1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при претварању: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
126 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
132 #: glib/gconvert.c:1733
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
137 #: glib/gconvert.c:1743
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
142 #: glib/gconvert.c:1760
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
147 #: glib/gconvert.c:1772
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
152 #: glib/gconvert.c:1788
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
157 #: glib/gconvert.c:1883
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
162 #: glib/gconvert.c:1893
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Неисправно име домаћина"
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:654
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:890
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1826
246 msgid_plural "%u bytes"
250 #: glib/gfileutils.c:1834
255 #: glib/gfileutils.c:1839
260 #: glib/gfileutils.c:1844
265 #: glib/gfileutils.c:1887
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1908
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
275 #: glib/giochannel.c:1162
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
280 #: glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
295 #: glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
310 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:338
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:442
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
327 #: glib/gmarkup.c:452
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
335 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
337 #: glib/gmarkup.c:486
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
342 #: glib/gmarkup.c:523
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
347 #: glib/gmarkup.c:534
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
353 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
355 #: glib/gmarkup.c:587
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
362 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
364 #: glib/gmarkup.c:612
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
369 #: glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
373 #: glib/gmarkup.c:637
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
380 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
383 #: glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Недовршена референца ентитета"
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Недовршена знаковна референца"
391 #: glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
395 #: glib/gmarkup.c:1000
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
399 #: glib/gmarkup.c:1036
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
404 #: glib/gmarkup.c:1074
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1114
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
417 #: glib/gmarkup.c:1178
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
426 #: glib/gmarkup.c:1267
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
433 #: glib/gmarkup.c:1309
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
441 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
444 #: glib/gmarkup.c:1395
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
451 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
453 #: glib/gmarkup.c:1537
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
461 #: glib/gmarkup.c:1577
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
470 #: glib/gmarkup.c:1588
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
475 #: glib/gmarkup.c:1597
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
480 #: glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
484 #: glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
489 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
498 #: glib/gmarkup.c:1787
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
505 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
507 #: glib/gmarkup.c:1793
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
511 #: glib/gmarkup.c:1799
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
515 #: glib/gmarkup.c:1804
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
519 #: glib/gmarkup.c:1810
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
525 "вредност атрибута није наведена"
527 #: glib/gmarkup.c:1817
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
531 #: glib/gmarkup.c:1833
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
536 #: glib/gmarkup.c:1839
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "оштећен објекат"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "нема меморије"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
561 msgid "internal error"
562 msgstr "интерна грешка"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "непозната грешка"
586 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
620 msgid "range out of order in character class"
624 msgid "nothing to repeat"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "Недовршена знаковна референца"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "Недовршена знаковна референца"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "Недовршена знаковна референца"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgid "missing terminating )"
651 msgid ") without opening ("
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgid "missing ) after comment"
667 msgid "regular expression too large"
671 msgid "failed to get memory"
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgid "assertion expected after (?("
691 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgid "unexpected repeat"
765 msgid "code overflow"
769 msgid "overran compiling workspace"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1067
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
785 #: glib/gregex.c:1076
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
789 #: glib/gregex.c:1130
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1166
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1990
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
803 #: glib/gregex.c:2006
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
807 #: glib/gregex.c:2046
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
811 #: glib/gregex.c:2055
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "Недовршена референца симбола"
815 #: glib/gregex.c:2062
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "референца симбола је дужине нула"
819 #: glib/gregex.c:2073
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "очекивана је цифра"
823 #: glib/gregex.c:2091
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "неисправна референца симбола"
827 #: glib/gregex.c:2153
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "одлутало завршно „\\“"
831 #: glib/gregex.c:2157
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "непозната секвенца избегавања"
835 #: glib/gregex.c:2167
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Навод не почиње наводником"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:272
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
872 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:428
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Неисправно име програма: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:738
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:938
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
941 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
942 #: glib/gspawn.c:1184
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1334
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1344
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1353
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1361
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
967 #: glib/gspawn.c:1383
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
977 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
978 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
983 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
988 #: glib/goption.c:573
992 #: glib/goption.c:573
996 #: glib/goption.c:677
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Помоћне опције:"
1000 #: glib/goption.c:678
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
1004 #: glib/goption.c:684
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1008 #: glib/goption.c:736
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Опције програма:"
1012 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1017 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1022 #: glib/goption.c:832
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1027 #: glib/goption.c:840
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1032 #: glib/goption.c:1177
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1037 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1042 #: glib/goption.c:1714
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Непозната опција %s"
1047 #: glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1053 #: glib/gkeyfile.c:393
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Није обична датотека"
1058 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Датотека је празна"
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1081 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1092 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1093 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1281
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1121 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3471
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3493
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3635
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3649
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3682
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3706
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1157 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1161 #: gio/goutputstream.c:1064
1163 msgid "Stream is already closed"
1166 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1168 msgid "Operation was cancelled"
1171 #: gio/gcontenttype.c:156
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "непозната грешка"
1176 #: gio/gcontenttype.c:157
1181 #: gio/gcontenttype.c:571
1186 #: gio/gdatainputstream.c:309
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1217 msgid "Custom definition for %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1227 msgid "Can't load just created desktop file"
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1239 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1240 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1241 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1246 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1247 #: gio/glocalfile.c:908
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgid "Target file exists"
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgid "Trash not supported"
1280 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1284 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1288 msgid "volume doesn't implement mount"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:151
1293 msgid "Enumerator is closed"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1297 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1309 msgid "Stream doesn't support query_info"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1314 msgid "Seek not supported on stream"
1317 #: gio/gfileinputstream.c:398
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1327 #: gio/ginputstream.c:186
1329 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1332 #: gio/ginputstream.c:195
1334 msgid "Input stream doesn't implement read"
1337 #: gio/ginputstream.c:318
1339 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1342 #: gio/ginputstream.c:681
1343 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1346 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1351 #: gio/glocalfile.c:554
1353 msgid "Invalid filename %s"
1354 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:810
1358 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1359 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:928
1363 msgid "Can't rename root directory"
1366 #: gio/glocalfile.c:946
1368 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1371 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1372 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1375 msgid "Invalid filename"
1376 msgstr "Неисправно име домаћина"
1378 #: gio/glocalfile.c:963
1380 msgid "Error renaming file: %s"
1381 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1080
1385 msgid "Error opening file: %s"
1386 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1090
1390 msgid "Can't open directory"
1393 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1395 msgid "Error removing file: %s"
1396 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1434
1400 msgid "Error trashing file: %s"
1401 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1458
1405 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1406 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1482
1410 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1413 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1415 msgid "Unable to find or create trash directory"
1418 #: gio/glocalfile.c:1594
1420 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1421 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1617
1425 msgid "Unable to trash file: %s"
1426 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1714
1430 msgid "Error making symbolic link: %s"
1431 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1435 msgid "Error moving file: %s"
1436 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1782
1440 msgid "Can't move directory over directory"
1443 #: gio/glocalfile.c:1791
1445 msgid "Target file already exists"
1448 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1452 msgid "Backup file creation failed"
1455 #: gio/glocalfile.c:1821
1457 msgid "Error removing target file: %s"
1458 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1835
1462 msgid "Move between mounts not supported"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1467 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1472 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1491 msgid " (invalid encoding)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1501 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1506 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1526 msgid "symlink must be non-NULL"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1532 msgid "Error setting symlink: %s"
1533 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1542 msgid "Setting attribute %s not supported"
1543 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1547 msgid "Error reading from file: %s"
1548 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1554 msgid "Error seeking in file: %s"
1555 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1559 msgid "Error closing file: %s"
1560 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1574 msgid "Error creating backup link: %s"
1575 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1579 msgid "Error creating backup copy: %s"
1580 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1584 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1585 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1589 msgid "Error truncating file: %s"
1590 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1595 msgid "Error opening file '%s': %s"
1596 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1600 msgid "Target file is a directory"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1605 msgid "Target file is not a regular file"
1606 msgstr "Није обична датотека"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1610 msgid "The file was externally modified"
1614 msgid "mount doesn't implement unmount"
1618 msgid "mount doesn't implement eject"
1622 msgid "mount doesn't implement remount"
1625 #: gio/goutputstream.c:193
1627 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1630 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1632 msgid "Output stream doesn't implement write"
1635 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1637 msgid "Source stream is already closed"
1640 #: gio/goutputstream.c:646
1641 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1644 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1645 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1647 msgid "Error reading from unix: %s"
1648 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1650 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1651 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1653 msgid "Error closing unix: %s"
1654 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1656 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1657 msgid "Filesystem root"
1660 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1662 msgid "Error writing to unix: %s"
1663 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1665 #: gio/gvolume.c:384
1666 msgid "volume doesn't implement eject"
1669 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1671 msgid "Can't find application"
1674 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1676 msgid "Error launching application: %s"
1677 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1681 msgid "URIs not supported"
1682 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1684 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1686 msgid "association changes not supported on win32"
1689 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1691 msgid "Association creation not supported on win32"
1694 #: tests/gio-ls.c:28
1695 msgid "do not hide entries"
1698 #: tests/gio-ls.c:30
1699 msgid "use a long listing format"
1702 #: tests/gio-ls.c:38
1705 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1707 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1708 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1710 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1711 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1713 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1714 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1716 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1718 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1720 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1721 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1723 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1724 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1726 #~ msgid "Incorrect message size"
1727 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1729 #~ msgid "Socket error"
1730 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1732 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1733 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"