Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
11 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: 2.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-30 17:59+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:53+0200\n"
20 "Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
26 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
55 "подацима"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
113 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
114 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Грешка при претварању: %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
125 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
128
129 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
130 #: ../glib/gconvert.c:1048
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1871
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1881
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1898
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1910
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1926
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2021
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Неисправно име домаћина"
168
169 #: ../glib/gdatetime.c:94
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "am"
172 msgstr "am"
173
174 #: ../glib/gdatetime.c:94
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "AM"
177 msgstr "AM"
178
179 #: ../glib/gdatetime.c:95
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #: ../glib/gdatetime.c:95
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "PM"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:104
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d.%m.%y"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:107
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%H:%M:%S"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:158
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "Јануар"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:160
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "Фебруар"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:162
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "Март"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:164
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "Април"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "Мај"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:168
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "Јун"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:170
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "Јул"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:172
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "Август"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:174
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "Септембар"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:176
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "Октобар"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:178
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "Новембар"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:180
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "Децембар"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:195
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "Јан"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:197
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "Феб"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:199
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "Мар"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:201
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "Апр"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:205
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Jun"
284 msgstr "Јун"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:207
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jul"
289 msgstr "Јул"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:209
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Aug"
294 msgstr "Авг"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:211
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Sep"
299 msgstr "Сеп"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:213
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Oct"
304 msgstr "Окт"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:215
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Nov"
309 msgstr "Нов"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:217
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Dec"
314 msgstr "Дец"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:232
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Monday"
319 msgstr "Понедељак"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:234
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Tuesday"
324 msgstr "Уторак"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:236
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Wednesday"
329 msgstr "Среда"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:238
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Thursday"
334 msgstr "Четвртак"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:240
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Friday"
339 msgstr "Петак"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:242
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Saturday"
344 msgstr "Субота"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:244
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Sunday"
349 msgstr "Недеља"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:259
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Mon"
354 msgstr "Пон"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:261
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Tue"
359 msgstr "Уто"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:263
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Wed"
364 msgstr "Сре"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:265
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Thu"
369 msgstr "Чет"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:267
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Fri"
374 msgstr "Пет"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:269
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Sat"
379 msgstr "Суб"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:271
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sun"
384 msgstr "Нед"
385
386 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
387 #, c-format
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
390
391 # bug: plural-forms
392 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
393 #, c-format
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:550
398 #, c-format
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:564
403 #, c-format
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:647
408 #, c-format
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
413 #, c-format
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
418 #, c-format
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:749
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:857
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:913
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:938
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:957
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:986
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1126
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1330
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1343
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1776
478 #, c-format
479 msgid "%u byte"
480 msgid_plural "%u bytes"
481 msgstr[0] "%u бајт"
482 msgstr[1] "%u бајта"
483 msgstr[2] "%u бајта"
484 msgstr[3] "%u бајт"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1784
487 #, c-format
488 msgid "%.1f KB"
489 msgstr "%.1f KB"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1789
492 #, c-format
493 msgid "%.1f MB"
494 msgstr "%.1f MB"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1794
497 #, c-format
498 msgid "%.1f GB"
499 msgstr "%.1f GB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1799
502 #, c-format
503 msgid "%.1f TB"
504 msgstr "%.1f TB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1804
507 #, c-format
508 msgid "%.1f PB"
509 msgstr "%.1f PB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1809
512 #, c-format
513 msgid "%.1f EB"
514 msgstr "%.1f EB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1852
517 #, c-format
518 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
519 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1873
522 msgid "Symbolic links not supported"
523 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
524
525 #: ../glib/giochannel.c:1407
526 #, c-format
527 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
528 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
529
530 #: ../glib/giochannel.c:1752
531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
532 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
533
534 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
535 #: ../glib/giochannel.c:2144
536 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
537 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
538
539 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
540 msgid "Channel terminates in a partial character"
541 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1943
544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
545 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
546
547 #: ../glib/gmappedfile.c:150
548 #, c-format
549 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
550 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:229
553 #, c-format
554 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
555 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
556
557 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
558 #, c-format
559 msgid "Error on line %d char %d: "
560 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
563 #, c-format
564 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
565 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:373
568 #, c-format
569 msgid "'%s' is not a valid name "
570 msgstr "„%s“ није исправно име "
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:389
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
575 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:493
578 #, c-format
579 msgid "Error on line %d: %s"
580 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:577
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
586 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
587 msgstr ""
588 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
589 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:589
592 msgid ""
593 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
594 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
595 "as &amp;"
596 msgstr ""
597 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
598 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
599 "&amp;"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:615
602 #, c-format
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:653
607 msgid ""
608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
609 msgstr ""
610 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
611 "&apos;"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:661
614 #, c-format
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
619 msgid ""
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
622 msgstr ""
623 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
624 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:1013
627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
628 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:1053
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
634 "element name"
635 msgstr ""
636 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
637 "почети"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1121
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
643 "s'"
644 msgstr ""
645 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
646 "елемента „%s“"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1205
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
652 msgstr ""
653 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1246
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
659 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
660 "character in an attribute name"
661 msgstr ""
662 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
663 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
664 "имену атрибута"
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:1290
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
670 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
671 msgstr ""
672 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
673 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1424
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
679 "begin an element name"
680 msgstr ""
681 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1460
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
687 "allowed character is '>'"
688 msgstr ""
689 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
690 "је „>“"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1471
693 #, c-format
694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
695 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1480
698 #, c-format
699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
700 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1647
703 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
704 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1661
707 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
708 msgstr ""
709 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
715 "element opened"
716 msgstr ""
717 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
718 "отворен елемент"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1677
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
724 "the tag <%s/>"
725 msgstr ""
726 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
727 "која затвара ознаку <%s/>"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1683
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
731 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1689
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
735 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1694
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
739 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1700
742 msgid ""
743 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
744 "name; no attribute value"
745 msgstr ""
746 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
747 "вредност атрибута није наведена"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1707
750 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
751 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1723
754 #, c-format
755 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
756 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1729
759 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
760 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
761
762 #: ../glib/gregex.c:184
763 msgid "corrupted object"
764 msgstr "оштећен објекат"
765
766 #: ../glib/gregex.c:186
767 msgid "internal error or corrupted object"
768 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
769
770 #: ../glib/gregex.c:188
771 msgid "out of memory"
772 msgstr "нема меморије"
773
774 #: ../glib/gregex.c:193
775 msgid "backtracking limit reached"
776 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
777
778 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
780 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
781
782 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
783 msgid "internal error"
784 msgstr "интерна грешка"
785
786 #: ../glib/gregex.c:215
787 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
788 msgstr ""
789 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
790
791 #: ../glib/gregex.c:224
792 msgid "recursion limit reached"
793 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
794
795 #: ../glib/gregex.c:226
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
798
799 #: ../glib/gregex.c:228
800 msgid "invalid combination of newline flags"
801 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
802
803 #: ../glib/gregex.c:232
804 msgid "unknown error"
805 msgstr "непозната грешка"
806
807 #: ../glib/gregex.c:252
808 msgid "\\ at end of pattern"
809 msgstr "\\ на крају обрасца"
810
811 #: ../glib/gregex.c:255
812 msgid "\\c at end of pattern"
813 msgstr "\\c на крају обрасца"
814
815 #: ../glib/gregex.c:258
816 msgid "unrecognized character follows \\"
817 msgstr "након непознатог знака следи \\"
818
819 #: ../glib/gregex.c:265
820 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
821 msgstr ""
822 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
823 "\\u, \\U)"
824
825 #: ../glib/gregex.c:268
826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
827 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
828
829 #: ../glib/gregex.c:271
830 msgid "number too big in {} quantifier"
831 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
832
833 #: ../glib/gregex.c:274
834 msgid "missing terminating ] for character class"
835 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
836
837 #: ../glib/gregex.c:277
838 msgid "invalid escape sequence in character class"
839 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
840
841 #: ../glib/gregex.c:280
842 msgid "range out of order in character class"
843 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
844
845 #: ../glib/gregex.c:283
846 msgid "nothing to repeat"
847 msgstr "нема ничега за понављање"
848
849 #: ../glib/gregex.c:286
850 msgid "unrecognized character after (?"
851 msgstr "непознат знак након (?"
852
853 #: ../glib/gregex.c:290
854 msgid "unrecognized character after (?<"
855 msgstr "непознат знак након (?<"
856
857 #: ../glib/gregex.c:294
858 msgid "unrecognized character after (?P"
859 msgstr "непознат знак након (?P"
860
861 #: ../glib/gregex.c:297
862 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
863 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
864
865 #: ../glib/gregex.c:300
866 msgid "missing terminating )"
867 msgstr "недостаје завршница )"
868
869 #: ../glib/gregex.c:304
870 msgid ") without opening ("
871 msgstr ") без отварања ("
872
873 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
874 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
875 #.
876 #: ../glib/gregex.c:311
877 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
878 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
879
880 #: ../glib/gregex.c:314
881 msgid "reference to non-existent subpattern"
882 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
883
884 #: ../glib/gregex.c:317
885 msgid "missing ) after comment"
886 msgstr "недостаје ) након коментара"
887
888 #: ../glib/gregex.c:320
889 msgid "regular expression too large"
890 msgstr "регуларни израз је предугачак"
891
892 #: ../glib/gregex.c:323
893 msgid "failed to get memory"
894 msgstr "не могу да добијем меморију"
895
896 #: ../glib/gregex.c:326
897 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
898 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
899
900 #: ../glib/gregex.c:329
901 msgid "malformed number or name after (?("
902 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
903
904 #: ../glib/gregex.c:332
905 msgid "conditional group contains more than two branches"
906 msgstr "условна група садржи више од две гране"
907
908 #: ../glib/gregex.c:335
909 msgid "assertion expected after (?("
910 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
911
912 #: ../glib/gregex.c:338
913 msgid "unknown POSIX class name"
914 msgstr "непознат назив POSIX класе"
915
916 #: ../glib/gregex.c:341
917 msgid "POSIX collating elements are not supported"
918 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
919
920 #: ../glib/gregex.c:344
921 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
922 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
923
924 #: ../glib/gregex.c:347
925 msgid "invalid condition (?(0)"
926 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
927
928 #: ../glib/gregex.c:350
929 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
930 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
931
932 #: ../glib/gregex.c:353
933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
934 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
935
936 #: ../glib/gregex.c:356
937 msgid "missing terminator in subpattern name"
938 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
939
940 #: ../glib/gregex.c:359
941 msgid "two named subpatterns have the same name"
942 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
943
944 #: ../glib/gregex.c:362
945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
946 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
947
948 #: ../glib/gregex.c:365
949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
950 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
951
952 #: ../glib/gregex.c:368
953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
954 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
955
956 #: ../glib/gregex.c:371
957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
958 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
959
960 #: ../glib/gregex.c:374
961 msgid "octal value is greater than \\377"
962 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
963
964 #: ../glib/gregex.c:377
965 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
966 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
967
968 #: ../glib/gregex.c:380
969 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
970 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
971
972 #: ../glib/gregex.c:383
973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
974 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
975
976 #: ../glib/gregex.c:386
977 msgid ""
978 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
979 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
980
981 #: ../glib/gregex.c:391
982 msgid "unexpected repeat"
983 msgstr "неочекивано понављање"
984
985 #: ../glib/gregex.c:395
986 msgid "code overflow"
987 msgstr "прекорачење кода"
988
989 #: ../glib/gregex.c:399
990 msgid "overran compiling workspace"
991 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
992
993 #: ../glib/gregex.c:403
994 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
995 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
996
997 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
998 #, c-format
999 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1000 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:1151
1003 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1004 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:1160
1007 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1008 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:1214
1011 #, c-format
1012 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1013 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:1250
1016 #, c-format
1017 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1018 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:2124
1021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1022 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:2140
1025 msgid "hexadecimal digit expected"
1026 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:2180
1029 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1030 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:2189
1033 msgid "unfinished symbolic reference"
1034 msgstr "Недовршена референца симбола"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:2196
1037 msgid "zero-length symbolic reference"
1038 msgstr "референца симбола је дужине нула"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2207
1041 msgid "digit expected"
1042 msgstr "очекивана је цифра"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2225
1045 msgid "illegal symbolic reference"
1046 msgstr "неисправна референца симбола"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2287
1049 msgid "stray final '\\'"
1050 msgstr "одлутало завршно „\\“"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2291
1053 msgid "unknown escape sequence"
1054 msgstr "непозната секвенца избегавања"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2301
1057 #, c-format
1058 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1059 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
1060
1061 #: ../glib/gshell.c:91
1062 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1063 msgstr "Навод не почиње наводником"
1064
1065 #: ../glib/gshell.c:181
1066 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1067 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
1068
1069 #: ../glib/gshell.c:559
1070 #, c-format
1071 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1072 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
1073
1074 #: ../glib/gshell.c:566
1075 #, c-format
1076 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1077 msgstr ""
1078 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
1079 "тексту „%s“)"
1080
1081 #: ../glib/gshell.c:578
1082 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1083 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
1084
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1086 msgid "Failed to read data from child process"
1087 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
1088
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1092 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
1093
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1095 #, c-format
1096 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1097 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1102 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1107 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid program name: %s"
1112 msgstr "Није исправно име програма: %s"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1116 #, c-format
1117 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1118 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid string in environment: %s"
1124 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1127 #, c-format
1128 msgid "Invalid working directory: %s"
1129 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1134 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1137 msgid ""
1138 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1139 "process"
1140 msgstr ""
1141 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
1142 "потпроцеса"
1143
1144 #: ../glib/gspawn.c:189
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1147 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn.c:328
1150 #, c-format
1151 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1152 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:413
1155 #, c-format
1156 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1157 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
1158
1159 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
1160 #: ../glib/gspawn.c:1205
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to fork (%s)"
1163 msgstr "Није успео fork() (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn.c:1355
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1168 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn.c:1365
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1173 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:1374
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1178 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:1382
1181 #, c-format
1182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1183 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1406
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1188 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gutf8.c:1062
1191 msgid "Character out of range for UTF-8"
1192 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
1193
1194 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1195 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1196 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1197 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
1198
1199 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1200 msgid "Character out of range for UTF-16"
1201 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
1202
1203 #: ../glib/goption.c:756
1204 msgid "Usage:"
1205 msgstr "Употреба:"
1206
1207 #: ../glib/goption.c:756
1208 msgid "[OPTION...]"
1209 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1210
1211 #: ../glib/goption.c:862
1212 msgid "Help Options:"
1213 msgstr "Помоћне опције:"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:863
1216 msgid "Show help options"
1217 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:869
1220 msgid "Show all help options"
1221 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:931
1224 msgid "Application Options:"
1225 msgstr "Опције програма:"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1230 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1233 #, c-format
1234 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1235 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:1028
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1240 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:1036
1243 #, c-format
1244 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1248 #, c-format
1249 msgid "Error parsing option %s"
1250 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1253 #, c-format
1254 msgid "Missing argument for %s"
1255 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1918
1258 #, c-format
1259 msgid "Unknown option %s"
1260 msgstr "Непозната опција %s"
1261
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1263 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1264 msgstr ""
1265 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1266
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "Није обична датотека"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "Датотека је празна"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1279 msgstr ""
1280 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1281 "или примедбу"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1298 #, c-format
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1305 #, c-format
1306 msgid "Key file does not have group '%s'"
1307 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file does not have key '%s'"
1312 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1317 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1322 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1328 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1334 "interpreted."
1335 msgstr ""
1336 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1341 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1344 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1345 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1350 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1353 #, c-format
1354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1355 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1358 #, c-format
1359 msgid "Integer value '%s' out of range"
1360 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1363 #, c-format
1364 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1365 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1368 #, c-format
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1370 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1371
1372 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1373 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1374 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1375 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1376 #, c-format
1377 msgid "Too large count value passed to %s"
1378 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1379
1380 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1381 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1382 msgid "Stream is already closed"
1383 msgstr "Ток је већ затворен"
1384
1385 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1387 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1388 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1389 msgid "Operation was cancelled"
1390 msgstr "Радња је прекинута"
1391
1392 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1393 msgid "Invalid object, not initialized"
1394 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1395
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1397 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1398 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1399
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1401 msgid "Not enough space in destination"
1402 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1403
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1405 msgid "Cancellable initialization not supported"
1406 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1407
1408 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1409 msgid "Unknown type"
1410 msgstr "Непозната врста"
1411
1412 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1413 #, c-format
1414 msgid "%s filetype"
1415 msgstr "%s врста датотеке"
1416
1417 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1418 #, c-format
1419 msgid "%s type"
1420 msgstr "%s врста"
1421
1422 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1423 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1424 msgstr "Гакредитација није подржана на оперативном систему"
1425
1426 #: ../gio/gcredentials.c:346
1427 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1428 msgstr "Немате подршку за Гакредитације на овој платформи"
1429
1430 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1431 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1432 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1433
1434 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1436 #, c-format
1437 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1438 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
1439
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1444 msgstr ""
1445 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
1446 "директоријум или апстрактни кључ)"
1447
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1449 #, c-format
1450 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1451 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
1452
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1454 #, c-format
1455 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1456 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
1457
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1459 #, c-format
1460 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1461 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1464 #, c-format
1465 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1466 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1472 "sign"
1473 msgstr ""
1474 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1480 "`%s'"
1481 msgstr ""
1482 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
1483 "у елементу адресе „%s“"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1489 "`path' or `abstract' to be set"
1490 msgstr ""
1491 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
1492 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1495 #, c-format
1496 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1497 msgstr ""
1498 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1503 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1508 msgstr ""
1509 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
1510 "недостаје или је неисправан"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1513 msgid "Error auto-launching: "
1514 msgstr "Грешка у самопокретању: "
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1517 #, c-format
1518 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1519 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1522 #, c-format
1523 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1524 msgstr ""
1525 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1528 #, c-format
1529 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1530 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1533 #, c-format
1534 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1535 msgstr ""
1536 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
1537 "бајтова, а добијено %d"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1540 #, c-format
1541 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1542 msgstr ""
1543 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
1544 "у ток:"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1547 msgid "The given address is empty"
1548 msgstr "Дата адреса је празна"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1551 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1552 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1555 #, c-format
1556 msgid "Error spawning command line `%s': "
1557 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1560 #, c-format
1561 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1562 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1565 #, c-format
1566 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1567 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1572 msgstr ""
1573 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
1574 "оперативни систем)"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1580 "- unknown value `%s'"
1581 msgstr ""
1582 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
1583 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - непозната вредност „%s“"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1586 msgid ""
1587 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1588 "variable is not set"
1589 msgstr ""
1590 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
1591 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1594 #, c-format
1595 msgid "Unknown bus type %d"
1596 msgstr "Непозната тип магистрале %d"
1597
1598 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1599 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1600 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
1601
1602 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1603 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1604 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
1605
1606 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1610 msgstr ""
1611 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
1612 "s)"
1613
1614 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1615 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1616 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1617
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1619 #, c-format
1620 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1621 msgstr "Грешка при дохватању статистика фасцикле „%s“: %s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1627 msgstr ""
1628 "Овлашћења фасцикле „%s“  су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
1629 "добијено је 0%o"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1632 #, c-format
1633 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1634 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1637 #, c-format
1638 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1639 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1642 #, c-format
1643 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1644 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1650 msgstr ""
1651 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1657 msgstr ""
1658 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
1659 "исправан"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1662 #, c-format
1663 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1664 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1667 #, c-format
1668 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1672 #, c-format
1673 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1674 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1677 #, c-format
1678 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1679 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1682 #, c-format
1683 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1684 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1689 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1692 #, c-format
1693 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1694 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
1695
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1698 msgid "The connection is closed"
1699 msgstr "Веза је затворена"
1700
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1702 msgid "Timeout was reached"
1703 msgstr "Време је истекло"
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1706 msgid ""
1707 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1708 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
1709
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1714 msgstr ""
1715 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
1716
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1720 msgstr ""
1721 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
1722 "„%s“"
1723
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1725 #, c-format
1726 msgid "No such property `%s'"
1727 msgstr "Нема особине „%s“"
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1730 #, c-format
1731 msgid "Property `%s' is not readable"
1732 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1735 #, c-format
1736 msgid "Property `%s' is not writable"
1737 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1740 #, c-format
1741 msgid "No such interface `%s'"
1742 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1745 msgid "No such interface"
1746 msgstr "Нема таквог интерфејса"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1749 #, c-format
1750 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1751 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1754 #, c-format
1755 msgid "No such method `%s'"
1756 msgstr "Нема метода „%s“"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1759 #, c-format
1760 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1761 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1764 #, c-format
1765 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1766 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1769 #, c-format
1770 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1771 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1774 #, c-format
1775 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1776 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1779 #, c-format
1780 msgid "A subtree is already exported for %s"
1781 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
1782
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1784 msgid "type is INVALID"
1785 msgstr "тип је INVALID"
1786
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1788 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1789 msgstr "METHOD_CALL порука: PATH или MEMBER поља заглавља недостају"
1790
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1792 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1793 msgstr "METHOD_RETURN порука: REPLY_SERIAL поље заглавља недостаје"
1794
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1796 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1797 msgstr "ERROR порука: REPLY_SERIAL или ERROR_NAME поља заглавља недостају"
1798
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1800 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1801 msgstr "SIGNAL порука: PATH, INTERFACE или MEMBER поља заглавља недостају"
1802
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1804 msgid ""
1805 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1806 "freedesktop/DBus/Local"
1807 msgstr ""
1808 "SIGNAL порука: PATH поље заглавља користи резервисану вредност /org/"
1809 "freedesktop/DBus/Local"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1812 msgid ""
1813 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1814 "freedesktop.DBus.Local"
1815 msgstr ""
1816 "SIGNAL порука: INTERFACE поље заглавља користи резервисану вредност org."
1817 "freedesktop.DBus.Local"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1820 #, c-format
1821 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1822 msgstr "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1828 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1829 msgstr ""
1830 "Очекивао сам исправну UTF-8 ниску, али сам нашао неисправне бајтове на бајт "
1831 "померају %d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1834 #, c-format
1835 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1836 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1839 #, c-format
1840 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1841 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна Д-бус путања објекта"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1844 #, c-format
1845 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1846 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1852 msgstr ""
1853 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
1854 "MiB)."
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1857 #, c-format
1858 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1859 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан Д-бус потпис"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1865 msgstr ""
1866 "Грешка при десеријализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични "
1867 "формат"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1873 "0x%02x"
1874 msgstr ""
1875 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c ('l') или 0x42 ('B') али "
1876 "сам нашао вредност 0x%02x"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1879 #, c-format
1880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1881 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1884 #, c-format
1885 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1886 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1889 #, c-format
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1891 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис (за тело поруке)"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1894 #, c-format
1895 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1896 msgstr "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1899 msgid "Cannot deserialize message: "
1900 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1906 msgstr ""
1907 "Грешка при серијализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични формат"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1910 #, c-format
1911 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1912 msgstr "Порука има %d fds-а, али заглавље указује на %d fds-а"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1915 msgid "Cannot serialize message: "
1916 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1919 #, c-format
1920 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1921 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1927 "s'"
1928 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1931 #, c-format
1932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1933 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1936 #, c-format
1937 msgid "Error return with body of type `%s'"
1938 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1941 msgid "Error return with empty body"
1942 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1945 #, c-format
1946 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1947 msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1950 #: ../gio/gsocket.c:3050
1951 #, c-format
1952 msgid "Error sending message: %s"
1953 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1954
1955 #: ../gio/gdbusprivate.c:1723
1956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1957 msgstr "Не могу да учитам /var/lib/dbus/machine-id: "
1958
1959 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1963 "the type is %s"
1964 msgstr ""
1965 "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном интерфејсу "
1966 "тип %s"
1967
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1969 #, c-format
1970 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1971 msgstr "Грешка при позиву StartServiceByName за %s: "
1972
1973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1974 #, c-format
1975 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1976 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
1977
1978 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1979 msgid ""
1980 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1981 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1982 msgstr ""
1983 "Не могу да позовем метод; прокси је за већ познато име без власника, а "
1984 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
1985
1986 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1987 msgid "Abstract name space not supported"
1988 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
1989
1990 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1992 msgstr ""
1993 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
1994 "сервером"
1995
1996 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1997 #, c-format
1998 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1999 msgstr ""
2000 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2001
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2003 #, c-format
2004 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2005 msgstr "Ниска „%s“ није исправни GUID Д-буса"
2006
2007 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2011
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2013 msgid "COMMAND"
2014 msgstr "КОМАНДА"
2015
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Commands:\n"
2020 "  help         Shows this information\n"
2021 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2022 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2023 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2024 "\n"
2025 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2026 msgstr ""
2027 "Команде:\n"
2028 "  help         Приказује ову информацију\n"
2029 "  introspect   Испитивање удаљеног објекта\n"
2030 "  monitor      Надгледање удаљеног објекта\n"
2031 "  call         Позивање метода над удаљеним објектом\n"
2032 "\n"
2033 "Користите „%s КОМАНДА --help“ да добијете помоћ за појединачне команде.\n"
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2037 #, c-format
2038 msgid "Error: %s\n"
2039 msgstr "Грешка: %s\n"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2042 #, c-format
2043 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2044 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2047 msgid "Connect to the system bus"
2048 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2051 msgid "Connect to the session bus"
2052 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2055 msgid "Connect to given D-Bus address"
2056 msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2059 msgid "Connection Endpoint Options:"
2060 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2061
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2064 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2067 #, c-format
2068 msgid "No connection endpoint specified"
2069 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2072 #, c-format
2073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2074 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2080 msgstr ""
2081 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2087 "interface `%s'\n"
2088 msgstr ""
2089 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
2090 "интерфејсу „%s“\n"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2093 msgid "Destination name to invoke method on"
2094 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2097 msgid "Object path to invoke method on"
2098 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2101 msgid "Method and interface name"
2102 msgstr "Име метода и интерфејса"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2105 msgid "Invoke a method on a remote object."
2106 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2109 #, c-format
2110 msgid "Error connecting: %s\n"
2111 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2114 #, c-format
2115 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2116 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2119 #, c-format
2120 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2121 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2124 #, c-format
2125 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2126 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2129 #, c-format
2130 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2131 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2134 #, c-format
2135 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2136 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2139 #, c-format
2140 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2141 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2144 #, c-format
2145 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2146 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2149 msgid "Destination name to introspect"
2150 msgstr "Одредишно име за испитивање"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2153 msgid "Object path to introspect"
2154 msgstr "Путања објекта за испитивање"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2157 msgid "Print XML"
2158 msgstr "Штампај XML"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2161 msgid "Introspect a remote object."
2162 msgstr "Испитивање удаљеног објекта"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2165 msgid "Destination name to monitor"
2166 msgstr "Одредишно име за надгледање"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2169 msgid "Object path to monitor"
2170 msgstr "Путања објекта за надгледање"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2173 msgid "Monitor a remote object."
2174 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
2175
2176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2177 msgid "Unnamed"
2178 msgstr "Неименовано"
2179
2180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2182 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2183
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2185 msgid "Unable to find terminal required for application"
2186 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2187
2188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2189 #, c-format
2190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2191 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2192
2193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2194 #, c-format
2195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2196 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2197
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2199 #, c-format
2200 msgid "Can't create user desktop file %s"
2201 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2202
2203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2204 #, c-format
2205 msgid "Custom definition for %s"
2206 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
2207
2208 #: ../gio/gdrive.c:363
2209 msgid "drive doesn't implement eject"
2210 msgstr "уређај не подржава eject"
2211
2212 #. Translators: This is an error
2213 #. * message for drive objects that
2214 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2215 #: ../gio/gdrive.c:443
2216 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2217 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
2218
2219 #: ../gio/gdrive.c:520
2220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2221 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2222
2223 #: ../gio/gdrive.c:725
2224 msgid "drive doesn't implement start"
2225 msgstr "уређај не подржава start"
2226
2227 #: ../gio/gdrive.c:827
2228 msgid "drive doesn't implement stop"
2229 msgstr "уређај не подржава stop"
2230
2231 #: ../gio/gemblem.c:324
2232 #, c-format
2233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2234 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
2235
2236 #: ../gio/gemblem.c:334
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2239 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
2240
2241 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2242 #, c-format
2243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2244 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
2245
2246 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2249 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
2250
2251 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2253 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
2254
2255 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2256 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2257 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2258 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2259 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2260 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2261 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2262 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2263 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2264 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2265 msgid "Operation not supported"
2266 msgstr "Радња није подржана"
2267
2268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2270 #. Translators: This is an error message when trying to
2271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2272 #. * none exists.
2273 #. Translators: This is an error message when trying to find
2274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2275 #. * exists.
2276 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2277 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2278 msgid "Containing mount does not exist"
2279 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2280
2281 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2282 msgid "Can't copy over directory"
2283 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
2284
2285 #: ../gio/gfile.c:2469
2286 msgid "Can't copy directory over directory"
2287 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2290 msgid "Target file exists"
2291 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
2292
2293 #: ../gio/gfile.c:2495
2294 msgid "Can't recursively copy directory"
2295 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
2296
2297 #: ../gio/gfile.c:2755
2298 msgid "Splice not supported"
2299 msgstr "Дељење није подржано"
2300
2301 #: ../gio/gfile.c:2759
2302 #, c-format
2303 msgid "Error splicing file: %s"
2304 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
2305
2306 #: ../gio/gfile.c:2906
2307 msgid "Can't copy special file"
2308 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2309
2310 #: ../gio/gfile.c:3480
2311 msgid "Invalid symlink value given"
2312 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2313
2314 #: ../gio/gfile.c:3573
2315 msgid "Trash not supported"
2316 msgstr "Није подржано смеће"
2317
2318 #: ../gio/gfile.c:3622
2319 #, c-format
2320 msgid "File names cannot contain '%c'"
2321 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2324 msgid "volume doesn't implement mount"
2325 msgstr "није подржано монтирање диска"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:6150
2328 msgid "No application is registered as handling this file"
2329 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2330
2331 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2332 msgid "Enumerator is closed"
2333 msgstr "Набрајање је затворено"
2334
2335 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2336 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2338 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2339
2340 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2341 msgid "File enumerator is already closed"
2342 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2343
2344 #: ../gio/gfileicon.c:236
2345 #, c-format
2346 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2347 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
2348
2349 #: ../gio/gfileicon.c:246
2350 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2351 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
2352
2353 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2354 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2356 msgid "Stream doesn't support query_info"
2357 msgstr "Ток не подржава query_info"
2358
2359 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2361 msgid "Seek not supported on stream"
2362 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2363
2364 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2366 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2367
2368 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2369 msgid "Truncate not supported on stream"
2370 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2371
2372 #: ../gio/gicon.c:285
2373 #, c-format
2374 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2375 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2376
2377 #: ../gio/gicon.c:305
2378 #, c-format
2379 msgid "No type for class name %s"
2380 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
2381
2382 #: ../gio/gicon.c:315
2383 #, c-format
2384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2385 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
2386
2387 #: ../gio/gicon.c:326
2388 #, c-format
2389 msgid "Type %s is not classed"
2390 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2391
2392 #: ../gio/gicon.c:340
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed version number: %s"
2395 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2396
2397 #: ../gio/gicon.c:354
2398 #, c-format
2399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2400 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
2401
2402 #: ../gio/gicon.c:430
2403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2404 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2405
2406 #: ../gio/ginputstream.c:194
2407 msgid "Input stream doesn't implement read"
2408 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2409
2410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2411 #. * operation running against this stream when you try to start
2412 #. * one
2413 #. Translators: This is an error you get if there is
2414 #. * already an operation running against this stream when
2415 #. * you try to start one
2416 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2417 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2418 msgid "Stream has outstanding operation"
2419 msgstr "Ток ради јако добро"
2420
2421 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2422 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2423 msgid "Not enough space for socket address"
2424 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2425
2426 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2427 msgid "Unsupported socket address"
2428 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2429
2430 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2431 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2432 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2433
2434 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid filename %s"
2437 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
2438
2439 #: ../gio/glocalfile.c:967
2440 #, c-format
2441 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2442 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2443
2444 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2445 msgid "Can't rename root directory"
2446 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2447
2448 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2449 #, c-format
2450 msgid "Error renaming file: %s"
2451 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2452
2453 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2454 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2455 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
2456
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2458 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2460 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2461 msgid "Invalid filename"
2462 msgstr "Име датотеке је неисправно"
2463
2464 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2465 #, c-format
2466 msgid "Error opening file: %s"
2467 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2468
2469 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2470 msgid "Can't open directory"
2471 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2472
2473 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2474 #, c-format
2475 msgid "Error removing file: %s"
2476 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2477
2478 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2479 #, c-format
2480 msgid "Error trashing file: %s"
2481 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2482
2483 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2486 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2487
2488 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2489 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2490 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2491
2492 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2493 msgid "Unable to find or create trash directory"
2494 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2495
2496 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2499 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2500
2501 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2502 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to trash file: %s"
2505 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2506
2507 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2508 #, c-format
2509 msgid "Error creating directory: %s"
2510 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2511
2512 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2513 #, c-format
2514 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2515 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2516
2517 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2518 #, c-format
2519 msgid "Error making symbolic link: %s"
2520 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2521
2522 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2523 #, c-format
2524 msgid "Error moving file: %s"
2525 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
2526
2527 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2528 msgid "Can't move directory over directory"
2529 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2530
2531 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2534 msgid "Backup file creation failed"
2535 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
2536
2537 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2538 #, c-format
2539 msgid "Error removing target file: %s"
2540 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
2541
2542 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2543 msgid "Move between mounts not supported"
2544 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2545
2546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2547 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2548 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2549
2550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2551 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2552 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2553
2554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2555 msgid "Invalid extended attribute name"
2556 msgstr "Није исправно проширено име особине"
2557
2558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2559 #, c-format
2560 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2561 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2562
2563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2564 #, c-format
2565 msgid "Error stating file '%s': %s"
2566 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
2567
2568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2569 msgid " (invalid encoding)"
2570 msgstr " (неисправно кодирање)"
2571
2572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2573 #, c-format
2574 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2575 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
2576
2577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2579 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
2580
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2583 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
2584
2585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2586 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2587 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2588
2589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2590 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2591 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2592
2593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2594 #, c-format
2595 msgid "Error setting permissions: %s"
2596 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2597
2598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2599 #, c-format
2600 msgid "Error setting owner: %s"
2601 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2602
2603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2604 msgid "symlink must be non-NULL"
2605 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2606
2607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2609 #, c-format
2610 msgid "Error setting symlink: %s"
2611 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2612
2613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2615 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2616
2617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2618 #, c-format
2619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2620 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2621
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2624 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
2625
2626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2627 #, c-format
2628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2629 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
2630
2631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2633 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
2634
2635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2636 #, c-format
2637 msgid "Setting attribute %s not supported"
2638 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2639
2640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2641 #, c-format
2642 msgid "Error reading from file: %s"
2643 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2644
2645 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2646 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2648 #, c-format
2649 msgid "Error seeking in file: %s"
2650 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2651
2652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2654 #, c-format
2655 msgid "Error closing file: %s"
2656 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2657
2658 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2660 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2661
2662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2664 #, c-format
2665 msgid "Error writing to file: %s"
2666 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2667
2668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2669 #, c-format
2670 msgid "Error removing old backup link: %s"
2671 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2672
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2674 #, c-format
2675 msgid "Error creating backup copy: %s"
2676 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2677
2678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2679 #, c-format
2680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2681 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2682
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2684 #, c-format
2685 msgid "Error truncating file: %s"
2686 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2687
2688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2691 #, c-format
2692 msgid "Error opening file '%s': %s"
2693 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2694
2695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2696 msgid "Target file is a directory"
2697 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2698
2699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2700 msgid "Target file is not a regular file"
2701 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2702
2703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2704 msgid "The file was externally modified"
2705 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
2706
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2708 #, c-format
2709 msgid "Error removing old file: %s"
2710 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2711
2712 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2714 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
2715
2716 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2717 msgid "Invalid seek request"
2718 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
2719
2720 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2722 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
2723
2724 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2725 msgid "Memory output stream not resizable"
2726 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2727
2728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2729 msgid "Failed to resize memory output stream"
2730 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
2731
2732 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2733 msgid ""
2734 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2735 "address space"
2736 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2737
2738 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2739 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2740 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2741
2742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2743 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2744 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2745
2746 #. Translators: This is an error
2747 #. * message for mount objects that
2748 #. * don't implement unmount.
2749 #: ../gio/gmount.c:363
2750 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2751 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2752
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for mount objects that
2755 #. * don't implement eject.
2756 #: ../gio/gmount.c:442
2757 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2758 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2759
2760 #. Translators: This is an error
2761 #. * message for mount objects that
2762 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2763 #: ../gio/gmount.c:522
2764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2765 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2766
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for mount objects that
2769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2770 #: ../gio/gmount.c:609
2771 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2772 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2773
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for mount objects that
2776 #. * don't implement remount.
2777 #: ../gio/gmount.c:698
2778 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2779 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2780
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for mount objects that
2783 #. * don't implement content type guessing.
2784 #: ../gio/gmount.c:782
2785 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2786 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2787
2788 #. Translators: This is an error
2789 #. * message for mount objects that
2790 #. * don't implement content type guessing.
2791 #: ../gio/gmount.c:871
2792 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2793 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
2794
2795 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2796 #, c-format
2797 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2798 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2799
2800 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2801 msgid "Output stream doesn't implement write"
2802 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2803
2804 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2805 msgid "Source stream is already closed"
2806 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2807
2808 #: ../gio/gresolver.c:735
2809 #, c-format
2810 msgid "Error resolving '%s': %s"
2811 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2812
2813 #: ../gio/gresolver.c:785
2814 #, c-format
2815 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2816 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2817
2818 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2819 #, c-format
2820 msgid "No service record for '%s'"
2821 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2822
2823 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2824 #, c-format
2825 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2826 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2827
2828 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2829 #, c-format
2830 msgid "Error resolving '%s'"
2831 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2832
2833 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2834 msgid "empty names are not permitted"
2835 msgstr "празна имена нису дозвољена"
2836
2837 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2838 #, c-format
2839 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2840 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
2841
2842 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2846 "and dash ('-') are permitted."
2847 msgstr ""
2848 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
2849 "цртица („-“) су дозвољени."
2850
2851 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2852 #, c-format
2853 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2854 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
2855
2856 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2857 #, c-format
2858 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2859 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
2860
2861 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2862 #, c-format
2863 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2864 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 32"
2865
2866 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2867 #, c-format
2868 msgid "<child name='%s'> already specified"
2869 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2870
2871 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2872 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2873 msgstr "не могу да додам кључеве у „list-of“ шему"
2874
2875 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2876 #, c-format
2877 msgid "<key name='%s'> already specified"
2878 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2879
2880 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2884 "to modify value"
2885 msgstr ""
2886 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2887 "<override> да измените вредност"
2888
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2893 "to <key>"
2894 msgstr ""
2895 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2896 "атрибут за <key>"
2897
2898 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2899 #, c-format
2900 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2901 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2902
2903 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2904 #, c-format
2905 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2906 msgstr "Неисправан GVariant тип ниске знакова „%s“"
2907
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2909 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2910 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2911
2912 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2913 #, c-format
2914 msgid "no <key name='%s'> to override"
2915 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
2916
2917 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2918 #, c-format
2919 msgid "<override name='%s'> already specified"
2920 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2921
2922 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2923 #, c-format
2924 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2925 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2926
2927 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2928 #, c-format
2929 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2930 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
2931
2932 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2933 #, c-format
2934 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2935 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
2936
2937 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2941 msgstr ""
2942 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2943
2944 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2948 "does not extend '%s'"
2949 msgstr ""
2950 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
2951 "s“ не проширује „%s“"
2952
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2954 #, c-format
2955 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2956 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2957
2958 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2959 #, c-format
2960 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2961 msgstr "<%s id='%s'> је већ наведено"
2962
2963 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2964 #, c-format
2965 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2966 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2967
2968 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2969 #, c-format
2970 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2971 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
2972
2973 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2974 #, c-format
2975 msgid "text may not appear inside <%s>"
2976 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2977
2978 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2979 #, c-format
2980 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2981 msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
2982
2983 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2984 #, c-format
2985 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2986 msgstr ""
2987 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у преклопљеној датотеци "
2988 "„%s“"
2989
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2994 "range given in the schema"
2995 msgstr ""
2996 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
2997 "опсега дефинисаном у тој шеми"
2998
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3003 "list of valid choices"
3004 msgstr ""
3005 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
3006 "списку дозвољених избора"
3007
3008 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3009 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3010 msgstr "где да складиштим gschemas.compiled датотеку"
3011
3012 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3013 msgid "DIRECTORY"
3014 msgstr "DIRECTORY"
3015
3016 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3017 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3018 msgstr "Не уписуј  gschemas.compiled датотеку"
3019
3020 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3021 msgid "This option will be removed soon."
3022 msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
3023
3024 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3025 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3026 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
3027
3028 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3029 msgid ""
3030 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3031 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3032 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3033 msgstr ""
3034 "Преводди све GSettings датотеке шема у кеш шема.\n"
3035 "Датотеке шема морају да се завршавају са .gschema.xml,\n"
3036 "а датотеке кеша имају име gschemas.compiled."
3037
3038 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3039 #, c-format
3040 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3041 msgstr "Требате навести тачно једно име фасцикле\n"
3042
3043 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3044 #, c-format
3045 msgid "No schema files found: "
3046 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
3047
3048 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3049 #, c-format
3050 msgid "doing nothing.\n"
3051 msgstr "не радим ништа.\n"
3052
3053 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3054 #, c-format
3055 msgid "removed existing output file.\n"
3056 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
3057
3058 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Commands:\n"
3062 "  help        Show this information\n"
3063 "  get         Get the value of a key\n"
3064 "  set         Set the value of a key\n"
3065 "  reset       Reset the value of a key\n"
3066 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3067 "  writable    Check if a key is writable\n"
3068 "\n"
3069 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3070 msgstr ""
3071 "Наредбе:\n"
3072 "  help        Приказује ове податке\n"
3073 "  get         Дохвата вредност кључа\n"
3074 "  set         Поставља вредност кључа\n"
3075 "  reset       Ресетује вредност кључа\n"
3076 "  monitor     Надгледа кључ за измене\n"
3077 "  writable    Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
3078 "\n"
3079 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
3080
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3082 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3083 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3084 msgid "Specify the path for the schema"
3085 msgstr "Наведите путању шеме"
3086
3087 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3089 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3090 msgid "PATH"
3091 msgstr "PATH"
3092
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3095 msgid "SCHEMA KEY"
3096 msgstr "SCHEMA KEY"
3097
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3099 msgid "Get the value of KEY"
3100 msgstr "Узима вредност кључа KEY"
3101
3102 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3104 msgid ""
3105 "Arguments:\n"
3106 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3107 "  KEY         The name of the key\n"
3108 msgstr ""
3109 "Аргументи:\n"
3110 "  SCHEMA      Идентификација шеме\n"
3111 "  KEY         Име кључа\n"
3112
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3114 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3115 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3116
3117 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3118 msgid "Set the value of KEY"
3119 msgstr "Поставља вредност за кључ KEY"
3120
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3122 msgid ""
3123 "Arguments:\n"
3124 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3125 "  KEY         The name of the key\n"
3126 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3127 msgstr ""
3128 "Аргумент:\n"
3129 "  SCHEMA      Идентификација шеме\n"
3130 "  KEY         Име кључа\n"
3131 "  VALUE       Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
3132 "GVariant\n"
3133
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3135 #, c-format
3136 msgid "Key %s is not writable\n"
3137 msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
3138
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3140 msgid "Sets KEY to its default value"
3141 msgstr "Поставља кључ KEY на подразумевану вредност"
3142
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3144 msgid "Find out whether KEY is writable"
3145 msgstr "Проналази да ли у кључ KEY може да се пише"
3146
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3148 msgid ""
3149 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3150 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3151 msgstr ""
3152 "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
3153 "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
3154
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3156 #, c-format
3157 msgid "Unknown command '%s'\n"
3158 msgstr "Непозната наредба „%s“\n"
3159
3160 #: ../gio/gsocket.c:276
3161 msgid "Invalid socket, not initialized"
3162 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3163
3164 #: ../gio/gsocket.c:283
3165 #, c-format
3166 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3167 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3168
3169 #: ../gio/gsocket.c:291
3170 msgid "Socket is already closed"
3171 msgstr "Утичница је већ затворена"
3172
3173 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3174 msgid "Socket I/O timed out"
3175 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3176
3177 #: ../gio/gsocket.c:421
3178 #, c-format
3179 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3180 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
3181
3182 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3183 #, c-format
3184 msgid "Unable to create socket: %s"
3185 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3186
3187 #: ../gio/gsocket.c:455
3188 msgid "Unknown protocol was specified"
3189 msgstr "Задат је непознати протокол"
3190
3191 #: ../gio/gsocket.c:1224
3192 #, c-format
3193 msgid "could not get local address: %s"
3194 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3195
3196 #: ../gio/gsocket.c:1267
3197 #, c-format
3198 msgid "could not get remote address: %s"
3199 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3200
3201 #: ../gio/gsocket.c:1328
3202 #, c-format
3203 msgid "could not listen: %s"
3204 msgstr "не могу да слушам: %s"
3205
3206 #: ../gio/gsocket.c:1402
3207 #, c-format
3208 msgid "Error binding to address: %s"
3209 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
3210
3211 #: ../gio/gsocket.c:1522
3212 #, c-format
3213 msgid "Error accepting connection: %s"
3214 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
3215
3216 #: ../gio/gsocket.c:1639
3217 msgid "Error connecting: "
3218 msgstr "Грешка у повезивању: "
3219
3220 #: ../gio/gsocket.c:1644
3221 msgid "Connection in progress"
3222 msgstr "Повезивање је у току"
3223
3224 #: ../gio/gsocket.c:1651
3225 #, c-format
3226 msgid "Error connecting: %s"
3227 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
3228
3229 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3230 #, c-format
3231 msgid "Unable to get pending error: %s"
3232 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
3233
3234 #: ../gio/gsocket.c:1826
3235 #, c-format
3236 msgid "Error receiving data: %s"
3237 msgstr "Грешка у примању података: %s"
3238
3239 #: ../gio/gsocket.c:2000
3240 #, c-format
3241 msgid "Error sending data: %s"
3242 msgstr "Грешка у слању података: %s"
3243
3244 #: ../gio/gsocket.c:2192
3245 #, c-format
3246 msgid "Error closing socket: %s"
3247 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
3248
3249 #: ../gio/gsocket.c:2709
3250 #, c-format
3251 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3252 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
3253
3254 #: ../gio/gsocket.c:2994
3255 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3256 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
3257
3258 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3259 #, c-format
3260 msgid "Error receiving message: %s"
3261 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
3262
3263 #: ../gio/gsocket.c:3489
3264 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3265 msgstr ""
3266 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
3267 "систем"
3268
3269 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3270 msgid "Unknown error on connect"
3271 msgstr "Непозната грешка везе"
3272
3273 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3274 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3275 msgstr "Покушај да се проксира преко везе која није TCP није подржано."
3276
3277 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3278 #, c-format
3279 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3280 msgstr "Прокси протокол „%s“ није подржан."
3281
3282 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3283 msgid "Listener is already closed"
3284 msgstr "Слушање је већ затворено"
3285
3286 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3287 msgid "Added socket is closed"
3288 msgstr "Додата утичница је затворена"
3289
3290 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3291 #, c-format
3292 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3293 msgstr "SOCKSv4 не подржава IPv6 адресу „%s“"
3294
3295 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3296 #, c-format
3297 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3298 msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
3299
3300 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3301 #, c-format
3302 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3303 msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
3304
3305 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3306 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3307 msgstr "Сервер није SOCKSv4 прокси сервер."
3308
3309 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3310 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3311 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
3312
3313 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3315 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3316 msgstr "Сервер није SOCKSv5 прокси сервер."
3317
3318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3319 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3320 msgstr "The SOCKSv5 прокси захтева пријављивање."
3321
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3323 msgid ""
3324 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3325 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који GLib не подржава."
3326
3327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3328 #, c-format
3329 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3330 msgstr ""
3331 "Корисничко име или лозинка су предугачки за SOCKSv5 протокол (макс. је %i)."
3332
3333 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3334 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3335 msgstr ""
3336 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
3337
3338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3339 #, c-format
3340 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3341 msgstr ""
3342 "Име домаћина „%s“ је предугачко за SOCKSv5 протокол (максимум је %i бајтова)"
3343
3344 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3345 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3346 msgstr "Овај SOCKSv5 прокси сервер користи непознати тип адресе."
3347
3348 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3349 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3350 msgstr "Унутрашња SOCKSv5 прокси сервер грешка."
3351
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3353 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3354 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
3355
3356 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3357 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3358 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
3359
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3361 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3362 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
3363
3364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3365 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3366 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 прокси."
3367
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3369 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3370 msgstr "SOCKSv5 прокси не подржава „connect“ наредбу."
3371
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3373 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3374 msgstr "SOCKSv5 прокси не подржава дати тип адресе."
3375
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3377 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3378 msgstr "Непозната SOCKSv5 прокси грешка."
3379
3380 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3381 #, c-format
3382 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3383 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
3384
3385 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3386 #, c-format
3387 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3388 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3389
3390 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3391 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3392 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
3393
3394 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3395 #, c-format
3396 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3397 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3398
3399 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3400 msgid "Received invalid fd"
3401 msgstr "Примљен је неисправни fd"
3402
3403 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3404 msgid "Error sending credentials: "
3405 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
3406
3407 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3408 #, c-format
3409 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3410 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
3411
3412 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3416 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3417 msgstr ""
3418 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
3419 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
3420
3421 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3422 #, c-format
3423 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3424 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
3425
3426 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3427 msgid ""
3428 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3429 msgstr ""
3430 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
3431 "прочитано нула бајтова."
3432
3433 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3434 #, c-format
3435 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3436 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
3437
3438 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3439 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3440 #, c-format
3441 msgid "Error reading from unix: %s"
3442 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
3443
3444 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3445 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3446 #, c-format
3447 msgid "Error closing unix: %s"
3448 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
3449
3450 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3451 msgid "Filesystem root"
3452 msgstr "Корени систем датотека"
3453
3454 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3455 #, c-format
3456 msgid "Error writing to unix: %s"
3457 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
3458
3459 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3460 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3461 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3462
3463 #: ../gio/gvolume.c:406
3464 msgid "volume doesn't implement eject"
3465 msgstr "диск не подржава избацивање"
3466
3467 #. Translators: This is an error
3468 #. * message for volume objects that
3469 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3470 #: ../gio/gvolume.c:485
3471 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3472 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
3473
3474 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3475 msgid "Can't find application"
3476 msgstr "Не могу да нађем програм"
3477
3478 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3479 #, c-format
3480 msgid "Error launching application: %s"
3481 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
3482
3483 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3484 msgid "URIs not supported"
3485 msgstr "Адресе нису подржане"
3486
3487 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3488 msgid "association changes not supported on win32"
3489 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
3490
3491 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3492 msgid "Association creation not supported on win32"
3493 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
3494
3495 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3496 #, c-format
3497 msgid "Error reading from handle: %s"
3498 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
3499
3500 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3501 #, c-format
3502 msgid "Error closing handle: %s"
3503 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
3504
3505 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3506 #, c-format
3507 msgid "Error writing to handle: %s"
3508 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
3509
3510 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3511 msgid "Not enough memory"
3512 msgstr "Нема довољно меморије"
3513
3514 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3515 #, c-format
3516 msgid "Internal error: %s"
3517 msgstr "Грешка у програму: %s"
3518
3519 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3520 msgid "Need more input"
3521 msgstr "Потребан је већи унос"
3522
3523 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3524 msgid "Invalid compressed data"
3525 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3529 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3533 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
3534
3535 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3536 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
3537
3538 #~ msgid "do not hide entries"
3539 #~ msgstr "не сакривај уносе"
3540
3541 #~ msgid "use a long listing format"
3542 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
3543
3544 #~ msgid "[FILE...]"
3545 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3549 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3550 #~ "entity, escape it as &amp;"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
3553 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
3554
3555 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3556 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
3557
3558 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
3561
3562 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3563 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
3564
3565 #~ msgid "Unfinished character reference"
3566 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
3567
3568 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3569 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
3570
3571 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3572 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
3573
3574 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3575 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
3576
3577 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3578 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
3579
3580 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
3583
3584 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3585 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
3586
3587 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3588 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
3589
3590 #~ msgid "Incorrect message size"
3591 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
3592
3593 #~ msgid "Socket error"
3594 #~ msgstr "Мрежна грешка"
3595
3596 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3597 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"