1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
11 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: 2.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-30 17:59+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:53+0200\n"
20 "Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
26 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
100 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
106 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
112 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
113 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
114 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
118 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Грешка при претварању: %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
125 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
129 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
130 #: ../glib/gconvert.c:1048
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
135 #: ../glib/gconvert.c:1871
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
140 #: ../glib/gconvert.c:1881
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
145 #: ../glib/gconvert.c:1898
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
150 #: ../glib/gconvert.c:1910
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
155 #: ../glib/gconvert.c:1926
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
160 #: ../glib/gconvert.c:2021
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
165 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Неисправно име домаћина"
169 #: ../glib/gdatetime.c:94
174 #: ../glib/gdatetime.c:94
179 #: ../glib/gdatetime.c:95
184 #: ../glib/gdatetime.c:95
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:104
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:107
201 #: ../glib/gdatetime.c:158
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:160
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:162
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:164
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:168
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:170
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:172
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:174
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:176
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:178
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:180
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:195
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:197
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:199
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:201
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:205
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:207
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:209
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:211
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:213
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:215
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:217
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:232
317 msgctxt "full weekday name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:234
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:236
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:238
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:240
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:242
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:244
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:259
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:261
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:263
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:265
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:267
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:269
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:271
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
392 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
397 #: ../glib/gfileutils.c:550
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:564
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
407 #: ../glib/gfileutils.c:647
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:749
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:857
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:913
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:938
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:957
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:986
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1126
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1330
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1343
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1776
480 msgid_plural "%u bytes"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1784
491 #: ../glib/gfileutils.c:1789
496 #: ../glib/gfileutils.c:1794
501 #: ../glib/gfileutils.c:1799
506 #: ../glib/gfileutils.c:1804
511 #: ../glib/gfileutils.c:1809
516 #: ../glib/gfileutils.c:1852
518 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
519 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
521 #: ../glib/gfileutils.c:1873
522 msgid "Symbolic links not supported"
523 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
525 #: ../glib/giochannel.c:1407
527 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
528 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
530 #: ../glib/giochannel.c:1752
531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
532 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
534 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
535 #: ../glib/giochannel.c:2144
536 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
537 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
539 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
540 msgid "Channel terminates in a partial character"
541 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
543 #: ../glib/giochannel.c:1943
544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
545 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
547 #: ../glib/gmappedfile.c:150
549 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
550 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
552 #: ../glib/gmappedfile.c:229
554 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
555 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
557 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
559 msgid "Error on line %d char %d: "
560 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
562 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
564 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
565 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
567 #: ../glib/gmarkup.c:373
569 msgid "'%s' is not a valid name "
570 msgstr "„%s“ није исправно име "
572 #: ../glib/gmarkup.c:389
574 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
575 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
577 #: ../glib/gmarkup.c:493
579 msgid "Error on line %d: %s"
580 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
582 #: ../glib/gmarkup.c:577
585 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
586 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
588 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
589 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
591 #: ../glib/gmarkup.c:589
593 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
594 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
597 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
598 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
601 #: ../glib/gmarkup.c:615
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
606 #: ../glib/gmarkup.c:653
608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
610 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
613 #: ../glib/gmarkup.c:661
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
623 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
624 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
626 #: ../glib/gmarkup.c:1013
627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
628 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
630 #: ../glib/gmarkup.c:1053
633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
639 #: ../glib/gmarkup.c:1121
642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
645 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
648 #: ../glib/gmarkup.c:1205
651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
653 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
655 #: ../glib/gmarkup.c:1246
658 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
659 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
660 "character in an attribute name"
662 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
663 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
666 #: ../glib/gmarkup.c:1290
669 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
670 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
672 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
673 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1424
678 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
679 "begin an element name"
681 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1460
686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
687 "allowed character is '>'"
689 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
692 #: ../glib/gmarkup.c:1471
694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
695 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1480
699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
700 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1647
703 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
704 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1661
707 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
709 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
714 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
717 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
720 #: ../glib/gmarkup.c:1677
723 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
726 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
727 "која затвара ознаку <%s/>"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1683
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
731 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1689
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
735 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1694
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
739 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
741 #: ../glib/gmarkup.c:1700
743 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
744 "name; no attribute value"
746 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
747 "вредност атрибута није наведена"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1707
750 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
751 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1723
755 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
756 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1729
759 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
760 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
762 #: ../glib/gregex.c:184
763 msgid "corrupted object"
764 msgstr "оштећен објекат"
766 #: ../glib/gregex.c:186
767 msgid "internal error or corrupted object"
768 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
770 #: ../glib/gregex.c:188
771 msgid "out of memory"
772 msgstr "нема меморије"
774 #: ../glib/gregex.c:193
775 msgid "backtracking limit reached"
776 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
778 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
780 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
782 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
783 msgid "internal error"
784 msgstr "интерна грешка"
786 #: ../glib/gregex.c:215
787 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
789 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
791 #: ../glib/gregex.c:224
792 msgid "recursion limit reached"
793 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
795 #: ../glib/gregex.c:226
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
799 #: ../glib/gregex.c:228
800 msgid "invalid combination of newline flags"
801 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
803 #: ../glib/gregex.c:232
804 msgid "unknown error"
805 msgstr "непозната грешка"
807 #: ../glib/gregex.c:252
808 msgid "\\ at end of pattern"
809 msgstr "\\ на крају обрасца"
811 #: ../glib/gregex.c:255
812 msgid "\\c at end of pattern"
813 msgstr "\\c на крају обрасца"
815 #: ../glib/gregex.c:258
816 msgid "unrecognized character follows \\"
817 msgstr "након непознатог знака следи \\"
819 #: ../glib/gregex.c:265
820 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
822 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
825 #: ../glib/gregex.c:268
826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
827 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
829 #: ../glib/gregex.c:271
830 msgid "number too big in {} quantifier"
831 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
833 #: ../glib/gregex.c:274
834 msgid "missing terminating ] for character class"
835 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
837 #: ../glib/gregex.c:277
838 msgid "invalid escape sequence in character class"
839 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
841 #: ../glib/gregex.c:280
842 msgid "range out of order in character class"
843 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
845 #: ../glib/gregex.c:283
846 msgid "nothing to repeat"
847 msgstr "нема ничега за понављање"
849 #: ../glib/gregex.c:286
850 msgid "unrecognized character after (?"
851 msgstr "непознат знак након (?"
853 #: ../glib/gregex.c:290
854 msgid "unrecognized character after (?<"
855 msgstr "непознат знак након (?<"
857 #: ../glib/gregex.c:294
858 msgid "unrecognized character after (?P"
859 msgstr "непознат знак након (?P"
861 #: ../glib/gregex.c:297
862 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
863 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
865 #: ../glib/gregex.c:300
866 msgid "missing terminating )"
867 msgstr "недостаје завршница )"
869 #: ../glib/gregex.c:304
870 msgid ") without opening ("
871 msgstr ") без отварања ("
873 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
874 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
876 #: ../glib/gregex.c:311
877 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
878 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
880 #: ../glib/gregex.c:314
881 msgid "reference to non-existent subpattern"
882 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
884 #: ../glib/gregex.c:317
885 msgid "missing ) after comment"
886 msgstr "недостаје ) након коментара"
888 #: ../glib/gregex.c:320
889 msgid "regular expression too large"
890 msgstr "регуларни израз је предугачак"
892 #: ../glib/gregex.c:323
893 msgid "failed to get memory"
894 msgstr "не могу да добијем меморију"
896 #: ../glib/gregex.c:326
897 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
898 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
900 #: ../glib/gregex.c:329
901 msgid "malformed number or name after (?("
902 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
904 #: ../glib/gregex.c:332
905 msgid "conditional group contains more than two branches"
906 msgstr "условна група садржи више од две гране"
908 #: ../glib/gregex.c:335
909 msgid "assertion expected after (?("
910 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
912 #: ../glib/gregex.c:338
913 msgid "unknown POSIX class name"
914 msgstr "непознат назив POSIX класе"
916 #: ../glib/gregex.c:341
917 msgid "POSIX collating elements are not supported"
918 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
920 #: ../glib/gregex.c:344
921 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
922 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
924 #: ../glib/gregex.c:347
925 msgid "invalid condition (?(0)"
926 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
928 #: ../glib/gregex.c:350
929 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
930 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
932 #: ../glib/gregex.c:353
933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
934 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
936 #: ../glib/gregex.c:356
937 msgid "missing terminator in subpattern name"
938 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
940 #: ../glib/gregex.c:359
941 msgid "two named subpatterns have the same name"
942 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
944 #: ../glib/gregex.c:362
945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
946 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
948 #: ../glib/gregex.c:365
949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
950 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
952 #: ../glib/gregex.c:368
953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
954 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
956 #: ../glib/gregex.c:371
957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
958 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
960 #: ../glib/gregex.c:374
961 msgid "octal value is greater than \\377"
962 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
964 #: ../glib/gregex.c:377
965 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
966 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
968 #: ../glib/gregex.c:380
969 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
970 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
972 #: ../glib/gregex.c:383
973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
974 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
976 #: ../glib/gregex.c:386
978 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
979 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
981 #: ../glib/gregex.c:391
982 msgid "unexpected repeat"
983 msgstr "неочекивано понављање"
985 #: ../glib/gregex.c:395
986 msgid "code overflow"
987 msgstr "прекорачење кода"
989 #: ../glib/gregex.c:399
990 msgid "overran compiling workspace"
991 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
993 #: ../glib/gregex.c:403
994 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
995 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
997 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
999 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1000 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
1002 #: ../glib/gregex.c:1151
1003 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1004 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
1006 #: ../glib/gregex.c:1160
1007 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1008 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
1010 #: ../glib/gregex.c:1214
1012 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1013 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
1015 #: ../glib/gregex.c:1250
1017 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1018 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
1020 #: ../glib/gregex.c:2124
1021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1022 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
1024 #: ../glib/gregex.c:2140
1025 msgid "hexadecimal digit expected"
1026 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
1028 #: ../glib/gregex.c:2180
1029 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1030 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
1032 #: ../glib/gregex.c:2189
1033 msgid "unfinished symbolic reference"
1034 msgstr "Недовршена референца симбола"
1036 #: ../glib/gregex.c:2196
1037 msgid "zero-length symbolic reference"
1038 msgstr "референца симбола је дужине нула"
1040 #: ../glib/gregex.c:2207
1041 msgid "digit expected"
1042 msgstr "очекивана је цифра"
1044 #: ../glib/gregex.c:2225
1045 msgid "illegal symbolic reference"
1046 msgstr "неисправна референца симбола"
1048 #: ../glib/gregex.c:2287
1049 msgid "stray final '\\'"
1050 msgstr "одлутало завршно „\\“"
1052 #: ../glib/gregex.c:2291
1053 msgid "unknown escape sequence"
1054 msgstr "непозната секвенца избегавања"
1056 #: ../glib/gregex.c:2301
1058 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1059 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
1061 #: ../glib/gshell.c:91
1062 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1063 msgstr "Навод не почиње наводником"
1065 #: ../glib/gshell.c:181
1066 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1067 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
1069 #: ../glib/gshell.c:559
1071 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1072 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
1074 #: ../glib/gshell.c:566
1076 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1078 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
1081 #: ../glib/gshell.c:578
1082 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1083 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1086 msgid "Failed to read data from child process"
1087 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1091 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1092 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1096 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1097 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1101 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1102 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1106 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1107 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1111 msgid "Invalid program name: %s"
1112 msgstr "Није исправно име програма: %s"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1117 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1118 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1123 msgid "Invalid string in environment: %s"
1124 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1128 msgid "Invalid working directory: %s"
1129 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1133 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1134 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1138 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1141 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
1144 #: ../glib/gspawn.c:189
1146 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1147 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
1149 #: ../glib/gspawn.c:328
1151 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1152 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn.c:413
1156 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1157 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
1159 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
1160 #: ../glib/gspawn.c:1205
1162 msgid "Failed to fork (%s)"
1163 msgstr "Није успео fork() (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn.c:1355
1167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1168 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn.c:1365
1172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1173 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1374
1177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1178 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1382
1182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1183 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1406
1187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1188 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
1190 #: ../glib/gutf8.c:1062
1191 msgid "Character out of range for UTF-8"
1192 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
1194 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1195 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1196 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1197 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
1199 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1200 msgid "Character out of range for UTF-16"
1201 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
1203 #: ../glib/goption.c:756
1207 #: ../glib/goption.c:756
1209 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1211 #: ../glib/goption.c:862
1212 msgid "Help Options:"
1213 msgstr "Помоћне опције:"
1215 #: ../glib/goption.c:863
1216 msgid "Show help options"
1217 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
1219 #: ../glib/goption.c:869
1220 msgid "Show all help options"
1221 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1223 #: ../glib/goption.c:931
1224 msgid "Application Options:"
1225 msgstr "Опције програма:"
1227 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1229 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1230 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1232 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1234 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1235 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1237 #: ../glib/goption.c:1028
1239 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1240 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1242 #: ../glib/goption.c:1036
1244 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1247 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1249 msgid "Error parsing option %s"
1250 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1252 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1254 msgid "Missing argument for %s"
1255 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1257 #: ../glib/goption.c:1918
1259 msgid "Unknown option %s"
1260 msgstr "Непозната опција %s"
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1263 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1265 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "Није обична датотека"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "Датотека је празна"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1280 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1306 msgid "Key file does not have group '%s'"
1307 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1311 msgid "Key file does not have key '%s'"
1312 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1317 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1321 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1322 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1327 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1328 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1333 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1336 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1340 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1341 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1344 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1345 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1349 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1350 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1355 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1359 msgid "Integer value '%s' out of range"
1360 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1364 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1365 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1370 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1372 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1373 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1374 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1375 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1377 msgid "Too large count value passed to %s"
1378 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1380 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1381 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1382 msgid "Stream is already closed"
1383 msgstr "Ток је већ затворен"
1385 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1387 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1388 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1389 msgid "Operation was cancelled"
1390 msgstr "Радња је прекинута"
1392 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1393 msgid "Invalid object, not initialized"
1394 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1397 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1398 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1401 msgid "Not enough space in destination"
1402 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1405 msgid "Cancellable initialization not supported"
1406 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1408 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1409 msgid "Unknown type"
1410 msgstr "Непозната врста"
1412 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1415 msgstr "%s врста датотеке"
1417 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1422 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1423 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1424 msgstr "Гакредитација није подржана на оперативном систему"
1426 #: ../gio/gcredentials.c:346
1427 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1428 msgstr "Немате подршку за Гакредитације на овој платформи"
1430 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1431 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1432 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1434 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1437 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1438 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1443 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1445 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
1446 "директоријум или апстрактни кључ)"
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1450 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1451 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1455 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1456 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1460 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1461 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1465 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1466 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1471 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1474 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1479 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1482 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
1483 "у елементу адресе „%s“"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1488 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1489 "`path' or `abstract' to be set"
1491 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
1492 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1496 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1498 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1502 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1503 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1507 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1509 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
1510 "недостаје или је неисправан"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1513 msgid "Error auto-launching: "
1514 msgstr "Грешка у самопокретању: "
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1518 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1519 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1523 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1525 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1529 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1530 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1534 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1536 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
1537 "бајтова, а добијено %d"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1541 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1543 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1547 msgid "The given address is empty"
1548 msgstr "Дата адреса је празна"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1551 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1552 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1556 msgid "Error spawning command line `%s': "
1557 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1561 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1562 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1566 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1567 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1571 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1573 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
1574 "оперативни систем)"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1579 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1580 "- unknown value `%s'"
1582 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
1583 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - непозната вредност „%s“"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1587 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1588 "variable is not set"
1590 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
1591 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1595 msgid "Unknown bus type %d"
1596 msgstr "Непозната тип магистрале %d"
1598 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1599 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1600 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
1602 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1603 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1604 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
1606 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1609 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1611 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
1614 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1615 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1616 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1620 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1621 msgstr "Грешка при дохватању статистика фасцикле „%s“: %s"
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1626 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1628 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1633 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1634 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1638 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1639 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1643 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1644 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1649 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1651 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1656 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1658 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1663 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1664 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1668 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1673 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1674 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1678 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1679 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1683 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1684 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1689 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1693 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1694 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1698 msgid "The connection is closed"
1699 msgstr "Веза је затворена"
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1702 msgid "Timeout was reached"
1703 msgstr "Време је истекло"
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1707 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1708 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1713 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1715 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1719 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1721 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1726 msgid "No such property `%s'"
1727 msgstr "Нема особине „%s“"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1731 msgid "Property `%s' is not readable"
1732 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1736 msgid "Property `%s' is not writable"
1737 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1741 msgid "No such interface `%s'"
1742 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1745 msgid "No such interface"
1746 msgstr "Нема таквог интерфејса"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1750 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1751 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1755 msgid "No such method `%s'"
1756 msgstr "Нема метода „%s“"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1760 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1761 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1765 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1766 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1770 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1771 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1775 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1776 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1780 msgid "A subtree is already exported for %s"
1781 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1784 msgid "type is INVALID"
1785 msgstr "тип је INVALID"
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1788 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1789 msgstr "METHOD_CALL порука: PATH или MEMBER поља заглавља недостају"
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1792 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1793 msgstr "METHOD_RETURN порука: REPLY_SERIAL поље заглавља недостаје"
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1796 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1797 msgstr "ERROR порука: REPLY_SERIAL или ERROR_NAME поља заглавља недостају"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1800 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1801 msgstr "SIGNAL порука: PATH, INTERFACE или MEMBER поља заглавља недостају"
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1805 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1806 "freedesktop/DBus/Local"
1808 "SIGNAL порука: PATH поље заглавља користи резервисану вредност /org/"
1809 "freedesktop/DBus/Local"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1813 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1814 "freedesktop.DBus.Local"
1816 "SIGNAL порука: INTERFACE поље заглавља користи резервисану вредност org."
1817 "freedesktop.DBus.Local"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1821 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1822 msgstr "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1827 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1828 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1830 "Очекивао сам исправну UTF-8 ниску, али сам нашао неисправне бајтове на бајт "
1831 "померају %d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1835 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1836 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1840 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1841 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна Д-бус путања објекта"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1845 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1846 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1851 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1853 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1858 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1859 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан Д-бус потпис"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1864 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1866 "Грешка при десеријализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични "
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1875 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c ('l') или 0x42 ('B') али "
1876 "сам нашао вредност 0x%02x"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1881 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1885 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1886 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1891 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис (за тело поруке)"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1895 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1896 msgstr "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1899 msgid "Cannot deserialize message: "
1900 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1905 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1907 "Грешка при серијализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични формат"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1911 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1912 msgstr "Порука има %d fds-а, али заглавље указује на %d fds-а"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1915 msgid "Cannot serialize message: "
1916 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1920 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1921 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1926 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1928 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1933 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1937 msgid "Error return with body of type `%s'"
1938 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1941 msgid "Error return with empty body"
1942 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
1944 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1946 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1947 msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
1949 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1950 #: ../gio/gsocket.c:3050
1952 msgid "Error sending message: %s"
1953 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1955 #: ../gio/gdbusprivate.c:1723
1956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1957 msgstr "Не могу да учитам /var/lib/dbus/machine-id: "
1959 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1962 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1965 "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном интерфејсу "
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1970 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1971 msgstr "Грешка при позиву StartServiceByName за %s: "
1973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1975 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1976 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
1978 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1980 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1981 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1983 "Не могу да позовем метод; прокси је за већ познато име без власника, а "
1984 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
1986 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1987 msgid "Abstract name space not supported"
1988 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
1990 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1993 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
1996 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1998 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2000 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2004 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2005 msgstr "Ниска „%s“ није исправни GUID Д-буса"
2007 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2009 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2020 " help Shows this information\n"
2021 " introspect Introspect a remote object\n"
2022 " monitor Monitor a remote object\n"
2023 " call Invoke a method on a remote object\n"
2025 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2028 " help Приказује ову информацију\n"
2029 " introspect Испитивање удаљеног објекта\n"
2030 " monitor Надгледање удаљеног објекта\n"
2031 " call Позивање метода над удаљеним објектом\n"
2033 "Користите „%s КОМАНДА --help“ да добијете помоћ за појединачне команде.\n"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2039 msgstr "Грешка: %s\n"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2043 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2044 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2047 msgid "Connect to the system bus"
2048 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2051 msgid "Connect to the session bus"
2052 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2055 msgid "Connect to given D-Bus address"
2056 msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2059 msgid "Connection Endpoint Options:"
2060 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2064 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2068 msgid "No connection endpoint specified"
2069 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2074 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2079 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2081 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2086 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2089 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2093 msgid "Destination name to invoke method on"
2094 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2097 msgid "Object path to invoke method on"
2098 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2101 msgid "Method and interface name"
2102 msgstr "Име метода и интерфејса"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2105 msgid "Invoke a method on a remote object."
2106 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2110 msgid "Error connecting: %s\n"
2111 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2115 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2116 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2120 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2121 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2125 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2126 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2130 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2131 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2135 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2136 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2140 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2141 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2145 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2146 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2149 msgid "Destination name to introspect"
2150 msgstr "Одредишно име за испитивање"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2153 msgid "Object path to introspect"
2154 msgstr "Путања објекта за испитивање"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2158 msgstr "Штампај XML"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2161 msgid "Introspect a remote object."
2162 msgstr "Испитивање удаљеног објекта"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2165 msgid "Destination name to monitor"
2166 msgstr "Одредишно име за надгледање"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2169 msgid "Object path to monitor"
2170 msgstr "Путања објекта за надгледање"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2173 msgid "Monitor a remote object."
2174 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
2176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2178 msgstr "Неименовано"
2180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2182 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2185 msgid "Unable to find terminal required for application"
2186 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2191 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2196 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2200 msgid "Can't create user desktop file %s"
2201 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2205 msgid "Custom definition for %s"
2206 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
2208 #: ../gio/gdrive.c:363
2209 msgid "drive doesn't implement eject"
2210 msgstr "уређај не подржава eject"
2212 #. Translators: This is an error
2213 #. * message for drive objects that
2214 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2215 #: ../gio/gdrive.c:443
2216 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2217 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
2219 #: ../gio/gdrive.c:520
2220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2221 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2223 #: ../gio/gdrive.c:725
2224 msgid "drive doesn't implement start"
2225 msgstr "уређај не подржава start"
2227 #: ../gio/gdrive.c:827
2228 msgid "drive doesn't implement stop"
2229 msgstr "уређај не подржава stop"
2231 #: ../gio/gemblem.c:324
2233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2234 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
2236 #: ../gio/gemblem.c:334
2238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2239 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
2241 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2244 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
2246 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2249 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
2251 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2253 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
2255 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2256 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2257 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2258 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2259 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2260 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2261 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2262 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2263 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2264 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2265 msgid "Operation not supported"
2266 msgstr "Радња није подржана"
2268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2270 #. Translators: This is an error message when trying to
2271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2273 #. Translators: This is an error message when trying to find
2274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2276 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2277 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2278 msgid "Containing mount does not exist"
2279 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2281 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2282 msgid "Can't copy over directory"
2283 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
2285 #: ../gio/gfile.c:2469
2286 msgid "Can't copy directory over directory"
2287 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
2289 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2290 msgid "Target file exists"
2291 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
2293 #: ../gio/gfile.c:2495
2294 msgid "Can't recursively copy directory"
2295 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
2297 #: ../gio/gfile.c:2755
2298 msgid "Splice not supported"
2299 msgstr "Дељење није подржано"
2301 #: ../gio/gfile.c:2759
2303 msgid "Error splicing file: %s"
2304 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
2306 #: ../gio/gfile.c:2906
2307 msgid "Can't copy special file"
2308 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2310 #: ../gio/gfile.c:3480
2311 msgid "Invalid symlink value given"
2312 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2314 #: ../gio/gfile.c:3573
2315 msgid "Trash not supported"
2316 msgstr "Није подржано смеће"
2318 #: ../gio/gfile.c:3622
2320 msgid "File names cannot contain '%c'"
2321 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2323 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2324 msgid "volume doesn't implement mount"
2325 msgstr "није подржано монтирање диска"
2327 #: ../gio/gfile.c:6150
2328 msgid "No application is registered as handling this file"
2329 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2331 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2332 msgid "Enumerator is closed"
2333 msgstr "Набрајање је затворено"
2335 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2336 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2338 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2340 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2341 msgid "File enumerator is already closed"
2342 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2344 #: ../gio/gfileicon.c:236
2346 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2347 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
2349 #: ../gio/gfileicon.c:246
2350 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2351 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
2353 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2354 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2356 msgid "Stream doesn't support query_info"
2357 msgstr "Ток не подржава query_info"
2359 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2361 msgid "Seek not supported on stream"
2362 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2364 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2366 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2368 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2369 msgid "Truncate not supported on stream"
2370 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2372 #: ../gio/gicon.c:285
2374 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2375 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2377 #: ../gio/gicon.c:305
2379 msgid "No type for class name %s"
2380 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
2382 #: ../gio/gicon.c:315
2384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2385 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
2387 #: ../gio/gicon.c:326
2389 msgid "Type %s is not classed"
2390 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2392 #: ../gio/gicon.c:340
2394 msgid "Malformed version number: %s"
2395 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2397 #: ../gio/gicon.c:354
2399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2400 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
2402 #: ../gio/gicon.c:430
2403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2404 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2406 #: ../gio/ginputstream.c:194
2407 msgid "Input stream doesn't implement read"
2408 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2411 #. * operation running against this stream when you try to start
2413 #. Translators: This is an error you get if there is
2414 #. * already an operation running against this stream when
2415 #. * you try to start one
2416 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2417 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2418 msgid "Stream has outstanding operation"
2419 msgstr "Ток ради јако добро"
2421 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2422 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2423 msgid "Not enough space for socket address"
2424 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2426 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2427 msgid "Unsupported socket address"
2428 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2430 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2431 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2432 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2434 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2436 msgid "Invalid filename %s"
2437 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
2439 #: ../gio/glocalfile.c:967
2441 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2442 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2444 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2445 msgid "Can't rename root directory"
2446 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2448 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2450 msgid "Error renaming file: %s"
2451 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2453 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2454 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2455 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2458 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2460 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2461 msgid "Invalid filename"
2462 msgstr "Име датотеке је неисправно"
2464 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2466 msgid "Error opening file: %s"
2467 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2469 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2470 msgid "Can't open directory"
2471 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2473 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2475 msgid "Error removing file: %s"
2476 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2478 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2480 msgid "Error trashing file: %s"
2481 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2483 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2485 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2486 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2488 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2489 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2490 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2492 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2493 msgid "Unable to find or create trash directory"
2494 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2496 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2498 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2499 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2501 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2502 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2504 msgid "Unable to trash file: %s"
2505 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2507 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2509 msgid "Error creating directory: %s"
2510 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2512 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2514 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2515 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2517 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2519 msgid "Error making symbolic link: %s"
2520 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2522 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2524 msgid "Error moving file: %s"
2525 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
2527 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2528 msgid "Can't move directory over directory"
2529 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2531 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2534 msgid "Backup file creation failed"
2535 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
2537 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2539 msgid "Error removing target file: %s"
2540 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
2542 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2543 msgid "Move between mounts not supported"
2544 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2547 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2548 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2551 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2552 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2555 msgid "Invalid extended attribute name"
2556 msgstr "Није исправно проширено име особине"
2558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2560 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2561 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2565 msgid "Error stating file '%s': %s"
2566 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
2568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2569 msgid " (invalid encoding)"
2570 msgstr " (неисправно кодирање)"
2572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2574 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2575 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
2577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2579 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2583 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
2585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2586 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2587 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2590 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2591 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2595 msgid "Error setting permissions: %s"
2596 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2600 msgid "Error setting owner: %s"
2601 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2604 msgid "symlink must be non-NULL"
2605 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2610 msgid "Error setting symlink: %s"
2611 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2615 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2620 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2624 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
2626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2629 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
2631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2633 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
2635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2637 msgid "Setting attribute %s not supported"
2638 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2642 msgid "Error reading from file: %s"
2643 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2645 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2646 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2649 msgid "Error seeking in file: %s"
2650 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2655 msgid "Error closing file: %s"
2656 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2658 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2660 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2665 msgid "Error writing to file: %s"
2666 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2670 msgid "Error removing old backup link: %s"
2671 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2675 msgid "Error creating backup copy: %s"
2676 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2681 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2685 msgid "Error truncating file: %s"
2686 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2692 msgid "Error opening file '%s': %s"
2693 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2696 msgid "Target file is a directory"
2697 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2700 msgid "Target file is not a regular file"
2701 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2704 msgid "The file was externally modified"
2705 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2709 msgid "Error removing old file: %s"
2710 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2712 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2714 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
2716 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2717 msgid "Invalid seek request"
2718 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
2720 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2722 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
2724 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2725 msgid "Memory output stream not resizable"
2726 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2729 msgid "Failed to resize memory output stream"
2730 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
2732 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2734 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2736 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2738 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2739 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2740 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2743 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2744 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2746 #. Translators: This is an error
2747 #. * message for mount objects that
2748 #. * don't implement unmount.
2749 #: ../gio/gmount.c:363
2750 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2751 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for mount objects that
2755 #. * don't implement eject.
2756 #: ../gio/gmount.c:442
2757 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2758 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2760 #. Translators: This is an error
2761 #. * message for mount objects that
2762 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2763 #: ../gio/gmount.c:522
2764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2765 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for mount objects that
2769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2770 #: ../gio/gmount.c:609
2771 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2772 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for mount objects that
2776 #. * don't implement remount.
2777 #: ../gio/gmount.c:698
2778 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2779 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for mount objects that
2783 #. * don't implement content type guessing.
2784 #: ../gio/gmount.c:782
2785 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2786 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2788 #. Translators: This is an error
2789 #. * message for mount objects that
2790 #. * don't implement content type guessing.
2791 #: ../gio/gmount.c:871
2792 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2793 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
2795 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2797 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2798 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2800 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2801 msgid "Output stream doesn't implement write"
2802 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2804 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2805 msgid "Source stream is already closed"
2806 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2808 #: ../gio/gresolver.c:735
2810 msgid "Error resolving '%s': %s"
2811 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2813 #: ../gio/gresolver.c:785
2815 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2816 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2818 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2820 msgid "No service record for '%s'"
2821 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2823 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2825 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2826 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2828 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2830 msgid "Error resolving '%s'"
2831 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2833 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2834 msgid "empty names are not permitted"
2835 msgstr "празна имена нису дозвољена"
2837 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2839 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2840 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
2842 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2845 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2846 "and dash ('-') are permitted."
2848 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
2849 "цртица („-“) су дозвољени."
2851 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2853 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2854 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
2856 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2858 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2859 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
2861 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2863 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2864 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 32"
2866 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2868 msgid "<child name='%s'> already specified"
2869 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2871 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2872 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2873 msgstr "не могу да додам кључеве у „list-of“ шему"
2875 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2877 msgid "<key name='%s'> already specified"
2878 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2880 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2883 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2886 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2887 "<override> да измените вредност"
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2892 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2895 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2898 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2900 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2901 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2903 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2905 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2906 msgstr "Неисправан GVariant тип ниске знакова „%s“"
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2909 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2910 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2912 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2914 msgid "no <key name='%s'> to override"
2915 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
2917 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2919 msgid "<override name='%s'> already specified"
2920 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2922 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2924 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2925 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2927 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2929 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2930 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
2932 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2934 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2935 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
2937 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2940 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2942 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2944 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2947 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2948 "does not extend '%s'"
2950 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
2951 "s“ не проширује „%s“"
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2955 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2956 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2958 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2960 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2961 msgstr "<%s id='%s'> је већ наведено"
2963 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2965 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2966 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2968 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2970 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2971 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
2973 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2975 msgid "text may not appear inside <%s>"
2976 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2978 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2980 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2981 msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
2983 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2985 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2987 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у преклопљеној датотеци "
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2993 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2994 "range given in the schema"
2996 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
2997 "опсега дефинисаном у тој шеми"
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3002 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3003 "list of valid choices"
3005 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
3006 "списку дозвољених избора"
3008 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3009 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3010 msgstr "где да складиштим gschemas.compiled датотеку"
3012 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3016 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3017 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3018 msgstr "Не уписуј gschemas.compiled датотеку"
3020 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3021 msgid "This option will be removed soon."
3022 msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
3024 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3025 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3026 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
3028 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3030 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3031 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3032 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3034 "Преводди све GSettings датотеке шема у кеш шема.\n"
3035 "Датотеке шема морају да се завршавају са .gschema.xml,\n"
3036 "а датотеке кеша имају име gschemas.compiled."
3038 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3040 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3041 msgstr "Требате навести тачно једно име фасцикле\n"
3043 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3045 msgid "No schema files found: "
3046 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
3048 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3050 msgid "doing nothing.\n"
3051 msgstr "не радим ништа.\n"
3053 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3055 msgid "removed existing output file.\n"
3056 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
3058 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3062 " help Show this information\n"
3063 " get Get the value of a key\n"
3064 " set Set the value of a key\n"
3065 " reset Reset the value of a key\n"
3066 " monitor Monitor a key for changes\n"
3067 " writable Check if a key is writable\n"
3069 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3072 " help Приказује ове податке\n"
3073 " get Дохвата вредност кључа\n"
3074 " set Поставља вредност кључа\n"
3075 " reset Ресетује вредност кључа\n"
3076 " monitor Надгледа кључ за измене\n"
3077 " writable Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
3079 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3082 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3083 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3084 msgid "Specify the path for the schema"
3085 msgstr "Наведите путању шеме"
3087 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3089 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3099 msgid "Get the value of KEY"
3100 msgstr "Узима вредност кључа KEY"
3102 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3106 " SCHEMA The id of the schema\n"
3107 " KEY The name of the key\n"
3110 " SCHEMA Идентификација шеме\n"
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3114 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3115 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3117 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3118 msgid "Set the value of KEY"
3119 msgstr "Поставља вредност за кључ KEY"
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3124 " SCHEMA The id of the schema\n"
3125 " KEY The name of the key\n"
3126 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3129 " SCHEMA Идентификација шеме\n"
3131 " VALUE Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3136 msgid "Key %s is not writable\n"
3137 msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3140 msgid "Sets KEY to its default value"
3141 msgstr "Поставља кључ KEY на подразумевану вредност"
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3144 msgid "Find out whether KEY is writable"
3145 msgstr "Проналази да ли у кључ KEY може да се пише"
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3149 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3150 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3152 "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
3153 "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3157 msgid "Unknown command '%s'\n"
3158 msgstr "Непозната наредба „%s“\n"
3160 #: ../gio/gsocket.c:276
3161 msgid "Invalid socket, not initialized"
3162 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3164 #: ../gio/gsocket.c:283
3166 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3167 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3169 #: ../gio/gsocket.c:291
3170 msgid "Socket is already closed"
3171 msgstr "Утичница је већ затворена"
3173 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3174 msgid "Socket I/O timed out"
3175 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3177 #: ../gio/gsocket.c:421
3179 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3180 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
3182 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3184 msgid "Unable to create socket: %s"
3185 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3187 #: ../gio/gsocket.c:455
3188 msgid "Unknown protocol was specified"
3189 msgstr "Задат је непознати протокол"
3191 #: ../gio/gsocket.c:1224
3193 msgid "could not get local address: %s"
3194 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3196 #: ../gio/gsocket.c:1267
3198 msgid "could not get remote address: %s"
3199 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3201 #: ../gio/gsocket.c:1328
3203 msgid "could not listen: %s"
3204 msgstr "не могу да слушам: %s"
3206 #: ../gio/gsocket.c:1402
3208 msgid "Error binding to address: %s"
3209 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
3211 #: ../gio/gsocket.c:1522
3213 msgid "Error accepting connection: %s"
3214 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
3216 #: ../gio/gsocket.c:1639
3217 msgid "Error connecting: "
3218 msgstr "Грешка у повезивању: "
3220 #: ../gio/gsocket.c:1644
3221 msgid "Connection in progress"
3222 msgstr "Повезивање је у току"
3224 #: ../gio/gsocket.c:1651
3226 msgid "Error connecting: %s"
3227 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
3229 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3231 msgid "Unable to get pending error: %s"
3232 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
3234 #: ../gio/gsocket.c:1826
3236 msgid "Error receiving data: %s"
3237 msgstr "Грешка у примању података: %s"
3239 #: ../gio/gsocket.c:2000
3241 msgid "Error sending data: %s"
3242 msgstr "Грешка у слању података: %s"
3244 #: ../gio/gsocket.c:2192
3246 msgid "Error closing socket: %s"
3247 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
3249 #: ../gio/gsocket.c:2709
3251 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3252 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
3254 #: ../gio/gsocket.c:2994
3255 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3256 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
3258 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3260 msgid "Error receiving message: %s"
3261 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
3263 #: ../gio/gsocket.c:3489
3264 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3266 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
3269 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3270 msgid "Unknown error on connect"
3271 msgstr "Непозната грешка везе"
3273 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3274 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3275 msgstr "Покушај да се проксира преко везе која није TCP није подржано."
3277 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3279 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3280 msgstr "Прокси протокол „%s“ није подржан."
3282 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3283 msgid "Listener is already closed"
3284 msgstr "Слушање је већ затворено"
3286 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3287 msgid "Added socket is closed"
3288 msgstr "Додата утичница је затворена"
3290 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3292 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3293 msgstr "SOCKSv4 не подржава IPv6 адресу „%s“"
3295 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3297 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3298 msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
3300 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3302 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3303 msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
3305 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3306 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3307 msgstr "Сервер није SOCKSv4 прокси сервер."
3309 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3310 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3311 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
3313 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3315 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3316 msgstr "Сервер није SOCKSv5 прокси сервер."
3318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3319 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3320 msgstr "The SOCKSv5 прокси захтева пријављивање."
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3324 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3325 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који GLib не подржава."
3327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3329 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3331 "Корисничко име или лозинка су предугачки за SOCKSv5 протокол (макс. је %i)."
3333 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3334 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3336 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
3338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3340 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3342 "Име домаћина „%s“ је предугачко за SOCKSv5 протокол (максимум је %i бајтова)"
3344 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3345 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3346 msgstr "Овај SOCKSv5 прокси сервер користи непознати тип адресе."
3348 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3349 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3350 msgstr "Унутрашња SOCKSv5 прокси сервер грешка."
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3353 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3354 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
3356 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3357 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3358 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3361 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3362 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
3364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3365 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3366 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 прокси."
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3369 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3370 msgstr "SOCKSv5 прокси не подржава „connect“ наредбу."
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3373 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3374 msgstr "SOCKSv5 прокси не подржава дати тип адресе."
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3377 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3378 msgstr "Непозната SOCKSv5 прокси грешка."
3380 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3382 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3383 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
3385 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3387 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3388 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3390 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3391 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3392 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
3394 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3396 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3397 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3399 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3400 msgid "Received invalid fd"
3401 msgstr "Примљен је неисправни fd"
3403 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3404 msgid "Error sending credentials: "
3405 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
3407 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3409 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3410 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
3412 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3415 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3416 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3418 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
3419 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
3421 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3423 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3424 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
3426 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3428 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3430 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
3431 "прочитано нула бајтова."
3433 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3435 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3436 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
3438 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3439 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3441 msgid "Error reading from unix: %s"
3442 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
3444 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3445 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3447 msgid "Error closing unix: %s"
3448 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
3450 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3451 msgid "Filesystem root"
3452 msgstr "Корени систем датотека"
3454 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3456 msgid "Error writing to unix: %s"
3457 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
3459 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3460 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3461 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3463 #: ../gio/gvolume.c:406
3464 msgid "volume doesn't implement eject"
3465 msgstr "диск не подржава избацивање"
3467 #. Translators: This is an error
3468 #. * message for volume objects that
3469 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3470 #: ../gio/gvolume.c:485
3471 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3472 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
3474 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3475 msgid "Can't find application"
3476 msgstr "Не могу да нађем програм"
3478 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3480 msgid "Error launching application: %s"
3481 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
3483 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3484 msgid "URIs not supported"
3485 msgstr "Адресе нису подржане"
3487 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3488 msgid "association changes not supported on win32"
3489 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
3491 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3492 msgid "Association creation not supported on win32"
3493 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
3495 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3497 msgid "Error reading from handle: %s"
3498 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
3500 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3502 msgid "Error closing handle: %s"
3503 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
3505 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3507 msgid "Error writing to handle: %s"
3508 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
3510 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3511 msgid "Not enough memory"
3512 msgstr "Нема довољно меморије"
3514 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3516 msgid "Internal error: %s"
3517 msgstr "Грешка у програму: %s"
3519 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3520 msgid "Need more input"
3521 msgstr "Потребан је већи унос"
3523 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3524 msgid "Invalid compressed data"
3525 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3528 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3529 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
3532 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3533 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
3535 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3536 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
3538 #~ msgid "do not hide entries"
3539 #~ msgstr "не сакривај уносе"
3541 #~ msgid "use a long listing format"
3542 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
3544 #~ msgid "[FILE...]"
3545 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
3548 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3549 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3550 #~ "entity, escape it as &"
3552 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
3553 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
3555 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3556 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
3558 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3560 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
3562 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3563 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
3565 #~ msgid "Unfinished character reference"
3566 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
3568 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3569 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
3571 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3572 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
3574 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3575 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
3577 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3578 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
3580 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3582 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
3584 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3585 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
3587 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3588 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
3590 #~ msgid "Incorrect message size"
3591 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
3593 #~ msgid "Socket error"
3594 #~ msgstr "Мрежна грешка"
3596 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3597 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"