Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 11:19+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Ток је већ затворен"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Радња је прекинута"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
86 #, c-format
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 msgid "Unknown type"
92 msgstr "Непозната врста"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #, c-format
96 msgid "%s filetype"
97 msgstr "%s врста датотеке"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s врста"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "ГУверења нису подржана на оперативном систему"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Немате подршку за ГУверења на овој платформи"
111
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
118 #, c-format
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
126 msgstr ""
127 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
128 "директоријум или апстрактни кључ)"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
131 #, c-format
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
141 #, c-format
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
146 #, c-format
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "sign"
155 msgstr ""
156 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "`%s'"
163 msgstr ""
164 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
165 "у елементу адресе „%s“"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
172 msgstr ""
173 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
174 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr ""
180 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
192 "недостаје или је неисправан"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Грешка у самопокретању: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr ""
207 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
219 "бајтова, а добијено %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
226 "у ток:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Дата адреса је празна"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
256 "оперативни систем)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
273 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
292 msgstr ""
293 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
294 "s)"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 #, c-format
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr ""
310 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
311 "добијено је 0%o"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
314 #, c-format
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
319 #, c-format
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
324 #, c-format
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr ""
333 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
341 "исправан"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 #, c-format
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
349 #, c-format
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
354 #, c-format
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
359 #, c-format
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
364 #, c-format
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
369 #, c-format
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
374 #, c-format
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Веза је затворена"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Време је истекло"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
387 msgid ""
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 msgstr ""
396 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
399 #, c-format
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
401 msgstr ""
402 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
403 "„%s“"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
406 #, c-format
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Нема особине „%s“"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Нема таквог интерфејса"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
435 #, c-format
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Нема метода „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
440 #, c-format
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
445 #, c-format
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
460 #, c-format
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ-МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
478 msgstr ""
479 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
491 "freedesktop/DBus/Local“"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
499 "freedesktop.DBus.Local“"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
502 #, c-format
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
506 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
507 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
508 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
515 msgstr ""
516 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
517 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgid_plural ""
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 msgstr[0] ""
541 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
542 msgstr[1] ""
543 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
544 msgstr[2] ""
545 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
546 "MiB)."
547 msgstr[3] ""
548 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
549 "MiB)."
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr ""
555 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr ""
562 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
563 "формата Д-магистрале"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "0x%02x"
570 msgstr ""
571 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
572 "сам нашао вредност 0x%02x"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
575 #, c-format
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
580 #, c-format
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr ""
588 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
591 #, c-format
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
595 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
596 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
597 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
609 "Д-магистрале"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
615 "descriptors"
616 msgstr ""
617 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
618 "датотеке"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
625 #, c-format
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
633 "s'"
634 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
637 #, c-format
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
642 #, c-format
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
649
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“"
653
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
655 #, c-format
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
658
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
660 #, c-format
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
663
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
665 msgid ""
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
668 msgstr ""
669 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
670 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
678 msgstr ""
679 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
680 "сервером"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:872
683 #, c-format
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr ""
686 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
689 #, c-format
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
694 #, c-format
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
699 msgid "COMMAND"
700 msgstr "НАРЕДБА"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Commands:\n"
706 "  help         Shows this information\n"
707 "  introspect   Introspect a remote object\n"
708 "  monitor      Monitor a remote object\n"
709 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
710 "  emit         Emit a signal\n"
711 "\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 msgstr ""
714 "Наредбе:\n"
715 "  help         Приказује ову информацију\n"
716 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
717 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
718 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
719 "  emit         Одашиља сигнал\n"
720 "\n"
721 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
726 #, c-format
727 msgid "Error: %s\n"
728 msgstr "Грешка: %s\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
731 #, c-format
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
756 #, c-format
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
761 #, c-format
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 msgstr ""
770 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "interface `%s'\n"
777 msgstr ""
778 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
779 "интерфејсу „%s“\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Емитује сигнал."
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
799 #, c-format
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 #, c-format
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 #, c-format
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
835 #, c-format
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
840 #, c-format
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Име метода и интерфејса"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Време истека у секундама"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
865 #, c-format
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
870 #, c-format
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
885 #, c-format
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Одредишно име за испитивање"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Путања објекта за испитивање"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
898 msgid "Print XML"
899 msgstr "Штампа ХМЛ"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Преиспитује чланове"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Само штампа својства"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Одредишно име за надгледање"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Путања објекта за надгледање"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
926 msgid "Unnamed"
927 msgstr "Неименовано"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
957 #, c-format
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
964
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:521
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:728
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:831
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
983
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:324
990 #, c-format
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
993
994 #: ../gio/gemblem.c:334
995 #, c-format
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1008
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1015 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1016 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1017 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1018 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1019 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1020 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1021 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Радња није подржана"
1025
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. * none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #. * exists.
1034 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2475
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2501
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2761
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Дељење није подржано"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2765
1060 #, c-format
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2912
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3490
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3584
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "Није подржано смеће"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3633
1077 #, c-format
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "није подржано монтирање диска"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:6178
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1088
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "Набрајање је затворено"
1092
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1101
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1103 #, c-format
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1106
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1116
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1121
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1125
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1131 #, c-format
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1136 #, c-format
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1141 #, c-format
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1151 #, c-format
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1156 #, c-format
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "%s врста не подржава сfrom_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:430
1161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1163
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "Није наведена адреса"
1167
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1169 #, c-format
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1181
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1186
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1190
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1194
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. * one
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Ток ради јако добро"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1207 #, c-format
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1212 #, c-format
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1217 #, c-format
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1224 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1229 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1232 #, c-format
1233 #| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to create temp file: %s"
1240 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1243 msgid "Error processing input file with xmllint"
1244 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „xmllint“-ом"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1247 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1248 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „to-pixdata“-ом"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1251 #, c-format
1252 msgid "Error reading file %s: %s"
1253 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1256 #, c-format
1257 msgid "Error compressing file %s"
1258 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1261 #, c-format
1262 msgid "text may not appear inside <%s>"
1263 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1266 msgid "name of the output file"
1267 msgstr "назив излазне датотеке"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1270 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1271 msgid "FILE"
1272 msgstr "ДАТОТЕКА"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1275 msgid ""
1276 "The directories where files are to be read from (default to current "
1277 "directory)"
1278 msgstr ""
1279 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1280 "директоријум)"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1284 msgid "DIRECTORY"
1285 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1288 msgid ""
1289 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1290 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1293 msgid "Generate source header"
1294 msgstr "Ствара заглавље извора"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1297 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1298 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1301 msgid "Generate dependency list"
1302 msgstr "Ствара списак зависности"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1305 msgid "Don't automatically create and register resource"
1306 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1309 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1313 msgid ""
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 msgstr ""
1318 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1319 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1320 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1323 #, c-format
1324 msgid "You should give exactly one file name\n"
1325 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1328 msgid "empty names are not permitted"
1329 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1332 #, c-format
1333 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1340 "and dash ('-') are permitted."
1341 msgstr ""
1342 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
1343 "цртица („-“) су дозвољени."
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1346 #, c-format
1347 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1348 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1353 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1358 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1361 #, c-format
1362 msgid "<child name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1366 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1367 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1370 #, c-format
1371 msgid "<key name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1378 "to modify value"
1379 msgstr ""
1380 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1381 "<override> да измените вредност"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1387 "to <key>"
1388 msgstr ""
1389 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1390 "атрибут за <key>"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1393 #, c-format
1394 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1395 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1398 #, c-format
1399 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1400 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1403 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1404 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1407 #, c-format
1408 msgid "no <key name='%s'> to override"
1409 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1412 #, c-format
1413 msgid "<override name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1417 #, c-format
1418 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1419 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1422 #, c-format
1423 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1424 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1427 #, c-format
1428 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1429 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1432 #, c-format
1433 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1434 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1437 #, c-format
1438 msgid "Can not extend a schema with a path"
1439 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1445 msgstr ""
1446 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1452 "does not extend '%s'"
1453 msgstr ""
1454 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
1455 "s“ не проширује „%s“"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1458 #, c-format
1459 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1460 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1463 #, c-format
1464 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1465 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1468 #, c-format
1469 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1470 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1471
1472 #. Translators: Do not translate "--strict".
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1475 #, c-format
1476 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1477 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1480 #, c-format
1481 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1482 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1485 #, c-format
1486 msgid "Ignoring this file.\n"
1487 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1490 #, c-format
1491 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1492 msgstr ""
1493 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1497 #, c-format
1498 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1503 #, c-format
1504 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1511 "s.  "
1512 msgstr ""
1513 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1514 "замене „%s“: %s.  "
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1517 #, c-format
1518 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1525 "range given in the schema"
1526 msgstr ""
1527 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
1528 "опсега дефинисаном у тој шеми"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1534 "list of valid choices"
1535 msgstr ""
1536 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1537 "списку дозвољених избора"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1540 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1541 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1544 msgid "Abort on any errors in schemas"
1545 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1548 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1549 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1552 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1553 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1556 msgid ""
1557 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1558 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1559 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1560 msgstr ""
1561 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1562 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1563 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1566 #, c-format
1567 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1568 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1571 #, c-format
1572 msgid "No schema files found: "
1573 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1576 #, c-format
1577 msgid "doing nothing.\n"
1578 msgstr "не радим ништа.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1581 #, c-format
1582 msgid "removed existing output file.\n"
1583 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1584
1585 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1586 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1587 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid filename %s"
1592 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:948
1595 #, c-format
1596 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1597 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1600 msgid "Can't rename root directory"
1601 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1604 #, c-format
1605 msgid "Error renaming file: %s"
1606 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1609 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1610 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1616 msgid "Invalid filename"
1617 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1620 msgid "Can't open directory"
1621 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening file: %s"
1626 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing file: %s"
1631 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1634 #, c-format
1635 msgid "Error trashing file: %s"
1636 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1641 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1644 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1645 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1648 msgid "Unable to find or create trash directory"
1649 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1654 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to trash file: %s"
1660 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1663 msgid "internal error"
1664 msgstr "интерна грешка"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating directory: %s"
1669 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1672 #, c-format
1673 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1674 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1677 #, c-format
1678 msgid "Error making symbolic link: %s"
1679 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1682 #, c-format
1683 msgid "Error moving file: %s"
1684 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1687 msgid "Can't move directory over directory"
1688 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1693 msgid "Backup file creation failed"
1694 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing target file: %s"
1699 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1702 msgid "Move between mounts not supported"
1703 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1706 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1707 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1710 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1711 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1714 msgid "Invalid extended attribute name"
1715 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1720 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1723 msgid " (invalid encoding)"
1724 msgstr " (неисправно кодирање)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1727 #, c-format
1728 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1729 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1732 #, c-format
1733 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1734 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1737 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1738 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1741 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1742 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1745 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1746 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1749 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1750 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting permissions: %s"
1755 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting owner: %s"
1760 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1763 msgid "symlink must be non-NULL"
1764 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting symlink: %s"
1770 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1773 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1774 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1779 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1782 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1783 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1788 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1791 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1792 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1795 #, c-format
1796 msgid "Setting attribute %s not supported"
1797 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1800 #, c-format
1801 msgid "Error reading from file: %s"
1802 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1807 #, c-format
1808 msgid "Error seeking in file: %s"
1809 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1813 #, c-format
1814 msgid "Error closing file: %s"
1815 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1818 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1819 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1823 #, c-format
1824 msgid "Error writing to file: %s"
1825 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1828 #, c-format
1829 msgid "Error removing old backup link: %s"
1830 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1833 #, c-format
1834 msgid "Error creating backup copy: %s"
1835 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1838 #, c-format
1839 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1840 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1843 #, c-format
1844 msgid "Error truncating file: %s"
1845 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1850 #, c-format
1851 msgid "Error opening file '%s': %s"
1852 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1855 msgid "Target file is a directory"
1856 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1859 msgid "Target file is not a regular file"
1860 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1863 msgid "The file was externally modified"
1864 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1867 #, c-format
1868 msgid "Error removing old file: %s"
1869 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1872 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1873 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1876 msgid "Invalid seek request"
1877 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1880 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1881 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1884 msgid "Memory output stream not resizable"
1885 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1888 msgid "Failed to resize memory output stream"
1889 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1892 msgid ""
1893 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1894 "address space"
1895 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1898 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1899 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1902 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1903 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1904
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement unmount.
1908 #: ../gio/gmount.c:363
1909 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1910 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement eject.
1915 #: ../gio/gmount.c:442
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1917 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1922 #: ../gio/gmount.c:523
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1924 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1929 #: ../gio/gmount.c:611
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1931 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement remount.
1936 #: ../gio/gmount.c:701
1937 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1938 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement content type guessing.
1943 #: ../gio/gmount.c:785
1944 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1945 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement content type guessing.
1950 #: ../gio/gmount.c:874
1951 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1952 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1953
1954 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1955 #, c-format
1956 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1957 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1960 msgid "Network unreachable"
1961 msgstr "Мрежа је недостижна"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1964 msgid "Host unreachable"
1965 msgstr "Домаћин је недостижан"
1966
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 msgid "Could not get network status: "
1979 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
1980
1981 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1982 msgid "Output stream doesn't implement write"
1983 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1984
1985 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1986 msgid "Source stream is already closed"
1987 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1988
1989 #: ../gio/gresolver.c:764
1990 #, c-format
1991 msgid "Error resolving '%s': %s"
1992 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1993
1994 #: ../gio/gresolver.c:814
1995 #, c-format
1996 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1997 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1998
1999 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2000 #, c-format
2001 msgid "No service record for '%s'"
2002 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2003
2004 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2005 #, c-format
2006 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2007 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2008
2009 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2010 #, c-format
2011 msgid "Error resolving '%s'"
2012 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2013
2014 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2015 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2016 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2018 #, c-format
2019 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2020 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2021
2022 #: ../gio/gresource.c:456
2023 #, c-format
2024 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2025 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2026
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2028 #, c-format
2029 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2030 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2031
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2033 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2034 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2037 msgid "Print help"
2038 msgstr "Штампа помоћ"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2041 #| msgid "COMMAND"
2042 msgid "[COMMAND]"
2043 msgstr "[НАРЕДБА]"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2046 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2047 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2050 msgid ""
2051 "List resources\n"
2052 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2053 "If PATH is given, only list matching resources"
2054 msgstr ""
2055 "Наводи ресурсе\n"
2056 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2057 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2060 msgid "FILE [PATH]"
2061 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2065 msgid "SECTION"
2066 msgstr "ОДЕЉАК"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2069 msgid ""
2070 "List resources with details\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2073 "Details include the section, size and compression"
2074 msgstr ""
2075 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2076 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2077 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2078 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2081 msgid "Extract a resource file to stdout"
2082 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2085 #| msgid "FILE"
2086 msgid "FILE PATH"
2087 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Unknown command %s\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "Непозната наредба „%s“\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2099 msgid ""
2100 "Usage:\n"
2101 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2102 "\n"
2103 "Commands:\n"
2104 "  help                      Show this information\n"
2105 "  sections                  List resource sections\n"
2106 "  list                      List resources\n"
2107 "  details                   List resources with details\n"
2108 "  extract                   Extract a resource\n"
2109 "\n"
2110 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "Употреба:\n"
2114 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2115 "\n"
2116 "Наредбе:\n"
2117 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2118 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2119 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2120 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2121 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2122 "\n"
2123 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Usage:\n"
2130 "  gresource %s%s%s %s\n"
2131 "\n"
2132 "%s\n"
2133 "\n"
2134 msgstr ""
2135 "Коришћење:\n"
2136 "  gresource %s%s%s %s\n"
2137 "\n"
2138 "%s\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2142 msgid "Arguments:\n"
2143 msgstr "Аргументи:\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2146 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2147 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2150 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2154 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2158 msgid ""
2159 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 "            or a compiled resource file\n"
2161 msgstr ""
2162 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2163 "             или преведена датотека ресурса\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2166 #| msgid "PATH"
2167 msgid "[PATH]"
2168 msgstr "[ПУТАЊА]"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2171 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2172 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2175 msgid "PATH"
2176 msgstr "PATH"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2179 msgid "  PATH      A resource path\n"
2180 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2183 #, c-format
2184 msgid "No such schema '%s'\n"
2185 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2188 #, c-format
2189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2190 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2193 #, c-format
2194 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2195 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2198 #, c-format
2199 msgid "Empty path given.\n"
2200 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2203 #, c-format
2204 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2208 #, c-format
2209 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2210 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2213 #, c-format
2214 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2215 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2218 #, c-format
2219 msgid "No such key '%s'\n"
2220 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2223 #, c-format
2224 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2225 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2228 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2229 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2232 msgid "List the installed relocatable schemas"
2233 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "List the keys in SCHEMA"
2237 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2241 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2242 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2245 msgid "List the children of SCHEMA"
2246 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2249 msgid ""
2250 "List keys and values, recursively\n"
2251 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2252 msgstr ""
2253 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2254 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2257 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2258 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2261 msgid "Get the value of KEY"
2262 msgstr "Добавља вредност кључа"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2266 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2267 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2270 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2271 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2274 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2275 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2279 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2282 msgid "Reset KEY to its default value"
2283 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2286 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2287 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2290 msgid "Check if KEY is writable"
2291 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2294 msgid ""
2295 "Monitor KEY for changes.\n"
2296 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2297 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2298 msgstr ""
2299 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2300 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2301 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2305 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2308 msgid ""
2309 "Usage:\n"
2310 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2311 "\n"
2312 "Commands:\n"
2313 "  help                      Show this information\n"
2314 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2315 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2316 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2317 "  list-children             List children of a schema\n"
2318 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2319 "  range                     Queries the range of a key\n"
2320 "  get                       Get the value of a key\n"
2321 "  set                       Set the value of a key\n"
2322 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2323 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2324 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2325 "  monitor                   Watch for changes\n"
2326 "\n"
2327 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2328 "\n"
2329 msgstr ""
2330 "Коришћење:\n"
2331 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2332 "\n"
2333 "Наредба:\n"
2334 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2335 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2336 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2337 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2338 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2339 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2340 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2341 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2342 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2343 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2344 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2345 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2346 "\n"
2347 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2348 "\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Usage:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2355 "\n"
2356 "%s\n"
2357 "\n"
2358 msgstr ""
2359 "Коришћење:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2361 "\n"
2362 "%s\n"
2363 "\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2366 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2367 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2370 msgid ""
2371 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2372 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2373 msgstr ""
2374 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2375 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2378 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2379 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2382 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2383 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2386 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2387 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2390 #, c-format
2391 msgid "Empty schema name given\n"
2392 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:282
2395 msgid "Invalid socket, not initialized"
2396 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:289
2399 #, c-format
2400 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2401 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:297
2404 msgid "Socket is already closed"
2405 msgstr "Утичница је већ затворена"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2408 msgid "Socket I/O timed out"
2409 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:471
2412 #, c-format
2413 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2414 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to create socket: %s"
2419 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:505
2422 msgid "Unknown protocol was specified"
2423 msgstr "Задат је непознати протокол"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:1712
2426 #, c-format
2427 msgid "could not get local address: %s"
2428 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:1755
2431 #, c-format
2432 msgid "could not get remote address: %s"
2433 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:1816
2436 #, c-format
2437 msgid "could not listen: %s"
2438 msgstr "не могу да слушам: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:1890
2441 #, c-format
2442 msgid "Error binding to address: %s"
2443 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2446 #, c-format
2447 msgid "Error joining multicast group: %s"
2448 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2451 #, c-format
2452 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2453 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1945
2456 msgid "No support for source-specific multicast"
2457 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:2164
2460 #, c-format
2461 msgid "Error accepting connection: %s"
2462 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:2285
2465 msgid "Connection in progress"
2466 msgstr "Повезивање је у току"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to get pending error: %s"
2471 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2507
2474 #, c-format
2475 msgid "Error receiving data: %s"
2476 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2685
2479 #, c-format
2480 msgid "Error sending data: %s"
2481 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:2799
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2486 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2878
2489 #, c-format
2490 msgid "Error closing socket: %s"
2491 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:3512
2494 #, c-format
2495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2496 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2499 #, c-format
2500 msgid "Error sending message: %s"
2501 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:3815
2504 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2505 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving message: %s"
2510 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:4335
2513 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2514 msgstr ""
2515 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
2516 "систем"
2517
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2521 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“:"
2522
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not connect to %s: "
2526 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2527
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2529 msgid "Could not connect: "
2530 msgstr "Не могу да се повежем: "
2531
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2533 msgid "Unknown error on connect"
2534 msgstr "Непозната грешка везе"
2535
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2537 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2538 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2541 #, c-format
2542 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2543 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2544
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2546 msgid "Listener is already closed"
2547 msgstr "Слушање је већ затворено"
2548
2549 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2550 msgid "Added socket is closed"
2551 msgstr "Додата утичница је затворена"
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2554 #, c-format
2555 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2556 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2557
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2559 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2563 #, c-format
2564 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2568 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2569 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2572 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2573 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2577 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2578 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2581 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2582 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2585 msgid ""
2586 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2587 "GLib."
2588 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за SOCKSv5 протокол."
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2595 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2596 msgstr ""
2597 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2600 #, c-format
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2602 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за SOCKSv5 протокол"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2606 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2609 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2610 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2613 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2614 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2617 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2618 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2621 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2625 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2626 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2630 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2633 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2634 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2637 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2638 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
2639
2640 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2643 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2644
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2646 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2647 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2648
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2650 msgid "No PEM-encoded private key found"
2651 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2652
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2655 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2656
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2658 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2659 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2662 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2663 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2664
2665 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2666 msgid ""
2667 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2668 "is locked out."
2669 msgstr ""
2670 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2671 "буде закључан."
2672
2673 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2674 msgid ""
2675 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2676 "out after further failures."
2677 msgstr ""
2678 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2679 "закључан након будућих неуспеха."
2680
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2682 msgid "The password entered is incorrect."
2683 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2684
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2686 #, c-format
2687 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2688 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2689
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2691 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2692 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2695 #, c-format
2696 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2697 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2700 msgid "Received invalid fd"
2701 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2704 msgid "Error sending credentials: "
2705 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2708 #, c-format
2709 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2710 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2711
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2716 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2717 msgstr ""
2718 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2719 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2722 #, c-format
2723 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2724 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2727 msgid ""
2728 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2729 msgstr ""
2730 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
2731 "прочитано нула бајтова."
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2734 #, c-format
2735 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2736 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2739 #, c-format
2740 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2742
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2745 #, c-format
2746 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2747 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2748
2749 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2751 #, c-format
2752 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2753 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2754
2755 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2756 msgid "Filesystem root"
2757 msgstr "Корени систем датотека"
2758
2759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2761 #, c-format
2762 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2763 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2766 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2767 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2768
2769 #: ../gio/gvolume.c:408
2770 msgid "volume doesn't implement eject"
2771 msgstr "диск не подржава избацивање"
2772
2773 #. Translators: This is an error
2774 #. * message for volume objects that
2775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2776 #: ../gio/gvolume.c:488
2777 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2778 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2779
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2781 msgid "Can't find application"
2782 msgstr "Не могу да нађем програм"
2783
2784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2785 #, c-format
2786 msgid "Error launching application: %s"
2787 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2788
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2790 msgid "URIs not supported"
2791 msgstr "Адресе нису подржане"
2792
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2794 msgid "association changes not supported on win32"
2795 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2796
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2798 msgid "Association creation not supported on win32"
2799 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2800
2801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2802 #, c-format
2803 msgid "Error reading from handle: %s"
2804 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2805
2806 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2807 #, c-format
2808 msgid "Error closing handle: %s"
2809 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2810
2811 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2812 #, c-format
2813 msgid "Error writing to handle: %s"
2814 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2815
2816 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2817 msgid "Not enough memory"
2818 msgstr "Нема довољно меморије"
2819
2820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2821 #, c-format
2822 msgid "Internal error: %s"
2823 msgstr "Грешка у програму: %s"
2824
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2826 msgid "Need more input"
2827 msgstr "Потребан је већи унос"
2828
2829 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2830 msgid "Invalid compressed data"
2831 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2834 #, c-format
2835 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2836 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2837
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2840 #, c-format
2841 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2842 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2843
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2846 #, c-format
2847 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2848 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2849
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2852 #, c-format
2853 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2854 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2855
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2857 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2858 msgstr ""
2859 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2860 "подацима"
2861
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2863 #, c-format
2864 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2865 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2866
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2876 #, c-format
2877 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2878 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2879
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2881 #, c-format
2882 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2883 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2886 #, c-format
2887 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2888 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2891 #, c-format
2892 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2893 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2896 #, c-format
2897 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2898 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2903 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2904
2905 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2906 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2907 msgid "Partial character sequence at end of input"
2908 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2909
2910 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2911 #: ../glib/gconvert.c:1057
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2914 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1874
2917 #, c-format
2918 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2919 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:1884
2922 #, c-format
2923 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2924 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:1901
2927 #, c-format
2928 msgid "The URI '%s' is invalid"
2929 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2930
2931 #: ../glib/gconvert.c:1913
2932 #, c-format
2933 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2934 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:1929
2937 #, c-format
2938 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2939 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2940
2941 #: ../glib/gconvert.c:2024
2942 #, c-format
2943 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2944 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:2034
2947 msgid "Invalid hostname"
2948 msgstr "Неисправно име домаћина"
2949
2950 #. Translators: 'before midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:205
2952 msgctxt "GDateTime"
2953 msgid "AM"
2954 msgstr "ПрП"
2955
2956 #. Translators: 'after midday' indicator
2957 #: ../glib/gdatetime.c:207
2958 msgctxt "GDateTime"
2959 msgid "PM"
2960 msgstr "ПоП"
2961
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2963 #: ../glib/gdatetime.c:210
2964 msgctxt "GDateTime"
2965 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2966 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2967
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2969 #: ../glib/gdatetime.c:213
2970 msgctxt "GDateTime"
2971 msgid "%m/%d/%y"
2972 msgstr "%d.%m.%y"
2973
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:216
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "%H:%M:%S"
2978 msgstr "%H:%M:%S"
2979
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:219
2982 msgctxt "GDateTime"
2983 msgid "%I:%M:%S %p"
2984 msgstr "%T"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:232
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "January"
2989 msgstr "Јануар"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:234
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "February"
2994 msgstr "Фебруар"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:236
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "March"
2999 msgstr "Март"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:238
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "April"
3004 msgstr "Април"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:240
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "May"
3009 msgstr "Мај"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:242
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "June"
3014 msgstr "Јун"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:244
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "July"
3019 msgstr "Јул"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:246
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "August"
3024 msgstr "Август"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:248
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "September"
3029 msgstr "Септембар"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:250
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "October"
3034 msgstr "Октобар"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:252
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "November"
3039 msgstr "Новембар"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:254
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "December"
3044 msgstr "Децембар"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:269
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Jan"
3049 msgstr "Јан"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:271
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Feb"
3054 msgstr "Феб"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:273
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Mar"
3059 msgstr "Мар"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:275
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "Apr"
3064 msgstr "Апр"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:277
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "May"
3069 msgstr "Мај"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:279
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Jun"
3074 msgstr "Јун"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:281
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3078 msgid "Jul"
3079 msgstr "Јул"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:283
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Aug"
3084 msgstr "Авг"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:285
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Sep"
3089 msgstr "Сеп"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:287
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Oct"
3094 msgstr "Окт"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:289
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Nov"
3099 msgstr "Нов"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:291
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Dec"
3104 msgstr "Дец"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:306
3107 msgctxt "full weekday name"
3108 msgid "Monday"
3109 msgstr "Понедељак"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:308
3112 msgctxt "full weekday name"
3113 msgid "Tuesday"
3114 msgstr "Уторак"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:310
3117 msgctxt "full weekday name"
3118 msgid "Wednesday"
3119 msgstr "Среда"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:312
3122 msgctxt "full weekday name"
3123 msgid "Thursday"
3124 msgstr "Четвртак"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:314
3127 msgctxt "full weekday name"
3128 msgid "Friday"
3129 msgstr "Петак"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:316
3132 msgctxt "full weekday name"
3133 msgid "Saturday"
3134 msgstr "Субота"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:318
3137 msgctxt "full weekday name"
3138 msgid "Sunday"
3139 msgstr "Недеља"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:333
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 msgid "Mon"
3144 msgstr "Пон"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:335
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 msgid "Tue"
3149 msgstr "Уто"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:337
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 msgid "Wed"
3154 msgstr "Сре"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:339
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 msgid "Thu"
3159 msgstr "Чет"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:341
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 msgid "Fri"
3164 msgstr "Пет"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:343
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 msgid "Sat"
3169 msgstr "Суб"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:345
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 msgid "Sun"
3174 msgstr "Нед"
3175
3176 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3177 #, c-format
3178 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3179 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3180
3181 # bug: plural-forms
3182 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3185 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3186
3187 #: ../glib/gfileutils.c:690
3188 #, c-format
3189 msgid "Error reading file '%s': %s"
3190 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3191
3192 #: ../glib/gfileutils.c:704
3193 #, c-format
3194 msgid "File \"%s\" is too large"
3195 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3196
3197 #: ../glib/gfileutils.c:787
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3200 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3205 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:855
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3210 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:889
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3215 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:997
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3220 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3225 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3230 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3235 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3240 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3245 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3250 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3253 #, c-format
3254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3255 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3258 #, c-format
3259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3260 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3263 #, c-format
3264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3265 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3270 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3273 msgid "Symbolic links not supported"
3274 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3275
3276 #: ../glib/giochannel.c:1415
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3279 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3280
3281 #: ../glib/giochannel.c:1760
3282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3283 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3284
3285 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3286 #: ../glib/giochannel.c:2151
3287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3289
3290 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3291 msgid "Channel terminates in a partial character"
3292 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3293
3294 #: ../glib/giochannel.c:1951
3295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3296 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3299 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3300 msgstr ""
3301 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3304 msgid "Not a regular file"
3305 msgstr "Није обична датотека"
3306
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3311 msgstr ""
3312 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3313 "или примедбу"
3314
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3316 #, c-format
3317 msgid "Invalid group name: %s"
3318 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3319
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3321 msgid "Key file does not start with a group"
3322 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3325 #, c-format
3326 msgid "Invalid key name: %s"
3327 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3330 #, c-format
3331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3332 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3337 #, c-format
3338 msgid "Key file does not have group '%s'"
3339 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3342 #, c-format
3343 msgid "Key file does not have key '%s'"
3344 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3347 #, c-format
3348 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3349 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3355 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3361 "interpreted."
3362 msgstr ""
3363 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3366 #, c-format
3367 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3368 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3373 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3377 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3382 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3385 #, c-format
3386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3387 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3390 #, c-format
3391 msgid "Integer value '%s' out of range"
3392 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3395 #, c-format
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3397 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3400 #, c-format
3401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3402 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3403
3404 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3407 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3408
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3412 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3413
3414 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3417 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3420 #, c-format
3421 msgid "Error on line %d char %d: "
3422 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3425 #, c-format
3426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3427 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:430
3430 #, c-format
3431 msgid "'%s' is not a valid name "
3432 msgstr "„%s“ није исправно име "
3433
3434 #: ../glib/gmarkup.c:446
3435 #, c-format
3436 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3437 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:555
3440 #, c-format
3441 msgid "Error on line %d: %s"
3442 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:639
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3448 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3449 msgstr ""
3450 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3451 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:651
3454 msgid ""
3455 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3456 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3457 "as &amp;"
3458 msgstr ""
3459 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3460 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3461 "&amp;"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:677
3464 #, c-format
3465 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3466 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:715
3469 msgid ""
3470 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3471 msgstr ""
3472 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3473 "&apos;"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:723
3476 #, c-format
3477 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3478 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:728
3481 msgid ""
3482 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3483 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3484 msgstr ""
3485 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3486 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3489 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3490 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3496 "element name"
3497 msgstr ""
3498 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3499 "почети"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3505 "s'"
3506 msgstr ""
3507 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3508 "елемента „%s“"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3514 msgstr ""
3515 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3521 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3522 "character in an attribute name"
3523 msgstr ""
3524 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3525 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3526 "имену атрибута"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3532 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3533 msgstr ""
3534 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3535 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3541 "begin an element name"
3542 msgstr ""
3543 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3549 "allowed character is '>'"
3550 msgstr ""
3551 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3552 "је „>“"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3555 #, c-format
3556 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3557 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3560 #, c-format
3561 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3562 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3565 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3566 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3569 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3570 msgstr ""
3571 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3577 "element opened"
3578 msgstr ""
3579 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3580 "отворен елемент"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3586 "the tag <%s/>"
3587 msgstr ""
3588 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3589 "која затвара ознаку <%s/>"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3592 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3593 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3596 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3597 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3601 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3604 msgid ""
3605 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3606 "name; no attribute value"
3607 msgstr ""
3608 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3609 "вредност атрибута није наведена"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3612 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3613 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3616 #, c-format
3617 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3618 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3621 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3622 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3623
3624 #: ../glib/goption.c:766
3625 msgid "Usage:"
3626 msgstr "Употреба:"
3627
3628 #: ../glib/goption.c:766
3629 msgid "[OPTION...]"
3630 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3631
3632 #: ../glib/goption.c:872
3633 msgid "Help Options:"
3634 msgstr "Помоћне опције:"
3635
3636 #: ../glib/goption.c:873
3637 msgid "Show help options"
3638 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3639
3640 #: ../glib/goption.c:879
3641 msgid "Show all help options"
3642 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3643
3644 #: ../glib/goption.c:941
3645 msgid "Application Options:"
3646 msgstr "Опције програма:"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3651 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3654 #, c-format
3655 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3656 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:1038
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3661 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:1046
3664 #, c-format
3665 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3666 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3667
3668 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3669 #, c-format
3670 msgid "Error parsing option %s"
3671 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3672
3673 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3674 #, c-format
3675 msgid "Missing argument for %s"
3676 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3677
3678 #: ../glib/goption.c:1985
3679 #, c-format
3680 msgid "Unknown option %s"
3681 msgstr "Непозната опција %s"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:190
3684 msgid "corrupted object"
3685 msgstr "оштећен објекат"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:192
3688 msgid "internal error or corrupted object"
3689 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:194
3692 msgid "out of memory"
3693 msgstr "нема меморије"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:199
3696 msgid "backtracking limit reached"
3697 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3700 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3701 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:221
3704 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3705 msgstr ""
3706 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:230
3709 msgid "recursion limit reached"
3710 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:232
3713 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3714 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:234
3717 msgid "invalid combination of newline flags"
3718 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:236
3721 msgid "bad offset"
3722 msgstr "лош померај"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:238
3725 msgid "short utf8"
3726 msgstr "кратaк утф8"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:242
3729 msgid "unknown error"
3730 msgstr "непозната грешка"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:262
3733 msgid "\\ at end of pattern"
3734 msgstr "\\ на крају обрасца"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:265
3737 msgid "\\c at end of pattern"
3738 msgstr "\\c на крају обрасца"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:268
3741 msgid "unrecognized character follows \\"
3742 msgstr "након непознатог знака следи \\"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:275
3745 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3746 msgstr ""
3747 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
3748 "\\u, \\U)"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:278
3751 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3752 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:281
3755 msgid "number too big in {} quantifier"
3756 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:284
3759 msgid "missing terminating ] for character class"
3760 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:287
3763 msgid "invalid escape sequence in character class"
3764 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:290
3767 msgid "range out of order in character class"
3768 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:293
3771 msgid "nothing to repeat"
3772 msgstr "нема ничега за понављање"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:296
3775 msgid "unrecognized character after (?"
3776 msgstr "непознат знак након (?"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:300
3779 msgid "unrecognized character after (?<"
3780 msgstr "непознат знак након (?<"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:304
3783 msgid "unrecognized character after (?P"
3784 msgstr "непознат знак након (?P"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:307
3787 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3788 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:310
3791 msgid "missing terminating )"
3792 msgstr "недостаје завршница )"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:314
3795 msgid ") without opening ("
3796 msgstr ") без отварања ("
3797
3798 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3799 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3800 #.
3801 #: ../glib/gregex.c:321
3802 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3803 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:324
3806 msgid "reference to non-existent subpattern"
3807 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:327
3810 msgid "missing ) after comment"
3811 msgstr "недостаје ) након коментара"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:330
3814 msgid "regular expression too large"
3815 msgstr "регуларни израз је предугачак"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:333
3818 msgid "failed to get memory"
3819 msgstr "не могу да добијем меморију"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:336
3822 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3823 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:339
3826 msgid "malformed number or name after (?("
3827 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:342
3830 msgid "conditional group contains more than two branches"
3831 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:345
3834 msgid "assertion expected after (?("
3835 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:348
3838 msgid "unknown POSIX class name"
3839 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:351
3842 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3843 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:354
3846 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3847 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:357
3850 msgid "invalid condition (?(0)"
3851 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:360
3854 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3855 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:363
3858 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3859 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:366
3862 msgid "missing terminator in subpattern name"
3863 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:369
3866 msgid "two named subpatterns have the same name"
3867 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:372
3870 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3871 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:375
3874 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3875 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:378
3878 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3879 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:381
3882 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3883 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:384
3886 msgid "octal value is greater than \\377"
3887 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:387
3890 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3891 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:390
3894 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3895 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:393
3898 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3899 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:396
3902 msgid ""
3903 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3904 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:401
3907 msgid "unexpected repeat"
3908 msgstr "неочекивано понављање"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:405
3911 msgid "code overflow"
3912 msgstr "прекорачење кода"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:409
3915 msgid "overran compiling workspace"
3916 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:413
3919 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3920 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3923 #, c-format
3924 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:1206
3928 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3929 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:1215
3932 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3933 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:1271
3936 #, c-format
3937 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3938 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:1307
3941 #, c-format
3942 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:2182
3946 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3947 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:2198
3950 msgid "hexadecimal digit expected"
3951 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:2238
3954 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3955 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:2247
3958 msgid "unfinished symbolic reference"
3959 msgstr "Недовршена референца симбола"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2254
3962 msgid "zero-length symbolic reference"
3963 msgstr "референца симбола је дужине нула"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:2265
3966 msgid "digit expected"
3967 msgstr "очекивана је цифра"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:2283
3970 msgid "illegal symbolic reference"
3971 msgstr "неисправна референца симбола"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2345
3974 msgid "stray final '\\'"
3975 msgstr "одлутало завршно „\\“"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2349
3978 msgid "unknown escape sequence"
3979 msgstr "непозната секвенца избегавања"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2359
3982 #, c-format
3983 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3984 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
3985
3986 #: ../glib/gshell.c:91
3987 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3988 msgstr "Навод не почиње наводником"
3989
3990 #: ../glib/gshell.c:181
3991 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3992 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
3993
3994 #: ../glib/gshell.c:559
3995 #, c-format
3996 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3997 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
3998
3999 #: ../glib/gshell.c:566
4000 #, c-format
4001 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4002 msgstr ""
4003 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4004 "тексту „%s“)"
4005
4006 #: ../glib/gshell.c:578
4007 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4008 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4009
4010 #: ../glib/gspawn.c:208
4011 #, c-format
4012 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4013 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4014
4015 #: ../glib/gspawn.c:348
4016 #, c-format
4017 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4018 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
4019
4020 #: ../glib/gspawn.c:433
4021 #, c-format
4022 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4023 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
4024
4025 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4026 #, c-format
4027 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4028 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
4029
4030 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4031 #: ../glib/gspawn.c:1241
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to fork (%s)"
4034 msgstr "Није успео fork() (%s)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4039 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1397
4042 #, c-format
4043 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4044 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:1407
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4049 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:1416
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4054 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:1424
4057 #, c-format
4058 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4059 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:1448
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4064 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4069 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4072 msgid "Failed to read data from child process"
4073 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
4074
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4078 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4081 #, c-format
4082 msgid "Invalid program name: %s"
4083 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4084
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4089 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4090
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4093 #, c-format
4094 msgid "Invalid string in environment: %s"
4095 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4096
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4098 #, c-format
4099 msgid "Invalid working directory: %s"
4100 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4101
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4105 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4108 msgid ""
4109 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4110 "process"
4111 msgstr ""
4112 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4113 "потпроцеса"
4114
4115 #: ../glib/gutf8.c:915
4116 msgid "Character out of range for UTF-8"
4117 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4118
4119 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4120 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4121 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4122 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4123
4124 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4125 msgid "Character out of range for UTF-16"
4126 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4127
4128 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4129 #, c-format
4130 msgid "%u byte"
4131 msgid_plural "%u bytes"
4132 msgstr[0] "%u бајт"
4133 msgstr[1] "%u бајта"
4134 msgstr[2] "%u бајта"
4135 msgstr[3] "Један бајт"
4136
4137 #: ../glib/gutils.c:2172
4138 #, c-format
4139 msgid "%.1f KiB"
4140 msgstr "%.1f KiB"
4141
4142 #: ../glib/gutils.c:2174
4143 #, c-format
4144 msgid "%.1f MiB"
4145 msgstr "%.1f MiB"
4146
4147 #: ../glib/gutils.c:2177
4148 #, c-format
4149 msgid "%.1f GiB"
4150 msgstr "%.1f GiB"
4151
4152 #: ../glib/gutils.c:2180
4153 #, c-format
4154 msgid "%.1f TiB"
4155 msgstr "%.1f TiB"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2183
4158 #, c-format
4159 msgid "%.1f PiB"
4160 msgstr "%.1f PiB"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2186
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f EiB"
4165 msgstr "%.1f EiB"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2199
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f kB"
4170 msgstr "%.1f kB"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f MB"
4175 msgstr "%.1f MB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f GB"
4180 msgstr "%.1f GB"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f TB"
4185 msgstr "%.1f TB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f PB"
4190 msgstr "%.1f PB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f EB"
4195 msgstr "%.1f EB"
4196
4197 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4198 #: ../glib/gutils.c:2250
4199 #, c-format
4200 msgid "%s byte"
4201 msgid_plural "%s bytes"
4202 msgstr[0] "%s бајт"
4203 msgstr[1] "%s бајта"
4204 msgstr[2] "%s бајтова"
4205 msgstr[3] "Један бајт"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2305
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f KB"
4210 msgstr "%.1f KB"
4211
4212 #~ msgid "File is empty"
4213 #~ msgstr "Датотека је празна"
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4217 #~ msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4218
4219 #~ msgid "This option will be removed soon."
4220 #~ msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
4221
4222 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4223 #~ msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
4224
4225 #~ msgid "Error connecting: "
4226 #~ msgstr "Грешка у повезивању: "
4227
4228 #~ msgid "Error connecting: %s"
4229 #~ msgstr "Грешка у повезивању: %s"
4230
4231 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4232 #~ msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
4233
4234 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4235 #~ msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
4236
4237 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4238 #~ msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
4239
4240 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4241 #~ msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
4242
4243 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4244 #~ msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
4245
4246 #~ msgctxt "GDateTime"
4247 #~ msgid "am"
4248 #~ msgstr "am"
4249
4250 #~ msgctxt "GDateTime"
4251 #~ msgid "pm"
4252 #~ msgstr "pm"
4253
4254 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4255 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4259 #~ "interface the type is %s"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
4262 #~ "интерфејсу тип %s"
4263
4264 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4265 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
4266
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Commands:\n"
4269 #~ "  help        Show this information\n"
4270 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4271 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4272 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4273 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4274 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4275 #~ "\n"
4276 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Наредбе:\n"
4279 #~ "  help        Приказује ове податке\n"
4280 #~ "  get         Дохвата вредност кључа\n"
4281 #~ "  set         Поставља вредност кључа\n"
4282 #~ "  reset       Ресетује вредност кључа\n"
4283 #~ "  monitor     Надгледа кључ за измене\n"
4284 #~ "  writable    Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
4287
4288 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4289 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Arguments:\n"
4293 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4294 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4295 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Аргумент:\n"
4298 #~ "  SCHEMA      Идентификација шеме\n"
4299 #~ "  KEY         Име кључа\n"
4300 #~ "  VALUE       Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
4301 #~ "GVariant\n"
4302
4303 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4304 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
4305
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4308 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
4311 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
4312
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4315 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
4316
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4319 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4320
4321 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4322 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
4323
4324 #~ msgid "do not hide entries"
4325 #~ msgstr "не сакривај уносе"
4326
4327 #~ msgid "use a long listing format"
4328 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
4329
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4332 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4333 #~ "entity, escape it as &amp;"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
4336 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
4337
4338 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4339 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
4340
4341 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
4344
4345 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4346 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4347
4348 #~ msgid "Unfinished character reference"
4349 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4350
4351 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4352 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4353
4354 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4355 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4356
4357 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4358 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4359
4360 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4361 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4362
4363 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4366
4367 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4368 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4369
4370 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4371 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4372
4373 #~ msgid "Incorrect message size"
4374 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4375
4376 #~ msgid "Socket error"
4377 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4378
4379 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4380 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"