Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
29 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
30 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
47 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
57 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s врста"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Непозната врста"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s врста датотеке"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:438
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:480
127 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
147 "директоријум или апстрактни кључ)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr ""
175 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "`%s'"
182 msgstr ""
183 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
184 "у елементу адресе „%s“"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
193 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
211 "недостаје или је неисправан"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "Грешка у самопокретању: "
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 #, c-format
219 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
220 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 #, c-format
224 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
225 msgstr ""
226 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
238 "бајтова, а добијено %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr ""
244 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
245 "у ток:"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "Дата адреса је празна"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 #, c-format
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 #, c-format
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 #, c-format
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 #, c-format
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 #, c-format
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr ""
279 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
280 "оперативни систем)"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
286 "- unknown value `%s'"
287 msgstr ""
288 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
295 msgstr ""
296 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
297 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 #, c-format
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:297
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:341
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:512
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 msgstr ""
317 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
318 "%s)"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
321 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
325 #, c-format
326 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
327 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 msgstr ""
334 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
335 "добијено је 0%o"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 #, c-format
339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
340 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 #, c-format
344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
345 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
348 #, c-format
349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
365 "исправан"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 #, c-format
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
373 #, c-format
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
378 #, c-format
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
383 #, c-format
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
388 #, c-format
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
393 #, c-format
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
398 #, c-format
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "Веза је затворена"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "Време је истекло"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 msgid ""
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
413 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 msgstr ""
420 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 #, c-format
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 msgstr ""
426 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
427 "„%s“"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 #, c-format
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "Нема особине „%s“"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 #, c-format
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 #, c-format
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "Нема таквог интерфејса"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 #, c-format
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 #, c-format
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "Нема метода „%s“"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 #, c-format
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 #, c-format
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 #, c-format
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 #, c-format
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr ""
503 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
506 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
513 msgstr ""
514 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
515 "freedesktop/DBus/Local“"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
518 msgid ""
519 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
521 msgstr ""
522 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
523 "freedesktop.DBus.Local“"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
526 #, c-format
527 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
528 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
529 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
531 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
532 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
533 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
534 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
537 #, c-format
538 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
539 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
545 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
546 msgstr ""
547 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
548 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgid_plural ""
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 msgstr[0] ""
567 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
568 msgstr[1] ""
569 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
570 msgstr[2] ""
571 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
572 "MiB)."
573 msgstr[3] ""
574 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
575 "MiB)."
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr ""
581 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 msgstr ""
588 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
589 "формата Д-магистрале"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
595 "0x%02x"
596 msgstr ""
597 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
598 "сам нашао вредност 0x%02x"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
601 #, c-format
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
603 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
606 #, c-format
607 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
608 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
611 #, c-format
612 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
613 msgstr ""
614 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
617 #, c-format
618 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
619 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
620 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
621 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
622 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
623 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
633 msgstr ""
634 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
635 "Д-магистрале"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
641 "descriptors"
642 msgstr ""
643 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
644 "датотеке"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
651 #, c-format
652 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
653 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
659 "%s'"
660 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
663 #, c-format
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
668 #, c-format
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
675
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
677 #, c-format
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
680
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 #, c-format
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
689
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 #, c-format
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 msgid ""
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 msgstr ""
700 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
701 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr ""
710 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
711 "сервером"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:873
714 #, c-format
715 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
716 msgstr ""
717 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
720 #, c-format
721 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
722 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
725 #, c-format
726 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
727 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
730 msgid "COMMAND"
731 msgstr "НАРЕДБА"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Commands:\n"
737 "  help         Shows this information\n"
738 "  introspect   Introspect a remote object\n"
739 "  monitor      Monitor a remote object\n"
740 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
741 "  emit         Emit a signal\n"
742 "\n"
743 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
744 msgstr ""
745 "Наредбе:\n"
746 "  help         Приказује ову информацију\n"
747 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
748 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
749 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
750 "  emit         Одашиља сигнал\n"
751 "\n"
752 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
757 #, c-format
758 msgid "Error: %s\n"
759 msgstr "Грешка: %s\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
762 #, c-format
763 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
764 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
767 msgid "Connect to the system bus"
768 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
771 msgid "Connect to the session bus"
772 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
775 msgid "Connect to given D-Bus address"
776 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
779 msgid "Connection Endpoint Options:"
780 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
783 msgid "Options specifying the connection endpoint"
784 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
787 #, c-format
788 msgid "No connection endpoint specified"
789 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
792 #, c-format
793 msgid "Multiple connection endpoints specified"
794 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
800 msgstr ""
801 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
807 "interface `%s'\n"
808 msgstr ""
809 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
810 "интерфејсу „%s“\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Емитује сигнал."
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
830 #, c-format
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
835 #, c-format
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
846 #, c-format
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
851 #, c-format
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
866 #, c-format
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
871 #, c-format
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
876 #, c-format
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Име метода и интерфејса"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Време истека у секундама"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
901 #, c-format
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
906 #, c-format
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
916 #, c-format
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
921 #, c-format
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Путања објекта за испитивање"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
934 msgid "Print XML"
935 msgstr "Штампа ИксМЛ"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Преиспитује чланове"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Само штампа својства"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Путања објекта за надгледање"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 msgid "Unnamed"
963 msgstr "Неименовано"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
979 #, c-format
980 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
981 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
988 #, c-format
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
993 #, c-format
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:394
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1000
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:472
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:548
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:753
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1015
1016 #: ../gio/gdrive.c:855
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1019
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1026 #, c-format
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1029
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1033 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1036 #, c-format
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1041 #, c-format
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1044
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1046 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1047 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1050 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1051 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1052 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1053 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1054 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1055 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1056 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1057 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
1058 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1059 msgid "Operation not supported"
1060 msgstr "Радња није подржана"
1061
1062 #. Translators: This is an error message when
1063 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1064 #. * mount of a file, but none exists.
1065 #.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to
1067 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1068 #. * none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to find
1070 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1071 #. * exists.
1072 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1073 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1074 msgid "Containing mount does not exist"
1075 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1078 msgid "Can't copy over directory"
1079 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2530
1082 msgid "Can't copy directory over directory"
1083 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1086 msgid "Target file exists"
1087 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2557
1090 msgid "Can't recursively copy directory"
1091 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2821
1094 msgid "Splice not supported"
1095 msgstr "Дељење није подржано"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2825
1098 #, c-format
1099 msgid "Error splicing file: %s"
1100 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2952
1103 #| msgid "Move between mounts not supported"
1104 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1105 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2956
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1109 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2961
1112 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1113 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3026
1116 msgid "Can't copy special file"
1117 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3639
1120 msgid "Invalid symlink value given"
1121 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3799
1124 msgid "Trash not supported"
1125 msgstr "Није подржано смеће"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3850
1128 #, c-format
1129 msgid "File names cannot contain '%c'"
1130 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1133 msgid "volume doesn't implement mount"
1134 msgstr "није подржано монтирање диска"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:6347
1137 msgid "No application is registered as handling this file"
1138 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1139
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1141 msgid "Enumerator is closed"
1142 msgstr "Набрајање је затворено"
1143
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1146 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1147 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1148
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1150 msgid "File enumerator is already closed"
1151 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1152
1153 #: ../gio/gfileicon.c:237
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1156 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1157
1158 #: ../gio/gfileicon.c:247
1159 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1160 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1161
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1163 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1165 msgid "Stream doesn't support query_info"
1166 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1167
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1170 msgid "Seek not supported on stream"
1171 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1172
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1174 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1175 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1176
1177 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1178 msgid "Truncate not supported on stream"
1179 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:284
1182 #, c-format
1183 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1184 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:304
1187 #, c-format
1188 msgid "No type for class name %s"
1189 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:314
1192 #, c-format
1193 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1194 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:325
1197 #, c-format
1198 msgid "Type %s is not classed"
1199 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:339
1202 #, c-format
1203 msgid "Malformed version number: %s"
1204 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:353
1207 #, c-format
1208 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1209 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1210
1211 #: ../gio/gicon.c:428
1212 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1213 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1216 msgid "No address specified"
1217 msgstr "Није наведена адреса"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1220 #, c-format
1221 msgid "Length %u is too long for address"
1222 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1223
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1225 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1226 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1227
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1229 #, c-format
1230 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1231 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1232
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1234 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1235 msgid "Not enough space for socket address"
1236 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1237
1238 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1239 msgid "Unsupported socket address"
1240 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1241
1242 #: ../gio/ginputstream.c:193
1243 msgid "Input stream doesn't implement read"
1244 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1245
1246 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1247 #. * operation running against this stream when you try to start
1248 #. * one
1249 #. Translators: This is an error you get if there is
1250 #. * already an operation running against this stream when
1251 #. * you try to start one
1252 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1253 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1254 msgid "Stream has outstanding operation"
1255 msgstr "Ток ради јако добро"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1258 #, c-format
1259 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1260 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1263 #, c-format
1264 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1265 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1268 #, c-format
1269 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1270 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1275 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1280 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1285 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to create temp file: %s"
1290 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Error processing input file with xmllint:\n"
1296 "%s"
1297 msgstr ""
1298 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1299 "%s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1305 "%s"
1306 msgstr ""
1307 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1308 "%s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1311 #, c-format
1312 msgid "Error reading file %s: %s"
1313 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1316 #, c-format
1317 msgid "Error compressing file %s"
1318 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1321 #, c-format
1322 msgid "text may not appear inside <%s>"
1323 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1326 msgid "name of the output file"
1327 msgstr "назив излазне датотеке"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1330 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1331 msgid "FILE"
1332 msgstr "ДАТОТЕКА"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1335 msgid ""
1336 "The directories where files are to be read from (default to current "
1337 "directory)"
1338 msgstr ""
1339 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1340 "директоријум)"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1344 msgid "DIRECTORY"
1345 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1348 msgid ""
1349 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1350 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1353 msgid "Generate source header"
1354 msgstr "Ствара заглавље извора"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1357 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1358 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1361 msgid "Generate dependency list"
1362 msgstr "Ствара списак зависности"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1365 msgid "Don't automatically create and register resource"
1366 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1369 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1370 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1373 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1374 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1377 msgid ""
1378 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1379 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1380 "and the resource file have the extension called .gresource."
1381 msgstr ""
1382 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1383 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1384 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1387 #, c-format
1388 msgid "You should give exactly one file name\n"
1389 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1392 msgid "empty names are not permitted"
1393 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1398 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1404 "and hyphen ('-') are permitted."
1405 msgstr ""
1406 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1407 "цртица („-“) су дозвољени."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1412 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1415 #, c-format
1416 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1417 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1422 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1425 #, c-format
1426 msgid "<child name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1430 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1431 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1434 #, c-format
1435 msgid "<key name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1442 "to modify value"
1443 msgstr ""
1444 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1445 "<override> да измените вредност"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1451 "to <key>"
1452 msgstr ""
1453 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1454 "атрибут за <key>"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1457 #, c-format
1458 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1459 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1462 #, c-format
1463 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1464 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1467 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1468 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1471 #, c-format
1472 msgid "no <key name='%s'> to override"
1473 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1476 #, c-format
1477 msgid "<override name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1483 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1486 #, c-format
1487 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1491 #, c-format
1492 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1496 #, c-format
1497 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1498 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1501 #, c-format
1502 msgid "Can not extend a schema with a path"
1503 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1509 msgstr ""
1510 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1516 "does not extend '%s'"
1517 msgstr ""
1518 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1519 "„%s“ не проширује „%s“"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1522 #, c-format
1523 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1524 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1527 #, c-format
1528 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1529 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1532 #, c-format
1533 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1534 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1537 #, c-format
1538 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1539 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1540
1541 #. Translators: Do not translate "--strict".
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1544 #, c-format
1545 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1549 #, c-format
1550 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1551 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1554 #, c-format
1555 msgid "Ignoring this file.\n"
1556 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1559 #, c-format
1560 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1561 msgstr ""
1562 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1566 #, c-format
1567 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1572 #, c-format
1573 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1574 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1580 msgstr ""
1581 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1582 "замене „%s“: %s."
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1585 #, c-format
1586 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1593 "range given in the schema"
1594 msgstr ""
1595 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1596 "опсега датог у шеми"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1602 "list of valid choices"
1603 msgstr ""
1604 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1605 "списку дозвољених избора"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1608 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1609 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1612 msgid "Abort on any errors in schemas"
1613 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1616 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1617 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1620 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1621 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1624 msgid ""
1625 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1626 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1627 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1628 msgstr ""
1629 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1630 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1631 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1634 #, c-format
1635 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1636 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1639 #, c-format
1640 msgid "No schema files found: "
1641 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1644 #, c-format
1645 msgid "doing nothing.\n"
1646 msgstr "не радим ништа.\n"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1649 #, c-format
1650 msgid "removed existing output file.\n"
1651 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1652
1653 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1654 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1655 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid filename %s"
1660 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:971
1663 #, c-format
1664 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1665 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1668 msgid "Can't rename root directory"
1669 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1672 #, c-format
1673 msgid "Error renaming file: %s"
1674 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1677 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1678 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1684 msgid "Invalid filename"
1685 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1688 msgid "Can't open directory"
1689 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1692 #, c-format
1693 msgid "Error opening file: %s"
1694 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing file: %s"
1699 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1702 #, c-format
1703 msgid "Error trashing file: %s"
1704 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1709 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1712 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1713 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1716 msgid "Unable to find or create trash directory"
1717 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1722 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to trash file: %s"
1728 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1731 msgid "internal error"
1732 msgstr "унутрашња грешка"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1735 #, c-format
1736 msgid "Error creating directory: %s"
1737 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1740 #, c-format
1741 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1742 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1745 #, c-format
1746 msgid "Error making symbolic link: %s"
1747 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1750 #, c-format
1751 msgid "Error moving file: %s"
1752 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1755 msgid "Can't move directory over directory"
1756 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1761 msgid "Backup file creation failed"
1762 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1765 #, c-format
1766 msgid "Error removing target file: %s"
1767 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1770 msgid "Move between mounts not supported"
1771 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1774 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1775 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1778 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1779 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1782 msgid "Invalid extended attribute name"
1783 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1788 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1791 msgid " (invalid encoding)"
1792 msgstr " (неисправно кодирање)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1797 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1800 #, c-format
1801 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1802 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1805 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1806 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1810 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1813 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1814 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1817 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1818 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting permissions: %s"
1823 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting owner: %s"
1828 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1831 msgid "symlink must be non-NULL"
1832 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting symlink: %s"
1838 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1841 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1842 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1847 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1850 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1851 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1856 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1859 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1860 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1863 #, c-format
1864 msgid "Setting attribute %s not supported"
1865 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1868 #, c-format
1869 msgid "Error reading from file: %s"
1870 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1875 #, c-format
1876 msgid "Error seeking in file: %s"
1877 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1881 #, c-format
1882 msgid "Error closing file: %s"
1883 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1886 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1887 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1891 #, c-format
1892 msgid "Error writing to file: %s"
1893 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1896 #, c-format
1897 msgid "Error removing old backup link: %s"
1898 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1901 #, c-format
1902 msgid "Error creating backup copy: %s"
1903 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1906 #, c-format
1907 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1908 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1911 #, c-format
1912 msgid "Error truncating file: %s"
1913 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1918 #, c-format
1919 msgid "Error opening file '%s': %s"
1920 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1923 msgid "Target file is a directory"
1924 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1927 msgid "Target file is not a regular file"
1928 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1931 msgid "The file was externally modified"
1932 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1935 #, c-format
1936 msgid "Error removing old file: %s"
1937 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1940 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1941 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1944 msgid "Invalid seek request"
1945 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1948 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1949 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1952 msgid "Memory output stream not resizable"
1953 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1956 msgid "Failed to resize memory output stream"
1957 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1960 msgid ""
1961 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1962 "address space"
1963 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1966 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1967 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1970 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1971 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement unmount.
1976 #: ../gio/gmount.c:395
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1978 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement eject.
1983 #: ../gio/gmount.c:471
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1985 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:549
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1992 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1997 #: ../gio/gmount.c:634
1998 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1999 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement remount.
2004 #: ../gio/gmount.c:722
2005 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2006 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:803
2012 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2013 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement content type guessing.
2018 #: ../gio/gmount.c:889
2019 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2020 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2023 #, c-format
2024 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2025 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2028 msgid "Network unreachable"
2029 msgstr "Мрежа је недостижна"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2032 msgid "Host unreachable"
2033 msgstr "Домаћин је недостижан"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not create network monitor: %s"
2039 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2042 msgid "Could not create network monitor: "
2043 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2044
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2046 msgid "Could not get network status: "
2047 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2048
2049 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2050 msgid "Output stream doesn't implement write"
2051 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2052
2053 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2054 msgid "Source stream is already closed"
2055 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2056
2057 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2058 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2059 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2061 #, c-format
2062 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2063 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2064
2065 #: ../gio/gresource.c:456
2066 #, c-format
2067 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2068 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2069
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2071 #, c-format
2072 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2073 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2074
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2076 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2077 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2080 msgid "Print help"
2081 msgstr "Штампа помоћ"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2084 msgid "[COMMAND]"
2085 msgstr "[НАРЕДБА]"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2088 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2089 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2092 msgid ""
2093 "List resources\n"
2094 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2095 "If PATH is given, only list matching resources"
2096 msgstr ""
2097 "Наводи ресурсе\n"
2098 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2099 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2102 msgid "FILE [PATH]"
2103 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2107 msgid "SECTION"
2108 msgstr "ОДЕЉАК"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2111 msgid ""
2112 "List resources with details\n"
2113 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2114 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2115 "Details include the section, size and compression"
2116 msgstr ""
2117 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2118 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2119 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2120 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2123 msgid "Extract a resource file to stdout"
2124 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2127 msgid "FILE PATH"
2128 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Unknown command %s\n"
2134 "\n"
2135 msgstr ""
2136 "Непозната наредба „%s“\n"
2137 "\n"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2140 msgid ""
2141 "Usage:\n"
2142 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2143 "\n"
2144 "Commands:\n"
2145 "  help                      Show this information\n"
2146 "  sections                  List resource sections\n"
2147 "  list                      List resources\n"
2148 "  details                   List resources with details\n"
2149 "  extract                   Extract a resource\n"
2150 "\n"
2151 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2152 "\n"
2153 msgstr ""
2154 "Употреба:\n"
2155 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2156 "\n"
2157 "Наредбе:\n"
2158 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2159 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2160 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2161 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2162 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2163 "\n"
2164 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2165 "\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Usage:\n"
2171 "  gresource %s%s%s %s\n"
2172 "\n"
2173 "%s\n"
2174 "\n"
2175 msgstr ""
2176 "Коришћење:\n"
2177 "  gresource %s%s%s %s\n"
2178 "\n"
2179 "%s\n"
2180 "\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2183 msgid "Arguments:\n"
2184 msgstr "Аргументи:\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2187 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2188 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2191 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2192 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2195 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2196 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2199 msgid ""
2200 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 "            or a compiled resource file\n"
2202 msgstr ""
2203 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2204 "             или преведена датотека ресурса\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2207 msgid "[PATH]"
2208 msgstr "[ПУТАЊА]"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2211 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2212 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2215 msgid "PATH"
2216 msgstr "ПУТАЊА"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2219 msgid "  PATH      A resource path\n"
2220 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2223 #, c-format
2224 msgid "No such schema '%s'\n"
2225 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2228 #, c-format
2229 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2230 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2233 #, c-format
2234 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2235 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2238 #, c-format
2239 msgid "Empty path given.\n"
2240 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2243 #, c-format
2244 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2245 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2248 #, c-format
2249 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2250 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2253 #, c-format
2254 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2255 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2258 #, c-format
2259 msgid "No such key '%s'\n"
2260 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2263 #, c-format
2264 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2265 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2268 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2269 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2272 msgid "List the installed relocatable schemas"
2273 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2276 msgid "List the keys in SCHEMA"
2277 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2281 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2282 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2285 msgid "List the children of SCHEMA"
2286 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2289 msgid ""
2290 "List keys and values, recursively\n"
2291 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2292 msgstr ""
2293 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2294 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2297 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2298 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2301 msgid "Get the value of KEY"
2302 msgstr "Добавља вредност кључа"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2307 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2310 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2311 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2314 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2315 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2319 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2322 msgid "Reset KEY to its default value"
2323 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2326 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2327 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2330 msgid "Check if KEY is writable"
2331 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2334 msgid ""
2335 "Monitor KEY for changes.\n"
2336 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2337 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2338 msgstr ""
2339 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2340 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2341 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2345 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2348 msgid ""
2349 "Usage:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 "\n"
2352 "Commands:\n"
2353 "  help                      Show this information\n"
2354 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2355 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2356 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2357 "  list-children             List children of a schema\n"
2358 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2359 "  range                     Queries the range of a key\n"
2360 "  get                       Get the value of a key\n"
2361 "  set                       Set the value of a key\n"
2362 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2363 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2364 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2365 "  monitor                   Watch for changes\n"
2366 "\n"
2367 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "Коришћење:\n"
2371 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2372 "\n"
2373 "Наредба:\n"
2374 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2375 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2376 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2377 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2378 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2379 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2380 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2381 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2382 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2383 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2384 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2385 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2386 "\n"
2387 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2388 "\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Usage:\n"
2394 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2395 "\n"
2396 "%s\n"
2397 "\n"
2398 msgstr ""
2399 "Коришћење:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2401 "\n"
2402 "%s\n"
2403 "\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2406 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2407 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2410 msgid ""
2411 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2412 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2413 msgstr ""
2414 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2415 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2418 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2419 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2422 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2423 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2426 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2427 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2430 #, c-format
2431 msgid "Empty schema name given\n"
2432 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:311
2435 msgid "Invalid socket, not initialized"
2436 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:318
2439 #, c-format
2440 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2441 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:326
2444 msgid "Socket is already closed"
2445 msgstr "Утичница је већ затворена"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2448 msgid "Socket I/O timed out"
2449 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:481
2452 #, c-format
2453 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2454 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to create socket: %s"
2459 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:515
2462 msgid "Unknown family was specified"
2463 msgstr "Задата је непозната породица"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:522
2466 msgid "Unknown protocol was specified"
2467 msgstr "Задат је непознати протокол"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1712
2470 #, c-format
2471 msgid "could not get local address: %s"
2472 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1755
2475 #, c-format
2476 msgid "could not get remote address: %s"
2477 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1816
2480 #, c-format
2481 msgid "could not listen: %s"
2482 msgstr "не могу да слушам: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1888
2485 #, c-format
2486 msgid "Error binding to address: %s"
2487 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2490 #, c-format
2491 msgid "Error joining multicast group: %s"
2492 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2495 #, c-format
2496 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2497 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1943
2500 msgid "No support for source-specific multicast"
2501 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2162
2504 #, c-format
2505 msgid "Error accepting connection: %s"
2506 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2283
2509 msgid "Connection in progress"
2510 msgstr "Повезивање је у току"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2330
2513 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2514 msgid "Unable to get pending error: "
2515 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2496
2518 #, c-format
2519 msgid "Error receiving data: %s"
2520 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2674
2523 #, c-format
2524 msgid "Error sending data: %s"
2525 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2788
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2530 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2867
2533 #, c-format
2534 msgid "Error closing socket: %s"
2535 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3502
2538 #, c-format
2539 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2540 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2543 #, c-format
2544 msgid "Error sending message: %s"
2545 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:3805
2548 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2549 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2552 #, c-format
2553 msgid "Error receiving message: %s"
2554 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:4356
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to get pending error: %s"
2559 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:4375
2562 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2563 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2568 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not connect to %s: "
2573 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2576 msgid "Could not connect: "
2577 msgstr "Не могу да се повежем: "
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2580 msgid "Unknown error on connect"
2581 msgstr "Непозната грешка везе"
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2584 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2585 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2588 #, c-format
2589 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2590 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2591
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2593 msgid "Listener is already closed"
2594 msgstr "Слушање је већ затворено"
2595
2596 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2597 msgid "Added socket is closed"
2598 msgstr "Додата утичница је затворена"
2599
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2601 #, c-format
2602 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2603 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2604
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2606 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2607 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2608
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2610 #, c-format
2611 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2615 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2616 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2617
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2619 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2620 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2624 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2625 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2628 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2629 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2632 msgid ""
2633 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2634 "GLib."
2635 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2638 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2639 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2642 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2643 msgstr ""
2644 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2647 #, c-format
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2649 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2652 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2653 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2656 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2657 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2660 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2661 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2664 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2665 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2668 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2669 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2672 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2673 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2676 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2677 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2680 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2681 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2684 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2685 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2686
2687 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2690 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2691
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2693 #, c-format
2694 msgid "Error resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2696
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2698 #, c-format
2699 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2700 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2701
2702 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2703 #, c-format
2704 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2705 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2706
2707 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2708 #, c-format
2709 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2710 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2711
2712 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2713 #, c-format
2714 msgid "Error resolving '%s'"
2715 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2718 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2719 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2722 msgid "No PEM-encoded private key found"
2723 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2727 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2730 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2731 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2735 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2738 msgid ""
2739 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2740 "is locked out."
2741 msgstr ""
2742 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2743 "буде закључан."
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2746 msgid ""
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2749 msgstr ""
2750 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2751 "закључан након будућих неуспеха."
2752
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2754 msgid "The password entered is incorrect."
2755 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2758 #, c-format
2759 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2760 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2763 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2764 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2767 #, c-format
2768 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2769 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2772 msgid "Received invalid fd"
2773 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2776 msgid "Error sending credentials: "
2777 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2780 #, c-format
2781 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2782 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2785 #, c-format
2786 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2787 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2790 msgid ""
2791 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2792 msgstr ""
2793 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2794 "нула бајтова"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2797 #, c-format
2798 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2799 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2802 #, c-format
2803 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2804 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2807 #, c-format
2808 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2809 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2812 #, c-format
2813 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2814 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2815
2816 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2817 msgid "Filesystem root"
2818 msgstr "Корени систем датотека"
2819
2820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2821 #, c-format
2822 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2823 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2826 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2827 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2828
2829 #: ../gio/gvolume.c:439
2830 msgid "volume doesn't implement eject"
2831 msgstr "диск не подржава избацивање"
2832
2833 #. Translators: This is an error
2834 #. * message for volume objects that
2835 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2836 #: ../gio/gvolume.c:516
2837 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2838 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2841 msgid "Can't find application"
2842 msgstr "Не могу да нађем програм"
2843
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2845 #, c-format
2846 msgid "Error launching application: %s"
2847 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2848
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2850 msgid "URIs not supported"
2851 msgstr "Адресе нису подржане"
2852
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2854 msgid "association changes not supported on win32"
2855 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2858 msgid "Association creation not supported on win32"
2859 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2860
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2862 #, c-format
2863 msgid "Error reading from handle: %s"
2864 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2865
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2867 #, c-format
2868 msgid "Error closing handle: %s"
2869 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2870
2871 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2872 #, c-format
2873 msgid "Error writing to handle: %s"
2874 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2875
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2877 msgid "Not enough memory"
2878 msgstr "Нема довољно меморије"
2879
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2881 #, c-format
2882 msgid "Internal error: %s"
2883 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2884
2885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2886 msgid "Need more input"
2887 msgstr "Потребан је већи унос"
2888
2889 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2890 msgid "Invalid compressed data"
2891 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2892
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2894 msgid "Address to listen on"
2895 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2896
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2898 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2899 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2900
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2902 msgid "Print address"
2903 msgstr "Исписује адресу"
2904
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2906 msgid "Print address in shell mode"
2907 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2908
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2910 msgid "Run a dbus service"
2911 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2912
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrong args\n"
2916 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2919 #, c-format
2920 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2921 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2925 #, c-format
2926 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2927 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2931 #, c-format
2932 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2933 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2937 #, c-format
2938 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2939 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2942 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2943 msgstr ""
2944 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2945 "подацима"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2948 #, c-format
2949 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2950 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2961 #, c-format
2962 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2963 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2966 #, c-format
2967 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2971 #, c-format
2972 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2976 #, c-format
2977 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2981 #, c-format
2982 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2983 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2988 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2991 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2992 msgid "Partial character sequence at end of input"
2993 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2994
2995 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2996 #: ../glib/gconvert.c:1053
2997 #, c-format
2998 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2999 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1871
3002 #, c-format
3003 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3004 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1881
3007 #, c-format
3008 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3009 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1898
3012 #, c-format
3013 msgid "The URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1910
3017 #, c-format
3018 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1926
3022 #, c-format
3023 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3024 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:2021
3027 #, c-format
3028 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3029 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:2031
3032 msgid "Invalid hostname"
3033 msgstr "Неисправно име домаћина"
3034
3035 #. Translators: 'before midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:205
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "AM"
3039 msgstr "ПрП"
3040
3041 #. Translators: 'after midday' indicator
3042 #: ../glib/gdatetime.c:207
3043 msgctxt "GDateTime"
3044 msgid "PM"
3045 msgstr "ПоП"
3046
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:210
3049 msgctxt "GDateTime"
3050 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3051 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3052
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3054 #: ../glib/gdatetime.c:213
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "%m/%d/%y"
3057 msgstr "%d.%m.%y"
3058
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:216
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "%H:%M:%S"
3063 msgstr "%H:%M:%S"
3064
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:219
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "%I:%M:%S %p"
3069 msgstr "%T"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:232
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "January"
3074 msgstr "Јануар"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:234
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "February"
3079 msgstr "Фебруар"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:236
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "March"
3084 msgstr "Март"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:238
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "April"
3089 msgstr "Април"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:240
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "May"
3094 msgstr "Мај"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:242
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "June"
3099 msgstr "Јун"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:244
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "July"
3104 msgstr "Јул"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:246
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "August"
3109 msgstr "Август"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:248
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "September"
3114 msgstr "Септембар"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:250
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "October"
3119 msgstr "Октобар"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:252
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "November"
3124 msgstr "Новембар"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:254
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "December"
3129 msgstr "Децембар"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:269
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jan"
3134 msgstr "Јан"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:271
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Feb"
3139 msgstr "Феб"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:273
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Mar"
3144 msgstr "Мар"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:275
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Apr"
3149 msgstr "Апр"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:277
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "May"
3154 msgstr "Мај"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:279
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Jun"
3159 msgstr "Јун"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:281
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Jul"
3164 msgstr "Јул"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:283
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Aug"
3169 msgstr "Авг"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:285
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Sep"
3174 msgstr "Сеп"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:287
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Oct"
3179 msgstr "Окт"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:289
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Nov"
3184 msgstr "Нов"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:291
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Dec"
3189 msgstr "Дец"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:306
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Monday"
3194 msgstr "Понедељак"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:308
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Tuesday"
3199 msgstr "Уторак"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:310
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Wednesday"
3204 msgstr "Среда"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:312
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Thursday"
3209 msgstr "Четвртак"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:314
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Friday"
3214 msgstr "Петак"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:316
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Saturday"
3219 msgstr "Субота"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:318
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Sunday"
3224 msgstr "Недеља"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:333
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Mon"
3229 msgstr "Пон"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:335
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Tue"
3234 msgstr "Уто"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:337
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Wed"
3239 msgstr "Сре"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:339
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Thu"
3244 msgstr "Чет"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:341
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Fri"
3249 msgstr "Пет"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:343
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Sat"
3254 msgstr "Суб"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:345
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Sun"
3259 msgstr "Нед"
3260
3261 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3262 #, c-format
3263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3264 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3265
3266 # bug: plural-forms
3267 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3270 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3271 msgstr[0] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3272 msgstr[1] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3273 msgstr[2] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3274 msgstr[3] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:686
3277 #, c-format
3278 msgid "Error reading file '%s': %s"
3279 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:700
3282 #, c-format
3283 msgid "File \"%s\" is too large"
3284 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:783
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3289 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3294 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:851
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3299 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:885
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3304 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:993
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3309 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3314 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3319 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3324 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3329 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3334 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3339 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3342 #, c-format
3343 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3344 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3347 #, c-format
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3352 #, c-format
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1418
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3369
3370 #: ../glib/giochannel.c:1763
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3372 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3373
3374 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3375 #: ../glib/giochannel.c:2155
3376 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3377 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3378
3379 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3380 msgid "Channel terminates in a partial character"
3381 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3382
3383 #: ../glib/giochannel.c:1954
3384 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3385 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3388 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3389 msgstr ""
3390 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3393 msgid "Not a regular file"
3394 msgstr "Није обична датотека"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3400 msgstr ""
3401 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3402 "или примедбу"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3405 #, c-format
3406 msgid "Invalid group name: %s"
3407 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3410 msgid "Key file does not start with a group"
3411 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3414 #, c-format
3415 msgid "Invalid key name: %s"
3416 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3419 #, c-format
3420 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3421 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file does not have group '%s'"
3428 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3431 #, c-format
3432 msgid "Key file does not have key '%s'"
3433 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3436 #, c-format
3437 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3438 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3444 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3450 "interpreted."
3451 msgstr ""
3452 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3455 #, c-format
3456 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3457 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3462 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3465 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3466 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3469 #, c-format
3470 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3471 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3474 #, c-format
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3476 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3479 #, c-format
3480 msgid "Integer value '%s' out of range"
3481 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3484 #, c-format
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3486 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3489 #, c-format
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3491 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3492
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3496 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3497
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3501 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3502
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3506 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
3509 #, c-format
3510 msgid "Error on line %d char %d: "
3511 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
3514 #, c-format
3515 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3516 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:471
3519 #, c-format
3520 msgid "'%s' is not a valid name"
3521 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:487
3524 #, c-format
3525 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3526 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:596
3529 #, c-format
3530 msgid "Error on line %d: %s"
3531 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:680
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3537 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3538 msgstr ""
3539 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3540 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:692
3543 msgid ""
3544 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3545 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3546 "as &amp;"
3547 msgstr ""
3548 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3549 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3550 "&amp;"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:718
3553 #, c-format
3554 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3555 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:756
3558 msgid ""
3559 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3560 msgstr ""
3561 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3562 "&apos;"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:764
3565 #, c-format
3566 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3567 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:769
3570 msgid ""
3571 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3572 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3573 msgstr ""
3574 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3575 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1117
3578 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3579 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1157
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3585 "element name"
3586 msgstr ""
3587 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3588 "њиме почети"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1225
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3594 "'%s'"
3595 msgstr ""
3596 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3597 "елемента „%s“"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3603 msgstr ""
3604 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3610 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3611 "character in an attribute name"
3612 msgstr ""
3613 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3614 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3615 "имену атрибута"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1394
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3621 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3622 msgstr ""
3623 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3624 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1527
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3630 "begin an element name"
3631 msgstr ""
3632 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1563
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3638 "allowed character is '>'"
3639 msgstr ""
3640 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3641 "је „>“"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1574
3644 #, c-format
3645 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3646 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1583
3649 #, c-format
3650 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3651 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1751
3654 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3655 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1765
3658 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3659 msgstr ""
3660 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3666 "element opened"
3667 msgstr ""
3668 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3669 "отворен елемент"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3675 "the tag <%s/>"
3676 msgstr ""
3677 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3678 "која затвара ознаку <%s/>"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1787
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3682 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1793
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3686 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3690 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3693 msgid ""
3694 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3695 "name; no attribute value"
3696 msgstr ""
3697 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3698 "вредност атрибута није наведена"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1811
3701 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3702 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3705 #, c-format
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3707 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1833
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3711 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:742
3714 msgid "Usage:"
3715 msgstr "Употреба:"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:742
3718 msgid "[OPTION...]"
3719 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:848
3722 msgid "Help Options:"
3723 msgstr "Помоћне опције:"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:849
3726 msgid "Show help options"
3727 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:855
3730 msgid "Show all help options"
3731 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:917
3734 msgid "Application Options:"
3735 msgstr "Опције програма:"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3740 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3743 #, c-format
3744 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3745 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:1014
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3750 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:1022
3753 #, c-format
3754 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3755 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3758 #, c-format
3759 msgid "Error parsing option %s"
3760 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3763 #, c-format
3764 msgid "Missing argument for %s"
3765 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:1961
3768 #, c-format
3769 msgid "Unknown option %s"
3770 msgstr "Непозната опција %s"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:257
3773 msgid "corrupted object"
3774 msgstr "оштећен објекат"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:259
3777 msgid "internal error or corrupted object"
3778 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:261
3781 msgid "out of memory"
3782 msgstr "нема више меморије"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:266
3785 msgid "backtracking limit reached"
3786 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3790 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:288
3793 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3794 msgstr ""
3795 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:297
3798 msgid "recursion limit reached"
3799 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:299
3802 msgid "invalid combination of newline flags"
3803 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:301
3806 msgid "bad offset"
3807 msgstr "лош померај"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:303
3810 msgid "short utf8"
3811 msgstr "кратaк утф8"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:305
3814 msgid "recursion loop"
3815 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:309
3818 msgid "unknown error"
3819 msgstr "непозната грешка"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:329
3822 msgid "\\ at end of pattern"
3823 msgstr "\\ на крају обрасца"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:332
3826 msgid "\\c at end of pattern"
3827 msgstr "\\c на крају обрасца"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:335
3830 msgid "unrecognized character following \\"
3831 msgstr "непознат знак следи након \\"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:338
3834 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3835 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:341
3838 msgid "number too big in {} quantifier"
3839 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:344
3842 msgid "missing terminating ] for character class"
3843 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:347
3846 msgid "invalid escape sequence in character class"
3847 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:350
3850 msgid "range out of order in character class"
3851 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:353
3854 msgid "nothing to repeat"
3855 msgstr "нема ничега за понављање"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:357
3858 msgid "unexpected repeat"
3859 msgstr "неочекивано понављање"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:360
3862 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3863 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:363
3866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3867 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:366
3870 msgid "missing terminating )"
3871 msgstr "недостаје завршница )"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:369
3874 msgid "reference to non-existent subpattern"
3875 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:372
3878 msgid "missing ) after comment"
3879 msgstr "недостаје ) након коментара"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:375
3882 msgid "regular expression is too large"
3883 msgstr "регуларни израз је предуг"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:378
3886 msgid "failed to get memory"
3887 msgstr "не могу да добијем меморију"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:382
3890 msgid ") without opening ("
3891 msgstr ") без отварања ("
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:386
3894 msgid "code overflow"
3895 msgstr "прекорачење кода"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:390
3898 msgid "unrecognized character after (?<"
3899 msgstr "непознат знак након (?<"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:393
3902 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3903 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:396
3906 msgid "malformed number or name after (?("
3907 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:399
3910 msgid "conditional group contains more than two branches"
3911 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:402
3914 msgid "assertion expected after (?("
3915 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3916
3917 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3918 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3919 #.
3920 #: ../glib/gregex.c:409
3921 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3922 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:412
3925 msgid "unknown POSIX class name"
3926 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:415
3929 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3930 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:418
3933 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3934 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:421
3937 msgid "invalid condition (?(0)"
3938 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:424
3941 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3942 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:431
3945 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3946 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:434
3949 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3950 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:438
3953 msgid "unrecognized character after (?P"
3954 msgstr "непознат знак након (?P"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:441
3957 msgid "missing terminator in subpattern name"
3958 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:444
3961 msgid "two named subpatterns have the same name"
3962 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:447
3965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3966 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:450
3969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3970 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:453
3973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3974 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:456
3977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3978 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:459
3981 msgid "octal value is greater than \\377"
3982 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:463
3985 msgid "overran compiling workspace"
3986 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:467
3989 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3990 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:470
3993 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3994 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:473
3997 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3998 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:476
4001 msgid ""
4002 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4003 "or by a plain number"
4004 msgstr ""
4005 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4006 "наводницима, или обичан број"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:480
4009 msgid "a numbered reference must not be zero"
4010 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:483
4013 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4014 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:486
4017 msgid "(*VERB) not recognized"
4018 msgstr "(*VERB) није препознато"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:489
4021 msgid "number is too big"
4022 msgstr "број је превелик"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:492
4025 msgid "missing subpattern name after (?&"
4026 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:495
4029 msgid "digit expected after (?+"
4030 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:498
4033 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4034 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:501
4037 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4038 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:504
4041 msgid "(*MARK) must have an argument"
4042 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:507
4045 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4046 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:510
4049 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4050 msgstr ""
4051 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:513
4054 msgid "\\N is not supported in a class"
4055 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:516
4058 msgid "too many forward references"
4059 msgstr "превише референци прослеђивања"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:519
4062 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4063 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:522
4066 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4067 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4070 #, c-format
4071 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4072 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:1319
4075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4076 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:1323
4079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4080 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:1331
4083 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4084 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:1390
4087 #, c-format
4088 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4089 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:1432
4092 #, c-format
4093 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4094 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2331
4097 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4098 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2347
4101 msgid "hexadecimal digit expected"
4102 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2387
4105 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4106 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2396
4109 msgid "unfinished symbolic reference"
4110 msgstr "Недовршена референца симбола"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2403
4113 msgid "zero-length symbolic reference"
4114 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2414
4117 msgid "digit expected"
4118 msgstr "очекивана је цифра"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2432
4121 msgid "illegal symbolic reference"
4122 msgstr "неисправна референца симбола"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2494
4125 msgid "stray final '\\'"
4126 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2498
4129 msgid "unknown escape sequence"
4130 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2508
4133 #, c-format
4134 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4135 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4136
4137 #: ../glib/gshell.c:88
4138 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4139 msgstr "Навод не почиње наводником"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:178
4142 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4143 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4144
4145 #: ../glib/gshell.c:574
4146 #, c-format
4147 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4148 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4149
4150 #: ../glib/gshell.c:581
4151 #, c-format
4152 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4153 msgstr ""
4154 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4155 "тексту „%s“)"
4156
4157 #: ../glib/gshell.c:593
4158 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4159 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:209
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4164 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:368
4167 #, c-format
4168 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4169 msgstr ""
4170 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4171 "потпроцеса (%s)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4174 #, c-format
4175 msgid "Child process exited with code %ld"
4176 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:867
4179 #, c-format
4180 msgid "Child process killed by signal %ld"
4181 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:874
4184 #, c-format
4185 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4186 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:881
4189 #, c-format
4190 msgid "Child process exited abnormally"
4191 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4196 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4197
4198 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4199 #: ../glib/gspawn.c:1354
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to fork (%s)"
4202 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4207 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:1512
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4212 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:1522
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4217 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:1531
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4222 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:1539
4225 #, c-format
4226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4227 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:1563
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4232 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4237 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4240 msgid "Failed to read data from child process"
4241 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4246 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4249 #, c-format
4250 msgid "Invalid program name: %s"
4251 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4255 #, c-format
4256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4257 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4261 #, c-format
4262 msgid "Invalid string in environment: %s"
4263 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4276 msgid ""
4277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4278 "process"
4279 msgstr ""
4280 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4281 "потпроцеса"
4282
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4286
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4291
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4297 #, c-format
4298 msgid "%u byte"
4299 msgid_plural "%u bytes"
4300 msgstr[0] "%u бајт"
4301 msgstr[1] "%u бајта"
4302 msgstr[2] "%u бајта"
4303 msgstr[3] "Један бајт"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2191
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f KiB"
4308 msgstr "%.1f KiB"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2193
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f MiB"
4313 msgstr "%.1f MiB"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2196
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f GiB"
4318 msgstr "%.1f GiB"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2199
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f TiB"
4323 msgstr "%.1f TiB"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2202
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f PiB"
4328 msgstr "%.1f PiB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2205
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f EiB"
4333 msgstr "%.1f EiB"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2218
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f kB"
4338 msgstr "%.1f kB"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f MB"
4343 msgstr "%.1f MB"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f GB"
4348 msgstr "%.1f GB"
4349
4350 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f TB"
4353 msgstr "%.1f TB"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f PB"
4358 msgstr "%.1f PB"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f EB"
4363 msgstr "%.1f EB"
4364
4365 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4366 #: ../glib/gutils.c:2269
4367 #, c-format
4368 msgid "%s byte"
4369 msgid_plural "%s bytes"
4370 msgstr[0] "%s бајт"
4371 msgstr[1] "%s бајта"
4372 msgstr[2] "%s бајтова"
4373 msgstr[3] "Један бајт"
4374
4375 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4376 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4377 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4378 #. * Please translate as literally as possible.
4379 #.
4380 #: ../glib/gutils.c:2329
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f KB"
4383 msgstr "%.1f KB"