1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при претварању: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
123 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неисправно име домаћина"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "„%s“ није исправно име "
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
363 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
372 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
375 #: glib/gmarkup.c:616
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
380 #: glib/gmarkup.c:654
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
384 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
387 #: glib/gmarkup.c:662
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
392 #: glib/gmarkup.c:667
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
397 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
398 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
413 #: glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
437 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
447 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
494 #: glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
501 "која затвара ознаку <%s/>"
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
521 "вредност атрибута није наведена"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "оштећен објекат"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "нема меморије"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
557 msgid "internal error"
558 msgstr "интерна грешка"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "непозната грешка"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ на крају обрасца"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c на крају обрасца"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "након непознатог знака следи \\"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "нема ничега за понављање"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "непознат знак након (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "непознат знак након (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "непознат знак након (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "недостаје завршница )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") без отварања ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "недостаје ) након коментара"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "регуларни израз је предугачак"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "не могу да добијем меморију"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "условна група садржи више од две гране"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "непознат назив POSIX класе"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "неочекивано понављање"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "прекорачење кода"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
784 #: glib/gregex.c:1157
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "Недовршена референца симбола"
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "референца симбола је дужине нула"
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "очекивана је цифра"
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "неисправна референца симбола"
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "одлутало завршно „\\“"
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "непозната секвенца избегавања"
830 #: glib/gregex.c:2208
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Навод не почиње наводником"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Није исправно име програма: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
931 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Није успео fork() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Помоћне опције:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Опције програма:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Непозната опција %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:361
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1039 #: glib/gkeyfile.c:396
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Није обична датотека"
1043 #: glib/gkeyfile.c:404
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Датотека је празна"
1047 #: glib/gkeyfile.c:763
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1055 #: glib/gkeyfile.c:823
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:845
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1064 #: glib/gkeyfile.c:871
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:898
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1075 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1076 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1288
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1096 #: glib/gkeyfile.c:1530
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3485
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3507
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3649
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3663
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3696
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3720
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1108
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Ток је већ затворен"
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Радња је прекинута"
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1162 msgid "Invalid object, not initialized"
1163 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1166 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1167 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1169 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1170 msgid "Not enough space in destination"
1171 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1174 msgid "Cancellable initialization not supported"
1175 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Непозната врста"
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 msgstr "%s врста датотеке"
1186 #: gio/gcontenttype.c:681
1191 #: gio/gdatainputstream.c:311
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgstr "Неименовано"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "уређај не подржава eject"
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "уређај не подржава start"
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "уређај не подржава stop"
1250 #: gio/gemblem.c:325
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1253 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1255 #: gio/gemblem.c:335
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1260 #: gio/gemblemedicon.c:296
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:306
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:329
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1274 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1275 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1276 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1277 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1278 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1279 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1280 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1281 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1282 msgid "Operation not supported"
1283 msgstr "Радња није подржана"
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1286 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1294 #: gio/glocalfile.c:1089
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1298 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1306 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1315 msgid "Splice not supported"
1316 msgstr "Дељење није подржано"
1320 msgid "Error splicing file: %s"
1321 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1324 msgid "Can't copy special file"
1325 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1328 msgid "Invalid symlink value given"
1329 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1332 msgid "Trash not supported"
1333 msgstr "Није подржано смеће"
1337 msgid "File names cannot contain '%c'"
1338 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1340 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1341 msgid "volume doesn't implement mount"
1342 msgstr "није подржано монтирање диска"
1345 msgid "No application is registered as handling this file"
1346 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:206
1349 msgid "Enumerator is closed"
1350 msgstr "Набрајање је затворено"
1352 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1353 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1354 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1355 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1357 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1358 msgid "File enumerator is already closed"
1359 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1361 #: gio/gfileicon.c:237
1363 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1366 #: gio/gfileicon.c:247
1367 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1371 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1372 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 msgstr "Ток не подржава query_info"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1378 msgid "Seek not supported on stream"
1379 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:381
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1385 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1386 msgid "Truncate not supported on stream"
1387 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1391 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1392 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1396 msgid "No type for class name %s"
1397 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1401 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1402 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1406 msgid "Type %s is not classed"
1407 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1411 msgid "Malformed version number: %s"
1412 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1416 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1417 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1420 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1421 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1423 #: gio/ginputstream.c:195
1424 msgid "Input stream doesn't implement read"
1425 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1427 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1428 #. * operation running against this stream when you try to start
1430 #. Translators: This is an error you get if there is
1431 #. * already an operation running against this stream when
1432 #. * you try to start one
1433 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 msgstr "Ток ради јако добро"
1437 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1438 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1446 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1447 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1448 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1450 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1452 msgid "Invalid filename %s"
1453 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:973
1457 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1458 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1111
1461 msgid "Can't rename root directory"
1462 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1464 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1466 msgid "Error renaming file: %s"
1467 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1140
1470 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1471 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
1473 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1474 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1477 msgid "Invalid filename"
1478 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1480 #: gio/glocalfile.c:1314
1482 msgid "Error opening file: %s"
1483 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1324
1486 msgid "Can't open directory"
1487 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1489 #: gio/glocalfile.c:1449
1491 msgid "Error removing file: %s"
1492 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1816
1496 msgid "Error trashing file: %s"
1497 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1839
1501 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1502 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1860
1505 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1506 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1508 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1509 msgid "Unable to find or create trash directory"
1510 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1512 #: gio/glocalfile.c:1993
1514 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1515 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1518 #: gio/glocalfile.c:2114
1520 msgid "Unable to trash file: %s"
1521 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2141
1525 msgid "Error creating directory: %s"
1526 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2170
1530 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1531 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1533 #: gio/glocalfile.c:2174
1535 msgid "Error making symbolic link: %s"
1536 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1540 msgid "Error moving file: %s"
1541 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2259
1544 msgid "Can't move directory over directory"
1545 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1547 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1550 msgid "Backup file creation failed"
1551 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1553 #: gio/glocalfile.c:2305
1555 msgid "Error removing target file: %s"
1556 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:2319
1559 msgid "Move between mounts not supported"
1560 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1563 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1564 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1567 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1568 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1571 msgid "Invalid extended attribute name"
1572 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1576 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1577 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1581 msgid "Error stating file '%s': %s"
1582 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1585 msgid " (invalid encoding)"
1586 msgstr " (неисправно кодирање)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1590 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1591 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1606 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1607 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1616 msgid "Error setting owner: %s"
1617 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1620 msgid "symlink must be non-NULL"
1621 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1648 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1649 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1653 msgid "Setting attribute %s not supported"
1654 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1658 msgid "Error reading from file: %s"
1659 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1665 msgid "Error seeking in file: %s"
1666 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1671 msgid "Error closing file: %s"
1672 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1674 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1675 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1676 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1681 msgid "Error writing to file: %s"
1682 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1686 msgid "Error removing old backup link: %s"
1687 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1691 msgid "Error creating backup copy: %s"
1692 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1696 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1697 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1701 msgid "Error truncating file: %s"
1702 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1708 msgid "Error opening file '%s': %s"
1709 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1712 msgid "Target file is a directory"
1713 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1716 msgid "Target file is not a regular file"
1717 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1720 msgid "The file was externally modified"
1721 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1725 msgid "Error removing old file: %s"
1726 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1728 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1729 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1730 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1733 msgid "Invalid seek request"
1734 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1737 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1738 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
1740 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1741 msgid "Memory output stream not resizable"
1742 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1745 msgid "Failed to resize memory output stream"
1746 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1748 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1750 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1752 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1755 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1756 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1759 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1760 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement unmount.
1766 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1767 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement eject.
1773 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1774 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1781 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1788 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement remount.
1794 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1795 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1801 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1802 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement content type guessing.
1808 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1809 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
1811 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1813 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1814 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1816 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1817 msgid "Output stream doesn't implement write"
1818 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1820 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1821 msgid "Source stream is already closed"
1822 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1824 #: gio/gresolver.c:736
1826 msgid "Error resolving '%s': %s"
1827 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1829 #: gio/gresolver.c:786
1831 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1832 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1834 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1836 msgid "No service record for '%s'"
1837 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
1839 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1841 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1842 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
1844 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1846 msgid "Error resolving '%s'"
1847 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1849 #: gio/gsocket.c:277
1850 msgid "Invalid socket, not initialized"
1851 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
1853 #: gio/gsocket.c:284
1855 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1856 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:292
1859 msgid "Socket is already closed"
1860 msgstr "Утичница је већ затворена"
1862 #: gio/gsocket.c:413
1864 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1865 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1869 msgid "Unable to create socket: %s"
1870 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:447
1873 msgid "Unknown protocol was specified"
1874 msgstr "Задат је непознати протокол"
1876 #: gio/gsocket.c:1126
1878 msgid "could not get local address: %s"
1879 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1159
1883 msgid "could not get remote address: %s"
1884 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:1217
1888 msgid "could not listen: %s"
1889 msgstr "не могу да слушам: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:1291
1893 msgid "Error binding to address: %s"
1894 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:1411
1898 msgid "Error accepting connection: %s"
1899 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1901 #: gio/gsocket.c:1524
1902 msgid "Error connecting: "
1903 msgstr "Грешка у повезивању: "
1905 #: gio/gsocket.c:1528
1906 msgid "Connection in progress"
1907 msgstr "Повезивање је у току"
1909 #: gio/gsocket.c:1533
1911 msgid "Error connecting: %s"
1912 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:1573
1916 msgid "Unable to get pending error: %s"
1917 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:1669
1921 msgid "Error receiving data: %s"
1922 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:1812
1926 msgid "Error sending data: %s"
1927 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:2004
1931 msgid "Error closing socket: %s"
1932 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:2481
1936 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1937 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1941 msgid "Error sending message: %s"
1942 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:2745
1945 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1946 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
1948 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1950 msgid "Error receiving message: %s"
1951 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1953 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1954 msgid "Unknown error on connect"
1955 msgstr "Непозната грешка везе"
1957 #: gio/gsocketlistener.c:192
1958 msgid "Listener is already closed"
1959 msgstr "Слушање је већ затворено"
1961 #: gio/gsocketlistener.c:233
1962 msgid "Added socket is closed"
1963 msgstr "Додата утичница је затворена"
1965 #: gio/gthemedicon.c:499
1967 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1968 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
1970 #: gio/gunixconnection.c:151
1972 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1973 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1975 #: gio/gunixconnection.c:164
1976 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1977 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1979 #: gio/gunixconnection.c:182
1981 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1982 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1984 #: gio/gunixconnection.c:198
1985 msgid "Received invalid fd"
1986 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1988 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1989 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1991 msgid "Error reading from unix: %s"
1992 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1994 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1995 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1997 msgid "Error closing unix: %s"
1998 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
2000 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2001 msgid "Filesystem root"
2002 msgstr "Корени систем датотека"
2004 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2006 msgid "Error writing to unix: %s"
2007 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
2009 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2010 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2013 #: gio/gvolume.c:407
2014 msgid "volume doesn't implement eject"
2015 msgstr "диск не подржава избацивање"
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for volume objects that
2019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020 #: gio/gvolume.c:486
2021 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2022 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2025 msgid "Can't find application"
2026 msgstr "Не могу да нађем програм"
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2030 msgid "Error launching application: %s"
2031 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2034 msgid "URIs not supported"
2035 msgstr "Адресе нису подржане"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2038 msgid "association changes not supported on win32"
2039 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2042 msgid "Association creation not supported on win32"
2043 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2045 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2046 msgid "Not enough memory"
2047 msgstr "Нема довољно меморије"
2049 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2051 msgid "Internal error: %s"
2052 msgstr "Грешка у програму: %s"
2054 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2055 msgid "Need more input"
2056 msgstr "Потребан је већи унос"
2058 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2059 msgid "Invalid compressed data"
2060 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2063 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2064 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2066 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2067 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
2069 #~ msgid "do not hide entries"
2070 #~ msgstr "не сакривај уносе"
2072 #~ msgid "use a long listing format"
2073 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
2075 #~ msgid "[FILE...]"
2076 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2079 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2080 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2081 #~ "entity, escape it as &"
2083 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2084 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2086 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2087 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2089 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2091 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
2093 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2094 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2096 #~ msgid "Unfinished character reference"
2097 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2099 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2100 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2102 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2103 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2105 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2106 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2108 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2109 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2111 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2113 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2115 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2116 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2118 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2119 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2121 #~ msgid "Incorrect message size"
2122 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2124 #~ msgid "Socket error"
2125 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2127 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2128 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"