1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 11:19+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Ток је већ затворен"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Радња је прекинута"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgstr "Непозната врста"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 msgstr "%s врста датотеке"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "ГУверења нису подржана на оперативном систему"
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Немате подршку за ГУверења на овој платформи"
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
128 "директоријум или апстрактни кључ)"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
165 "у елементу адресе „%s“"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
173 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
174 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
192 "недостаје или је неисправан"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Грешка у самопокретању: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
219 "бајтова, а добијено %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Дата адреса је празна"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
272 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
273 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Веза је затворена"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Време је истекло"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
394 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
402 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Нема особине „%s“"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Нема таквог интерфејса"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Нема метода „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ-МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
490 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
491 "freedesktop/DBus/Local“"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
498 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
499 "freedesktop.DBus.Local“"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
506 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
507 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
508 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
517 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
543 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
545 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
548 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
563 "формата Д-магистрале"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
572 "сам нашао вредност 0x%02x"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
595 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
596 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
597 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
634 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“"
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
670 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
682 #: ../gio/gdbusserver.c:872
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
706 " help Shows this information\n"
707 " introspect Introspect a remote object\n"
708 " monitor Monitor a remote object\n"
709 " call Invoke a method on a remote object\n"
710 " emit Emit a signal\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
715 " help Приказује ову информацију\n"
716 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
717 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
718 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
719 " emit Одашиља сигнал\n"
721 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
728 msgstr "Грешка: %s\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
778 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Емитује сигнал."
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Име метода и интерфејса"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Време истека у секундама"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Одредишно име за испитивање"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Путања објекта за испитивање"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Преиспитује чланове"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Само штампа својства"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Одредишно име за надгледање"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Путања објекта за надгледање"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
972 #: ../gio/gdrive.c:521
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
976 #: ../gio/gdrive.c:728
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
980 #: ../gio/gdrive.c:831
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
989 #: ../gio/gemblem.c:324
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
994 #: ../gio/gemblem.c:334
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1013 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1015 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1016 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1017 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1018 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1019 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1020 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1021 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Радња није подржана"
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1039 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1043 #: ../gio/gfile.c:2475
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1047 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1051 #: ../gio/gfile.c:2501
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1055 #: ../gio/gfile.c:2761
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Дељење није подржано"
1059 #: ../gio/gfile.c:2765
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1064 #: ../gio/gfile.c:2912
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1068 #: ../gio/gfile.c:3490
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1072 #: ../gio/gfile.c:3584
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "Није подржано смеће"
1076 #: ../gio/gfile.c:3633
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1081 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "није подржано монтирање диска"
1085 #: ../gio/gfile.c:6178
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "Набрајање је затворено"
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "%s врста не подржава сfrom_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1160 #: ../gio/gicon.c:430
1161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "Није наведена адреса"
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Ток ради јако добро"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1223 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1224 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1228 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1229 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1233 #| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1239 msgid "Failed to create temp file: %s"
1240 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1243 msgid "Error processing input file with xmllint"
1244 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „xmllint“-ом"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1247 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1248 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „to-pixdata“-ом"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1252 msgid "Error reading file %s: %s"
1253 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1257 msgid "Error compressing file %s"
1258 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1262 msgid "text may not appear inside <%s>"
1263 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1266 msgid "name of the output file"
1267 msgstr "назив излазне датотеке"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1270 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1276 "The directories where files are to be read from (default to current "
1279 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1285 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1289 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1290 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1293 msgid "Generate source header"
1294 msgstr "Ствара заглавље извора"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1297 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1298 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1301 msgid "Generate dependency list"
1302 msgstr "Ствара списак зависности"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1305 msgid "Don't automatically create and register resource"
1306 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1309 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1318 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1319 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1320 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1324 msgid "You should give exactly one file name\n"
1325 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1328 msgid "empty names are not permitted"
1329 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1333 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1339 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1340 "and dash ('-') are permitted."
1342 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
1343 "цртица („-“) су дозвољени."
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1347 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1348 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1352 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1353 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1357 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1358 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1362 msgid "<child name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1366 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1367 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1371 msgid "<key name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1377 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1380 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1381 "<override> да измените вредност"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1386 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1389 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1394 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1395 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1399 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1400 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1403 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1404 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1408 msgid "no <key name='%s'> to override"
1409 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1413 msgid "<override name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1418 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1419 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1423 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1424 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1428 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1429 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1433 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1434 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1438 msgid "Can not extend a schema with a path"
1439 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1444 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1446 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1451 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1452 "does not extend '%s'"
1454 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
1455 "s“ не проширује „%s“"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1459 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1460 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1464 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1465 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1469 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1470 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1472 #. Translators: Do not translate "--strict".
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1476 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1477 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1481 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1482 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1486 msgid "Ignoring this file.\n"
1487 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1491 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1493 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1498 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1504 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1510 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1513 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1518 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1524 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1525 "range given in the schema"
1527 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
1528 "опсега дефинисаном у тој шеми"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1534 "list of valid choices"
1536 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1537 "списку дозвољених избора"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1540 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1541 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1544 msgid "Abort on any errors in schemas"
1545 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1548 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1549 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1552 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1553 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1557 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1558 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1559 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1561 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1562 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1563 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1567 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1568 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1572 msgid "No schema files found: "
1573 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1577 msgid "doing nothing.\n"
1578 msgstr "не радим ништа.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1582 msgid "removed existing output file.\n"
1583 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1585 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1586 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1587 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1591 msgid "Invalid filename %s"
1592 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:948
1596 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1597 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1600 msgid "Can't rename root directory"
1601 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1605 msgid "Error renaming file: %s"
1606 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1609 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1610 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1616 msgid "Invalid filename"
1617 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1620 msgid "Can't open directory"
1621 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1625 msgid "Error opening file: %s"
1626 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1630 msgid "Error removing file: %s"
1631 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1635 msgid "Error trashing file: %s"
1636 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1640 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1641 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1644 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1645 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1648 msgid "Unable to find or create trash directory"
1649 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1653 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1654 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1659 msgid "Unable to trash file: %s"
1660 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1663 msgid "internal error"
1664 msgstr "интерна грешка"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1668 msgid "Error creating directory: %s"
1669 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1673 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1674 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1678 msgid "Error making symbolic link: %s"
1679 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1683 msgid "Error moving file: %s"
1684 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1687 msgid "Can't move directory over directory"
1688 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1693 msgid "Backup file creation failed"
1694 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1698 msgid "Error removing target file: %s"
1699 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1702 msgid "Move between mounts not supported"
1703 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1706 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1707 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1710 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1711 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1714 msgid "Invalid extended attribute name"
1715 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1719 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1720 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1723 msgid " (invalid encoding)"
1724 msgstr " (неисправно кодирање)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1728 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1729 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1733 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1734 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1737 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1738 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1741 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1742 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1745 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1746 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1749 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1750 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1754 msgid "Error setting permissions: %s"
1755 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1759 msgid "Error setting owner: %s"
1760 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1763 msgid "symlink must be non-NULL"
1764 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1769 msgid "Error setting symlink: %s"
1770 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1773 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1774 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1778 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1779 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1782 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1783 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1787 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1788 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1791 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1792 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1796 msgid "Setting attribute %s not supported"
1797 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1801 msgid "Error reading from file: %s"
1802 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1808 msgid "Error seeking in file: %s"
1809 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1814 msgid "Error closing file: %s"
1815 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1817 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1818 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1819 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1824 msgid "Error writing to file: %s"
1825 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1829 msgid "Error removing old backup link: %s"
1830 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1834 msgid "Error creating backup copy: %s"
1835 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1839 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1840 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1844 msgid "Error truncating file: %s"
1845 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1851 msgid "Error opening file '%s': %s"
1852 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1855 msgid "Target file is a directory"
1856 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1859 msgid "Target file is not a regular file"
1860 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1863 msgid "The file was externally modified"
1864 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1868 msgid "Error removing old file: %s"
1869 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1872 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1873 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1876 msgid "Invalid seek request"
1877 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1880 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1881 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1884 msgid "Memory output stream not resizable"
1885 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1888 msgid "Failed to resize memory output stream"
1889 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1893 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1895 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1898 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1899 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1902 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1903 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement unmount.
1908 #: ../gio/gmount.c:363
1909 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1910 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement eject.
1915 #: ../gio/gmount.c:442
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1917 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1922 #: ../gio/gmount.c:523
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1924 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1929 #: ../gio/gmount.c:611
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1931 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement remount.
1936 #: ../gio/gmount.c:701
1937 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1938 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement content type guessing.
1943 #: ../gio/gmount.c:785
1944 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1945 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement content type guessing.
1950 #: ../gio/gmount.c:874
1951 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1952 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1954 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1956 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1957 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1960 msgid "Network unreachable"
1961 msgstr "Мрежа је недостижна"
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1964 msgid "Host unreachable"
1965 msgstr "Домаћин је недостижан"
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 msgid "Could not get network status: "
1979 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
1981 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1982 msgid "Output stream doesn't implement write"
1983 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1985 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1986 msgid "Source stream is already closed"
1987 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1989 #: ../gio/gresolver.c:764
1991 msgid "Error resolving '%s': %s"
1992 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1994 #: ../gio/gresolver.c:814
1996 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1997 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1999 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2001 msgid "No service record for '%s'"
2002 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2004 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2006 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2007 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2009 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2011 msgid "Error resolving '%s'"
2012 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2014 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2015 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2016 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2019 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2020 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2022 #: ../gio/gresource.c:456
2024 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2025 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2029 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2030 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2033 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2034 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2038 msgstr "Штампа помоћ"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2046 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2047 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2052 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2053 "If PATH is given, only list matching resources"
2056 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2057 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2061 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2070 "List resources with details\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2073 "Details include the section, size and compression"
2075 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2076 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2077 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2078 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2081 msgid "Extract a resource file to stdout"
2082 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2087 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2092 "Unknown command %s\n"
2095 "Непозната наредба „%s“\n"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2101 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2104 " help Show this information\n"
2105 " sections List resource sections\n"
2106 " list List resources\n"
2107 " details List resources with details\n"
2108 " extract Extract a resource\n"
2110 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2114 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2117 " help Приказује ово обавештење\n"
2118 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2119 " list Исписује ресурсе\n"
2120 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2121 " extract Извлачи ресурс\n"
2123 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2130 " gresource %s%s%s %s\n"
2136 " gresource %s%s%s %s\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2142 msgid "Arguments:\n"
2143 msgstr "Аргументи:\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2146 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2147 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2150 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2154 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2159 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 " or a compiled resource file\n"
2162 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2163 " или преведена датотека ресурса\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2171 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2172 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2179 msgid " PATH A resource path\n"
2180 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2184 msgid "No such schema '%s'\n"
2185 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2190 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2194 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2195 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2199 msgid "Empty path given.\n"
2200 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2204 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2209 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2210 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2214 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2215 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2219 msgid "No such key '%s'\n"
2220 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2224 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2225 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2228 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2229 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2232 msgid "List the installed relocatable schemas"
2233 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "List the keys in SCHEMA"
2237 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2241 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2242 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2245 msgid "List the children of SCHEMA"
2246 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2250 "List keys and values, recursively\n"
2251 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2253 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2254 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2257 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2258 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2261 msgid "Get the value of KEY"
2262 msgstr "Добавља вредност кључа"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2266 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2267 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2270 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2271 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2274 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2275 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2279 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2282 msgid "Reset KEY to its default value"
2283 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2286 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2287 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2290 msgid "Check if KEY is writable"
2291 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2295 "Monitor KEY for changes.\n"
2296 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2297 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2299 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2300 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2301 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2305 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2310 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2313 " help Show this information\n"
2314 " list-schemas List installed schemas\n"
2315 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2316 " list-keys List keys in a schema\n"
2317 " list-children List children of a schema\n"
2318 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2319 " range Queries the range of a key\n"
2320 " get Get the value of a key\n"
2321 " set Set the value of a key\n"
2322 " reset Reset the value of a key\n"
2323 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2324 " writable Check if a key is writable\n"
2325 " monitor Watch for changes\n"
2327 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2331 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2334 " help Приказује ову информацију\n"
2335 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2336 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2337 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2338 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2339 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2340 " range Пропитује опсег кључа\n"
2341 " get Набавља вредност кључа\n"
2342 " set Подешава вредност кључа\n"
2343 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2344 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2345 " monitor Надгледа измене\n"
2347 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2354 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2360 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2366 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2367 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2371 " SCHEMA The name of the schema\n"
2372 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2375 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2378 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2379 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2382 msgid " KEY The key within the schema\n"
2383 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2386 msgid " VALUE The value to set\n"
2387 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2391 msgid "Empty schema name given\n"
2392 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2394 #: ../gio/gsocket.c:282
2395 msgid "Invalid socket, not initialized"
2396 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2398 #: ../gio/gsocket.c:289
2400 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2401 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:297
2404 msgid "Socket is already closed"
2405 msgstr "Утичница је већ затворена"
2407 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2408 msgid "Socket I/O timed out"
2409 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2411 #: ../gio/gsocket.c:471
2413 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2414 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2418 msgid "Unable to create socket: %s"
2419 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:505
2422 msgid "Unknown protocol was specified"
2423 msgstr "Задат је непознати протокол"
2425 #: ../gio/gsocket.c:1712
2427 msgid "could not get local address: %s"
2428 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:1755
2432 msgid "could not get remote address: %s"
2433 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:1816
2437 msgid "could not listen: %s"
2438 msgstr "не могу да слушам: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:1890
2442 msgid "Error binding to address: %s"
2443 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2447 msgid "Error joining multicast group: %s"
2448 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2452 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2453 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1945
2456 msgid "No support for source-specific multicast"
2457 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2459 #: ../gio/gsocket.c:2164
2461 msgid "Error accepting connection: %s"
2462 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:2285
2465 msgid "Connection in progress"
2466 msgstr "Повезивање је у току"
2468 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2470 msgid "Unable to get pending error: %s"
2471 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2507
2475 msgid "Error receiving data: %s"
2476 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2685
2480 msgid "Error sending data: %s"
2481 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:2799
2485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2486 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2878
2490 msgid "Error closing socket: %s"
2491 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:3512
2495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2496 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2500 msgid "Error sending message: %s"
2501 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:3815
2504 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2505 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2507 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2509 msgid "Error receiving message: %s"
2510 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:4335
2513 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2515 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2520 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2521 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“:"
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2525 msgid "Could not connect to %s: "
2526 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2529 msgid "Could not connect: "
2530 msgstr "Не могу да се повежем: "
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2533 msgid "Unknown error on connect"
2534 msgstr "Непозната грешка везе"
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2537 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2538 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2542 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2543 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2546 msgid "Listener is already closed"
2547 msgstr "Слушање је већ затворено"
2549 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2550 msgid "Added socket is closed"
2551 msgstr "Додата утичница је затворена"
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2555 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2556 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2559 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2564 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2568 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2569 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2572 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2573 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2577 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2578 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2581 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2582 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2586 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2588 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за SOCKSv5 протокол."
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2595 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2597 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2602 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за SOCKSv5 протокол"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2606 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2609 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2610 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2613 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2614 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2617 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2618 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2621 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2625 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2626 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2630 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2633 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2634 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2637 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2638 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
2640 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2642 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2643 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2646 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2647 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2650 msgid "No PEM-encoded private key found"
2651 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2655 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2658 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2659 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2662 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2663 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2665 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2667 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2670 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2673 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2675 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2676 "out after further failures."
2678 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2679 "закључан након будућих неуспеха."
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2682 msgid "The password entered is incorrect."
2683 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2687 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2688 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2691 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2692 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2696 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2697 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2700 msgid "Received invalid fd"
2701 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2704 msgid "Error sending credentials: "
2705 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2709 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2710 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2715 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2716 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2718 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2719 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2723 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2724 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2728 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2730 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
2731 "прочитано нула бајтова."
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2735 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2736 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2740 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2746 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2747 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2749 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2752 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2753 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2755 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2756 msgid "Filesystem root"
2757 msgstr "Корени систем датотека"
2759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2762 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2763 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2765 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2766 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2767 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2769 #: ../gio/gvolume.c:408
2770 msgid "volume doesn't implement eject"
2771 msgstr "диск не подржава избацивање"
2773 #. Translators: This is an error
2774 #. * message for volume objects that
2775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2776 #: ../gio/gvolume.c:488
2777 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2778 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2781 msgid "Can't find application"
2782 msgstr "Не могу да нађем програм"
2784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2786 msgid "Error launching application: %s"
2787 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2790 msgid "URIs not supported"
2791 msgstr "Адресе нису подржане"
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2794 msgid "association changes not supported on win32"
2795 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2798 msgid "Association creation not supported on win32"
2799 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2803 msgid "Error reading from handle: %s"
2804 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2806 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2808 msgid "Error closing handle: %s"
2809 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2811 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2813 msgid "Error writing to handle: %s"
2814 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2816 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2817 msgid "Not enough memory"
2818 msgstr "Нема довољно меморије"
2820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2822 msgid "Internal error: %s"
2823 msgstr "Грешка у програму: %s"
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2826 msgid "Need more input"
2827 msgstr "Потребан је већи унос"
2829 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2830 msgid "Invalid compressed data"
2831 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2835 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2836 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2841 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2842 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2847 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2848 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2853 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2854 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2857 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2859 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2864 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2865 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2877 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2878 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2882 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2883 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2887 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2888 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2892 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2893 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2897 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2898 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2902 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2903 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2905 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2906 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2907 msgid "Partial character sequence at end of input"
2908 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2910 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2911 #: ../glib/gconvert.c:1057
2913 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2914 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2916 #: ../glib/gconvert.c:1874
2918 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2919 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2921 #: ../glib/gconvert.c:1884
2923 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2924 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2926 #: ../glib/gconvert.c:1901
2928 msgid "The URI '%s' is invalid"
2929 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2931 #: ../glib/gconvert.c:1913
2933 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2934 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2936 #: ../glib/gconvert.c:1929
2938 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2939 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2941 #: ../glib/gconvert.c:2024
2943 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2944 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2946 #: ../glib/gconvert.c:2034
2947 msgid "Invalid hostname"
2948 msgstr "Неисправно име домаћина"
2950 #. Translators: 'before midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:205
2956 #. Translators: 'after midday' indicator
2957 #: ../glib/gdatetime.c:207
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2963 #: ../glib/gdatetime.c:210
2965 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2966 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2969 #: ../glib/gdatetime.c:213
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:216
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:219
2986 #: ../glib/gdatetime.c:232
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:234
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:236
2997 msgctxt "full month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:238
3002 msgctxt "full month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:240
3007 msgctxt "full month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:242
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:244
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:246
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:248
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:250
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:252
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:254
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:269
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:271
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:273
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:275
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:277
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:279
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:281
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:283
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:285
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:287
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:289
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:291
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:306
3107 msgctxt "full weekday name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:308
3112 msgctxt "full weekday name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:310
3117 msgctxt "full weekday name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:312
3122 msgctxt "full weekday name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:314
3127 msgctxt "full weekday name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:316
3132 msgctxt "full weekday name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:318
3137 msgctxt "full weekday name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:333
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:335
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:337
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:339
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:341
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:343
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:345
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3178 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3179 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3184 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3185 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:690
3189 msgid "Error reading file '%s': %s"
3190 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:704
3194 msgid "File \"%s\" is too large"
3195 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:787
3199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3200 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3204 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3205 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:855
3209 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3210 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:889
3214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3215 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:997
3219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3220 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3224 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3225 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3229 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3230 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3235 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3240 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3245 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3250 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3255 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3260 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3265 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3270 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3273 msgid "Symbolic links not supported"
3274 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1415
3278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3279 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3281 #: ../glib/giochannel.c:1760
3282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3283 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3285 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3286 #: ../glib/giochannel.c:2151
3287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3290 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3291 msgid "Channel terminates in a partial character"
3292 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3294 #: ../glib/giochannel.c:1951
3295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3296 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3299 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3301 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3304 msgid "Not a regular file"
3305 msgstr "Није обична датотека"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3310 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3312 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3317 msgid "Invalid group name: %s"
3318 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3321 msgid "Key file does not start with a group"
3322 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3326 msgid "Invalid key name: %s"
3327 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3332 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3338 msgid "Key file does not have group '%s'"
3339 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3343 msgid "Key file does not have key '%s'"
3344 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3348 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3349 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3354 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3355 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3360 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3363 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3367 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3368 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3373 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3377 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3382 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3387 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3391 msgid "Integer value '%s' out of range"
3392 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3397 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3402 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3404 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3406 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3407 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3411 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3412 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3414 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3416 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3417 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3419 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3421 msgid "Error on line %d char %d: "
3422 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3424 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3427 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3429 #: ../glib/gmarkup.c:430
3431 msgid "'%s' is not a valid name "
3432 msgstr "„%s“ није исправно име "
3434 #: ../glib/gmarkup.c:446
3436 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3437 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3439 #: ../glib/gmarkup.c:555
3441 msgid "Error on line %d: %s"
3442 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3444 #: ../glib/gmarkup.c:639
3447 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3448 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3450 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3451 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3453 #: ../glib/gmarkup.c:651
3455 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3456 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3459 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3460 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3463 #: ../glib/gmarkup.c:677
3465 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3466 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:715
3470 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3472 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3475 #: ../glib/gmarkup.c:723
3477 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3478 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:728
3482 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3483 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3485 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3486 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3489 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3490 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3495 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3498 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3504 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3507 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3513 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3515 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3520 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3521 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3522 "character in an attribute name"
3524 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3525 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3531 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3532 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3534 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3535 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3540 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3541 "begin an element name"
3543 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3548 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3549 "allowed character is '>'"
3551 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3556 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3557 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3561 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3562 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3565 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3566 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3569 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3571 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3576 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3579 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3585 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3588 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3589 "која затвара ознаку <%s/>"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3592 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3593 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3596 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3597 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3601 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3605 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3606 "name; no attribute value"
3608 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3609 "вредност атрибута није наведена"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3612 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3613 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3617 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3618 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3621 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3622 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3624 #: ../glib/goption.c:766
3628 #: ../glib/goption.c:766
3630 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3632 #: ../glib/goption.c:872
3633 msgid "Help Options:"
3634 msgstr "Помоћне опције:"
3636 #: ../glib/goption.c:873
3637 msgid "Show help options"
3638 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3640 #: ../glib/goption.c:879
3641 msgid "Show all help options"
3642 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3644 #: ../glib/goption.c:941
3645 msgid "Application Options:"
3646 msgstr "Опције програма:"
3648 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3650 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3651 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3653 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3655 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3656 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3658 #: ../glib/goption.c:1038
3660 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3661 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3663 #: ../glib/goption.c:1046
3665 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3666 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3668 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3670 msgid "Error parsing option %s"
3671 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3673 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3675 msgid "Missing argument for %s"
3676 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3678 #: ../glib/goption.c:1985
3680 msgid "Unknown option %s"
3681 msgstr "Непозната опција %s"
3683 #: ../glib/gregex.c:190
3684 msgid "corrupted object"
3685 msgstr "оштећен објекат"
3687 #: ../glib/gregex.c:192
3688 msgid "internal error or corrupted object"
3689 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3691 #: ../glib/gregex.c:194
3692 msgid "out of memory"
3693 msgstr "нема меморије"
3695 #: ../glib/gregex.c:199
3696 msgid "backtracking limit reached"
3697 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3699 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3700 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3701 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3703 #: ../glib/gregex.c:221
3704 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3706 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3708 #: ../glib/gregex.c:230
3709 msgid "recursion limit reached"
3710 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3712 #: ../glib/gregex.c:232
3713 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3714 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
3716 #: ../glib/gregex.c:234
3717 msgid "invalid combination of newline flags"
3718 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3720 #: ../glib/gregex.c:236
3722 msgstr "лош померај"
3724 #: ../glib/gregex.c:238
3726 msgstr "кратaк утф8"
3728 #: ../glib/gregex.c:242
3729 msgid "unknown error"
3730 msgstr "непозната грешка"
3732 #: ../glib/gregex.c:262
3733 msgid "\\ at end of pattern"
3734 msgstr "\\ на крају обрасца"
3736 #: ../glib/gregex.c:265
3737 msgid "\\c at end of pattern"
3738 msgstr "\\c на крају обрасца"
3740 #: ../glib/gregex.c:268
3741 msgid "unrecognized character follows \\"
3742 msgstr "након непознатог знака следи \\"
3744 #: ../glib/gregex.c:275
3745 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3747 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
3750 #: ../glib/gregex.c:278
3751 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3752 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3754 #: ../glib/gregex.c:281
3755 msgid "number too big in {} quantifier"
3756 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3758 #: ../glib/gregex.c:284
3759 msgid "missing terminating ] for character class"
3760 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3762 #: ../glib/gregex.c:287
3763 msgid "invalid escape sequence in character class"
3764 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3766 #: ../glib/gregex.c:290
3767 msgid "range out of order in character class"
3768 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3770 #: ../glib/gregex.c:293
3771 msgid "nothing to repeat"
3772 msgstr "нема ничега за понављање"
3774 #: ../glib/gregex.c:296
3775 msgid "unrecognized character after (?"
3776 msgstr "непознат знак након (?"
3778 #: ../glib/gregex.c:300
3779 msgid "unrecognized character after (?<"
3780 msgstr "непознат знак након (?<"
3782 #: ../glib/gregex.c:304
3783 msgid "unrecognized character after (?P"
3784 msgstr "непознат знак након (?P"
3786 #: ../glib/gregex.c:307
3787 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3788 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3790 #: ../glib/gregex.c:310
3791 msgid "missing terminating )"
3792 msgstr "недостаје завршница )"
3794 #: ../glib/gregex.c:314
3795 msgid ") without opening ("
3796 msgstr ") без отварања ("
3798 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3799 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3801 #: ../glib/gregex.c:321
3802 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3803 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3805 #: ../glib/gregex.c:324
3806 msgid "reference to non-existent subpattern"
3807 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3809 #: ../glib/gregex.c:327
3810 msgid "missing ) after comment"
3811 msgstr "недостаје ) након коментара"
3813 #: ../glib/gregex.c:330
3814 msgid "regular expression too large"
3815 msgstr "регуларни израз је предугачак"
3817 #: ../glib/gregex.c:333
3818 msgid "failed to get memory"
3819 msgstr "не могу да добијем меморију"
3821 #: ../glib/gregex.c:336
3822 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3823 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3825 #: ../glib/gregex.c:339
3826 msgid "malformed number or name after (?("
3827 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3829 #: ../glib/gregex.c:342
3830 msgid "conditional group contains more than two branches"
3831 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3833 #: ../glib/gregex.c:345
3834 msgid "assertion expected after (?("
3835 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3837 #: ../glib/gregex.c:348
3838 msgid "unknown POSIX class name"
3839 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3841 #: ../glib/gregex.c:351
3842 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3843 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3845 #: ../glib/gregex.c:354
3846 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3847 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3849 #: ../glib/gregex.c:357
3850 msgid "invalid condition (?(0)"
3851 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3853 #: ../glib/gregex.c:360
3854 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3855 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3857 #: ../glib/gregex.c:363
3858 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3859 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
3861 #: ../glib/gregex.c:366
3862 msgid "missing terminator in subpattern name"
3863 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3865 #: ../glib/gregex.c:369
3866 msgid "two named subpatterns have the same name"
3867 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3869 #: ../glib/gregex.c:372
3870 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3871 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3873 #: ../glib/gregex.c:375
3874 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3875 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3877 #: ../glib/gregex.c:378
3878 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3879 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3881 #: ../glib/gregex.c:381
3882 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3883 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3885 #: ../glib/gregex.c:384
3886 msgid "octal value is greater than \\377"
3887 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3889 #: ../glib/gregex.c:387
3890 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3891 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3893 #: ../glib/gregex.c:390
3894 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3895 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
3897 #: ../glib/gregex.c:393
3898 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3899 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3901 #: ../glib/gregex.c:396
3903 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3904 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
3906 #: ../glib/gregex.c:401
3907 msgid "unexpected repeat"
3908 msgstr "неочекивано понављање"
3910 #: ../glib/gregex.c:405
3911 msgid "code overflow"
3912 msgstr "прекорачење кода"
3914 #: ../glib/gregex.c:409
3915 msgid "overran compiling workspace"
3916 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3918 #: ../glib/gregex.c:413
3919 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3920 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3922 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3924 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
3927 #: ../glib/gregex.c:1206
3928 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3929 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
3931 #: ../glib/gregex.c:1215
3932 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3933 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
3935 #: ../glib/gregex.c:1271
3937 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3938 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
3940 #: ../glib/gregex.c:1307
3942 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
3945 #: ../glib/gregex.c:2182
3946 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3947 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
3949 #: ../glib/gregex.c:2198
3950 msgid "hexadecimal digit expected"
3951 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
3953 #: ../glib/gregex.c:2238
3954 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3955 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
3957 #: ../glib/gregex.c:2247
3958 msgid "unfinished symbolic reference"
3959 msgstr "Недовршена референца симбола"
3961 #: ../glib/gregex.c:2254
3962 msgid "zero-length symbolic reference"
3963 msgstr "референца симбола је дужине нула"
3965 #: ../glib/gregex.c:2265
3966 msgid "digit expected"
3967 msgstr "очекивана је цифра"
3969 #: ../glib/gregex.c:2283
3970 msgid "illegal symbolic reference"
3971 msgstr "неисправна референца симбола"
3973 #: ../glib/gregex.c:2345
3974 msgid "stray final '\\'"
3975 msgstr "одлутало завршно „\\“"
3977 #: ../glib/gregex.c:2349
3978 msgid "unknown escape sequence"
3979 msgstr "непозната секвенца избегавања"
3981 #: ../glib/gregex.c:2359
3983 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3984 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
3986 #: ../glib/gshell.c:91
3987 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3988 msgstr "Навод не почиње наводником"
3990 #: ../glib/gshell.c:181
3991 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3992 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
3994 #: ../glib/gshell.c:559
3996 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3997 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
3999 #: ../glib/gshell.c:566
4001 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4003 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4006 #: ../glib/gshell.c:578
4007 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4008 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4010 #: ../glib/gspawn.c:208
4012 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4013 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4015 #: ../glib/gspawn.c:348
4017 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4018 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
4020 #: ../glib/gspawn.c:433
4022 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4023 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
4025 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4027 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4028 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
4030 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4031 #: ../glib/gspawn.c:1241
4033 msgid "Failed to fork (%s)"
4034 msgstr "Није успео fork() (%s)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4038 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4039 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1397
4043 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4044 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
4046 #: ../glib/gspawn.c:1407
4048 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4049 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
4051 #: ../glib/gspawn.c:1416
4053 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4054 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
4056 #: ../glib/gspawn.c:1424
4058 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4059 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4061 #: ../glib/gspawn.c:1448
4063 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4064 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4068 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4069 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4072 msgid "Failed to read data from child process"
4073 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4077 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4078 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4082 msgid "Invalid program name: %s"
4083 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4088 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4089 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4094 msgid "Invalid string in environment: %s"
4095 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4099 msgid "Invalid working directory: %s"
4100 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4104 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4105 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4109 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4112 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4115 #: ../glib/gutf8.c:915
4116 msgid "Character out of range for UTF-8"
4117 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4119 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4120 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4121 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4122 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4124 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4125 msgid "Character out of range for UTF-16"
4126 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4128 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4131 msgid_plural "%u bytes"
4133 msgstr[1] "%u бајта"
4134 msgstr[2] "%u бајта"
4135 msgstr[3] "Један бајт"
4137 #: ../glib/gutils.c:2172
4142 #: ../glib/gutils.c:2174
4147 #: ../glib/gutils.c:2177
4152 #: ../glib/gutils.c:2180
4157 #: ../glib/gutils.c:2183
4162 #: ../glib/gutils.c:2186
4167 #: ../glib/gutils.c:2199
4172 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4177 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4182 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4187 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4192 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4197 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4198 #: ../glib/gutils.c:2250
4201 msgid_plural "%s bytes"
4203 msgstr[1] "%s бајта"
4204 msgstr[2] "%s бајтова"
4205 msgstr[3] "Један бајт"
4207 #: ../glib/gutils.c:2305
4212 #~ msgid "File is empty"
4213 #~ msgstr "Датотека је празна"
4216 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4217 #~ msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4219 #~ msgid "This option will be removed soon."
4220 #~ msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
4222 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4223 #~ msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
4225 #~ msgid "Error connecting: "
4226 #~ msgstr "Грешка у повезивању: "
4228 #~ msgid "Error connecting: %s"
4229 #~ msgstr "Грешка у повезивању: %s"
4231 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4232 #~ msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
4234 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4235 #~ msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
4237 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4238 #~ msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
4240 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4241 #~ msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
4243 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4244 #~ msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
4246 #~ msgctxt "GDateTime"
4250 #~ msgctxt "GDateTime"
4254 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4255 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
4258 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4259 #~ "interface the type is %s"
4261 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
4262 #~ "интерфејсу тип %s"
4264 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4265 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
4269 #~ " help Show this information\n"
4270 #~ " get Get the value of a key\n"
4271 #~ " set Set the value of a key\n"
4272 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4273 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4274 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4276 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4279 #~ " help Приказује ове податке\n"
4280 #~ " get Дохвата вредност кључа\n"
4281 #~ " set Поставља вредност кључа\n"
4282 #~ " reset Ресетује вредност кључа\n"
4283 #~ " monitor Надгледа кључ за измене\n"
4284 #~ " writable Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
4286 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
4288 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4289 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
4293 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4294 #~ " KEY The name of the key\n"
4295 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4298 #~ " SCHEMA Идентификација шеме\n"
4299 #~ " KEY Име кључа\n"
4300 #~ " VALUE Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
4303 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4304 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
4307 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4308 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4310 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
4311 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
4314 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4315 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
4318 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4319 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4321 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4322 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
4324 #~ msgid "do not hide entries"
4325 #~ msgstr "не сакривај уносе"
4327 #~ msgid "use a long listing format"
4328 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
4331 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4332 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4333 #~ "entity, escape it as &"
4335 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
4336 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
4338 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4339 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
4341 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4343 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
4345 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4346 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4348 #~ msgid "Unfinished character reference"
4349 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4351 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4352 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4354 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4355 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4357 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4358 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4360 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4361 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4363 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4365 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4367 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4368 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4370 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4371 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4373 #~ msgid "Incorrect message size"
4374 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4376 #~ msgid "Socket error"
4377 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4379 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4380 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"