2.15.0
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 "подацима"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
109 #: glib/gutf8.c:1399
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при претварању: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 #: glib/gutf8.c:1395
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
125
126 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
131
132 #: glib/gconvert.c:1733
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
136
137 #: glib/gconvert.c:1743
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
141
142 #: glib/gconvert.c:1760
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
146
147 #: glib/gconvert.c:1772
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
151
152 #: glib/gconvert.c:1788
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
156
157 #: glib/gconvert.c:1883
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
161
162 #: glib/gconvert.c:1893
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Неисправно име домаћина"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
171
172 # bug: plural-forms
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
177
178 #: glib/gfileutils.c:572
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:654
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:756
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:890
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1826
244 #, c-format
245 msgid "%u byte"
246 msgid_plural "%u bytes"
247 msgstr[0] ""
248 msgstr[1] ""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr ""
254
255 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr ""
264
265 #: glib/gfileutils.c:1887
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1908
271 #, c-format
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
274
275 #: glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 #, c-format
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
289
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
294
295 #: glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:338
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:442
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
325 "&apos;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:452
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
335 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
336
337 #: glib/gmarkup.c:486
338 #, c-format
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
341
342 #: glib/gmarkup.c:523
343 #, c-format
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
346
347 #: glib/gmarkup.c:534
348 msgid ""
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
353 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:587
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
362 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
363
364 #: glib/gmarkup.c:612
365 #, c-format
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
368
369 #: glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
371 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:637
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
380 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
381 "&amp;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Недовршена референца ентитета"
386
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Недовршена знаковна референца"
390
391 #: glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1000
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1036
400 #, c-format
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1074
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1114
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
415 "почети"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1178
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "'%s'"
422 msgstr ""
423 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
424 "елемента „%s“"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1267
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1309
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
441 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
442 "имену атрибута"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1395
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
451 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1537
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1577
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
468 "је „>“"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1588
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1597
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr ""
487 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
496 "отворен елемент"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1787
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
505 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1793
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1799
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1804
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1810
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
525 "вредност атрибута није наведена"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1817
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1833
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1839
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "оштећен објекат"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "нема меморије"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
559
560 #: glib/gregex.c:154
561 msgid "internal error"
562 msgstr "интерна грешка"
563
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "непозната грешка"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr ""
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr ""
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr ""
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr ""
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr ""
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr ""
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 #, fuzzy
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 #, fuzzy
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
618
619 #: glib/gregex.c:227
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr ""
622
623 #: glib/gregex.c:230
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr ""
626
627 #: glib/gregex.c:233
628 #, fuzzy
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "Недовршена знаковна референца"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 #, fuzzy
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "Недовршена знаковна референца"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 #, fuzzy
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "Недовршена знаковна референца"
641
642 #: glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr ""
645
646 #: glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr ""
649
650 #: glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ""
653
654 #: glib/gregex.c:255
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr ""
657
658 #: glib/gregex.c:258
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr ""
661
662 #: glib/gregex.c:261
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr ""
665
666 #: glib/gregex.c:264
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr ""
669
670 #: glib/gregex.c:267
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr ""
673
674 #: glib/gregex.c:270
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr ""
677
678 #: glib/gregex.c:273
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr ""
681
682 #: glib/gregex.c:276
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr ""
685
686 #: glib/gregex.c:279
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr ""
689
690 #: glib/gregex.c:282
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr ""
693
694 #: glib/gregex.c:285
695 #, fuzzy
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr ""
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr ""
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr ""
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr ""
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr ""
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr ""
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr ""
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr ""
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr ""
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr ""
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr ""
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr ""
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr ""
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid ""
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgstr ""
759
760 #: glib/gregex.c:335
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr ""
763
764 #: glib/gregex.c:339
765 msgid "code overflow"
766 msgstr ""
767
768 #: glib/gregex.c:343
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr ""
771
772 #: glib/gregex.c:347
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr ""
775
776 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1067
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
784
785 #: glib/gregex.c:1076
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
788
789 #: glib/gregex.c:1130
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1166
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1990
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
802
803 #: glib/gregex.c:2006
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
806
807 #: glib/gregex.c:2046
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
810
811 #: glib/gregex.c:2055
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "Недовршена референца симбола"
814
815 #: glib/gregex.c:2062
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "референца симбола је дужине нула"
818
819 #: glib/gregex.c:2073
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "очекивана је цифра"
822
823 #: glib/gregex.c:2091
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "неисправна референца симбола"
826
827 #: glib/gregex.c:2153
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "одлутало завршно „\\“"
830
831 #: glib/gregex.c:2157
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "непозната секвенца избегавања"
834
835 #: glib/gregex.c:2167
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:70
841 #, c-format
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Навод не почиње наводником"
844
845 #: glib/gshell.c:160
846 #, c-format
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
860 "тексту „%s“)"
861
862 #: glib/gshell.c:557
863 #, c-format
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:272
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:428
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Неисправно име програма: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:738
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:938
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
924 "потпроцеса"
925
926 #: glib/gspawn.c:180
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:317
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:400
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
940
941 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
942 #: glib/gspawn.c:1184
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1334
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1344
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1353
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1361
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
966
967 #: glib/gspawn.c:1383
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
971
972 #: glib/gutf8.c:1024
973 #, c-format
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
976
977 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
978 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
979 #, c-format
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
982
983 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
984 #, c-format
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
987
988 #: glib/goption.c:573
989 msgid "Usage:"
990 msgstr "Употреба:"
991
992 #: glib/goption.c:573
993 msgid "[OPTION...]"
994 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
995
996 #: glib/goption.c:677
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Помоћне опције:"
999
1000 #: glib/goption.c:678
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
1003
1004 #: glib/goption.c:684
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1007
1008 #: glib/goption.c:736
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Опције програма:"
1011
1012 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1018 #, c-format
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1021
1022 #: glib/goption.c:832
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:840
1028 #, c-format
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1031
1032 #: glib/goption.c:1177
1033 #, c-format
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1038 #, c-format
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1714
1043 #, c-format
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Непозната опција %s"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:358
1048 #, c-format
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr ""
1051 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:393
1054 #, c-format
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Није обична датотека"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:401
1059 #, c-format
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Датотека је празна"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 msgstr ""
1068 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1069 "или примедбу"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:869
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:896
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1092 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1093 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1281
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3471
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3493
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3635
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3649
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3682
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3706
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1157 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1161 #: gio/goutputstream.c:1064
1162 #, c-format
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1167 #, c-format
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:156
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "непозната грешка"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:157
1177 #, c-format
1178 msgid "%s filetype"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:571
1182 #, c-format
1183 msgid "%s type"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: gio/gdatainputstream.c:309
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 msgid "Unnamed"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1196 #, c-format
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1216 #, c-format
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't load just created desktop file"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gio/gdrive.c:365
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: gio/gdrive.c:432
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1239 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1240 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1241 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1245
1246 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1247 #: gio/glocalfile.c:908
1248 #, c-format
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: gio/gfile.c:1620
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: gio/gfile.c:1680
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: gio/gfile.c:1688
1263 #, c-format
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: gio/gfile.c:1706
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gfile.c:2273
1273 #, c-format
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gfile.c:2365
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Trash not supported"
1280 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2412
1283 #, c-format
1284 msgid "File names cannot contain '%c'"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1288 msgid "volume doesn't implement mount"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: gio/gfileenumerator.c:151
1292 #, c-format
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1297 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1298 #, c-format
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1308 #, c-format
1309 msgid "Stream doesn't support query_info"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1313 #, c-format
1314 msgid "Seek not supported on stream"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:398
1318 #, c-format
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1323 #, c-format
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: gio/ginputstream.c:186
1328 #, c-format
1329 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: gio/ginputstream.c:195
1333 #, c-format
1334 msgid "Input stream doesn't implement read"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/ginputstream.c:318
1338 #, c-format
1339 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/ginputstream.c:681
1343 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1347 #, c-format
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:554
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Invalid filename %s"
1354 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:810
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1359 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:928
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't rename root directory"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:946
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1372 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Invalid filename"
1376 msgstr "Неисправно име домаћина"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:963
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Error renaming file: %s"
1381 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1080
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Error opening file: %s"
1386 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1090
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't open directory"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Error removing file: %s"
1396 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1434
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Error trashing file: %s"
1401 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1458
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1406 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1482
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to find or create trash directory"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1594
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1421 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1617
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Unable to trash file: %s"
1426 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1714
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Error making symbolic link: %s"
1431 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Error moving file: %s"
1436 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1782
1439 #, c-format
1440 msgid "Can't move directory over directory"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1791
1444 #, c-format
1445 msgid "Target file already exists"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1451 #, c-format
1452 msgid "Backup file creation failed"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1821
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Error removing target file: %s"
1458 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1835
1461 #, c-format
1462 msgid "Move between mounts not supported"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1466 #, c-format
1467 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1525 #, c-format
1526 msgid "symlink must be non-NULL"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Error setting symlink: %s"
1533 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Setting attribute %s not supported"
1543 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1544
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Error reading from file: %s"
1548 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Error seeking in file: %s"
1555 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error closing file: %s"
1560 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Error creating backup link: %s"
1575 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Error creating backup copy: %s"
1580 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1585 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Error truncating file: %s"
1590 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Error opening file '%s': %s"
1596 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1599 #, c-format
1600 msgid "Target file is a directory"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Target file is not a regular file"
1606 msgstr "Није обична датотека"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1609 #, c-format
1610 msgid "The file was externally modified"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: gio/gmount.c:335
1614 msgid "mount doesn't implement unmount"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: gio/gmount.c:407
1618 msgid "mount doesn't implement eject"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: gio/gmount.c:484
1622 msgid "mount doesn't implement remount"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/goutputstream.c:193
1626 #, c-format
1627 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1631 #, c-format
1632 msgid "Output stream doesn't implement write"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1636 #, c-format
1637 msgid "Source stream is already closed"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gio/goutputstream.c:646
1641 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1645 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Error reading from unix: %s"
1648 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1649
1650 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1651 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Error closing unix: %s"
1654 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1655
1656 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1657 msgid "Filesystem root"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Error writing to unix: %s"
1663 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1664
1665 #: gio/gvolume.c:384
1666 msgid "volume doesn't implement eject"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1670 #, c-format
1671 msgid "Can't find application"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Error launching application: %s"
1677 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1678
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "URIs not supported"
1682 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1683
1684 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1685 #, c-format
1686 msgid "association changes not supported on win32"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1690 #, c-format
1691 msgid "Association creation not supported on win32"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: tests/gio-ls.c:28
1695 msgid "do not hide entries"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: tests/gio-ls.c:30
1699 msgid "use a long listing format"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: tests/gio-ls.c:38
1703 #, fuzzy
1704 msgid "[FILE...]"
1705 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1706
1707 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1708 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1709
1710 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1711 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1712
1713 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1714 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1715
1716 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1719
1720 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1721 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1722
1723 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1724 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1725
1726 #~ msgid "Incorrect message size"
1727 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1728
1729 #~ msgid "Socket error"
1730 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1731
1732 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1733 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"