1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
248 #: glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1734
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1742
265 #: glib/gfileutils.c:1747
270 #: glib/gfileutils.c:1752
275 #: glib/gfileutils.c:1795
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
347 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
356 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
359 #: glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
364 #: glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
371 #: glib/gmarkup.c:662
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
376 #: glib/gmarkup.c:667
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
381 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
382 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
384 #: glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1054
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
397 #: glib/gmarkup.c:1122
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
413 #: glib/gmarkup.c:1247
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
421 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
424 #: glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
431 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
433 #: glib/gmarkup.c:1425
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
469 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
478 #: glib/gmarkup.c:1678
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
485 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
499 #: glib/gmarkup.c:1701
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
505 "вредност атрибута није наведена"
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
511 #: glib/gmarkup.c:1724
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "оштећен објекат"
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "нема меморије"
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
541 msgid "internal error"
542 msgstr "интерна грешка"
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "непозната грешка"
566 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
600 msgid "range out of order in character class"
604 msgid "nothing to repeat"
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "Недовршена знаковна референца"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "Недовршена знаковна референца"
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "Недовршена знаковна референца"
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgid "missing terminating )"
631 msgid ") without opening ("
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgid "missing ) after comment"
650 msgid "regular expression too large"
654 msgid "failed to get memory"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgid "assertion expected after (?("
674 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgid "unexpected repeat"
748 msgid "code overflow"
752 msgid "overran compiling workspace"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2035
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
786 #: glib/gregex.c:2051
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
790 #: glib/gregex.c:2091
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
794 #: glib/gregex.c:2100
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "Недовршена референца симбола"
798 #: glib/gregex.c:2107
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "референца симбола је дужине нула"
802 #: glib/gregex.c:2118
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "очекивана је цифра"
806 #: glib/gregex.c:2136
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "неисправна референца симбола"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "одлутало завршно „\\“"
814 #: glib/gregex.c:2202
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "непозната секвенца избегавања"
818 #: glib/gregex.c:2212
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Навод не почиње наводником"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:442
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Неисправно име програма: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:781
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:995
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
919 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
920 #: glib/gspawn.c:1197
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1347
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1357
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1366
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1374
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
945 #: glib/gspawn.c:1396
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
951 msgid "Character out of range for UTF-8"
952 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
954 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
955 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
959 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
960 msgid "Character out of range for UTF-16"
961 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
963 #: glib/goption.c:755
967 #: glib/goption.c:755
971 #: glib/goption.c:861
972 msgid "Help Options:"
973 msgstr "Помоћне опције:"
975 #: glib/goption.c:862
976 msgid "Show help options"
977 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
979 #: glib/goption.c:868
980 msgid "Show all help options"
981 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
983 #: glib/goption.c:930
984 msgid "Application Options:"
985 msgstr "Опције програма:"
987 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
992 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
997 #: glib/goption.c:1027
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1002 #: glib/goption.c:1035
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1007 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1012 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1017 #: glib/goption.c:1917
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Непозната опција %s"
1022 #: glib/gkeyfile.c:362
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1027 #: glib/gkeyfile.c:397
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "Није обична датотека"
1031 #: glib/gkeyfile.c:405
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "Датотека је празна"
1035 #: glib/gkeyfile.c:765
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1043 #: glib/gkeyfile.c:825
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:847
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1052 #: glib/gkeyfile.c:873
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:900
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1063 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1064 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1290
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1081 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1084 #: glib/gkeyfile.c:1532
1087 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3487
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3509
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3651
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3665
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3698
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3722
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1133 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1134 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1144 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1146 msgid "Operation was cancelled"
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "непозната грешка"
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1164 #: gio/gdatainputstream.c:313
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1197 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 #. Translators: This is an error
1205 #. * message for drive objects that
1206 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1208 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgid "drive doesn't implement stop"
1223 #: gio/gemblem.c:325
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 #: gio/gemblem.c:335
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 #: gio/gemblemedicon.c:296
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1238 #: gio/gemblemedicon.c:306
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1243 #: gio/gemblemedicon.c:329
1244 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1247 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1248 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1249 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1250 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1251 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1252 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1253 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1254 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1268 #: gio/glocalfile.c:1089
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1272 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1273 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1281 msgid "Target file exists"
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgid "Can't copy special file"
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgid "No application is registered as handling this file"
1313 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:206
1316 msgid "Enumerator is closed"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1320 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1328 #: gio/gfileicon.c:237
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1333 #: gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:381
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgid "No type for class name %s"
1366 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1388 #: gio/ginputstream.c:199
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1402 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1406 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:973
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1109
1417 msgid "Can't rename root directory"
1420 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1138
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1429 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1430 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1434 msgid "Invalid filename"
1435 msgstr "Неисправно име домаћина"
1437 #: gio/glocalfile.c:1307
1439 msgid "Error opening file: %s"
1440 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1317
1443 msgid "Can't open directory"
1446 #: gio/glocalfile.c:1442
1448 msgid "Error removing file: %s"
1449 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1811
1453 msgid "Error trashing file: %s"
1454 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1834
1458 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1459 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1855
1462 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 #: gio/glocalfile.c:1988
1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1472 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1475 #: gio/glocalfile.c:2104
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2131
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2160
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2245
1496 msgid "Can't move directory over directory"
1499 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1502 msgid "Backup file creation failed"
1505 #: gio/glocalfile.c:2291
1507 msgid "Error removing target file: %s"
1508 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2305
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1524 msgid "Invalid extended attribute name"
1525 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1530 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1534 msgid "Error stating file '%s': %s"
1535 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1538 msgid " (invalid encoding)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1543 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1544 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1560 msgid "Error setting permissions: %s"
1561 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1565 msgid "Error setting owner: %s"
1566 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1569 msgid "symlink must be non-NULL"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1575 msgid "Error setting symlink: %s"
1576 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1584 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1585 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1588 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1593 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1594 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
1603 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1607 msgid "Error reading from file: %s"
1608 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1614 msgid "Error seeking in file: %s"
1615 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1620 msgid "Error closing file: %s"
1621 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1623 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1630 msgid "Error writing to file: %s"
1631 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
1636 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1640 msgid "Error creating backup copy: %s"
1641 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1645 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1646 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1650 msgid "Error truncating file: %s"
1651 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1657 msgid "Error opening file '%s': %s"
1658 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1661 msgid "Target file is a directory"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1666 msgid "Target file is not a regular file"
1667 msgstr "Није обична датотека"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1670 msgid "The file was externally modified"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1675 msgid "Error removing old file: %s"
1676 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1678 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1679 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1688 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1692 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1696 msgid "Memory output stream not resizable"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1700 msgid "Failed to resize memory output stream"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement unmount.
1707 msgid "mount doesn't implement unmount"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement eject.
1714 msgid "mount doesn't implement eject"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1721 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1728 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement remount.
1735 msgid "mount doesn't implement remount"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement content type guessing.
1742 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement content type guessing.
1749 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1752 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1753 msgid "Output stream doesn't implement write"
1756 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1757 msgid "Source stream is already closed"
1760 #: gio/gthemedicon.c:499
1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1766 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1768 msgid "Error reading from unix: %s"
1769 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1771 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1774 msgid "Error closing unix: %s"
1775 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1777 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1778 msgid "Filesystem root"
1781 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1783 msgid "Error writing to unix: %s"
1784 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1786 #: gio/gvolume.c:452
1787 msgid "volume doesn't implement eject"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for volume objects that
1792 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1793 #: gio/gvolume.c:531
1794 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1798 msgid "Can't find application"
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1803 msgid "Error launching application: %s"
1804 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1806 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1808 msgid "URIs not supported"
1809 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1812 msgid "association changes not supported on win32"
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1816 msgid "Association creation not supported on win32"
1819 #: tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1823 #: tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1827 #: tests/gio-ls.c:37
1830 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1833 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1834 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1835 #~ "entity, escape it as &"
1837 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
1838 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
1840 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1841 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
1843 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1845 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
1847 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1848 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
1850 #~ msgid "Unfinished character reference"
1851 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
1853 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1854 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
1856 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1857 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
1860 #~ msgid "The file containing the icon"
1861 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1864 #~ msgid "The name of the icon"
1865 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1868 #~ msgid "Close file descriptor"
1869 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1872 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1873 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1875 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1876 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1878 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1879 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1881 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1882 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1884 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1886 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1888 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1889 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1891 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1892 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1894 #~ msgid "Incorrect message size"
1895 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1897 #~ msgid "Socket error"
1898 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1900 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1901 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"