1609 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1613 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1616 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1617 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1620 msgid ""
1621 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1622 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1623 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1624 msgstr ""
1625 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1626 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1627 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1630 #, c-format
1631 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1632 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1635 #, c-format
1636 msgid "No schema files found: "
1637 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1640 #, c-format
1641 msgid "doing nothing.\n"
1642 msgstr "не радим ништа.\n"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1645 #, c-format
1646 msgid "removed existing output file.\n"
1647 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1648
1649 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1650 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:971
1659 #, c-format
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1668 #, c-format
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1680 msgid "Invalid filename"
1681 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1684 msgid "Can't open directory"
1685 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1688 #, c-format
1689 msgid "Error opening file: %s"
1690 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing file: %s"
1695 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1698 #, c-format
1699 msgid "Error trashing file: %s"
1700 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1705 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1708 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1709 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1712 msgid "Unable to find or create trash directory"
1713 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1718 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to trash file: %s"
1724 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1727 msgid "internal error"
1728 msgstr "унутрашња грешка"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1731 #, c-format
1732 msgid "Error creating directory: %s"
1733 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1736 #, c-format
1737 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1738 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1741 #, c-format
1742 msgid "Error making symbolic link: %s"
1743 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1746 #, c-format
1747 msgid "Error moving file: %s"
1748 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1751 msgid "Can't move directory over directory"
1752 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1757 msgid "Backup file creation failed"
1758 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1761 #, c-format
1762 msgid "Error removing target file: %s"
1763 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1766 msgid "Move between mounts not supported"
1767 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1770 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1771 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1774 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1775 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1778 msgid "Invalid extended attribute name"
1779 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1784 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1787 msgid " (invalid encoding)"
1788 msgstr " (неисправно кодирање)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1791 #, c-format
1792 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1793 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1796 #, c-format
1797 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1798 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1801 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1802 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1805 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1806 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1809 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1810 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1813 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1814 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1838 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1843 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1846 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1847 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1850 #, c-format
1851 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1852 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1855 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1856 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1859 #, c-format
1860 msgid "Setting attribute %s not supported"
1861 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1864 #, c-format
1865 msgid "Error reading from file: %s"
1866 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1871 #, c-format
1872 msgid "Error seeking in file: %s"
1873 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1877 #, c-format
1878 msgid "Error closing file: %s"
1879 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1882 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1883 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1887 #, c-format
1888 msgid "Error writing to file: %s"
1889 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1892 #, c-format
1893 msgid "Error removing old backup link: %s"
1894 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1897 #, c-format
1898 msgid "Error creating backup copy: %s"
1899 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1902 #, c-format
1903 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1904 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1907 #, c-format
1908 msgid "Error truncating file: %s"
1909 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1914 #, c-format
1915 msgid "Error opening file '%s': %s"
1916 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1919 msgid "Target file is a directory"
1920 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1923 msgid "Target file is not a regular file"
1924 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1927 msgid "The file was externally modified"
1928 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1931 #, c-format
1932 msgid "Error removing old file: %s"
1933 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1936 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1937 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1940 msgid "Invalid seek request"
1941 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1944 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1945 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1948 msgid "Memory output stream not resizable"
1949 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1952 msgid "Failed to resize memory output stream"
1953 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1956 msgid ""
1957 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1958 "address space"
1959 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1962 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1963 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1966 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1967 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement unmount.
1972 #: ../gio/gmount.c:395
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1974 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement eject.
1979 #: ../gio/gmount.c:471
1980 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1981 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1986 #: ../gio/gmount.c:549
1987 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1988 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:634
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1995 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement remount.
2000 #: ../gio/gmount.c:722
2001 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2002 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:803
2008 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:889
2015 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2016 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2019 #, c-format
2020 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2021 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2024 msgid "Network unreachable"
2025 msgstr "Мрежа је недостижна"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2028 msgid "Host unreachable"
2029 msgstr "Домаћин је недостижан"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not create network monitor: %s"
2035 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2038 msgid "Could not create network monitor: "
2039 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2042 msgid "Could not get network status: "
2043 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2044
2045 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2046 msgid "Output stream doesn't implement write"
2047 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2048
2049 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2050 msgid "Source stream is already closed"
2051 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2052
2053 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2054 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2055 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2060
2061 #: ../gio/gresource.c:456
2062 #, c-format
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2065
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2067 #, c-format
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2070
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2076 msgid "Print help"
2077 msgstr "Штампа помоћ"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2080 msgid "[COMMAND]"
2081 msgstr "[НАРЕДБА]"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2088 msgid ""
2089 "List resources\n"
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2092 msgstr ""
2093 "Наводи ресурсе\n"
2094 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2095 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2098 msgid "FILE [PATH]"
2099 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2103 msgid "SECTION"
2104 msgstr "ОДЕЉАК"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2107 msgid ""
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2112 msgstr ""
2113 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2114 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2115 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2116 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2123 msgid "FILE PATH"
2124 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Unknown command %s\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Непозната наредба „%s“\n"
2133 "\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2136 msgid ""
2137 "Usage:\n"
2138 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2139 "\n"
2140 "Commands:\n"
2141 "  help                      Show this information\n"
2142 "  sections                  List resource sections\n"
2143 "  list                      List resources\n"
2144 "  details                   List resources with details\n"
2145 "  extract                   Extract a resource\n"
2146 "\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Употреба:\n"
2151 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2152 "\n"
2153 "Наредбе:\n"
2154 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2155 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2156 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2157 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2158 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2159 "\n"
2160 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource %s%s%s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "Коришћење:\n"
2173 "  gresource %s%s%s %s\n"
2174 "\n"
2175 "%s\n"
2176 "\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "Аргументи:\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2183 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2184 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2187 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2191 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2195 msgid ""
2196 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2197 "            or a compiled resource file\n"
2198 msgstr ""
2199 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2200 "             или преведена датотека ресурса\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2203 msgid "[PATH]"
2204 msgstr "[ПУТАЊА]"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2207 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2208 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2211 msgid "PATH"
2212 msgstr "ПУТАЊА"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2215 msgid "  PATH      A resource path\n"
2216 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2219 #, c-format
2220 msgid "No such schema '%s'\n"
2221 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2224 #, c-format
2225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2226 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2229 #, c-format
2230 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2231 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2234 #, c-format
2235 msgid "Empty path given.\n"
2236 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2239 #, c-format
2240 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2244 #, c-format
2245 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2246 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2249 #, c-format
2250 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2251 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2254 #, c-format
2255 msgid "No such key '%s'\n"
2256 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2259 #, c-format
2260 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2261 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2264 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2265 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2268 msgid "List the installed relocatable schemas"
2269 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2272 msgid "List the keys in SCHEMA"
2273 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2277 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2278 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2281 msgid "List the children of SCHEMA"
2282 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2285 msgid ""
2286 "List keys and values, recursively\n"
2287 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2288 msgstr ""
2289 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2290 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2293 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2294 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2297 msgid "Get the value of KEY"
2298 msgstr "Добавља вредност кључа"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2303 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2306 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2307 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2310 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2311 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2315 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2318 msgid "Reset KEY to its default value"
2319 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2322 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2323 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2326 msgid "Check if KEY is writable"
2327 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2330 msgid ""
2331 "Monitor KEY for changes.\n"
2332 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2333 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2334 msgstr ""
2335 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2336 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2337 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2341 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2344 msgid ""
2345 "Usage:\n"
2346 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2347 "\n"
2348 "Commands:\n"
2349 "  help                      Show this information\n"
2350 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2351 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2352 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2353 "  list-children             List children of a schema\n"
2354 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2355 "  range                     Queries the range of a key\n"
2356 "  get                       Get the value of a key\n"
2357 "  set                       Set the value of a key\n"
2358 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2359 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2360 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2361 "  monitor                   Watch for changes\n"
2362 "\n"
2363 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2364 "\n"
2365 msgstr ""
2366 "Коришћење:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2368 "\n"
2369 "Наредба:\n"
2370 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2371 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2372 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2373 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2374 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2375 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2376 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2377 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2378 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2379 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2380 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2381 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2382 "\n"
2383 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2384 "\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Usage:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394 msgstr ""
2395 "Коришћење:\n"
2396 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2397 "\n"
2398 "%s\n"
2399 "\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2402 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2403 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2406 msgid ""
2407 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2408 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2409 msgstr ""
2410 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2411 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2414 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2415 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2418 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2419 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2422 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2423 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2426 #, c-format
2427 msgid "Empty schema name given\n"
2428 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:311
2431 msgid "Invalid socket, not initialized"
2432 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:318
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2437 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:326
2440 msgid "Socket is already closed"
2441 msgstr "Утичница је већ затворена"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2444 msgid "Socket I/O timed out"
2445 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:481
2448 #, c-format
2449 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2450 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to create socket: %s"
2455 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:563
2458 msgid "Unknown family was specified"
2459 msgstr "Задата је непозната породица"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:570
2462 msgid "Unknown protocol was specified"
2463 msgstr "Задат је непознати протокол"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1728
2466 #, c-format
2467 msgid "could not get local address: %s"
2468 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1771
2471 #, c-format
2472 msgid "could not get remote address: %s"
2473 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1832
2476 #, c-format
2477 msgid "could not listen: %s"
2478 msgstr "не могу да слушам: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1904
2481 #, c-format
2482 msgid "Error binding to address: %s"
2483 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2486 #, c-format
2487 msgid "Error joining multicast group: %s"
2488 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2491 #, c-format
2492 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2493 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1959
2496 msgid "No support for source-specific multicast"
2497 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2178
2500 #, c-format
2501 msgid "Error accepting connection: %s"
2502 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2299
2505 msgid "Connection in progress"
2506 msgstr "Повезивање је у току"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2346
2509 msgid "Unable to get pending error: "
2510 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Error receiving data: %s"
2515 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2690
2518 #, c-format
2519 msgid "Error sending data: %s"
2520 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2804
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2525 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2883
2528 #, c-format
2529 msgid "Error closing socket: %s"
2530 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3518
2533 #, c-format
2534 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2535 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2538 #, c-format
2539 msgid "Error sending message: %s"
2540 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:3821
2543 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2544 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2547 #, c-format
2548 msgid "Error receiving message: %s"
2549 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:4372
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to get pending error: %s"
2554 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:4391
2557 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2558 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2563 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not connect to %s: "
2568 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2571 msgid "Could not connect: "
2572 msgstr "Не могу да се повежем: "
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2575 msgid "Unknown error on connect"
2576 msgstr "Непозната грешка везе"
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2579 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2580 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2583 #, c-format
2584 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2585 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2586
2587 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2588 msgid "Listener is already closed"
2589 msgstr "Слушање је већ затворено"
2590
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2592 msgid "Added socket is closed"
2593 msgstr "Додата утичница је затворена"
2594
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2596 #, c-format
2597 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2598 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2599
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2601 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2605 #, c-format
2606 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2607 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2608
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2610 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2611 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2614 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2615 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2619 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2620 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2623 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2624 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2627 msgid ""
2628 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2629 "GLib."
2630 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2633 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2634 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2638 msgstr ""
2639 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2642 #, c-format
2643 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2644 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2648 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2651 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2652 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2655 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2656 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2659 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2660 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2663 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2667 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2668 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2672 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2675 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2676 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2679 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2680 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2681
2682 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2685 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2686
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2688 #, c-format
2689 msgid "Error resolving '%s': %s"
2690 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2691
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2693 #, c-format
2694 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2696
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2698 #, c-format
2699 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2700 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2701
2702 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2703 #, c-format
2704 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2705 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2706
2707 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2708 #, c-format
2709 msgid "Error resolving '%s'"
2710 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2711
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2713 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2714 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2715
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2717 msgid "No PEM-encoded private key found"
2718 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2719
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2721 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2725 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2726 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2730 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2731
2732 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2733 msgid ""
2734 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2735 "is locked out."
2736 msgstr ""
2737 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2738 "буде закључан."
2739
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2741 msgid ""
2742 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2743 "out after further failures."
2744 msgstr ""
2745 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2746 "закључан након будућих неуспеха."
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2753 #, c-format
2754 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2755 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2758 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2759 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2762 #, c-format
2763 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2767 msgid "Received invalid fd"
2768 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2771 msgid "Error sending credentials: "
2772 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2775 #, c-format
2776 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2777 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2780 #, c-format
2781 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2785 msgid ""
2786 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2787 msgstr ""
2788 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2789 "нула бајтова"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2792 #, c-format
2793 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2794 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2797 #, c-format
2798 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2800
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2802 #, c-format
2803 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2804 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2807 #, c-format
2808 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2809 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2812 msgid "Filesystem root"
2813 msgstr "Корени систем датотека"
2814
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2816 #, c-format
2817 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2818 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2819
2820 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2821 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2822 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2823
2824 #: ../gio/gvolume.c:439
2825 msgid "volume doesn't implement eject"
2826 msgstr "диск не подржава избацивање"
2827
2828 #. Translators: This is an error
2829 #. * message for volume objects that
2830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2831 #: ../gio/gvolume.c:516
2832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2833 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2834
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2836 msgid "Can't find application"
2837 msgstr "Не могу да нађем програм"
2838
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2840 #, c-format
2841 msgid "Error launching application: %s"
2842 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2843
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2845 msgid "URIs not supported"
2846 msgstr "Адресе нису подржане"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2849 msgid "association changes not supported on win32"
2850 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2853 msgid "Association creation not supported on win32"
2854 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2855
2856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2857 #, c-format
2858 msgid "Error reading from handle: %s"
2859 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2860
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2862 #, c-format
2863 msgid "Error closing handle: %s"
2864 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2865
2866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2867 #, c-format
2868 msgid "Error writing to handle: %s"
2869 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2870
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2872 msgid "Not enough memory"
2873 msgstr "Нема довољно меморије"
2874
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2876 #, c-format
2877 msgid "Internal error: %s"
2878 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2879
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2881 msgid "Need more input"
2882 msgstr "Потребан је већи унос"
2883
2884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2885 msgid "Invalid compressed data"
2886 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2887
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2889 msgid "Address to listen on"
2890 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2891
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2893 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2894 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2895
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2897 msgid "Print address"
2898 msgstr "Исписује адресу"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2901 msgid "Print address in shell mode"
2902 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2905 msgid "Run a dbus service"
2906 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrong args\n"
2911 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2914 #, c-format
2915 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2916 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2920 #, c-format
2921 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2922 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2926 #, c-format
2927 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2928 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2929
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2932 #, c-format
2933 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2934 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2937 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2938 msgstr ""
2939 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2940 "подацима"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2943 #, c-format
2944 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2945 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2956 #, c-format
2957 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2958 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2961 #, c-format
2962 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2963 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2966 #, c-format
2967 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2971 #, c-format
2972 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2976 #, c-format
2977 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2978 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2983 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2986 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2987 msgid "Partial character sequence at end of input"
2988 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2989
2990 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2991 #: ../glib/gconvert.c:1053
2992 #, c-format
2993 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2994 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1871
2997 #, c-format
2998 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2999 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1881
3002 #, c-format
3003 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3004 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1898
3007 #, c-format
3008 msgid "The URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1910
3012 #, c-format
3013 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1926
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3019 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:2021
3022 #, c-format
3023 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3024 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:2031
3027 msgid "Invalid hostname"
3028 msgstr "Неисправно име домаћина"
3029
3030 #. Translators: 'before midday' indicator
3031 #: ../glib/gdatetime.c:205
3032 msgctxt "GDateTime"
3033 msgid "AM"
3034 msgstr "ПрП"
3035
3036 #. Translators: 'after midday' indicator
3037 #: ../glib/gdatetime.c:207
3038 msgctxt "GDateTime"
3039 msgid "PM"
3040 msgstr "ПоП"
3041
3042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3043 #: ../glib/gdatetime.c:210
3044 msgctxt "GDateTime"
3045 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3046 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3047
3048 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3049 #: ../glib/gdatetime.c:213
3050 msgctxt "GDateTime"
3051 msgid "%m/%d/%y"
3052 msgstr "%d.%m.%y"
3053
3054 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3055 #: ../glib/gdatetime.c:216
3056 msgctxt "GDateTime"
3057 msgid "%H:%M:%S"
3058 msgstr "%H:%M:%S"
3059
3060 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3061 #: ../glib/gdatetime.c:219
3062 msgctxt "GDateTime"
3063 msgid "%I:%M:%S %p"
3064 msgstr "%T"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:232
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "January"
3069 msgstr "Јануар"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:234
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "February"
3074 msgstr "Фебруар"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:236
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "March"
3079 msgstr "Март"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:238
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "April"
3084 msgstr "Април"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:240
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "May"
3089 msgstr "Мај"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:242
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "June"
3094 msgstr "Јун"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:244
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "July"
3099 msgstr "Јул"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:246
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "August"
3104 msgstr "Август"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:248
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "September"
3109 msgstr "Септембар"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:250
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "October"
3114 msgstr "Октобар"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:252
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "November"
3119 msgstr "Новембар"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:254
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "December"
3124 msgstr "Децембар"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:269
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Jan"
3129 msgstr "Јан"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:271
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Feb"
3134 msgstr "Феб"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:273
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Mar"
3139 msgstr "Мар"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:275
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Apr"
3144 msgstr "Апр"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:277
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "May"
3149 msgstr "Мај"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:279
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jun"
3154 msgstr "Јун"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:281
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Jul"
3159 msgstr "Јул"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:283
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Aug"
3164 msgstr "Авг"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:285
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Sep"
3169 msgstr "Сеп"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:287
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Oct"
3174 msgstr "Окт"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:289
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Nov"
3179 msgstr "Нов"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:291
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Dec"
3184 msgstr "Дец"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:306
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Monday"
3189 msgstr "Понедељак"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:308
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Tuesday"
3194 msgstr "Уторак"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:310
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Wednesday"
3199 msgstr "Среда"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:312
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Thursday"
3204 msgstr "Четвртак"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:314
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Friday"
3209 msgstr "Петак"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:316
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Saturday"
3214 msgstr "Субота"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:318
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Sunday"
3219 msgstr "Недеља"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:333
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Mon"
3224 msgstr "Пон"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:335
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Tue"
3229 msgstr "Уто"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:337
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Wed"
3234 msgstr "Сре"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:339
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Thu"
3239 msgstr "Чет"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:341
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Fri"
3244 msgstr "Пет"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:343
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Sat"
3249 msgstr "Суб"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:345
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Sun"
3254 msgstr "Нед"
3255
3256 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3257 #, c-format
3258 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3259 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3260
3261 # bug: plural-forms
3262 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3263 #, c-format
3264 #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3265 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3266 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3267 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3268 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3269 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
3270 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3271 msgstr[3] "Не могу да доделим један бајт за читање датотеке „%s“"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:686
3274 #, c-format
3275 msgid "Error reading file '%s': %s"
3276 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:700
3279 #, c-format
3280 msgid "File \"%s\" is too large"
3281 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:783
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3286 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3291 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:851
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3296 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:885
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3301 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:993
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3306 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3311 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3316 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3321 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3326 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3331 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3336 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3339 #, c-format
3340 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3341 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3344 #, c-format
3345 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3346 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3349 #, c-format
3350 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3351 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3356 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3359 msgid "Symbolic links not supported"
3360 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3361
3362 #: ../glib/giochannel.c:1418
3363 #, c-format
3364 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3365 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3366
3367 #: ../glib/giochannel.c:1763
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3369 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3372 #: ../glib/giochannel.c:2155
3373 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3374 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3377 msgid "Channel terminates in a partial character"
3378 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3379
3380 #: ../glib/giochannel.c:1954
3381 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3382 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3385 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3386 msgstr ""
3387 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3390 msgid "Not a regular file"
3391 msgstr "Није обична датотека"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3397 msgstr ""
3398 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3399 "или примедбу"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3402 #, c-format
3403 msgid "Invalid group name: %s"
3404 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3407 msgid "Key file does not start with a group"
3408 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3411 #, c-format
3412 msgid "Invalid key name: %s"
3413 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3416 #, c-format
3417 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3418 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file does not have group '%s'"
3425 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3428 #, c-format
3429 msgid "Key file does not have key '%s'"
3430 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3433 #, c-format
3434 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3435 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3441 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3447 "interpreted."
3448 msgstr ""
3449 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3452 #, c-format
3453 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3454 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3457 #, c-format
3458 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3459 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3462 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3463 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3466 #, c-format
3467 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3468 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3471 #, c-format
3472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3473 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3476 #, c-format
3477 msgid "Integer value '%s' out of range"
3478 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3481 #, c-format
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3483 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3486 #, c-format
3487 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3488 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3489
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3493 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3494
3495 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3498 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3499
3500 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3503 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3506 #, c-format
3507 msgid "Error on line %d char %d: "
3508 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3511 #, c-format
3512 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3513 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:472
3516 #, c-format
3517 msgid "'%s' is not a valid name"
3518 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:488
3521 #, c-format
3522 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3523 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:598
3526 #, c-format
3527 msgid "Error on line %d: %s"
3528 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:682
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3534 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3535 msgstr ""
3536 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3537 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:694
3540 msgid ""
3541 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3542 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3543 "as &amp;"
3544 msgstr ""
3545 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3546 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3547 "&amp;"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:720
3550 #, c-format
3551 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3552 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:758
3555 msgid ""
3556 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3557 msgstr ""
3558 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3559 "&apos;"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:766
3562 #, c-format
3563 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3564 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:771
3567 msgid ""
3568 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3569 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3570 msgstr ""
3571 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3572 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3575 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3576 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3582 "element name"
3583 msgstr ""
3584 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3585 "њиме почети"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3591 "'%s'"
3592 msgstr ""
3593 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3594 "елемента „%s“"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3600 msgstr ""
3601 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3607 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3608 "character in an attribute name"
3609 msgstr ""
3610 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3611 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3612 "имену атрибута"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3618 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3619 msgstr ""
3620 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3621 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3627 "begin an element name"
3628 msgstr ""
3629 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3635 "allowed character is '>'"
3636 msgstr ""
3637 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3638 "је „>“"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3641 #, c-format
3642 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3643 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3646 #, c-format
3647 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3648 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3651 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3652 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3656 msgstr ""
3657 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3663 "element opened"
3664 msgstr ""
3665 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3666 "отворен елемент"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3672 "the tag <%s/>"
3673 msgstr ""
3674 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3675 "која затвара ознаку <%s/>"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3690 msgid ""
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3693 msgstr ""
3694 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3695 "вредност атрибута није наведена"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3702 #, c-format
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3704 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3708 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:742
3711 msgid "Usage:"
3712 msgstr "Употреба:"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:742
3715 msgid "[OPTION...]"
3716 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:848
3719 msgid "Help Options:"
3720 msgstr "Помоћне опције:"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:849
3723 msgid "Show help options"
3724 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:855
3727 msgid "Show all help options"
3728 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:917
3731 msgid "Application Options:"
3732 msgstr "Опције програма:"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3737 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3740 #, c-format
3741 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3742 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1014
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3747 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1022
3750 #, c-format
3751 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3752 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3755 #, c-format
3756 msgid "Error parsing option %s"
3757 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3760 #, c-format
3761 msgid "Missing argument for %s"
3762 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:1961
3765 #, c-format
3766 msgid "Unknown option %s"
3767 msgstr "Непозната опција %s"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:257
3770 msgid "corrupted object"
3771 msgstr "оштећен објекат"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:259
3774 msgid "internal error or corrupted object"
3775 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:261
3778 msgid "out of memory"
3779 msgstr "нема више меморије"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:266
3782 msgid "backtracking limit reached"
3783 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3787 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:288
3790 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3791 msgstr ""
3792 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:297
3795 msgid "recursion limit reached"
3796 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:299
3799 msgid "invalid combination of newline flags"
3800 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:301
3803 msgid "bad offset"
3804 msgstr "лош померај"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:303
3807 msgid "short utf8"
3808 msgstr "кратaк утф8"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:305
3811 msgid "recursion loop"
3812 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:309
3815 msgid "unknown error"
3816 msgstr "непозната грешка"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:329
3819 msgid "\\ at end of pattern"
3820 msgstr "\\ на крају обрасца"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:332
3823 msgid "\\c at end of pattern"
3824 msgstr "\\c на крају обрасца"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:335
3827 msgid "unrecognized character following \\"
3828 msgstr "непознат знак следи након \\"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:338
3831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3832 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:341
3835 msgid "number too big in {} quantifier"
3836 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:344
3839 msgid "missing terminating ] for character class"
3840 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:347
3843 msgid "invalid escape sequence in character class"
3844 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:350
3847 msgid "range out of order in character class"
3848 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:353
3851 msgid "nothing to repeat"
3852 msgstr "нема ничега за понављање"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:357
3855 msgid "unexpected repeat"
3856 msgstr "неочекивано понављање"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:360
3859 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3860 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:363
3863 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3864 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:366
3867 msgid "missing terminating )"
3868 msgstr "недостаје завршница )"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:369
3871 msgid "reference to non-existent subpattern"
3872 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:372
3875 msgid "missing ) after comment"
3876 msgstr "недостаје ) након коментара"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:375
3879 msgid "regular expression is too large"
3880 msgstr "регуларни израз је предуг"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:378
3883 msgid "failed to get memory"
3884 msgstr "не могу да добијем меморију"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:382
3887 msgid ") without opening ("
3888 msgstr ") без отварања ("
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:386
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "прекорачење кода"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "unrecognized character after (?<"
3896 msgstr "непознат знак након (?<"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:399
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:402
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3913
3914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3916 #.
3917 #: ../glib/gregex.c:409
3918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3919 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:412
3922 msgid "unknown POSIX class name"
3923 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:415
3926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3927 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:418
3930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3931 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:421
3934 msgid "invalid condition (?(0)"
3935 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:424
3938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3939 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:431
3942 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3943 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:434
3946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3947 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:438
3950 msgid "unrecognized character after (?P"
3951 msgstr "непознат знак након (?P"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:441
3954 msgid "missing terminator in subpattern name"
3955 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:444
3958 msgid "two named subpatterns have the same name"
3959 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:447
3962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3963 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:450
3966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3967 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:453
3970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3971 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:456
3974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3975 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:459
3978 msgid "octal value is greater than \\377"
3979 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:463
3982 msgid "overran compiling workspace"
3983 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:467
3986 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3987 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:470
3990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3991 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:473
3994 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3995 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:476
3998 msgid ""
3999 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4000 "or by a plain number"
4001 msgstr ""
4002 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4003 "наводницима, или обичан број"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:480
4006 msgid "a numbered reference must not be zero"
4007 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:483
4010 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4011 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:486
4014 msgid "(*VERB) not recognized"
4015 msgstr "(*VERB) није препознато"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:489
4018 msgid "number is too big"
4019 msgstr "број је превелик"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:492
4022 msgid "missing subpattern name after (?&"
4023 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:495
4026 msgid "digit expected after (?+"
4027 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:498
4030 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4031 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:501
4034 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4035 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:504
4038 msgid "(*MARK) must have an argument"
4039 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:507
4042 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4043 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:510
4046 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4047 msgstr ""
4048 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:513
4051 msgid "\\N is not supported in a class"
4052 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:516
4055 msgid "too many forward references"
4056 msgstr "превише референци прослеђивања"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:519
4059 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4060 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:522
4063 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4064 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1319
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:1323
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4077 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:1331
4080 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4081 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:1390
4084 #, c-format
4085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4086 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:1432
4089 #, c-format
4090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4091 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2331
4094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4095 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2347
4098 msgid "hexadecimal digit expected"
4099 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2387
4102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4103 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2396
4106 msgid "unfinished symbolic reference"
4107 msgstr "Недовршена референца симбола"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2403
4110 msgid "zero-length symbolic reference"
4111 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2414
4114 msgid "digit expected"
4115 msgstr "очекивана је цифра"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2432
4118 msgid "illegal symbolic reference"
4119 msgstr "неисправна референца симбола"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:2494
4122 msgid "stray final '\\'"
4123 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:2498
4126 msgid "unknown escape sequence"
4127 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:2508
4130 #, c-format
4131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4132 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:88
4135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4136 msgstr "Навод не почиње наводником"
4137
4138 #: ../glib/gshell.c:178
4139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4140 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4141
4142 #: ../glib/gshell.c:574
4143 #, c-format
4144 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4145 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4146
4147 #: ../glib/gshell.c:581
4148 #, c-format
4149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4150 msgstr ""
4151 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4152 "тексту „%s“)"
4153
4154 #: ../glib/gshell.c:593
4155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4156 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:209
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4161 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:368
4164 #, c-format
4165 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4166 msgstr ""
4167 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4168 "потпроцеса (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4171 #, c-format
4172 msgid "Child process exited with code %ld"
4173 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:867
4176 #, c-format
4177 msgid "Child process killed by signal %ld"
4178 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:874
4181 #, c-format
4182 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4183 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:881
4186 #, c-format
4187 msgid "Child process exited abnormally"
4188 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4193 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4194
4195 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4196 #: ../glib/gspawn.c:1354
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to fork (%s)"
4199 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4204 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1512
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4209 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1522
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4214 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1531
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4219 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1539
4222 #, c-format
4223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4224 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1563
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4229 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4234 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4237 msgid "Failed to read data from child process"
4238 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4243 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4246 #, c-format
4247 msgid "Invalid program name: %s"
4248 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4252 #, c-format
4253 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4254 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4258 #, c-format
4259 msgid "Invalid string in environment: %s"
4260 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid working directory: %s"
4265 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4266
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4270 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4273 msgid ""
4274 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4275 "process"
4276 msgstr ""
4277 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4278 "потпроцеса"
4279
4280 #: ../glib/gutf8.c:915
4281 msgid "Character out of range for UTF-8"
4282 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4283
4284 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4285 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4286 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4287 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4288
4289 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4290 msgid "Character out of range for UTF-16"
4291 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4294 #, c-format
4295 msgid "%u byte"
4296 msgid_plural "%u bytes"
4297 msgstr[0] "%u бајт"
4298 msgstr[1] "%u бајта"
4299 msgstr[2] "%u бајта"
4300 msgstr[3] "Један бајт"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2191
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f KiB"
4305 msgstr "%.1f KiB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2193
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f MiB"
4310 msgstr "%.1f MiB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2196
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f GiB"
4315 msgstr "%.1f GiB"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2199
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f TiB"
4320 msgstr "%.1f TiB"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2202
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f PiB"
4325 msgstr "%.1f PiB"
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2205
4328 #, c-format
4329 msgid "%.1f EiB"
4330 msgstr "%.1f EiB"
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2218
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f kB"
4335 msgstr "%.1f kB"
4336
4337 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f MB"
4340 msgstr "%.1f MB"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f GB"
4345 msgstr "%.1f GB"
4346
4347 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f TB"
4350 msgstr "%.1f TB"
4351
4352 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f PB"
4355 msgstr "%.1f PB"
4356
4357 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4358 #, c-format
4359 msgid "%.1f EB"
4360 msgstr "%.1f EB"
4361
4362 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4363 #: ../glib/gutils.c:2269
4364 #, c-format
4365 msgid "%s byte"
4366 msgid_plural "%s bytes"
4367 msgstr[0] "%s бајт"
4368 msgstr[1] "%s бајта"
4369 msgstr[2] "%s бајтова"
4370 msgstr[3] "Један бајт"
4371
4372 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4373 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4374 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4375 #. * Please translate as literally as possible.
4376 #.
4377 #: ../glib/gutils.c:2329
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f KB"
4380 msgstr "%.1f KB"