1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 20:42-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:853
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:909
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:934
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:953
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1071
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1246
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
238 #: glib/gfileutils.c:1259
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1698
248 #: glib/gfileutils.c:1703
253 #: glib/gfileutils.c:1708
258 #: glib/gfileutils.c:1751
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1772
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
267 #: glib/giochannel.c:1234
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1579
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
276 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
280 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
284 #: glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:389
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:493
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
315 #: glib/gmarkup.c:503
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
323 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
325 #: glib/gmarkup.c:537
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
330 #: glib/gmarkup.c:574
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
335 #: glib/gmarkup.c:585
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
341 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
343 #: glib/gmarkup.c:638
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
350 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
352 #: glib/gmarkup.c:660
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
361 #: glib/gmarkup.c:685
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
368 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Недовршена референца ентитета"
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Недовршена знаковна референца"
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
387 #: glib/gmarkup.c:1130
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1208
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
405 #: glib/gmarkup.c:1276
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
414 #: glib/gmarkup.c:1365
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
421 #: glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
429 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
432 #: glib/gmarkup.c:1493
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
439 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
441 #: glib/gmarkup.c:1635
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
449 #: glib/gmarkup.c:1675
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
458 #: glib/gmarkup.c:1686
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
463 #: glib/gmarkup.c:1695
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
468 #: glib/gmarkup.c:1858
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
472 #: glib/gmarkup.c:1872
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
486 #: glib/gmarkup.c:1888
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
493 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1894
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
499 #: glib/gmarkup.c:1900
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
503 #: glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
507 #: glib/gmarkup.c:1911
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
513 "вредност атрибута није наведена"
515 #: glib/gmarkup.c:1918
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
519 #: glib/gmarkup.c:1934
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
524 #: glib/gmarkup.c:1940
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "оштећен објекат"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "нема меморије"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
549 msgid "internal error"
550 msgstr "интерна грешка"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "непозната грешка"
574 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
608 msgid "range out of order in character class"
612 msgid "nothing to repeat"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "Недовршена знаковна референца"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "Недовршена знаковна референца"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "Недовршена знаковна референца"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgid "missing terminating )"
639 msgid ") without opening ("
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgid "missing ) after comment"
658 msgid "regular expression too large"
662 msgid "failed to get memory"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgid "assertion expected after (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgid "unexpected repeat"
756 msgid "code overflow"
760 msgid "overran compiling workspace"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2033
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
794 #: glib/gregex.c:2049
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
798 #: glib/gregex.c:2089
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
802 #: glib/gregex.c:2098
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "Недовршена референца симбола"
806 #: glib/gregex.c:2105
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "референца симбола је дужине нула"
810 #: glib/gregex.c:2116
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "очекивана је цифра"
814 #: glib/gregex.c:2134
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "неисправна референца симбола"
818 #: glib/gregex.c:2196
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "одлутало завршно „\\“"
822 #: glib/gregex.c:2200
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "непозната секвенца избегавања"
826 #: glib/gregex.c:2210
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Навод не почиње наводником"
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:442
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Неисправно име програма: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:781
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:995
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
927 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
928 #: glib/gspawn.c:1197
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1347
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1357
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1366
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1374
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
953 #: glib/gspawn.c:1396
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
962 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
963 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
967 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
971 #: glib/goption.c:615
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:719
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "Помоћне опције:"
983 #: glib/goption.c:720
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
987 #: glib/goption.c:726
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
991 #: glib/goption.c:788
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "Опције програма:"
995 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1000 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1005 #: glib/goption.c:885
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1010 #: glib/goption.c:893
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1015 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1020 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1025 #: glib/goption.c:1773
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Непозната опција %s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:358
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Није обична датотека"
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Датотека је празна"
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1071 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1072 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1286
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1092 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3483
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3505
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3647
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3661
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3694
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3718
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1135 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1136 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1146 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1147 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1148 msgid "Operation was cancelled"
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "непозната грешка"
1156 #: gio/gcontenttype.c:181
1161 #: gio/gcontenttype.c:678
1166 #: gio/gdatainputstream.c:313
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1199 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 #: gio/gemblem.c:325
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1215 #: gio/gemblem.c:335
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1220 #: gio/gemblemedicon.c:295
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:305
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:328
1231 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1234 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1235 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1236 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1237 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1238 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1252 #: gio/glocalfile.c:1095
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1256 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1257 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1265 msgid "Target file exists"
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgid "No application is registered as handling this file"
1293 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:206
1296 msgid "Enumerator is closed"
1299 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1300 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1301 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1305 msgid "File enumerator is already closed"
1308 #: gio/gfileicon.c:145
1312 #: gio/gfileicon.c:146
1314 msgid "The file containing the icon"
1315 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1317 #: gio/gfileicon.c:237
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1322 #: gio/gfileicon.c:247
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1328 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:383
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1350 msgid "No type for class name %s"
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1360 msgid "Type %s is not classed"
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1374 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1377 #: gio/ginputstream.c:202
1378 msgid "Input stream doesn't implement read"
1381 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1382 #. * operation running against this stream when you try to start
1384 #. Translators: This is an error you get if there is
1385 #. * already an operation running against this stream when
1386 #. * you try to start one
1387 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1392 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1395 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1397 msgid "Invalid filename %s"
1398 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:979
1402 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1403 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1115
1406 msgid "Can't rename root directory"
1409 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1411 msgid "Error renaming file: %s"
1412 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1144
1415 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1419 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1422 msgid "Invalid filename"
1423 msgstr "Неисправно име домаћина"
1425 #: gio/glocalfile.c:1280
1427 msgid "Error opening file: %s"
1428 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1290
1431 msgid "Can't open directory"
1434 #: gio/glocalfile.c:1350
1436 msgid "Error removing file: %s"
1437 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1714
1441 msgid "Error trashing file: %s"
1442 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1737
1446 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1447 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1758
1450 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1453 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1454 msgid "Unable to find or create trash directory"
1457 #: gio/glocalfile.c:1891
1459 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1460 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1464 msgid "Unable to trash file: %s"
1465 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2025
1469 msgid "Error creating directory: %s"
1470 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2054
1474 msgid "Error making symbolic link: %s"
1475 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1479 msgid "Error moving file: %s"
1480 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2137
1483 msgid "Can't move directory over directory"
1486 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1489 msgid "Backup file creation failed"
1492 #: gio/glocalfile.c:2183
1494 msgid "Error removing target file: %s"
1495 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2197
1498 msgid "Move between mounts not supported"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1502 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1506 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1511 msgid "Invalid extended attribute name"
1512 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1516 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1517 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1521 msgid "Error stating file '%s': %s"
1522 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1525 msgid " (invalid encoding)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1530 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1531 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1534 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1538 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1542 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1547 msgid "Error setting permissions: %s"
1548 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1552 msgid "Error setting owner: %s"
1553 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1566 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1570 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1575 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1576 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1579 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1584 msgid "Setting attribute %s not supported"
1585 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1589 msgid "Error reading from file: %s"
1590 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1596 msgid "Error seeking in file: %s"
1597 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1602 msgid "Error closing file: %s"
1603 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1605 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1606 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1611 msgid "Error writing to file: %s"
1612 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1616 msgid "Error removing old backup link: %s"
1617 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1621 msgid "Error creating backup copy: %s"
1622 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1626 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1627 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1631 msgid "Error truncating file: %s"
1632 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1637 msgid "Error opening file '%s': %s"
1638 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1641 msgid "Target file is a directory"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1646 msgid "Target file is not a regular file"
1647 msgstr "Није обична датотека"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1650 msgid "The file was externally modified"
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1654 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1657 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1659 msgid "Invalid seek request"
1660 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1663 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1667 msgid "Reached maximum data array limit"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1671 msgid "Memory output stream not resizable"
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1675 msgid "Failed to resize memory output stream"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement unmount.
1682 msgid "mount doesn't implement unmount"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement eject.
1689 msgid "mount doesn't implement eject"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement remount.
1696 msgid "mount doesn't implement remount"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1703 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1710 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1713 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1714 msgid "Output stream doesn't implement write"
1717 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1718 msgid "Source stream is already closed"
1721 #: gio/gthemedicon.c:211
1725 #: gio/gthemedicon.c:212
1727 msgid "The name of the icon"
1728 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1730 #: gio/gthemedicon.c:223
1734 #: gio/gthemedicon.c:224
1735 msgid "An array containing the icon names"
1738 #: gio/gthemedicon.c:249
1739 msgid "use default fallbacks"
1742 #: gio/gthemedicon.c:250
1744 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1745 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1748 #: gio/gthemedicon.c:499
1750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1753 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1754 msgid "File descriptor"
1757 #: gio/gunixinputstream.c:162
1758 msgid "The file descriptor to read from"
1761 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1763 msgid "Close file descriptor"
1764 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1767 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1771 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1773 msgid "Error reading from unix: %s"
1774 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1777 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1779 msgid "Error closing unix: %s"
1780 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1782 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1783 msgid "Filesystem root"
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1787 msgid "The file descriptor to write to"
1790 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1792 msgid "Error writing to unix: %s"
1793 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1795 #: gio/gvolume.c:444
1796 msgid "volume doesn't implement eject"
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1800 msgid "Can't find application"
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1805 msgid "Error launching application: %s"
1806 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1810 msgid "URIs not supported"
1811 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1814 msgid "association changes not supported on win32"
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1818 msgid "Association creation not supported on win32"
1821 #: tests/gio-ls.c:27
1822 msgid "do not hide entries"
1825 #: tests/gio-ls.c:29
1826 msgid "use a long listing format"
1829 #: tests/gio-ls.c:37
1832 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1835 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1836 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1838 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1839 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1841 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1842 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1844 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1845 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1847 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1849 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1851 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1852 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1854 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1855 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1857 #~ msgid "Incorrect message size"
1858 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1860 #~ msgid "Socket error"
1861 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1863 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1864 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"