Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 05:38+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:42+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
56 "подацима"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
130
131 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
132 #: ../glib/gconvert.c:1056
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1883
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1893
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1910
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1922
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1938
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2033
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:2043
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Неисправно име домаћина"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:202
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr "ПрП"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:204
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "PM"
181 msgstr "ПоП"
182
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
184 #: ../glib/gdatetime.c:207
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
187 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:210
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d.%m.%y"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:213
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%H:%M:%S"
200
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
202 #: ../glib/gdatetime.c:216
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "%I:%M:%S %p"
205 msgstr "%T"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:229
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "January"
210 msgstr "Јануар"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:231
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "February"
215 msgstr "Фебруар"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:233
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "March"
220 msgstr "Март"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:235
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "April"
225 msgstr "Април"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:237
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "May"
230 msgstr "Мај"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:239
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "June"
235 msgstr "Јун"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:241
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "July"
240 msgstr "Јул"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:243
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "August"
245 msgstr "Август"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:245
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "September"
250 msgstr "Септембар"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:247
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "October"
255 msgstr "Октобар"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:249
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "November"
260 msgstr "Новембар"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:251
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "December"
265 msgstr "Децембар"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:266
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Jan"
270 msgstr "Јан"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:268
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Feb"
275 msgstr "Феб"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:270
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Mar"
280 msgstr "Мар"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:272
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Apr"
285 msgstr "Апр"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:274
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "May"
290 msgstr "Мај"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:276
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jun"
295 msgstr "Јун"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:278
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Jul"
300 msgstr "Јул"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:280
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Aug"
305 msgstr "Авг"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:282
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Sep"
310 msgstr "Сеп"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:284
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Oct"
315 msgstr "Окт"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:286
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Nov"
320 msgstr "Нов"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:288
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Dec"
325 msgstr "Дец"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:303
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Monday"
330 msgstr "Понедељак"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:305
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Tuesday"
335 msgstr "Уторак"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:307
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Wednesday"
340 msgstr "Среда"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:309
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Thursday"
345 msgstr "Четвртак"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:311
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Friday"
350 msgstr "Петак"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:313
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Saturday"
355 msgstr "Субота"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:315
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Sunday"
360 msgstr "Недеља"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:330
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Mon"
365 msgstr "Пон"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:332
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Tue"
370 msgstr "Уто"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:334
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Wed"
375 msgstr "Сре"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:336
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Thu"
380 msgstr "Чет"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:338
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Fri"
385 msgstr "Пет"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:340
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sat"
390 msgstr "Суб"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:342
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Sun"
395 msgstr "Нед"
396
397 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
398 #, c-format
399 msgid "Error opening directory '%s': %s"
400 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
401
402 # bug: plural-forms
403 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
404 #, c-format
405 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
406 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:555
409 #, c-format
410 msgid "Error reading file '%s': %s"
411 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:569
414 #, c-format
415 msgid "File \"%s\" is too large"
416 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:652
419 #, c-format
420 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
421 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
426 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
429 #, c-format
430 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
431 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:754
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
436 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:862
439 #, c-format
440 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
441 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 #, c-format
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 #, c-format
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1030
469 #, c-format
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1152
474 #, c-format
475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1412
479 #, c-format
480 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
481 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1425
484 #, c-format
485 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
486 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
489 #: ../glib/gfileutils.c:2134
490 #, c-format
491 msgid "%u byte"
492 msgid_plural "%u bytes"
493 msgstr[0] "%u бајт"
494 msgstr[1] "%u бајта"
495 msgstr[2] "%u бајта"
496 msgstr[3] "Један бајт"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2007
499 #, c-format
500 msgid "%.1f KiB"
501 msgstr "%.1f KiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2010
504 #, c-format
505 msgid "%.1f MiB"
506 msgstr "%.1f MiB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2013
509 #, c-format
510 msgid "%.1f GiB"
511 msgstr "%.1f GiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2016
514 #, c-format
515 msgid "%.1f TiB"
516 msgstr "%.1f TiB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2019
519 #, c-format
520 msgid "%.1f PiB"
521 msgstr "%.1f PiB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2022
524 #, c-format
525 msgid "%.1f EiB"
526 msgstr "%.1f EiB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2035
529 #, c-format
530 msgid "%.1f kB"
531 msgstr "%.1f kB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
534 #, c-format
535 msgid "%.1f MB"
536 msgstr "%.1f MB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
539 #, c-format
540 msgid "%.1f GB"
541 msgstr "%.1f GB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
544 #, c-format
545 msgid "%.1f TB"
546 msgstr "%.1f TB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
549 #, c-format
550 msgid "%.1f PB"
551 msgstr "%.1f PB"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
554 #, c-format
555 msgid "%.1f EB"
556 msgstr "%.1f EB"
557
558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
559 #: ../glib/gfileutils.c:2087
560 #, c-format
561 msgid "%s byte"
562 msgid_plural "%s bytes"
563 msgstr[0] "%s бајт"
564 msgstr[1] "%s бајта"
565 msgstr[2] "%s бајтова"
566 msgstr[3] "Један бајт"
567
568 #: ../glib/gfileutils.c:2142
569 #, c-format
570 msgid "%.1f KB"
571 msgstr "%.1f KB"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:2210
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
576 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
577
578 #: ../glib/gfileutils.c:2231
579 msgid "Symbolic links not supported"
580 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1408
583 #, c-format
584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
585 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1753
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
589 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
590
591 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
592 #: ../glib/giochannel.c:2144
593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
594 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
595
596 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
597 msgid "Channel terminates in a partial character"
598 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
599
600 #: ../glib/giochannel.c:1944
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
602 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
603
604 #: ../glib/gmappedfile.c:155
605 #, c-format
606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
607 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
608
609 #: ../glib/gmappedfile.c:238
610 #, c-format
611 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
612 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
615 #, c-format
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
620 #, c-format
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:429
625 #, c-format
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "„%s“ није исправно име "
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:445
630 #, c-format
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:554
635 #, c-format
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:638
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
644 msgstr ""
645 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
646 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:650
649 msgid ""
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
652 "as &amp;"
653 msgstr ""
654 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
655 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
656 "&amp;"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:676
659 #, c-format
660 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
661 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:714
664 msgid ""
665 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
666 msgstr ""
667 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
668 "&apos;"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:722
671 #, c-format
672 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
673 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:727
676 msgid ""
677 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
678 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
679 msgstr ""
680 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
681 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1078
684 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
685 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1118
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
691 "element name"
692 msgstr ""
693 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
694 "почети"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1186
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
700 "s'"
701 msgstr ""
702 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
703 "елемента „%s“"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1270
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
709 msgstr ""
710 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1311
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
716 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
717 "character in an attribute name"
718 msgstr ""
719 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
720 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
721 "имену атрибута"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1355
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
727 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
728 msgstr ""
729 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
730 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1488
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
736 "begin an element name"
737 msgstr ""
738 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1524
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
744 "allowed character is '>'"
745 msgstr ""
746 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
747 "је „>“"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1535
750 #, c-format
751 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
752 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1544
755 #, c-format
756 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
757 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1712
760 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
761 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1726
764 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
765 msgstr ""
766 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
772 "element opened"
773 msgstr ""
774 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
775 "отворен елемент"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1742
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
781 "the tag <%s/>"
782 msgstr ""
783 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
784 "која затвара ознаку <%s/>"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1748
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
788 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1754
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
792 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1759
795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
796 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1765
799 msgid ""
800 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
801 "name; no attribute value"
802 msgstr ""
803 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
804 "вредност атрибута није наведена"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1772
807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
808 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1788
811 #, c-format
812 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
813 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1794
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
818
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "оштећен објекат"
822
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
826
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "нема меморије"
830
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
834
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
838
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "интерна грешка"
842
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 msgstr ""
846 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
847
848 #: ../glib/gregex.c:229
849 msgid "recursion limit reached"
850 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
851
852 #: ../glib/gregex.c:231
853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
854 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
855
856 #: ../glib/gregex.c:233
857 msgid "invalid combination of newline flags"
858 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
859
860 #: ../glib/gregex.c:235
861 msgid "bad offset"
862 msgstr "лош померај"
863
864 #: ../glib/gregex.c:237
865 msgid "short utf8"
866 msgstr "кратaк утф8"
867
868 #: ../glib/gregex.c:241
869 msgid "unknown error"
870 msgstr "непозната грешка"
871
872 #: ../glib/gregex.c:261
873 msgid "\\ at end of pattern"
874 msgstr "\\ на крају обрасца"
875
876 #: ../glib/gregex.c:264
877 msgid "\\c at end of pattern"
878 msgstr "\\c на крају обрасца"
879
880 #: ../glib/gregex.c:267
881 msgid "unrecognized character follows \\"
882 msgstr "након непознатог знака следи \\"
883
884 #: ../glib/gregex.c:274
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 msgstr ""
887 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
888 "\\u, \\U)"
889
890 #: ../glib/gregex.c:277
891 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
892 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
893
894 #: ../glib/gregex.c:280
895 msgid "number too big in {} quantifier"
896 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
897
898 #: ../glib/gregex.c:283
899 msgid "missing terminating ] for character class"
900 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
901
902 #: ../glib/gregex.c:286
903 msgid "invalid escape sequence in character class"
904 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
905
906 #: ../glib/gregex.c:289
907 msgid "range out of order in character class"
908 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
909
910 #: ../glib/gregex.c:292
911 msgid "nothing to repeat"
912 msgstr "нема ничега за понављање"
913
914 #: ../glib/gregex.c:295
915 msgid "unrecognized character after (?"
916 msgstr "непознат знак након (?"
917
918 #: ../glib/gregex.c:299
919 msgid "unrecognized character after (?<"
920 msgstr "непознат знак након (?<"
921
922 #: ../glib/gregex.c:303
923 msgid "unrecognized character after (?P"
924 msgstr "непознат знак након (?P"
925
926 #: ../glib/gregex.c:306
927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
928 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
929
930 #: ../glib/gregex.c:309
931 msgid "missing terminating )"
932 msgstr "недостаје завршница )"
933
934 #: ../glib/gregex.c:313
935 msgid ") without opening ("
936 msgstr ") без отварања ("
937
938 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
939 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
940 #.
941 #: ../glib/gregex.c:320
942 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
943 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
944
945 #: ../glib/gregex.c:323
946 msgid "reference to non-existent subpattern"
947 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
948
949 #: ../glib/gregex.c:326
950 msgid "missing ) after comment"
951 msgstr "недостаје ) након коментара"
952
953 #: ../glib/gregex.c:329
954 msgid "regular expression too large"
955 msgstr "регуларни израз је предугачак"
956
957 #: ../glib/gregex.c:332
958 msgid "failed to get memory"
959 msgstr "не могу да добијем меморију"
960
961 #: ../glib/gregex.c:335
962 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
963 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
964
965 #: ../glib/gregex.c:338
966 msgid "malformed number or name after (?("
967 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
968
969 #: ../glib/gregex.c:341
970 msgid "conditional group contains more than two branches"
971 msgstr "условна група садржи више од две гране"
972
973 #: ../glib/gregex.c:344
974 msgid "assertion expected after (?("
975 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
976
977 #: ../glib/gregex.c:347
978 msgid "unknown POSIX class name"
979 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
980
981 #: ../glib/gregex.c:350
982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
983 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
984
985 #: ../glib/gregex.c:353
986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
987 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
988
989 #: ../glib/gregex.c:356
990 msgid "invalid condition (?(0)"
991 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
992
993 #: ../glib/gregex.c:359
994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
995 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
996
997 #: ../glib/gregex.c:362
998 msgid "recursive call could loop indefinitely"
999 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:365
1002 msgid "missing terminator in subpattern name"
1003 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:368
1006 msgid "two named subpatterns have the same name"
1007 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:371
1010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1011 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:374
1014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1015 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:377
1018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1019 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:380
1022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1023 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:383
1026 msgid "octal value is greater than \\377"
1027 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:386
1030 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1031 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:389
1034 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1035 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:392
1038 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1039 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:395
1042 msgid ""
1043 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:400
1047 msgid "unexpected repeat"
1048 msgstr "неочекивано понављање"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:404
1051 msgid "code overflow"
1052 msgstr "прекорачење кода"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:408
1055 msgid "overran compiling workspace"
1056 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:412
1059 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1060 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1063 #, c-format
1064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1065 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:1206
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1069 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:1215
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1073 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:1271
1076 #, c-format
1077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1078 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:1307
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1083 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2183
1086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1087 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2199
1090 msgid "hexadecimal digit expected"
1091 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2239
1094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1095 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2248
1098 msgid "unfinished symbolic reference"
1099 msgstr "Недовршена референца симбола"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2255
1102 msgid "zero-length symbolic reference"
1103 msgstr "референца симбола је дужине нула"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2266
1106 msgid "digit expected"
1107 msgstr "очекивана је цифра"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2284
1110 msgid "illegal symbolic reference"
1111 msgstr "неисправна референца симбола"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2346
1114 msgid "stray final '\\'"
1115 msgstr "одлутало завршно „\\“"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2350
1118 msgid "unknown escape sequence"
1119 msgstr "непозната секвенца избегавања"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2360
1122 #, c-format
1123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1124 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
1125
1126 #: ../glib/gshell.c:91
1127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1128 msgstr "Навод не почиње наводником"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:181
1131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1132 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:559
1135 #, c-format
1136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1137 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
1138
1139 #: ../glib/gshell.c:566
1140 #, c-format
1141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1142 msgstr ""
1143 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
1144 "тексту „%s“)"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:578
1147 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1148 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1151 msgid "Failed to read data from child process"
1152 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1157 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1162 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1167 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1172 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid program name: %s"
1177 msgstr "Није исправно име програма: %s"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1183 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
1184
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid string in environment: %s"
1189 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid working directory: %s"
1194 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1199 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1202 msgid ""
1203 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1204 "process"
1205 msgstr ""
1206 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
1207 "потпроцеса"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:207
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1212 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:347
1215 #, c-format
1216 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1217 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:432
1220 #, c-format
1221 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1222 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
1223
1224 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
1225 #: ../glib/gspawn.c:1236
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to fork (%s)"
1228 msgstr "Није успео fork() (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1392
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1233 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1402
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1238 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1411
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1419
1246 #, c-format
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1443
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1253 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
1254
1255 #: ../glib/gutf8.c:1086
1256 msgid "Character out of range for UTF-8"
1257 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
1258
1259 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1260 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1262 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
1263
1264 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1265 msgid "Character out of range for UTF-16"
1266 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:760
1269 msgid "Usage:"
1270 msgstr "Употреба:"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:760
1273 msgid "[OPTION...]"
1274 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:866
1277 msgid "Help Options:"
1278 msgstr "Помоћне опције:"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:867
1281 msgid "Show help options"
1282 msgstr "Приказује опције за помоћ"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:873
1285 msgid "Show all help options"
1286 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:935
1289 msgid "Application Options:"
1290 msgstr "Опције програма:"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1295 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1298 #, c-format
1299 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1032
1303 #, c-format
1304 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1305 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1040
1308 #, c-format
1309 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1310 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1313 #, c-format
1314 msgid "Error parsing option %s"
1315 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1318 #, c-format
1319 msgid "Missing argument for %s"
1320 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1957
1323 #, c-format
1324 msgid "Unknown option %s"
1325 msgstr "Непозната опција %s"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1328 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1329 msgstr ""
1330 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1333 msgid "Not a regular file"
1334 msgstr "Није обична датотека"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1337 msgid "File is empty"
1338 msgstr "Датотека је празна"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1344 msgstr ""
1345 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1346 "или примедбу"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid group name: %s"
1351 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1354 msgid "Key file does not start with a group"
1355 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid key name: %s"
1360 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1365 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file does not have group '%s'"
1372 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file does not have key '%s'"
1377 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1382 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1385 #, c-format
1386 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1387 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1393 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1399 "interpreted."
1400 msgstr ""
1401 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1404 #, c-format
1405 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1406 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1409 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1410 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1413 #, c-format
1414 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1415 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1418 #, c-format
1419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1420 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1423 #, c-format
1424 msgid "Integer value '%s' out of range"
1425 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1428 #, c-format
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1430 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1433 #, c-format
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1435 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1436
1437 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1438 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1439 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1440 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1441 #, c-format
1442 msgid "Too large count value passed to %s"
1443 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1444
1445 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1446 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1447 msgid "Stream is already closed"
1448 msgstr "Ток је већ затворен"
1449
1450 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1452 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1453 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1454 #, c-format
1455 msgid "Operation was cancelled"
1456 msgstr "Радња је прекинута"
1457
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1459 msgid "Invalid object, not initialized"
1460 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1461
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1463 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1464 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1465
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1467 msgid "Not enough space in destination"
1468 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1469
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1471 msgid "Cancellable initialization not supported"
1472 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1473
1474 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1475 msgid "Unknown type"
1476 msgstr "Непозната врста"
1477
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1479 #, c-format
1480 msgid "%s filetype"
1481 msgstr "%s врста датотеке"
1482
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1484 #, c-format
1485 msgid "%s type"
1486 msgstr "%s врста"
1487
1488 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1489 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1490 msgstr "Гакредитација није подржана на оперативном систему"
1491
1492 #: ../gio/gcredentials.c:447
1493 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1494 msgstr "Немате подршку за Гакредитације на овој платформи"
1495
1496 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1497 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1498 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1502 #, c-format
1503 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1504 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1510 msgstr ""
1511 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
1512 "директоријум или апстрактни кључ)"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1515 #, c-format
1516 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1517 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1522 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1525 #, c-format
1526 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1527 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1530 #, c-format
1531 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1532 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1538 "sign"
1539 msgstr ""
1540 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1546 "`%s'"
1547 msgstr ""
1548 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
1549 "у елементу адресе „%s“"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1555 "`path' or `abstract' to be set"
1556 msgstr ""
1557 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
1558 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1561 #, c-format
1562 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1563 msgstr ""
1564 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1574 msgstr ""
1575 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
1576 "недостаје или је неисправан"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1579 msgid "Error auto-launching: "
1580 msgstr "Грешка у самопокретању: "
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1583 #, c-format
1584 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1585 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1588 #, c-format
1589 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1590 msgstr ""
1591 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1601 msgstr ""
1602 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
1603 "бајтова, а добијено %d"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1606 #, c-format
1607 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1608 msgstr ""
1609 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
1610 "у ток:"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1613 msgid "The given address is empty"
1614 msgstr "Дата адреса је празна"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1617 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1618 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1621 #, c-format
1622 msgid "Error spawning command line `%s': "
1623 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1626 #, c-format
1627 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1628 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1631 #, c-format
1632 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1633 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1638 msgstr ""
1639 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
1640 "оперативни систем)"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1646 "- unknown value `%s'"
1647 msgstr ""
1648 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
1649 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
1650
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1652 msgid ""
1653 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1654 "variable is not set"
1655 msgstr ""
1656 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
1657 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1660 #, c-format
1661 msgid "Unknown bus type %d"
1662 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1666 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1669 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1670 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1676 msgstr ""
1677 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
1678 "s)"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1681 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1682 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1685 #, c-format
1686 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1687 msgstr "Грешка при дохватању статистика фасцикле „%s“: %s"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1693 msgstr ""
1694 "Овлашћења фасцикле „%s“  су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
1695 "добијено је 0%o"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1698 #, c-format
1699 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1700 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1703 #, c-format
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1705 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1708 #, c-format
1709 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1716 msgstr ""
1717 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1723 msgstr ""
1724 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
1725 "исправан"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1728 #, c-format
1729 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1730 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1733 #, c-format
1734 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1738 #, c-format
1739 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1740 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1743 #, c-format
1744 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1748 #, c-format
1749 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1750 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1753 #, c-format
1754 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1755 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1758 #, c-format
1759 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1760 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1764 msgid "The connection is closed"
1765 msgstr "Веза је затворена"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1768 msgid "Timeout was reached"
1769 msgstr "Време је истекло"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1772 msgid ""
1773 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1774 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1780 msgstr ""
1781 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1786 msgstr ""
1787 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
1788 "„%s“"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1791 #, c-format
1792 msgid "No such property `%s'"
1793 msgstr "Нема особине „%s“"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1796 #, c-format
1797 msgid "Property `%s' is not readable"
1798 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1801 #, c-format
1802 msgid "Property `%s' is not writable"
1803 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1806 #, c-format
1807 msgid "No such interface `%s'"
1808 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1811 msgid "No such interface"
1812 msgstr "Нема таквог интерфејса"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1815 #, c-format
1816 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1817 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1820 #, c-format
1821 msgid "No such method `%s'"
1822 msgstr "Нема метода „%s“"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1825 #, c-format
1826 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1827 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1830 #, c-format
1831 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1832 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1835 #, c-format
1836 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1837 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1840 #, c-format
1841 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1842 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1845 #, c-format
1846 msgid "A subtree is already exported for %s"
1847 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1850 msgid "type is INVALID"
1851 msgstr "тип је INVALID"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1854 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "METHOD_CALL порука: PATH или MEMBER поља заглавља недостају"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1858 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1859 msgstr "METHOD_RETURN порука: REPLY_SERIAL поље заглавља недостаје"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1862 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1863 msgstr "ERROR порука: REPLY_SERIAL или ERROR_NAME поља заглавља недостају"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1866 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1867 msgstr "SIGNAL порука: PATH, INTERFACE или MEMBER поља заглавља недостају"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1870 msgid ""
1871 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1872 "freedesktop/DBus/Local"
1873 msgstr ""
1874 "SIGNAL порука: PATH поље заглавља користи резервисану вредност /org/"
1875 "freedesktop/DBus/Local"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1878 msgid ""
1879 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1880 "freedesktop.DBus.Local"
1881 msgstr ""
1882 "SIGNAL порука: INTERFACE поље заглавља користи резервисану вредност org."
1883 "freedesktop.DBus.Local"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1886 #, c-format
1887 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1888 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1889 msgstr[0] "Покушао сам да читам %lu бајт, али сам добио ЕОФ"
1890 msgstr[1] "Покушао сам да читам %lu бајта, али сам добио ЕОФ"
1891 msgstr[2] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио ЕОФ"
1892 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1898 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1899 msgstr ""
1900 "Очекивао сам исправну UTF-8 ниску, али сам нашао неисправне бајтове на бајт "
1901 "померају %d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1904 #, c-format
1905 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1906 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1909 #, c-format
1910 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1911 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна Д-бус путања објекта"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1914 #, c-format
1915 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1916 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1922 msgid_plural ""
1923 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1924 msgstr[0] ""
1925 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
1926 msgstr[1] ""
1927 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
1928 msgstr[2] ""
1929 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
1930 "MiB)."
1931 msgstr[3] ""
1932 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
1933 "MiB)."
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1936 #, c-format
1937 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1938 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан Д-бус потпис"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1944 msgstr ""
1945 "Грешка при десеријализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични "
1946 "формат"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1952 "0x%02x"
1953 msgstr ""
1954 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c ('l') или 0x42 ('B') али "
1955 "сам нашао вредност 0x%02x"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1958 #, c-format
1959 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1960 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1963 #, c-format
1964 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1965 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1968 #, c-format
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1970 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис (за тело поруке)"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1973 #, c-format
1974 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1975 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1976 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
1977 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
1978 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
1979 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1982 msgid "Cannot deserialize message: "
1983 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1989 msgstr ""
1990 "Грешка при серијализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични формат"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1996 "descriptors"
1997 msgstr ""
1998 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
1999 "датотеке"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2002 msgid "Cannot serialize message: "
2003 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2006 #, c-format
2007 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2008 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2014 "s'"
2015 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2018 #, c-format
2019 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2020 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2023 #, c-format
2024 msgid "Error return with body of type `%s'"
2025 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
2026
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2028 msgid "Error return with empty body"
2029 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
2030
2031 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2032 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2033 msgstr "Не могу да учитам /var/lib/dbus/machine-id: "
2034
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2036 #, c-format
2037 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2038 msgstr "Грешка при позиву StartServiceByName за %s: "
2039
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2041 #, c-format
2042 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2043 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
2044
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2046 msgid ""
2047 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2048 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2049 msgstr ""
2050 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
2051 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
2052
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2054 msgid "Abstract name space not supported"
2055 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
2056
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2058 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2059 msgstr ""
2060 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
2061 "сервером"
2062
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2064 #, c-format
2065 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2066 msgstr ""
2067 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2068
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2070 #, c-format
2071 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2072 msgstr "Ниска „%s“ није исправни GUID Д-буса"
2073
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2077 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2080 msgid "COMMAND"
2081 msgstr "НАРЕДБА"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Commands:\n"
2087 "  help         Shows this information\n"
2088 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2089 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2090 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2091 "  emit         Emit a signal\n"
2092 "\n"
2093 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2094 msgstr ""
2095 "Наредбе:\n"
2096 "  help         Приказује ову информацију\n"
2097 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
2098 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
2099 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
2100 "  emit         Одашиља сигнал\n"
2101 "\n"
2102 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2107 #, c-format
2108 msgid "Error: %s\n"
2109 msgstr "Грешка: %s\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2112 #, c-format
2113 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2114 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to the system bus"
2118 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2121 msgid "Connect to the session bus"
2122 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2125 msgid "Connect to given D-Bus address"
2126 msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2129 msgid "Connection Endpoint Options:"
2130 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2133 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2134 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2137 #, c-format
2138 msgid "No connection endpoint specified"
2139 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2142 #, c-format
2143 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2144 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2150 msgstr ""
2151 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2157 "interface `%s'\n"
2158 msgstr ""
2159 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
2160 "интерфејсу „%s“\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2163 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2164 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2167 msgid "Object path to emit signal on"
2168 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2171 msgid "Signal and interface name"
2172 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2175 msgid "Emit a signal."
2176 msgstr "Емитује сигнал."
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2180 #, c-format
2181 msgid "Error connecting: %s\n"
2182 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: object path not specified.\n"
2187 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2191 #, c-format
2192 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2193 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2196 #, c-format
2197 msgid "Error: signal not specified.\n"
2198 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2201 #, c-format
2202 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2203 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2206 #, c-format
2207 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2208 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2211 #, c-format
2212 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2213 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2216 #, c-format
2217 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2218 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2221 #, c-format
2222 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2223 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2226 msgid "Destination name to invoke method on"
2227 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2230 msgid "Object path to invoke method on"
2231 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2234 msgid "Method and interface name"
2235 msgstr "Име метода и интерфејса"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2238 msgid "Timeout in seconds"
2239 msgstr "Време истека у секундама"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2242 msgid "Invoke a method on a remote object."
2243 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2246 #, c-format
2247 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2248 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2251 #, c-format
2252 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2253 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2256 #, c-format
2257 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2258 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2261 #, c-format
2262 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2263 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2266 #, c-format
2267 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2268 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2271 msgid "Destination name to introspect"
2272 msgstr "Одредишно име за испитивање"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2275 msgid "Object path to introspect"
2276 msgstr "Путања објекта за испитивање"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2279 msgid "Print XML"
2280 msgstr "Штампа ХМЛ"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2283 msgid "Introspect children"
2284 msgstr "Преиспитује чланове"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2287 msgid "Only print properties"
2288 msgstr "Само штампа својства"
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2291 msgid "Introspect a remote object."
2292 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2295 msgid "Destination name to monitor"
2296 msgstr "Одредишно име за надгледање"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2299 msgid "Object path to monitor"
2300 msgstr "Путања објекта за надгледање"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2303 msgid "Monitor a remote object."
2304 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
2305
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2307 msgid "Unnamed"
2308 msgstr "Неименовано"
2309
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2311 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2312 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2313
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2315 msgid "Unable to find terminal required for application"
2316 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2317
2318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2319 #, c-format
2320 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2321 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2322
2323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2324 #, c-format
2325 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2326 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2327
2328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2329 msgid "Application information lacks an identifier"
2330 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
2331
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2333 #, c-format
2334 msgid "Can't create user desktop file %s"
2335 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2336
2337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2338 #, c-format
2339 msgid "Custom definition for %s"
2340 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
2341
2342 #: ../gio/gdrive.c:363
2343 msgid "drive doesn't implement eject"
2344 msgstr "уређај не подржава eject"
2345
2346 #. Translators: This is an error
2347 #. * message for drive objects that
2348 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2349 #: ../gio/gdrive.c:444
2350 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2351 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
2352
2353 #: ../gio/gdrive.c:521
2354 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2355 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2356
2357 #: ../gio/gdrive.c:728
2358 msgid "drive doesn't implement start"
2359 msgstr "уређај не подржава start"
2360
2361 #: ../gio/gdrive.c:831
2362 msgid "drive doesn't implement stop"
2363 msgstr "уређај не подржава stop"
2364
2365 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2366 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2367 msgid "TLS support is not available"
2368 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
2369
2370 #: ../gio/gemblem.c:324
2371 #, c-format
2372 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2373 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
2374
2375 #: ../gio/gemblem.c:334
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2378 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
2379
2380 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2381 #, c-format
2382 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2383 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
2384
2385 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2388 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
2389
2390 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2391 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2392 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
2393
2394 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2395 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2396 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2397 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2398 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2399 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2400 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2401 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2402 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2403 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2404 msgid "Operation not supported"
2405 msgstr "Радња није подржана"
2406
2407 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2408 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2409 #. Translators: This is an error message when trying to
2410 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2411 #. * none exists.
2412 #. Translators: This is an error message when trying to find
2413 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2414 #. * exists.
2415 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2416 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2417 msgid "Containing mount does not exist"
2418 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2421 msgid "Can't copy over directory"
2422 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:2472
2425 msgid "Can't copy directory over directory"
2426 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2429 msgid "Target file exists"
2430 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:2498
2433 msgid "Can't recursively copy directory"
2434 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:2758
2437 msgid "Splice not supported"
2438 msgstr "Дељење није подржано"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:2762
2441 #, c-format
2442 msgid "Error splicing file: %s"
2443 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:2909
2446 msgid "Can't copy special file"
2447 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:3483
2450 msgid "Invalid symlink value given"
2451 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:3577
2454 msgid "Trash not supported"
2455 msgstr "Није подржано смеће"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:3626
2458 #, c-format
2459 msgid "File names cannot contain '%c'"
2460 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2463 msgid "volume doesn't implement mount"
2464 msgstr "није подржано монтирање диска"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:6117
2467 msgid "No application is registered as handling this file"
2468 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2469
2470 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2471 msgid "Enumerator is closed"
2472 msgstr "Набрајање је затворено"
2473
2474 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2475 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2476 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2477 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2478
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2480 msgid "File enumerator is already closed"
2481 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2482
2483 #: ../gio/gfileicon.c:236
2484 #, c-format
2485 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2486 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
2487
2488 #: ../gio/gfileicon.c:246
2489 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2490 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
2491
2492 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2493 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2494 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2495 msgid "Stream doesn't support query_info"
2496 msgstr "Ток не подржава query_info"
2497
2498 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2499 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2500 msgid "Seek not supported on stream"
2501 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2502
2503 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2504 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2505 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2506
2507 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2508 msgid "Truncate not supported on stream"
2509 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2510
2511 #: ../gio/gicon.c:284
2512 #, c-format
2513 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2514 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2515
2516 #: ../gio/gicon.c:304
2517 #, c-format
2518 msgid "No type for class name %s"
2519 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
2520
2521 #: ../gio/gicon.c:314
2522 #, c-format
2523 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2524 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
2525
2526 #: ../gio/gicon.c:325
2527 #, c-format
2528 msgid "Type %s is not classed"
2529 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2530
2531 #: ../gio/gicon.c:339
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed version number: %s"
2534 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2535
2536 #: ../gio/gicon.c:353
2537 #, c-format
2538 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2539 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
2540
2541 #: ../gio/gicon.c:430
2542 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2543 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2544
2545 #: ../gio/ginputstream.c:194
2546 msgid "Input stream doesn't implement read"
2547 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2548
2549 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2550 #. * operation running against this stream when you try to start
2551 #. * one
2552 #. Translators: This is an error you get if there is
2553 #. * already an operation running against this stream when
2554 #. * you try to start one
2555 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2556 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2557 msgid "Stream has outstanding operation"
2558 msgstr "Ток ради јако добро"
2559
2560 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2561 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2562 msgid "Not enough space for socket address"
2563 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2564
2565 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2566 msgid "Unsupported socket address"
2567 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2570 msgid "empty names are not permitted"
2571 msgstr "празна имена нису дозвољена"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2574 #, c-format
2575 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2576 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2582 "and dash ('-') are permitted."
2583 msgstr ""
2584 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
2585 "цртица („-“) су дозвољени."
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2588 #, c-format
2589 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2590 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2593 #, c-format
2594 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2595 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2598 #, c-format
2599 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2600 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2603 #, c-format
2604 msgid "<child name='%s'> already specified"
2605 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2608 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2609 msgstr "не могу да додам кључеве у „list-of“ шему"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2612 #, c-format
2613 msgid "<key name='%s'> already specified"
2614 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2620 "to modify value"
2621 msgstr ""
2622 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2623 "<override> да измените вредност"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2629 "to <key>"
2630 msgstr ""
2631 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2632 "атрибут за <key>"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2635 #, c-format
2636 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2637 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2640 #, c-format
2641 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2642 msgstr "Неисправан GVariant тип ниске знакова „%s“"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2645 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2646 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2649 #, c-format
2650 msgid "no <key name='%s'> to override"
2651 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2654 #, c-format
2655 msgid "<override name='%s'> already specified"
2656 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2659 #, c-format
2660 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2661 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2664 #, c-format
2665 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2666 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2669 #, c-format
2670 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2671 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2674 #, c-format
2675 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2676 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2679 #, c-format
2680 msgid "Can not extend a schema with a path"
2681 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2687 msgstr ""
2688 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2694 "does not extend '%s'"
2695 msgstr ""
2696 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
2697 "s“ не проширује „%s“"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2700 #, c-format
2701 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2702 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2705 #, c-format
2706 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2707 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2710 #, c-format
2711 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2712 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2715 #, c-format
2716 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2717 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2720 #, c-format
2721 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2722 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2725 #, c-format
2726 msgid "text may not appear inside <%s>"
2727 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2728
2729 #. Translators: Do not translate "--strict".
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2732 #, c-format
2733 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2734 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2737 #, c-format
2738 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2739 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2742 #, c-format
2743 msgid "Ignoring this file.\n"
2744 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2747 #, c-format
2748 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2749 msgstr ""
2750 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2754 #, c-format
2755 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2760 #, c-format
2761 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2762 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2768 "s.  "
2769 msgstr ""
2770 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2771 "замене „%s“: %s.  "
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2774 #, c-format
2775 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2776 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2782 "range given in the schema"
2783 msgstr ""
2784 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
2785 "опсега дефинисаном у тој шеми"
2786
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2791 "list of valid choices"
2792 msgstr ""
2793 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
2794 "списку дозвољених избора"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2797 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2798 msgstr "где да складиштим gschemas.compiled датотеку"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2801 msgid "DIRECTORY"
2802 msgstr "DIRECTORY"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2805 msgid "Abort on any errors in schemas"
2806 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2809 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2810 msgstr "Не уписуј  gschemas.compiled датотеку"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2813 msgid "This option will be removed soon."
2814 msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2817 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2818 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2821 msgid ""
2822 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2823 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2824 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2825 msgstr ""
2826 "Преводди све GSettings датотеке шема у кеш шема.\n"
2827 "Датотеке шема морају да се завршавају са .gschema.xml,\n"
2828 "а датотеке кеша имају име gschemas.compiled."
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2831 #, c-format
2832 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2833 msgstr "Требате навести тачно једно име фасцикле\n"
2834
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2836 #, c-format
2837 msgid "No schema files found: "
2838 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
2839
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2841 #, c-format
2842 msgid "doing nothing.\n"
2843 msgstr "не радим ништа.\n"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2846 #, c-format
2847 msgid "removed existing output file.\n"
2848 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
2849
2850 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2851 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2852 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2855 #, c-format
2856 msgid "Invalid filename %s"
2857 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:948
2860 #, c-format
2861 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2862 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2865 msgid "Can't rename root directory"
2866 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2869 #, c-format
2870 msgid "Error renaming file: %s"
2871 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2874 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2875 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2881 msgid "Invalid filename"
2882 msgstr "Име датотеке је неисправно"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2885 #, c-format
2886 msgid "Error opening file: %s"
2887 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2890 msgid "Can't open directory"
2891 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2894 #, c-format
2895 msgid "Error removing file: %s"
2896 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2899 #, c-format
2900 msgid "Error trashing file: %s"
2901 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2906 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2909 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2910 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2913 msgid "Unable to find or create trash directory"
2914 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2919 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to trash file: %s"
2925 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2928 #, c-format
2929 msgid "Error creating directory: %s"
2930 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2933 #, c-format
2934 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2935 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2938 #, c-format
2939 msgid "Error making symbolic link: %s"
2940 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2943 #, c-format
2944 msgid "Error moving file: %s"
2945 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2948 msgid "Can't move directory over directory"
2949 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2954 msgid "Backup file creation failed"
2955 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2958 #, c-format
2959 msgid "Error removing target file: %s"
2960 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2963 msgid "Move between mounts not supported"
2964 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2967 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2968 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2971 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2972 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2975 msgid "Invalid extended attribute name"
2976 msgstr "Није исправно проширено име особине"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2979 #, c-format
2980 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2981 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2984 #, c-format
2985 msgid "Error stating file '%s': %s"
2986 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2989 msgid " (invalid encoding)"
2990 msgstr " (неисправно кодирање)"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2993 #, c-format
2994 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2995 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
2996
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2998 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2999 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3002 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3003 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3006 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3007 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3010 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3011 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3014 #, c-format
3015 msgid "Error setting permissions: %s"
3016 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting owner: %s"
3021 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3024 msgid "symlink must be non-NULL"
3025 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting symlink: %s"
3031 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3034 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3035 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3038 #, c-format
3039 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3040 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3043 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3044 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3047 #, c-format
3048 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3049 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3052 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3053 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3056 #, c-format
3057 msgid "Setting attribute %s not supported"
3058 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3061 #, c-format
3062 msgid "Error reading from file: %s"
3063 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3068 #, c-format
3069 msgid "Error seeking in file: %s"
3070 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3074 #, c-format
3075 msgid "Error closing file: %s"
3076 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
3077
3078 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3079 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3080 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3084 #, c-format
3085 msgid "Error writing to file: %s"
3086 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3089 #, c-format
3090 msgid "Error removing old backup link: %s"
3091 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3094 #, c-format
3095 msgid "Error creating backup copy: %s"
3096 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3099 #, c-format
3100 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3101 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3104 #, c-format
3105 msgid "Error truncating file: %s"
3106 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3111 #, c-format
3112 msgid "Error opening file '%s': %s"
3113 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3116 msgid "Target file is a directory"
3117 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3120 msgid "Target file is not a regular file"
3121 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3124 msgid "The file was externally modified"
3125 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3128 #, c-format
3129 msgid "Error removing old file: %s"
3130 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
3131
3132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3133 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3134 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
3135
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3137 msgid "Invalid seek request"
3138 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
3139
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3141 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3142 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
3143
3144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3145 msgid "Memory output stream not resizable"
3146 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
3147
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3149 msgid "Failed to resize memory output stream"
3150 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
3151
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3153 msgid ""
3154 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3155 "address space"
3156 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
3157
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3159 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3160 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
3161
3162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3163 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3164 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
3165
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement unmount.
3169 #: ../gio/gmount.c:363
3170 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3171 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
3172
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement eject.
3176 #: ../gio/gmount.c:442
3177 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3178 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3183 #: ../gio/gmount.c:523
3184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3185 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
3186
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3190 #: ../gio/gmount.c:611
3191 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3192 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
3193
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement remount.
3197 #: ../gio/gmount.c:701
3198 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3199 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
3200
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3204 #: ../gio/gmount.c:785
3205 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3206 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
3207
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement content type guessing.
3211 #: ../gio/gmount.c:874
3212 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3213 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
3214
3215 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3216 #, c-format
3217 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3218 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
3219
3220 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3221 msgid "Output stream doesn't implement write"
3222 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
3223
3224 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3225 msgid "Source stream is already closed"
3226 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
3227
3228 #: ../gio/gresolver.c:779
3229 #, c-format
3230 msgid "Error resolving '%s': %s"
3231 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
3232
3233 #: ../gio/gresolver.c:829
3234 #, c-format
3235 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3236 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
3237
3238 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3239 #, c-format
3240 msgid "No service record for '%s'"
3241 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
3242
3243 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3244 #, c-format
3245 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3246 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
3247
3248 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3249 #, c-format
3250 msgid "Error resolving '%s'"
3251 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3254 #, c-format
3255 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3256 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3259 #, c-format
3260 msgid "No such schema '%s'\n"
3261 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3264 #, c-format
3265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3266 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3269 #, c-format
3270 msgid "Empty path given.\n"
3271 msgstr "Дата је празна путања.\n"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3274 #, c-format
3275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3276 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3279 #, c-format
3280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3281 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3284 #, c-format
3285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3286 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3289 #, c-format
3290 msgid "No such key '%s'\n"
3291 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3294 #, c-format
3295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3296 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3299 msgid "Print help"
3300 msgstr "Штампа помоћ"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3303 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3304 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3307 msgid "List the installed relocatable schemas"
3308 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3311 msgid "List the keys in SCHEMA"
3312 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3316 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3317 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3320 msgid "List the children of SCHEMA"
3321 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3324 msgid ""
3325 "List keys and values, recursively\n"
3326 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3327 msgstr ""
3328 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3329 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3332 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3333 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3336 msgid "Get the value of KEY"
3337 msgstr "Добавља вредност кључа"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3342 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3345 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3346 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3349 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3350 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3354 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3357 msgid "Reset KEY to its default value"
3358 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3361 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3362 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3365 msgid "Check if KEY is writable"
3366 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3369 msgid ""
3370 "Monitor KEY for changes.\n"
3371 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3372 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3373 msgstr ""
3374 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
3375 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
3376 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3379 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3380 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Unknown command %s\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "Непозната наредба „%s“\n"
3389 "\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3392 msgid ""
3393 "Usage:\n"
3394 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3395 "\n"
3396 "Commands:\n"
3397 "  help                      Show this information\n"
3398 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3399 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3400 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3401 "  list-children             List children of a schema\n"
3402 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3403 "  range                     Queries the range of a key\n"
3404 "  get                       Get the value of a key\n"
3405 "  set                       Set the value of a key\n"
3406 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3407 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3408 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3409 "  monitor                   Watch for changes\n"
3410 "\n"
3411 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Коришћење:\n"
3415 "  gsettings НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
3416 "\n"
3417 "Наредба:\n"
3418 "  help                      Приказује ову информацију\n"
3419 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
3420 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
3421 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
3422 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
3423 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3424 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
3425 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
3426 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
3427 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
3428 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
3429 "  monitor                   Надгледа измене\n"
3430 "\n"
3431 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Usage:\n"
3438 "  gsettings %s %s\n"
3439 "\n"
3440 "%s\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "Коришћење:\n"
3444 "  gsettings %s %s\n"
3445 "\n"
3446 "%s\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3450 msgid "Arguments:\n"
3451 msgstr "Аргументи:\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3454 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3455 msgstr "  НАРЕДБА   (опционална) наредба за објашњавање\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3458 msgid ""
3459 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3460 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3461 msgstr ""
3462 "  ШЕМА      Име шеме\n"
3463 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
3464
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3466 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3467 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3470 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3471 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
3472
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3474 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3475 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
3476
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3478 #, c-format
3479 msgid "Empty schema name given\n"
3480 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:275
3483 msgid "Invalid socket, not initialized"
3484 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3485
3486 #: ../gio/gsocket.c:282
3487 #, c-format
3488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3489 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:290
3492 msgid "Socket is already closed"
3493 msgstr "Утичница је већ затворена"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3496 msgid "Socket I/O timed out"
3497 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:464
3500 #, c-format
3501 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3502 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3505 #, c-format
3506 msgid "Unable to create socket: %s"
3507 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:498
3510 msgid "Unknown protocol was specified"
3511 msgstr "Задат је непознати протокол"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:1268
3514 #, c-format
3515 msgid "could not get local address: %s"
3516 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:1311
3519 #, c-format
3520 msgid "could not get remote address: %s"
3521 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:1372
3524 #, c-format
3525 msgid "could not listen: %s"
3526 msgstr "не могу да слушам: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1446
3529 #, c-format
3530 msgid "Error binding to address: %s"
3531 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1566
3534 #, c-format
3535 msgid "Error accepting connection: %s"
3536 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1683
3539 msgid "Error connecting: "
3540 msgstr "Грешка у повезивању: "
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:1688
3543 msgid "Connection in progress"
3544 msgstr "Повезивање је у току"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:1695
3547 #, c-format
3548 msgid "Error connecting: %s"
3549 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to get pending error: %s"
3554 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:1875
3557 #, c-format
3558 msgid "Error receiving data: %s"
3559 msgstr "Грешка у примању података: %s"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:2050
3562 #, c-format
3563 msgid "Error sending data: %s"
3564 msgstr "Грешка у слању података: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:2163
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3569 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:2242
3572 #, c-format
3573 msgid "Error closing socket: %s"
3574 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:2791
3577 #, c-format
3578 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3579 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3582 #, c-format
3583 msgid "Error sending message: %s"
3584 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:3081
3587 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3588 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3591 #, c-format
3592 msgid "Error receiving message: %s"
3593 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:3598
3596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3597 msgstr ""
3598 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
3599 "систем"
3600
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3602 msgid "Unknown error on connect"
3603 msgstr "Непозната грешка везе"
3604
3605 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3606 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3607 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
3608
3609 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3610 #, c-format
3611 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3612 msgstr "Прокси протокол „%s“ није подржан."
3613
3614 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3615 msgid "Listener is already closed"
3616 msgstr "Слушање је већ затворено"
3617
3618 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3619 msgid "Added socket is closed"
3620 msgstr "Додата утичница је затворена"
3621
3622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3623 #, c-format
3624 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3625 msgstr "SOCKSv4 не подржава IPv6 адресу „%s“"
3626
3627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3628 #, c-format
3629 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3630 msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
3631
3632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3633 #, c-format
3634 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3635 msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
3636
3637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3638 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3639 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
3640
3641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3642 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3643 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
3644
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3647 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3648 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3651 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3652 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3655 msgid ""
3656 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3657 "GLib."
3658 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који GLib не подржава."
3659
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3661 #, c-format
3662 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3663 msgstr ""
3664 "Корисничко име или лозинка су предугачки за SOCKSv5 протокол (макс. је %i)."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3668 msgstr ""
3669 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
3670
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3672 #, c-format
3673 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3674 msgstr ""
3675 "Име домаћина „%s“ је предугачко за SOCKSv5 протокол (максимум је %i бајтова)"
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3679 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3683 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3687 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3691 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3695 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
3696
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3699 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3703 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3707 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3711 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
3712
3713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3714 #, c-format
3715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3716 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
3717
3718 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3719 msgid "No PEM-encoded private key found"
3720 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
3721
3722 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3724 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
3725
3726 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3728 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
3729
3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3732 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
3733
3734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3735 msgid ""
3736 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3737 "is locked out."
3738 msgstr ""
3739 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
3740 "буде закључан."
3741
3742 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3743 msgid ""
3744 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3745 "out after further failures."
3746 msgstr ""
3747 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
3748 "закључан након будућих неуспеха."
3749
3750 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3751 msgid "The password entered is incorrect."
3752 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
3753
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3755 #, c-format
3756 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3757 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3758
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3761 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
3762
3763 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3764 #, c-format
3765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3766 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3767
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3769 msgid "Received invalid fd"
3770 msgstr "Примљен је неисправни fd"
3771
3772 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3773 msgid "Error sending credentials: "
3774 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
3775
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3777 #, c-format
3778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3779 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
3780
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3785 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3786 msgstr ""
3787 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
3788 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
3789
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3791 #, c-format
3792 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3793 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
3794
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3796 msgid ""
3797 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3798 msgstr ""
3799 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
3800 "прочитано нула бајтова."
3801
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3803 #, c-format
3804 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3805 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
3806
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3808 #, c-format
3809 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3810 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
3811
3812 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3813 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3814 #, c-format
3815 msgid "Error reading from unix: %s"
3816 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
3817
3818 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3820 #, c-format
3821 msgid "Error closing unix: %s"
3822 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
3823
3824 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3825 msgid "Filesystem root"
3826 msgstr "Корени систем датотека"
3827
3828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3830 #, c-format
3831 msgid "Error writing to unix: %s"
3832 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
3833
3834 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3835 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3836 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3837
3838 #: ../gio/gvolume.c:408
3839 msgid "volume doesn't implement eject"
3840 msgstr "диск не подржава избацивање"
3841
3842 #. Translators: This is an error
3843 #. * message for volume objects that
3844 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3845 #: ../gio/gvolume.c:488
3846 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3847 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
3848
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3850 msgid "Can't find application"
3851 msgstr "Не могу да нађем програм"
3852
3853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3854 #, c-format
3855 msgid "Error launching application: %s"
3856 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
3857
3858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3859 msgid "URIs not supported"
3860 msgstr "Адресе нису подржане"
3861
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3863 msgid "association changes not supported on win32"
3864 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
3865
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3867 msgid "Association creation not supported on win32"
3868 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
3869
3870 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3871 #, c-format
3872 msgid "Error reading from handle: %s"
3873 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
3874
3875 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3876 #, c-format
3877 msgid "Error closing handle: %s"
3878 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
3879
3880 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3881 #, c-format
3882 msgid "Error writing to handle: %s"
3883 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
3884
3885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3886 msgid "Not enough memory"
3887 msgstr "Нема довољно меморије"
3888
3889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3890 #, c-format
3891 msgid "Internal error: %s"
3892 msgstr "Грешка у програму: %s"
3893
3894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3895 msgid "Need more input"
3896 msgstr "Потребан је већи унос"
3897
3898 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3899 msgid "Invalid compressed data"
3900 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3901
3902 #~ msgctxt "GDateTime"
3903 #~ msgid "am"
3904 #~ msgstr "am"
3905
3906 #~ msgctxt "GDateTime"
3907 #~ msgid "pm"
3908 #~ msgstr "pm"
3909
3910 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3911 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3915 #~ "interface the type is %s"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
3918 #~ "интерфејсу тип %s"
3919
3920 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3921 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Commands:\n"
3925 #~ "  help        Show this information\n"
3926 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3927 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3928 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3929 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3930 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Наредбе:\n"
3935 #~ "  help        Приказује ове податке\n"
3936 #~ "  get         Дохвата вредност кључа\n"
3937 #~ "  set         Поставља вредност кључа\n"
3938 #~ "  reset       Ресетује вредност кључа\n"
3939 #~ "  monitor     Надгледа кључ за измене\n"
3940 #~ "  writable    Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
3941 #~ "\n"
3942 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
3943
3944 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3945 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
3946
3947 #~ msgid "PATH"
3948 #~ msgstr "PATH"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Arguments:\n"
3952 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3953 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3954 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Аргумент:\n"
3957 #~ "  SCHEMA      Идентификација шеме\n"
3958 #~ "  KEY         Име кључа\n"
3959 #~ "  VALUE       Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
3960 #~ "GVariant\n"
3961
3962 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3963 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3967 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
3970 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3974 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3978 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
3979
3980 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3981 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
3982
3983 #~ msgid "do not hide entries"
3984 #~ msgstr "не сакривај уносе"
3985
3986 #~ msgid "use a long listing format"
3987 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
3988
3989 #~ msgid "[FILE...]"
3990 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3994 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3995 #~ "entity, escape it as &amp;"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
3998 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
3999
4000 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4001 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
4002
4003 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
4006
4007 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4008 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4009
4010 #~ msgid "Unfinished character reference"
4011 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4012
4013 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4014 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4015
4016 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4017 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4018
4019 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4020 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4021
4022 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4023 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4024
4025 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4028
4029 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4030 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4031
4032 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4033 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4034
4035 #~ msgid "Incorrect message size"
4036 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4037
4038 #~ msgid "Socket error"
4039 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4040
4041 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4042 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"