po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
47 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
57 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s врста"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Непозната врста"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s врста датотеке"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:438
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:480
127 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
128 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
129
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
138 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 msgstr ""
145 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
146 "директоријум или апстрактни кључ)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 #, c-format
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
151 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 #, c-format
155 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 #, c-format
160 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
180 "'%s'"
181 msgstr ""
182 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
183 "у елементу адресе „%s“"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "'path' or 'abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
192 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
201 #, c-format
202 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 #, c-format
207 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
210 "недостаје или је неисправан"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Грешка у самопокретању: "
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 #, c-format
218 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
219 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 #, c-format
223 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
224 msgstr ""
225 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
230 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
235 msgstr ""
236 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
237 "бајтова, а добијено %d"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 #, c-format
241 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
242 msgstr ""
243 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
244 "у ток:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Дата адреса је празна"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line '%s': "
262 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr ""
278 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
279 "оперативни систем)"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value '%s'"
286 msgstr ""
287 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
294 msgstr ""
295 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
296 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 #, c-format
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
315 msgstr ""
316 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
317 "%s)"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 #, c-format
325 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
326 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 msgstr ""
333 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
334 "добијено је 0%o"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
337 #, c-format
338 msgid "Error creating directory '%s': %s"
339 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
342 #, c-format
343 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
344 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
347 #, c-format
348 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
349 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
364 "исправан"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 #, c-format
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
369 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
372 #, c-format
373 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
374 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
377 #, c-format
378 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
379 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
382 #, c-format
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
384 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
387 #, c-format
388 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
389 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
392 #, c-format
393 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
394 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
397 #, c-format
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Веза је затворена"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Време је истекло"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
410 msgid ""
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
422 #, c-format
423 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
424 msgstr ""
425 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
426 "„%s“"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 #, c-format
430 msgid "No such property '%s'"
431 msgstr "Нема особине „%s“"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
434 #, c-format
435 msgid "Property '%s' is not readable"
436 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
439 #, c-format
440 msgid "Property '%s' is not writable"
441 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
444 #, c-format
445 msgid "No such interface '%s'"
446 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Нема таквог интерфејса"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
453 #, c-format
454 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
455 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
458 #, c-format
459 msgid "No such method '%s'"
460 msgstr "Нема метода „%s“"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
463 #, c-format
464 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
465 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
468 #, c-format
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
473 #, c-format
474 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
475 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
478 #, c-format
479 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
480 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
483 #, c-format
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
501 msgstr ""
502 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512 msgstr ""
513 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
514 "freedesktop/DBus/Local“"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
522 "freedesktop.DBus.Local“"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
525 #, c-format
526 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
527 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
529 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
530 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
531 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
532 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
533 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
536 #, c-format
537 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
538 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
545 msgstr ""
546 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
547 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
552 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 msgid_plural ""
564 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 msgstr[0] ""
566 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
567 msgstr[1] ""
568 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
569 msgstr[2] ""
570 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
571 "MiB)."
572 msgstr[3] ""
573 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
574 "MiB)."
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr ""
580 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
586 msgstr ""
587 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
588 "формата Д-магистрале"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
594 "0x%02x"
595 msgstr ""
596 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
597 "сам нашао вредност 0x%02x"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
600 #, c-format
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
605 #, c-format
606 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
607 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
610 #, c-format
611 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 msgstr ""
613 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
616 #, c-format
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
620 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
621 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
622 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
625 msgid "Cannot deserialize message: "
626 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
632 msgstr ""
633 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
634 "Д-магистрале"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "descriptors"
641 msgstr ""
642 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
643 "датотеке"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
650 #, c-format
651 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
658 "%s'"
659 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
662 #, c-format
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
664 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
667 #, c-format
668 msgid "Error return with body of type '%s'"
669 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
676 #, c-format
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
685 #, c-format
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
690 #, c-format
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
695 msgid ""
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 msgstr ""
699 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
700 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:709
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:796
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
708 msgstr ""
709 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
710 "сервером"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:874
713 #, c-format
714 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
715 msgstr ""
716 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
719 #, c-format
720 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
721 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
724 #, c-format
725 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
726 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
729 msgid "COMMAND"
730 msgstr "НАРЕДБА"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Commands:\n"
736 "  help         Shows this information\n"
737 "  introspect   Introspect a remote object\n"
738 "  monitor      Monitor a remote object\n"
739 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
740 "  emit         Emit a signal\n"
741 "\n"
742 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 msgstr ""
744 "Наредбе:\n"
745 "  help         Приказује ову информацију\n"
746 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
747 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
748 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
749 "  emit         Одашиља сигнал\n"
750 "\n"
751 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
756 #, c-format
757 msgid "Error: %s\n"
758 msgstr "Грешка: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
761 #, c-format
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
786 #, c-format
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
791 #, c-format
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
799 msgstr ""
800 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
806 "interface '%s'\n"
807 msgstr ""
808 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
809 "интерфејсу „%s“\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
812 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
813 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
816 msgid "Object path to emit signal on"
817 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
820 msgid "Signal and interface name"
821 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
824 msgid "Emit a signal."
825 msgstr "Емитује сигнал."
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
829 #, c-format
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
834 #, c-format
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
845 #, c-format
846 msgid "Error: signal not specified.\n"
847 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
852 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
857 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
862 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
867 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
870 #, c-format
871 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
872 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
875 #, c-format
876 msgid "Error flushing connection: %s\n"
877 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
880 msgid "Destination name to invoke method on"
881 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
884 msgid "Object path to invoke method on"
885 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
888 msgid "Method and interface name"
889 msgstr "Име метода и интерфејса"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
892 msgid "Timeout in seconds"
893 msgstr "Време истека у секундама"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
896 msgid "Invoke a method on a remote object."
897 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
900 #, c-format
901 msgid "Error: Destination is not specified\n"
902 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
905 #, c-format
906 msgid "Error: Object path is not specified\n"
907 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
910 #, c-format
911 msgid "Error: Method name is not specified\n"
912 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
917 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
920 #, c-format
921 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
922 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
925 msgid "Destination name to introspect"
926 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
929 msgid "Object path to introspect"
930 msgstr "Путања објекта за испитивање"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
933 msgid "Print XML"
934 msgstr "Штампа ИксМЛ"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
937 msgid "Introspect children"
938 msgstr "Преиспитује чланове"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
941 msgid "Only print properties"
942 msgstr "Само штампа својства"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
945 msgid "Introspect a remote object."
946 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
949 msgid "Destination name to monitor"
950 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
953 msgid "Object path to monitor"
954 msgstr "Путања објекта за надгледање"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
957 msgid "Monitor a remote object."
958 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
961 msgid "Unnamed"
962 msgstr "Неименовано"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
965 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
966 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
969 msgid "Unable to find terminal required for application"
970 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
973 #, c-format
974 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
980 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
983 msgid "Application information lacks an identifier"
984 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
987 #, c-format
988 msgid "Can't create user desktop file %s"
989 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
992 #, c-format
993 msgid "Custom definition for %s"
994 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
995
996 #: ../gio/gdrive.c:394
997 msgid "drive doesn't implement eject"
998 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
999
1000 #. Translators: This is an error
1001 #. * message for drive objects that
1002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1003 #: ../gio/gdrive.c:472
1004 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1005 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:548
1008 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1009 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:753
1012 msgid "drive doesn't implement start"
1013 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:855
1016 msgid "drive doesn't implement stop"
1017 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1018
1019 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1021 msgid "TLS support is not available"
1022 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1023
1024 #: ../gio/gemblem.c:324
1025 #, c-format
1026 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1027 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1028
1029 #: ../gio/gemblem.c:334
1030 #, c-format
1031 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1032 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1033
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1035 #, c-format
1036 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1038
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1040 #, c-format
1041 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1042 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1043
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1045 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1046 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1049 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1050 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1051 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1052 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1053 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1054 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1055 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1056 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1057 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1058 msgid "Operation not supported"
1059 msgstr "Радња није подржана"
1060
1061 #. Translators: This is an error message when
1062 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1063 #. * mount of a file, but none exists.
1064 #.
1065 #. Translators: This is an error message when trying to
1066 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1067 #. * none exists.
1068 #. Translators: This is an error message when trying to find
1069 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1070 #. * exists.
1071 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1072 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1073 msgid "Containing mount does not exist"
1074 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1077 msgid "Can't copy over directory"
1078 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2534
1081 msgid "Can't copy directory over directory"
1082 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1085 msgid "Target file exists"
1086 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2561
1089 msgid "Can't recursively copy directory"
1090 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2825
1093 msgid "Splice not supported"
1094 msgstr "Дељење није подржано"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2829
1097 #, c-format
1098 msgid "Error splicing file: %s"
1099 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2960
1102 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1103 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2964
1106 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1107 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2969
1110 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1111 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3029
1114 msgid "Can't copy special file"
1115 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3659
1118 msgid "Invalid symlink value given"
1119 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3819
1122 msgid "Trash not supported"
1123 msgstr "Није подржано смеће"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3870
1126 #, c-format
1127 msgid "File names cannot contain '%c'"
1128 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1131 msgid "volume doesn't implement mount"
1132 msgstr "није подржано монтирање диска"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:6367
1135 msgid "No application is registered as handling this file"
1136 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1137
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1139 msgid "Enumerator is closed"
1140 msgstr "Набрајање је затворено"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1144 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1145 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1146
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1148 msgid "File enumerator is already closed"
1149 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1150
1151 #: ../gio/gfileicon.c:237
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1154 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1155
1156 #: ../gio/gfileicon.c:247
1157 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1158 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1161 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1163 msgid "Stream doesn't support query_info"
1164 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1168 msgid "Seek not supported on stream"
1169 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1170
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1172 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1173 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1174
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1176 msgid "Truncate not supported on stream"
1177 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:284
1180 #, c-format
1181 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1182 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:304
1185 #, c-format
1186 msgid "No type for class name %s"
1187 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:314
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1192 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:325
1195 #, c-format
1196 msgid "Type %s is not classed"
1197 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:339
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed version number: %s"
1202 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:353
1205 #, c-format
1206 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1207 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:428
1210 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1211 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1212
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1214 msgid "No address specified"
1215 msgstr "Није наведена адреса"
1216
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1218 #, c-format
1219 msgid "Length %u is too long for address"
1220 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1223 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1224 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1227 #, c-format
1228 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1229 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1230
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1232 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1233 msgid "Not enough space for socket address"
1234 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1235
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1237 msgid "Unsupported socket address"
1238 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1239
1240 #: ../gio/ginputstream.c:194
1241 msgid "Input stream doesn't implement read"
1242 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1243
1244 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1245 #. * operation running against this stream when you try to start
1246 #. * one
1247 #. Translators: This is an error you get if there is
1248 #. * already an operation running against this stream when
1249 #. * you try to start one
1250 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1251 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1252 msgid "Stream has outstanding operation"
1253 msgstr "Ток ради јако добро"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1256 #, c-format
1257 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1258 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1261 #, c-format
1262 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1263 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1266 #, c-format
1267 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1268 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1273 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1278 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1283 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to create temp file: %s"
1288 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Error processing input file with xmllint:\n"
1294 "%s"
1295 msgstr ""
1296 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1297 "%s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1309 #, c-format
1310 msgid "Error reading file %s: %s"
1311 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1314 #, c-format
1315 msgid "Error compressing file %s"
1316 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1319 #, c-format
1320 msgid "text may not appear inside <%s>"
1321 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1324 msgid "name of the output file"
1325 msgstr "назив излазне датотеке"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1328 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1329 msgid "FILE"
1330 msgstr "ДАТОТЕКА"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1333 msgid ""
1334 "The directories where files are to be read from (default to current "
1335 "directory)"
1336 msgstr ""
1337 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1338 "директоријум)"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1342 msgid "DIRECTORY"
1343 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1346 msgid ""
1347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1348 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Ствара заглавље извора"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1359 msgid "Generate dependency list"
1360 msgstr "Ствара списак зависности"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1363 msgid "Don't automatically create and register resource"
1364 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1367 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1368 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1371 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1372 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1375 msgid ""
1376 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1377 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1378 "and the resource file have the extension called .gresource."
1379 msgstr ""
1380 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1381 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1382 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1385 #, c-format
1386 msgid "You should give exactly one file name\n"
1387 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1390 msgid "empty names are not permitted"
1391 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1396 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1402 "and hyphen ('-') are permitted."
1403 msgstr ""
1404 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1405 "цртица („-“) су дозвољени."
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1410 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1415 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1420 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1423 #, c-format
1424 msgid "<child name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1428 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1429 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1432 #, c-format
1433 msgid "<key name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1440 "to modify value"
1441 msgstr ""
1442 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1443 "<override> да измените вредност"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1449 "to <key>"
1450 msgstr ""
1451 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1452 "атрибут за <key>"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1455 #, c-format
1456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1457 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1460 #, c-format
1461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1462 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1465 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1466 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1469 #, c-format
1470 msgid "no <key name='%s'> to override"
1471 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1474 #, c-format
1475 msgid "<override name='%s'> already specified"
1476 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1479 #, c-format
1480 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1481 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1484 #, c-format
1485 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1486 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1489 #, c-format
1490 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1494 #, c-format
1495 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1496 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1499 #, c-format
1500 msgid "Can not extend a schema with a path"
1501 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1507 msgstr ""
1508 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1514 "does not extend '%s'"
1515 msgstr ""
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1517 "„%s“ не проширује „%s“"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1520 #, c-format
1521 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1522 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1525 #, c-format
1526 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1527 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1530 #, c-format
1531 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1532 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1535 #, c-format
1536 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1537 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1538
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1542 #, c-format
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1547 #, c-format
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1557 #, c-format
1558 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1559 msgstr ""
1560 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1564 #, c-format
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1570 #, c-format
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1578 msgstr ""
1579 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1580 "замене „%s“: %s."
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1583 #, c-format
1584 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1585 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1591 "range given in the schema"
1592 msgstr ""
1593 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1594 "опсега датог у шеми"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1600 "list of valid choices"
1601 msgstr ""
1602 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1603 "списку дозвољених избора"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1607 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1610 msgid "Abort on any errors in schemas"
1611 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1614 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1615 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1618 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1619 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1622 msgid ""
1623 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1624 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1625 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1626 msgstr ""
1627 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1628 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1629 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1632 #, c-format
1633 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1634 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1637 #, c-format
1638 msgid "No schema files found: "
1639 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1642 #, c-format
1643 msgid "doing nothing.\n"
1644 msgstr "не радим ништа.\n"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1647 #, c-format
1648 msgid "removed existing output file.\n"
1649 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1650
1651 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1652 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1653 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid filename %s"
1658 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:974
1661 #, c-format
1662 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1663 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1666 msgid "Can't rename root directory"
1667 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1670 #, c-format
1671 msgid "Error renaming file: %s"
1672 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1675 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1676 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1682 msgid "Invalid filename"
1683 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1686 msgid "Can't open directory"
1687 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1690 #, c-format
1691 msgid "Error opening file: %s"
1692 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1695 #, c-format
1696 msgid "Error removing file: %s"
1697 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1700 #, c-format
1701 msgid "Error trashing file: %s"
1702 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1707 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1710 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1711 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1714 msgid "Unable to find or create trash directory"
1715 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1720 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to trash file: %s"
1726 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1729 msgid "internal error"
1730 msgstr "унутрашња грешка"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1733 #, c-format
1734 msgid "Error creating directory: %s"
1735 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1738 #, c-format
1739 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1740 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1743 #, c-format
1744 msgid "Error making symbolic link: %s"
1745 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1748 #, c-format
1749 msgid "Error moving file: %s"
1750 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1753 msgid "Can't move directory over directory"
1754 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1759 msgid "Backup file creation failed"
1760 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1763 #, c-format
1764 msgid "Error removing target file: %s"
1765 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1768 msgid "Move between mounts not supported"
1769 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1772 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1773 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1776 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1777 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1780 msgid "Invalid extended attribute name"
1781 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1786 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1789 msgid " (invalid encoding)"
1790 msgstr " (неисправно кодирање)"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1793 #, c-format
1794 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1795 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1798 #, c-format
1799 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1800 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1803 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1804 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1807 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1808 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1811 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1812 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1815 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1816 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting permissions: %s"
1821 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1824 #, c-format
1825 msgid "Error setting owner: %s"
1826 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1829 msgid "symlink must be non-NULL"
1830 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1834 #, c-format
1835 msgid "Error setting symlink: %s"
1836 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1839 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1840 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1861 #, c-format
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1866 #, c-format
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1873 #, c-format
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1889 #, c-format
1890 msgid "Error writing to file: %s"
1891 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1894 #, c-format
1895 msgid "Error removing old backup link: %s"
1896 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1899 #, c-format
1900 msgid "Error creating backup copy: %s"
1901 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1906 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1909 #, c-format
1910 msgid "Error truncating file: %s"
1911 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1916 #, c-format
1917 msgid "Error opening file '%s': %s"
1918 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1921 msgid "Target file is a directory"
1922 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1925 msgid "Target file is not a regular file"
1926 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1929 msgid "The file was externally modified"
1930 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1933 #, c-format
1934 msgid "Error removing old file: %s"
1935 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1938 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1939 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1942 msgid "Invalid seek request"
1943 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1946 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1947 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1950 msgid "Memory output stream not resizable"
1951 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1954 msgid "Failed to resize memory output stream"
1955 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1958 msgid ""
1959 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1960 "address space"
1961 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1964 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1965 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1968 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1969 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement unmount.
1974 #: ../gio/gmount.c:395
1975 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1976 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement eject.
1981 #: ../gio/gmount.c:471
1982 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1983 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1988 #: ../gio/gmount.c:549
1989 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1990 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:634
1996 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1997 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement remount.
2002 #: ../gio/gmount.c:722
2003 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2004 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement content type guessing.
2009 #: ../gio/gmount.c:803
2010 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:889
2017 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2018 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2021 #, c-format
2022 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2023 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2024
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2026 msgid "Network unreachable"
2027 msgstr "Мрежа је недостижна"
2028
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2030 msgid "Host unreachable"
2031 msgstr "Домаћин је недостижан"
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create network monitor: %s"
2037 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2038
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2040 msgid "Could not create network monitor: "
2041 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2042
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2044 msgid "Could not get network status: "
2045 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2046
2047 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2048 msgid "Output stream doesn't implement write"
2049 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2050
2051 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2052 msgid "Source stream is already closed"
2053 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2054
2055 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2056 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2057 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2059 #, c-format
2060 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2061 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2062
2063 #: ../gio/gresource.c:456
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2066 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2067
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2071 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2072
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2074 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2075 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2078 msgid "Print help"
2079 msgstr "Штампа помоћ"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2082 msgid "[COMMAND]"
2083 msgstr "[НАРЕДБА]"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2086 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2087 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2090 msgid ""
2091 "List resources\n"
2092 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2093 "If PATH is given, only list matching resources"
2094 msgstr ""
2095 "Наводи ресурсе\n"
2096 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2097 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2100 msgid "FILE [PATH]"
2101 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2105 msgid "SECTION"
2106 msgstr "ОДЕЉАК"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2109 msgid ""
2110 "List resources with details\n"
2111 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2112 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2113 "Details include the section, size and compression"
2114 msgstr ""
2115 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2116 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2117 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2118 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2121 msgid "Extract a resource file to stdout"
2122 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2125 msgid "FILE PATH"
2126 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Unknown command %s\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Непозната наредба „%s“\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2138 msgid ""
2139 "Usage:\n"
2140 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 "\n"
2142 "Commands:\n"
2143 "  help                      Show this information\n"
2144 "  sections                  List resource sections\n"
2145 "  list                      List resources\n"
2146 "  details                   List resources with details\n"
2147 "  extract                   Extract a resource\n"
2148 "\n"
2149 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2150 "\n"
2151 msgstr ""
2152 "Употреба:\n"
2153 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2154 "\n"
2155 "Наредбе:\n"
2156 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2157 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2158 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2159 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2160 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2161 "\n"
2162 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Usage:\n"
2169 "  gresource %s%s%s %s\n"
2170 "\n"
2171 "%s\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Коришћење:\n"
2175 "  gresource %s%s%s %s\n"
2176 "\n"
2177 "%s\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Аргументи:\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2185 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2189 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2193 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2197 msgid ""
2198 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 "            or a compiled resource file\n"
2200 msgstr ""
2201 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2202 "             или преведена датотека ресурса\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2205 msgid "[PATH]"
2206 msgstr "[ПУТАЊА]"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2209 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2210 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2213 msgid "PATH"
2214 msgstr "ПУТАЊА"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2217 msgid "  PATH      A resource path\n"
2218 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2221 #, c-format
2222 msgid "No such schema '%s'\n"
2223 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2226 #, c-format
2227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2228 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2236 #, c-format
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2241 #, c-format
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2256 #, c-format
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2261 #, c-format
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2266 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2267 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2270 msgid "List the installed relocatable schemas"
2271 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2274 msgid "List the keys in SCHEMA"
2275 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2280 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2283 msgid "List the children of SCHEMA"
2284 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2287 msgid ""
2288 "List keys and values, recursively\n"
2289 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2290 msgstr ""
2291 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2292 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2295 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2296 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2299 msgid "Get the value of KEY"
2300 msgstr "Добавља вредност кључа"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2305 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2308 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2309 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2312 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2313 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2317 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2320 msgid "Reset KEY to its default value"
2321 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2324 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2325 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2328 msgid "Check if KEY is writable"
2329 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2332 msgid ""
2333 "Monitor KEY for changes.\n"
2334 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2335 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2336 msgstr ""
2337 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2338 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2339 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2343 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2346 msgid ""
2347 "Usage:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2349 "\n"
2350 "Commands:\n"
2351 "  help                      Show this information\n"
2352 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2353 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2354 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2355 "  list-children             List children of a schema\n"
2356 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2357 "  range                     Queries the range of a key\n"
2358 "  get                       Get the value of a key\n"
2359 "  set                       Set the value of a key\n"
2360 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2361 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2362 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2363 "  monitor                   Watch for changes\n"
2364 "\n"
2365 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2366 "\n"
2367 msgstr ""
2368 "Коришћење:\n"
2369 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2370 "\n"
2371 "Наредба:\n"
2372 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2373 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2374 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2375 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2376 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2377 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2378 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2379 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2380 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2381 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2382 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2383 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2384 "\n"
2385 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Usage:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Коришћење:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2404 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2408 msgid ""
2409 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2410 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2411 msgstr ""
2412 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2413 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2416 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr "  КЉУЧ      (изборни) кључ унутар шеме\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2420 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2421 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2424 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2425 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2428 #, c-format
2429 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2430 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2431 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2434 #, c-format
2435 msgid "Empty schema name given\n"
2436 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:311
2439 msgid "Invalid socket, not initialized"
2440 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:318
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2445 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:326
2448 msgid "Socket is already closed"
2449 msgstr "Утичница је већ затворена"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2452 msgid "Socket I/O timed out"
2453 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:481
2456 #, c-format
2457 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2458 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to create socket: %s"
2463 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:563
2466 msgid "Unknown family was specified"
2467 msgstr "Задата је непозната породица"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:570
2470 msgid "Unknown protocol was specified"
2471 msgstr "Задат је непознати протокол"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1728
2474 #, c-format
2475 msgid "could not get local address: %s"
2476 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1771
2479 #, c-format
2480 msgid "could not get remote address: %s"
2481 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:1832
2484 #, c-format
2485 msgid "could not listen: %s"
2486 msgstr "не могу да слушам: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1904
2489 #, c-format
2490 msgid "Error binding to address: %s"
2491 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2494 #, c-format
2495 msgid "Error joining multicast group: %s"
2496 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2499 #, c-format
2500 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2501 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1959
2504 msgid "No support for source-specific multicast"
2505 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2178
2508 #, c-format
2509 msgid "Error accepting connection: %s"
2510 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2299
2513 msgid "Connection in progress"
2514 msgstr "Повезивање је у току"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2346
2517 msgid "Unable to get pending error: "
2518 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2512
2521 #, c-format
2522 msgid "Error receiving data: %s"
2523 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2690
2526 #, c-format
2527 msgid "Error sending data: %s"
2528 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2804
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2533 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2883
2536 #, c-format
2537 msgid "Error closing socket: %s"
2538 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:3518
2541 #, c-format
2542 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2543 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2546 #, c-format
2547 msgid "Error sending message: %s"
2548 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:3821
2551 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2552 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2555 #, c-format
2556 msgid "Error receiving message: %s"
2557 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:4372
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to get pending error: %s"
2562 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:4391
2565 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2566 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2571 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not connect to %s: "
2576 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2579 msgid "Could not connect: "
2580 msgstr "Не могу да се повежем: "
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2583 msgid "Unknown error on connect"
2584 msgstr "Непозната грешка везе"
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2587 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2588 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2591 #, c-format
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Слушање је већ затворено"
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Додата утичница је затворена"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2604 #, c-format
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2613 #, c-format
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2628 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2632 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2635 msgid ""
2636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2637 "GLib."
2638 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2642 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2646 msgstr ""
2647 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2650 #, c-format
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2652 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2656 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2660 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2664 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2668 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2680 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2684 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2688 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2689
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2693 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2694
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2696 #, c-format
2697 msgid "Error resolving '%s': %s"
2698 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2699
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2701 #, c-format
2702 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2703 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2704
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2706 #, c-format
2707 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2708 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2709
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2711 #, c-format
2712 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2713 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2714
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2716 #, c-format
2717 msgid "Error resolving '%s'"
2718 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2719
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2721 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2725 msgid "No PEM-encoded private key found"
2726 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2734 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2738 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2739
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2741 msgid ""
2742 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2743 "is locked out."
2744 msgstr ""
2745 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2746 "буде закључан."
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2749 msgid ""
2750 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2751 "out after further failures."
2752 msgstr ""
2753 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2754 "закључан након будућих неуспеха."
2755
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2757 msgid "The password entered is incorrect."
2758 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2761 #, c-format
2762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2763 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2766 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2767 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2770 #, c-format
2771 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2772 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2775 msgid "Received invalid fd"
2776 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2779 msgid "Error sending credentials: "
2780 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2783 #, c-format
2784 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2785 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2788 #, c-format
2789 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2790 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2793 msgid ""
2794 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2795 msgstr ""
2796 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2797 "нула бајтова"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2800 #, c-format
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2805 #, c-format
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2810 #, c-format
2811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2812 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2815 #, c-format
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2820 msgid "Filesystem root"
2821 msgstr "Корени систем датотека"
2822
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2824 #, c-format
2825 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2826 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2829 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2830 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2831
2832 #: ../gio/gvolume.c:439
2833 msgid "volume doesn't implement eject"
2834 msgstr "диск не подржава избацивање"
2835
2836 #. Translators: This is an error
2837 #. * message for volume objects that
2838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2839 #: ../gio/gvolume.c:516
2840 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2841 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2844 msgid "Can't find application"
2845 msgstr "Не могу да нађем програм"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2848 #, c-format
2849 msgid "Error launching application: %s"
2850 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2853 msgid "URIs not supported"
2854 msgstr "Адресе нису подржане"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2857 msgid "association changes not supported on win32"
2858 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2861 msgid "Association creation not supported on win32"
2862 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2863
2864 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2865 #, c-format
2866 msgid "Error reading from handle: %s"
2867 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2868
2869 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2870 #, c-format
2871 msgid "Error closing handle: %s"
2872 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2873
2874 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2875 #, c-format
2876 msgid "Error writing to handle: %s"
2877 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2878
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2880 msgid "Not enough memory"
2881 msgstr "Нема довољно меморије"
2882
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2884 #, c-format
2885 msgid "Internal error: %s"
2886 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2887
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2889 msgid "Need more input"
2890 msgstr "Потребан је већи унос"
2891
2892 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2893 msgid "Invalid compressed data"
2894 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2895
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2897 msgid "Address to listen on"
2898 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2901 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2902 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2905 msgid "Print address"
2906 msgstr "Исписује адресу"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2909 msgid "Print address in shell mode"
2910 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2913 msgid "Run a dbus service"
2914 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2915
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrong args\n"
2919 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2922 #, c-format
2923 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2924 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2928 #, c-format
2929 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2930 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2934 #, c-format
2935 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2936 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2940 #, c-format
2941 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2942 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2945 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2946 msgstr ""
2947 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2948 "подацима"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2951 #, c-format
2952 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2953 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2964 #, c-format
2965 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2966 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2969 #, c-format
2970 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2974 #, c-format
2975 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2976 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2979 #, c-format
2980 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2981 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2984 #, c-format
2985 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2986 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2991 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2994 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2995 msgid "Partial character sequence at end of input"
2996 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2997
2998 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2999 #: ../glib/gconvert.c:1053
3000 #, c-format
3001 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3002 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1871
3005 #, c-format
3006 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3007 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1881
3010 #, c-format
3011 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3012 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1898
3015 #, c-format
3016 msgid "The URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1910
3020 #, c-format
3021 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1926
3025 #, c-format
3026 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3027 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:2021
3030 #, c-format
3031 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3032 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:2031
3035 msgid "Invalid hostname"
3036 msgstr "Неисправно име домаћина"
3037
3038 #. Translators: 'before midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:205
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "AM"
3042 msgstr "ПрП"
3043
3044 #. Translators: 'after midday' indicator
3045 #: ../glib/gdatetime.c:207
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "PM"
3048 msgstr "ПоП"
3049
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:210
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3054 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3055
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3057 #: ../glib/gdatetime.c:213
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "%m/%d/%y"
3060 msgstr "%d.%m.%y"
3061
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:216
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "%H:%M:%S"
3066 msgstr "%H:%M:%S"
3067
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3069 #: ../glib/gdatetime.c:219
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "%I:%M:%S %p"
3072 msgstr "%T"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:232
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "January"
3077 msgstr "Јануар"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:234
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "February"
3082 msgstr "Фебруар"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:236
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "March"
3087 msgstr "Март"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:238
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "April"
3092 msgstr "Април"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:240
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "May"
3097 msgstr "Мај"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:242
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "June"
3102 msgstr "Јун"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:244
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "July"
3107 msgstr "Јул"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:246
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "August"
3112 msgstr "Август"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:248
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "September"
3117 msgstr "Септембар"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:250
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "October"
3122 msgstr "Октобар"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:252
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "November"
3127 msgstr "Новембар"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:254
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "December"
3132 msgstr "Децембар"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:269
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jan"
3137 msgstr "Јан"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:271
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Feb"
3142 msgstr "Феб"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:273
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Mar"
3147 msgstr "Мар"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:275
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Apr"
3152 msgstr "Апр"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:277
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "May"
3157 msgstr "Мај"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:279
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Jun"
3162 msgstr "Јун"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:281
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Jul"
3167 msgstr "Јул"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:283
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Aug"
3172 msgstr "Авг"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:285
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Sep"
3177 msgstr "Сеп"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:287
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Oct"
3182 msgstr "Окт"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:289
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Nov"
3187 msgstr "Нов"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:291
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Dec"
3192 msgstr "Дец"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:306
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Monday"
3197 msgstr "Понедељак"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:308
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Tuesday"
3202 msgstr "Уторак"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:310
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Wednesday"
3207 msgstr "Среда"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:312
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Thursday"
3212 msgstr "Четвртак"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:314
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Friday"
3217 msgstr "Петак"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:316
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Saturday"
3222 msgstr "Субота"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:318
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Sunday"
3227 msgstr "Недеља"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:333
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Mon"
3232 msgstr "Пон"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:335
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Tue"
3237 msgstr "Уто"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:337
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Wed"
3242 msgstr "Сре"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:339
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Thu"
3247 msgstr "Чет"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:341
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Fri"
3252 msgstr "Пет"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:343
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Sat"
3257 msgstr "Суб"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:345
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Sun"
3262 msgstr "Нед"
3263
3264 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3265 #, c-format
3266 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3267 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3268
3269 # bug: plural-forms
3270 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3271 #, c-format
3272 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3273 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3274 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3275 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
3276 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3277 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:686
3280 #, c-format
3281 msgid "Error reading file '%s': %s"
3282 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:700
3285 #, c-format
3286 msgid "File \"%s\" is too large"
3287 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:783
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3292 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3297 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:851
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3302 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:885
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3307 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:993
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3312 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3317 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3322 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3327 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3332 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3337 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3342 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3345 #, c-format
3346 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3347 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3350 #, c-format
3351 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3352 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3355 #, c-format
3356 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3357 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3362 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3365 msgid "Symbolic links not supported"
3366 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3367
3368 #: ../glib/giochannel.c:1418
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3371 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3372
3373 #: ../glib/giochannel.c:1763
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3375 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3376
3377 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3378 #: ../glib/giochannel.c:2155
3379 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3380 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3383 msgid "Channel terminates in a partial character"
3384 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1954
3387 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3388 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3391 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3392 msgstr ""
3393 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3396 msgid "Not a regular file"
3397 msgstr "Није обична датотека"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3403 msgstr ""
3404 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3405 "или примедбу"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3408 #, c-format
3409 msgid "Invalid group name: %s"
3410 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3413 msgid "Key file does not start with a group"
3414 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3417 #, c-format
3418 msgid "Invalid key name: %s"
3419 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3424 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3429 #, c-format
3430 msgid "Key file does not have group '%s'"
3431 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file does not have key '%s'"
3436 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3441 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3447 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3453 "interpreted."
3454 msgstr ""
3455 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3458 #, c-format
3459 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3460 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3463 #, c-format
3464 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3465 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3468 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3469 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3474 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3477 #, c-format
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3479 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3482 #, c-format
3483 msgid "Integer value '%s' out of range"
3484 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3487 #, c-format
3488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3489 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3492 #, c-format
3493 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3494 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3495
3496 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3499 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3500
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3504 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3505
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3509 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3512 #, c-format
3513 msgid "Error on line %d char %d: "
3514 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3517 #, c-format
3518 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3519 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:472
3522 #, c-format
3523 msgid "'%s' is not a valid name"
3524 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:488
3527 #, c-format
3528 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3529 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:598
3532 #, c-format
3533 msgid "Error on line %d: %s"
3534 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:682
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3540 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3541 msgstr ""
3542 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3543 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:694
3546 msgid ""
3547 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3548 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3549 "as &amp;"
3550 msgstr ""
3551 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3552 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3553 "&amp;"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:720
3556 #, c-format
3557 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3558 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:758
3561 msgid ""
3562 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3563 msgstr ""
3564 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3565 "&apos;"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:766
3568 #, c-format
3569 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3570 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:771
3573 msgid ""
3574 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3575 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3576 msgstr ""
3577 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3578 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3581 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3582 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3588 "element name"
3589 msgstr ""
3590 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3591 "њиме почети"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3597 "'%s'"
3598 msgstr ""
3599 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3600 "елемента „%s“"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3606 msgstr ""
3607 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3613 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3614 "character in an attribute name"
3615 msgstr ""
3616 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3617 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3618 "имену атрибута"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3624 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3625 msgstr ""
3626 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3627 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3633 "begin an element name"
3634 msgstr ""
3635 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3641 "allowed character is '>'"
3642 msgstr ""
3643 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3644 "је „>“"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3647 #, c-format
3648 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3649 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3652 #, c-format
3653 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3654 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3657 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3658 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3661 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3662 msgstr ""
3663 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3669 "element opened"
3670 msgstr ""
3671 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3672 "отворен елемент"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3678 "the tag <%s/>"
3679 msgstr ""
3680 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3681 "која затвара ознаку <%s/>"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3685 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3689 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3693 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3696 msgid ""
3697 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3698 "name; no attribute value"
3699 msgstr ""
3700 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3701 "вредност атрибута није наведена"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3704 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3705 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3708 #, c-format
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3710 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3713 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3714 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:754
3717 msgid "Usage:"
3718 msgstr "Употреба:"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:754
3721 msgid "[OPTION...]"
3722 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:864
3725 msgid "Help Options:"
3726 msgstr "Помоћне опције:"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:865
3729 msgid "Show help options"
3730 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:871
3733 msgid "Show all help options"
3734 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:933
3737 msgid "Application Options:"
3738 msgstr "Опције програма:"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3743 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3746 #, c-format
3747 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3748 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1032
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3753 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:1040
3756 #, c-format
3757 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3761 #, c-format
3762 msgid "Error parsing option %s"
3763 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3766 #, c-format
3767 msgid "Missing argument for %s"
3768 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:1979
3771 #, c-format
3772 msgid "Unknown option %s"
3773 msgstr "Непозната опција %s"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:257
3776 msgid "corrupted object"
3777 msgstr "оштећен објекат"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:259
3780 msgid "internal error or corrupted object"
3781 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:261
3784 msgid "out of memory"
3785 msgstr "нема више меморије"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:266
3788 msgid "backtracking limit reached"
3789 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3793 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:288
3796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3797 msgstr ""
3798 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:297
3801 msgid "recursion limit reached"
3802 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:299
3805 msgid "invalid combination of newline flags"
3806 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:301
3809 msgid "bad offset"
3810 msgstr "лош померај"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:303
3813 msgid "short utf8"
3814 msgstr "кратaк утф8"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:305
3817 msgid "recursion loop"
3818 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:309
3821 msgid "unknown error"
3822 msgstr "непозната грешка"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:329
3825 msgid "\\ at end of pattern"
3826 msgstr "\\ на крају обрасца"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:332
3829 msgid "\\c at end of pattern"
3830 msgstr "\\c на крају обрасца"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:335
3833 msgid "unrecognized character following \\"
3834 msgstr "непознат знак следи након \\"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:338
3837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3838 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:341
3841 msgid "number too big in {} quantifier"
3842 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:344
3845 msgid "missing terminating ] for character class"
3846 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:347
3849 msgid "invalid escape sequence in character class"
3850 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:350
3853 msgid "range out of order in character class"
3854 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:353
3857 msgid "nothing to repeat"
3858 msgstr "нема ничега за понављање"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:357
3861 msgid "unexpected repeat"
3862 msgstr "неочекивано понављање"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:360
3865 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3866 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:363
3869 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3870 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:366
3873 msgid "missing terminating )"
3874 msgstr "недостаје завршница )"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:369
3877 msgid "reference to non-existent subpattern"
3878 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:372
3881 msgid "missing ) after comment"
3882 msgstr "недостаје ) након коментара"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:375
3885 msgid "regular expression is too large"
3886 msgstr "регуларни израз је предуг"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:378
3889 msgid "failed to get memory"
3890 msgstr "не могу да добијем меморију"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:382
3893 msgid ") without opening ("
3894 msgstr ") без отварања ("
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:386
3897 msgid "code overflow"
3898 msgstr "прекорачење кода"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:390
3901 msgid "unrecognized character after (?<"
3902 msgstr "непознат знак након (?<"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:393
3905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3906 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:396
3909 msgid "malformed number or name after (?("
3910 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:399
3913 msgid "conditional group contains more than two branches"
3914 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:402
3917 msgid "assertion expected after (?("
3918 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3919
3920 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3921 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3922 #.
3923 #: ../glib/gregex.c:409
3924 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3925 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:412
3928 msgid "unknown POSIX class name"
3929 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:415
3932 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3933 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:418
3936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3937 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:421
3940 msgid "invalid condition (?(0)"
3941 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:424
3944 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3945 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:431
3948 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3949 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:434
3952 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3953 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:438
3956 msgid "unrecognized character after (?P"
3957 msgstr "непознат знак након (?P"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:441
3960 msgid "missing terminator in subpattern name"
3961 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:444
3964 msgid "two named subpatterns have the same name"
3965 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:447
3968 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3969 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:450
3972 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3973 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:453
3976 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3977 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:456
3980 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3981 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:459
3984 msgid "octal value is greater than \\377"
3985 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:463
3988 msgid "overran compiling workspace"
3989 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:467
3992 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3993 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:470
3996 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3997 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:473
4000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4001 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:476
4004 msgid ""
4005 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4006 "or by a plain number"
4007 msgstr ""
4008 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4009 "наводницима, или обичан број"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:480
4012 msgid "a numbered reference must not be zero"
4013 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:483
4016 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4017 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:486
4020 msgid "(*VERB) not recognized"
4021 msgstr "(*VERB) није препознато"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:489
4024 msgid "number is too big"
4025 msgstr "број је превелик"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:492
4028 msgid "missing subpattern name after (?&"
4029 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:495
4032 msgid "digit expected after (?+"
4033 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:498
4036 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4037 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:501
4040 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4041 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:504
4044 msgid "(*MARK) must have an argument"
4045 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:507
4048 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4049 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:510
4052 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4053 msgstr ""
4054 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:513
4057 msgid "\\N is not supported in a class"
4058 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:516
4061 msgid "too many forward references"
4062 msgstr "превише референци прослеђивања"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:519
4065 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4066 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:522
4069 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4070 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4073 #, c-format
4074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:1319
4078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4079 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:1323
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4083 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:1331
4086 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4087 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1390
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4092 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:1432
4095 #, c-format
4096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4097 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2331
4100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4101 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2347
4104 msgid "hexadecimal digit expected"
4105 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2387
4108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4109 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2396
4112 msgid "unfinished symbolic reference"
4113 msgstr "Недовршена референца симбола"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2403
4116 msgid "zero-length symbolic reference"
4117 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2414
4120 msgid "digit expected"
4121 msgstr "очекивана је цифра"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2432
4124 msgid "illegal symbolic reference"
4125 msgstr "неисправна референца симбола"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2494
4128 msgid "stray final '\\'"
4129 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2498
4132 msgid "unknown escape sequence"
4133 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2508
4136 #, c-format
4137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4138 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4139
4140 #: ../glib/gshell.c:88
4141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4142 msgstr "Навод не почиње наводником"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:178
4145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4146 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4147
4148 #: ../glib/gshell.c:574
4149 #, c-format
4150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4151 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:581
4154 #, c-format
4155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4156 msgstr ""
4157 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4158 "тексту „%s“)"
4159
4160 #: ../glib/gshell.c:593
4161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4162 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:203
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4167 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:362
4170 #, c-format
4171 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4172 msgstr ""
4173 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4174 "потпроцеса (%s)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4177 #, c-format
4178 msgid "Child process exited with code %ld"
4179 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:861
4182 #, c-format
4183 msgid "Child process killed by signal %ld"
4184 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:868
4187 #, c-format
4188 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4189 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:875
4192 #, c-format
4193 msgid "Child process exited abnormally"
4194 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4199 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4200
4201 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4202 #: ../glib/gspawn.c:1348
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to fork (%s)"
4205 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4210 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:1506
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4215 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:1516
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4220 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:1525
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4225 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:1533
4228 #, c-format
4229 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4230 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:1557
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4235 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4240 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4243 msgid "Failed to read data from child process"
4244 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4245
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4249 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4252 #, c-format
4253 msgid "Invalid program name: %s"
4254 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4258 #, c-format
4259 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4260 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4264 #, c-format
4265 msgid "Invalid string in environment: %s"
4266 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4267
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4269 #, c-format
4270 msgid "Invalid working directory: %s"
4271 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4272
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4276 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4279 msgid ""
4280 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4281 "process"
4282 msgstr ""
4283 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4284 "потпроцеса"
4285
4286 #: ../glib/gutf8.c:907
4287 msgid "Character out of range for UTF-8"
4288 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4289
4290 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4291 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4293 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4294
4295 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4296 msgid "Character out of range for UTF-16"
4297 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4300 #, c-format
4301 msgid "%u byte"
4302 msgid_plural "%u bytes"
4303 msgstr[0] "%u бајт"
4304 msgstr[1] "%u бајта"
4305 msgstr[2] "%u бајта"
4306 msgstr[3] "Један бајт"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2189
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f KiB"
4311 msgstr "%.1f KiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2191
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f MiB"
4316 msgstr "%.1f MiB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2194
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f GiB"
4321 msgstr "%.1f GiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2197
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f TiB"
4326 msgstr "%.1f TiB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2200
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f PiB"
4331 msgstr "%.1f PiB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2203
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f EiB"
4336 msgstr "%.1f EiB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2216
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f kB"
4341 msgstr "%.1f kB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f MB"
4346 msgstr "%.1f MB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f GB"
4351 msgstr "%.1f GB"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f TB"
4356 msgstr "%.1f TB"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f PB"
4361 msgstr "%.1f PB"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4364 #, c-format
4365 msgid "%.1f EB"
4366 msgstr "%.1f EB"
4367
4368 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4369 #: ../glib/gutils.c:2267
4370 #, c-format
4371 msgid "%s byte"
4372 msgid_plural "%s bytes"
4373 msgstr[0] "%s бајт"
4374 msgstr[1] "%s бајта"
4375 msgstr[2] "%s бајтова"
4376 msgstr[3] "Један бајт"
4377
4378 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4379 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4380 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4381 #. * Please translate as literally as possible.
4382 #.
4383 #: ../glib/gutils.c:2327
4384 #, c-format
4385 msgid "%.1f KB"
4386 msgstr "%.1f KB"