2.22.0
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
50 "подацима"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
110
111 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
121
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:922
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1745
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
132
133 #: glib/gconvert.c:1755
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1772
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
142
143 #: glib/gconvert.c:1784
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1800
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
152
153 #: glib/gconvert.c:1895
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
157
158 #: glib/gconvert.c:1905
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
166
167 # bug: plural-forms
168 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:544
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:558
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
182
183 #: glib/gfileutils.c:641
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:743
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:851
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:907
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:932
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:951
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:980
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:999
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1117
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1321
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1334
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1764
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] ""
258 msgstr[1] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1772
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1777
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1782
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1825
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1846
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
283
284 #: glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:123
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:201
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
319
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 #, c-format
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
324
325 #: glib/gmarkup.c:374
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "„%s“ није исправно име "
329
330 #: glib/gmarkup.c:390
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
334
335 #: glib/gmarkup.c:494
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:578
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
347 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
348
349 #: glib/gmarkup.c:590
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
356 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
357 "&amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:616
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
363
364 #: glib/gmarkup.c:654
365 msgid ""
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
367 msgstr ""
368 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
369 "&apos;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:662
372 #, c-format
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
375
376 #: glib/gmarkup.c:667
377 msgid ""
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
382 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1054
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
395 "почети"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1122
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr ""
403 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
404 "елемента „%s“"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1247
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
421 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
422 "имену атрибута"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1291
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
431 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1425
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr ""
439 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
448 "је „>“"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr ""
467 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr ""
475 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
476 "отворен елемент"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1678
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "the tag <%s/>"
483 msgstr ""
484 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
485 "која затвара ознаку <%s/>"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
498
499 #: glib/gmarkup.c:1701
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
505 "вредност атрибута није наведена"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1724
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
519
520 #: glib/gregex.c:131
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "оштећен објекат"
523
524 #: glib/gregex.c:133
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
527
528 #: glib/gregex.c:135
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "нема меморије"
531
532 #: glib/gregex.c:140
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
535
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
539
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
541 msgid "internal error"
542 msgstr "интерна грешка"
543
544 #: glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr ""
547 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "непозната грешка"
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ на крају обрасца"
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c на крају обрасца"
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "након непознатог знака следи \\"
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
581 "\\u, \\U)"
582
583 #: glib/gregex.c:215
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
586
587 #: glib/gregex.c:218
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
590
591 #: glib/gregex.c:221
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
594
595 #: glib/gregex.c:224
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
598
599 #: glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
602
603 #: glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "нема ничега за понављање"
606
607 #: glib/gregex.c:233
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "непознат знак након (?"
610
611 #: glib/gregex.c:237
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "непознат знак након (?<"
614
615 #: glib/gregex.c:241
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "непознат знак након (?P"
618
619 #: glib/gregex.c:244
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
622
623 #: glib/gregex.c:247
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "недостаје завршница )"
626
627 #: glib/gregex.c:251
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") без отварања ("
630
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #.
634 #: glib/gregex.c:258
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
637
638 #: glib/gregex.c:261
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
641
642 #: glib/gregex.c:264
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "недостаје ) након коментара"
645
646 #: glib/gregex.c:267
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "регуларни израз је предугачак"
649
650 #: glib/gregex.c:270
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "не могу да добијем меморију"
653
654 #: glib/gregex.c:273
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr ""
657
658 #: glib/gregex.c:276
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
661
662 #: glib/gregex.c:279
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr ""
665
666 #: glib/gregex.c:282
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr ""
669
670 #: glib/gregex.c:285
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "непознат назив POSIX класе"
673
674 #: glib/gregex.c:288
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr ""
677
678 #: glib/gregex.c:291
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr ""
681
682 #: glib/gregex.c:294
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr ""
685
686 #: glib/gregex.c:297
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr ""
689
690 #: glib/gregex.c:300
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr ""
693
694 #: glib/gregex.c:303
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr ""
697
698 #: glib/gregex.c:306
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr ""
701
702 #: glib/gregex.c:309
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr ""
705
706 #: glib/gregex.c:312
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr ""
709
710 #: glib/gregex.c:315
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr ""
713
714 #: glib/gregex.c:318
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr ""
717
718 #: glib/gregex.c:321
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr ""
721
722 #: glib/gregex.c:324
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr ""
725
726 #: glib/gregex.c:327
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr ""
729
730 #: glib/gregex.c:330
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr ""
733
734 #: glib/gregex.c:333
735 msgid ""
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr ""
738
739 #: glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "неочекивано понављање"
742
743 #: glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr ""
746
747 #: glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr ""
754
755 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1094
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
763
764 #: glib/gregex.c:1103
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
767
768 #: glib/gregex.c:1157
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1193
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:2031
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
781
782 #: glib/gregex.c:2047
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
785
786 #: glib/gregex.c:2087
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
789
790 #: glib/gregex.c:2096
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "Недовршена референца симбола"
793
794 #: glib/gregex.c:2103
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "референца симбола је дужине нула"
797
798 #: glib/gregex.c:2114
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "очекивана је цифра"
801
802 #: glib/gregex.c:2132
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "неисправна референца симбола"
805
806 #: glib/gregex.c:2194
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "одлутало завршно „\\“"
809
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "непозната секвенца избегавања"
813
814 #: glib/gregex.c:2208
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
818
819 #: glib/gshell.c:70
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Навод не почиње наводником"
822
823 #: glib/gshell.c:160
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
826
827 #: glib/gshell.c:538
828 #, c-format
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
831
832 #: glib/gshell.c:545
833 #, c-format
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 msgstr ""
836 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
837 "тексту „%s“)"
838
839 #: glib/gshell.c:557
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
848 #, c-format
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
853 #, c-format
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
858 #, c-format
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
863 #, c-format
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:445
868 #, c-format
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Неисправно име програма: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
883 #, c-format
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:784
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:998
893 msgid ""
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "process"
896 msgstr ""
897 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
898 "потпроцеса"
899
900 #: glib/gspawn.c:190
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:329
906 #, c-format
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:414
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
914
915 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
916 #: glib/gspawn.c:1206
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1356
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1366
927 #, c-format
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1375
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1383
937 #, c-format
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
940
941 #: glib/gspawn.c:1407
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
945
946 #: glib/gutf8.c:1038
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
949
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
954
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
958
959 #: glib/goption.c:755
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "Употреба:"
962
963 #: glib/goption.c:755
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
966
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Помоћне опције:"
970
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
974
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
978
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Опције програма:"
982
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
987
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 #, c-format
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
992
993 #: glib/goption.c:1027
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
997
998 #: glib/goption.c:1035
999 #, c-format
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1002
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1917
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Непозната опција %s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr ""
1021 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:397
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Није обична датотека"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:405
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Датотека је празна"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:764
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 msgstr ""
1036 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1037 "или примедбу"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:824
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:846
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:872
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:899
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1059 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1060 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1289
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1531
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 "interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3486
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3508
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3650
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3664
1114 #, c-format
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3697
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3721
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1127
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1129 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1130 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1131 #, c-format
1132 msgid "Too large count value passed to %s"
1133 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1134
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1136 #: gio/goutputstream.c:1081
1137 msgid "Stream is already closed"
1138 msgstr "Ток је већ затворен"
1139
1140 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1141 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1142 msgid "Operation was cancelled"
1143 msgstr "Радња је прекинута"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:180
1146 msgid "Unknown type"
1147 msgstr "Непозната врста"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 #, c-format
1151 msgid "%s filetype"
1152 msgstr "%s врста датотеке"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:678
1155 #, c-format
1156 msgid "%s type"
1157 msgstr "%s врста"
1158
1159 #: gio/gdatainputstream.c:311
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 msgid "Unnamed"
1165 msgstr "Неименовано"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1169 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова MIME подешавања %s: %s"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user desktop file %s"
1188 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1191 #, c-format
1192 msgid "Custom definition for %s"
1193 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1194
1195 #: gio/gdrive.c:409
1196 msgid "drive doesn't implement eject"
1197 msgstr "није подржано избацивање уређаја"
1198
1199 #. Translators: This is an error
1200 #. * message for drive objects that
1201 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1202 #: gio/gdrive.c:489
1203 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1204 msgstr "није подржано избацивање уређаја или радња eject_with_operation"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:566
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:771
1211 msgid "drive doesn't implement start"
1212 msgstr "није подржано покретање уређаја"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:873
1215 msgid "drive doesn't implement stop"
1216 msgstr "није подржано заустављање уређаја"
1217
1218 #: gio/gemblem.c:325
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: gio/gemblem.c:335
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: gio/gemblemedicon.c:296
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: gio/gemblemedicon.c:306
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: gio/gemblemedicon.c:329
1239 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1243 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1244 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1245 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1246 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1247 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1248 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1249 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Радња није подржана"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1262 #: gio/glocalfile.c:1090
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2459
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2485
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2784
1283 msgid "Can't copy special file"
1284 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1285
1286 #: gio/gfile.c:3325
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3418
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Смеће није подржано"
1293
1294 #: gio/gfile.c:3467
1295 #, c-format
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1298
1299 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr "није подржано монтирање диска"
1302
1303 #: gio/gfile.c:5992
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:206
1308 msgid "Enumerator is closed"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1312 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gfileicon.c:237
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gfileicon.c:247
1326 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1330 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:381
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gio/gicon.c:324
1349 #, c-format
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gio/gicon.c:344
1354 #, c-format
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/gicon.c:354
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gicon.c:365
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: gio/gicon.c:379
1369 #, c-format
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gio/gicon.c:393
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: gio/gicon.c:469
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/ginputstream.c:195
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr ""
1385
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. * one
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1397 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1398 msgid "Not enough space for socket address"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1402 msgid "Unsupported socket address"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:974
1415 #, c-format
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1110
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1424 #, c-format
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1139
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1433 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1308
1440 #, c-format
1441 msgid "Error opening file: %s"
1442 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1318
1445 msgid "Can't open directory"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1443
1449 #, c-format
1450 msgid "Error removing file: %s"
1451 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1808
1454 #, c-format
1455 msgid "Error trashing file: %s"
1456 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1831
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1461 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1852
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1985
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1477 #: gio/glocalfile.c:2101
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2128
1483 #, c-format
1484 msgid "Error creating directory: %s"
1485 msgstr "Гењшка приликом образовања директоријума: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2157
1488 #, c-format
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1493 #, c-format
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2242
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2288
1508 #, c-format
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2302
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (неисправно кодирање)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1543 #, c-format
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1552 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1560 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1561 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1593 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1602 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1606 #, c-format
1607 msgid "Setting attribute %s not supported"
1608 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1611 #, c-format
1612 msgid "Error reading from file: %s"
1613 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1618 #, c-format
1619 msgid "Error seeking in file: %s"
1620 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1624 #, c-format
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1629 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1634 #, c-format
1635 msgid "Error writing to file: %s"
1636 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1639 #, c-format
1640 msgid "Error removing old backup link: %s"
1641 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1644 #, c-format
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1649 #, c-format
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1654 #, c-format
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1661 #, c-format
1662 msgid "Error opening file '%s': %s"
1663 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1670 msgid "Target file is not a regular file"
1671 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing old file: %s"
1680 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1681
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1683 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1687 msgid "Invalid seek request"
1688 msgstr "Затражена је неисптавна претрага"
1689
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1691 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1695 msgid "Reached maximum data array limit"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1699 msgid "Memory output stream not resizable"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1703 msgid "Failed to resize memory output stream"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement unmount.
1709 #: gio/gmount.c:378
1710 msgid "mount doesn't implement unmount"
1711 msgstr ""
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement eject.
1716 #: gio/gmount.c:457
1717 msgid "mount doesn't implement eject"
1718 msgstr ""
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1723 #: gio/gmount.c:537
1724 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1725 msgstr ""
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1730 #: gio/gmount.c:624
1731 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1732 msgstr ""
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement remount.
1737 #: gio/gmount.c:713
1738 msgid "mount doesn't implement remount"
1739 msgstr ""
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: gio/gmount.c:797
1745 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1746 msgstr ""
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1751 #: gio/gmount.c:886
1752 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1756 #, c-format
1757 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1758 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1759
1760 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1761 msgid "Output stream doesn't implement write"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1765 msgid "Source stream is already closed"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: gio/gresolver.c:736
1769 #, c-format
1770 msgid "Error resolving '%s': %s"
1771 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1772
1773 #: gio/gresolver.c:786
1774 #, c-format
1775 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1779 #, c-format
1780 msgid "No service record for '%s'"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1784 #, c-format
1785 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1789 #, c-format
1790 msgid "Error resolving '%s'"
1791 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1792
1793 #: gio/gsocket.c:277
1794 msgid "Invalid socket, not initialized"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: gio/gsocket.c:284
1798 #, c-format
1799 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: gio/gsocket.c:292
1803 msgid "Socket is already closed"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gio/gsocket.c:405
1807 #, c-format
1808 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to create socket: %s"
1814 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1815
1816 #: gio/gsocket.c:439
1817 msgid "Unknown protocol was specified"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: gio/gsocket.c:758
1821 msgid "Cancellable initialization not supported"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: gio/gsocket.c:1112
1825 #, c-format
1826 msgid "could not get local address: %s"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: gio/gsocket.c:1145
1830 #, c-format
1831 msgid "could not get remote address: %s"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: gio/gsocket.c:1203
1835 #, c-format
1836 msgid "could not listen: %s"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: gio/gsocket.c:1277
1840 #, c-format
1841 msgid "Error binding to address: %s"
1842 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:1397
1845 #, c-format
1846 msgid "Error accepting connection: %s"
1847 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:1510
1850 msgid "Error connecting: "
1851 msgstr "Грешка у повезивању: "
1852
1853 #: gio/gsocket.c:1514
1854 msgid "Connection in progress"
1855 msgstr "Повезивање је у току"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:1519
1858 #, c-format
1859 msgid "Error connecting: %s"
1860 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:1559
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to get pending error: %s"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: gio/gsocket.c:1655
1868 #, c-format
1869 msgid "Error receiving data: %s"
1870 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:1798
1873 #, c-format
1874 msgid "Error sending data: %s"
1875 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1990
1878 #, c-format
1879 msgid "Error closing socket: %s"
1880 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:2475
1883 #, c-format
1884 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1885 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1888 #, c-format
1889 msgid "Error sending message: %s"
1890 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:2739
1893 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1897 #, c-format
1898 msgid "Error receiving message: %s"
1899 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1900
1901 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1902 msgid "Unknown error on connect"
1903 msgstr "Непозната грешка везе"
1904
1905 #: gio/gsocketlistener.c:192
1906 msgid "Listener is already closed"
1907 msgstr "Слушање је већ затворено"
1908
1909 #: gio/gsocketlistener.c:233
1910 msgid "Added socket is closed"
1911 msgstr "Додата утичниза је затворена"
1912
1913 #: gio/gthemedicon.c:499
1914 #, c-format
1915 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: gio/gunixconnection.c:151
1919 #, c-format
1920 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1921 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1922
1923 #: gio/gunixconnection.c:164
1924 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1925 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1926
1927 #: gio/gunixconnection.c:182
1928 #, c-format
1929 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1930 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1931
1932 #: gio/gunixconnection.c:198
1933 msgid "Received invalid fd"
1934 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1935
1936 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1937 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1938 #, c-format
1939 msgid "Error reading from unix: %s"
1940 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1941
1942 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1943 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1944 #, c-format
1945 msgid "Error closing unix: %s"
1946 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
1947
1948 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1949 msgid "Filesystem root"
1950 msgstr "Корени систем датотека"
1951
1952 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1953 #, c-format
1954 msgid "Error writing to unix: %s"
1955 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
1956
1957 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1958 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: gio/gvolume.c:452
1962 msgid "volume doesn't implement eject"
1963 msgstr "диск не подржава избацивање"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for volume objects that
1967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1968 #: gio/gvolume.c:531
1969 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1973 msgid "Can't find application"
1974 msgstr "Не могу да нађем програм"
1975
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1977 #, c-format
1978 msgid "Error launching application: %s"
1979 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
1980
1981 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1982 msgid "URIs not supported"
1983 msgstr "Адресе нису подржане"
1984
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1986 msgid "association changes not supported on win32"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1990 msgid "Association creation not supported on win32"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: tests/gio-ls.c:27
1994 msgid "do not hide entries"
1995 msgstr "не сакривај уносе"
1996
1997 #: tests/gio-ls.c:29
1998 msgid "use a long listing format"
1999 msgstr "користи дуги формат списка"
2000
2001 #: tests/gio-ls.c:37
2002 msgid "[FILE...]"
2003 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2004
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2007 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2008 #~ "entity, escape it as &amp;"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2011 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
2012
2013 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2014 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2015
2016 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
2019
2020 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2021 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2022
2023 #~ msgid "Unfinished character reference"
2024 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2025
2026 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2027 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2028
2029 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2030 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2031
2032 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2033 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2034
2035 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2036 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2037
2038 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2041
2042 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2043 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2044
2045 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2046 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2047
2048 #~ msgid "Incorrect message size"
2049 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2050
2051 #~ msgid "Socket error"
2052 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2053
2054 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2055 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"