Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-07-23 20:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-07-25 10:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
77 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
83 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
99 #: ../glib/gconvert.c:650
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s врста"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Непозната врста"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s врста датотеке"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
142 "директоријум или апстрактни кључ)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
160 #, c-format
161 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr ""
170 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "`%s'"
177 msgstr ""
178 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
179 "у елементу адресе „%s“"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа „path“ "
188 "(путања) или „abstract“ (резиме)"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
206 "недостаје или је неисправан"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Грешка у самопокретању: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr ""
221 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr ""
232 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
233 "бајтова, а добијено %d"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr ""
239 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
240 "у ток:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Дата адреса је празна"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr ""
269 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
270 "оперативни систем)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
277 msgstr ""
278 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
285 msgstr ""
286 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
287 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
308 "%s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
325 "добијено је 0%o"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 #, c-format
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 #, c-format
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 #, c-format
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
355 "исправан"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 #, c-format
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 #, c-format
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 #, c-format
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 #, c-format
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 #, c-format
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 #, c-format
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "Веза је затворена"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "Време је истекло"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
401 msgid ""
402 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
409 msgstr ""
410 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
413 #, c-format
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 msgstr ""
416 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
417 "„%s“"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
420 #, c-format
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Нема особине „%s“"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Нема таквог интерфејса"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
449 #, c-format
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Нема метода „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
454 #, c-format
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
459 #, c-format
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
474 #, c-format
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 msgstr ""
493 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
503 msgstr ""
504 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
505 "freedesktop/DBus/Local“"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
511 msgstr ""
512 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
513 "freedesktop.DBus.Local“"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 #, c-format
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
520 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
521 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
522 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
531 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
534 #, c-format
535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
541 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgid_plural ""
553 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 msgstr[0] ""
555 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
556 msgstr[1] ""
557 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
558 msgstr[2] ""
559 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
560 "MiB)."
561 msgstr[3] ""
562 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
563 "MiB)."
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr ""
569 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 msgstr ""
576 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
577 "формата Д-магистрале"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
583 "0x%02x"
584 msgstr ""
585 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
586 "сам нашао вредност 0x%02x"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
589 #, c-format
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
594 #, c-format
595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
596 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
599 #, c-format
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 msgstr ""
602 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
605 #, c-format
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
609 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
610 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
611 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
614 msgid "Cannot deserialize message: "
615 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
621 msgstr ""
622 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
623 "Д-магистрале"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
629 "descriptors"
630 msgstr ""
631 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
632 "датотеке"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
635 msgid "Cannot serialize message: "
636 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
639 #, c-format
640 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
641 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
647 "%s'"
648 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
651 #, c-format
652 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
653 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
656 #, c-format
657 msgid "Error return with body of type `%s'"
658 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
661 msgid "Error return with empty body"
662 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
663
664 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
665 #, c-format
666 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
667 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
668
669 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
670 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
671 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
672
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
674 #, c-format
675 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
676 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
679 #, c-format
680 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
681 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
684 msgid ""
685 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
686 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
687 msgstr ""
688 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
689 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:708
692 msgid "Abstract name space not supported"
693 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:795
696 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
697 msgstr ""
698 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
699 "сервером"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:873
702 #, c-format
703 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
704 msgstr ""
705 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
708 #, c-format
709 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
710 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
713 #, c-format
714 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
715 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
718 msgid "COMMAND"
719 msgstr "НАРЕДБА"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Commands:\n"
725 "  help         Shows this information\n"
726 "  introspect   Introspect a remote object\n"
727 "  monitor      Monitor a remote object\n"
728 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
729 "  emit         Emit a signal\n"
730 "\n"
731 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
732 msgstr ""
733 "Наредбе:\n"
734 "  help         Приказује ову информацију\n"
735 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
736 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
737 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
738 "  emit         Одашиља сигнал\n"
739 "\n"
740 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
745 #, c-format
746 msgid "Error: %s\n"
747 msgstr "Грешка: %s\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
750 #, c-format
751 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
752 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
755 msgid "Connect to the system bus"
756 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
759 msgid "Connect to the session bus"
760 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
763 msgid "Connect to given D-Bus address"
764 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
767 msgid "Connection Endpoint Options:"
768 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
771 msgid "Options specifying the connection endpoint"
772 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
775 #, c-format
776 msgid "No connection endpoint specified"
777 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
780 #, c-format
781 msgid "Multiple connection endpoints specified"
782 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
788 msgstr ""
789 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
795 "interface `%s'\n"
796 msgstr ""
797 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
798 "интерфејсу „%s“\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
801 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
802 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
805 msgid "Object path to emit signal on"
806 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
809 msgid "Signal and interface name"
810 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
813 msgid "Emit a signal."
814 msgstr "Емитује сигнал."
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
818 #, c-format
819 msgid "Error connecting: %s\n"
820 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
823 #, c-format
824 msgid "Error: object path not specified.\n"
825 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
831 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
834 #, c-format
835 msgid "Error: signal not specified.\n"
836 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
841 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
846 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
851 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
854 #, c-format
855 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
856 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
859 #, c-format
860 msgid "Error flushing connection: %s\n"
861 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
864 msgid "Destination name to invoke method on"
865 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
868 msgid "Object path to invoke method on"
869 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
872 msgid "Method and interface name"
873 msgstr "Име метода и интерфејса"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
876 msgid "Timeout in seconds"
877 msgstr "Време истека у секундама"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
880 msgid "Invoke a method on a remote object."
881 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
884 #, c-format
885 msgid "Error: Destination is not specified\n"
886 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
889 #, c-format
890 msgid "Error: Object path is not specified\n"
891 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
894 #, c-format
895 msgid "Error: Method name is not specified\n"
896 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
899 #, c-format
900 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
901 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
904 #, c-format
905 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
906 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
909 msgid "Destination name to introspect"
910 msgstr "Одредишно име за испитивање"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
913 msgid "Object path to introspect"
914 msgstr "Путања објекта за испитивање"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
917 msgid "Print XML"
918 msgstr "Штампа ИксМЛ"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
921 msgid "Introspect children"
922 msgstr "Преиспитује чланове"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
925 msgid "Only print properties"
926 msgstr "Само штампа својства"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
929 msgid "Introspect a remote object."
930 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
933 msgid "Destination name to monitor"
934 msgstr "Одредишно име за надгледање"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
937 msgid "Object path to monitor"
938 msgstr "Путања објекта за надгледање"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
941 msgid "Monitor a remote object."
942 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
945 msgid "Unnamed"
946 msgstr "Неименовано"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
949 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
950 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
953 msgid "Unable to find terminal required for application"
954 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
957 #, c-format
958 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
959 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
964 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
967 msgid "Application information lacks an identifier"
968 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user desktop file %s"
973 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
976 #, c-format
977 msgid "Custom definition for %s"
978 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:363
981 msgid "drive doesn't implement eject"
982 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
983
984 #. Translators: This is an error
985 #. * message for drive objects that
986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
987 #: ../gio/gdrive.c:440
988 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
989 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:513
992 msgid "drive doesn't implement polling for media"
993 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
994
995 #: ../gio/gdrive.c:716
996 msgid "drive doesn't implement start"
997 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:815
1000 msgid "drive doesn't implement stop"
1001 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1002
1003 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1004 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1005 msgid "TLS support is not available"
1006 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1007
1008 #: ../gio/gemblem.c:324
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1011 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1012
1013 #: ../gio/gemblem.c:334
1014 #, c-format
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1016 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1017
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1021 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1022
1023 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1024 #, c-format
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1026 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1027
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1029 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1030 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1033 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1034 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1035 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1036 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1037 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1038 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1039 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1040 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1041 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1042 msgid "Operation not supported"
1043 msgstr "Радња није подржана"
1044
1045 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1046 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1047 #. Translators: This is an error message when trying to
1048 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1049 #. * none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to find
1051 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1052 #. * exists.
1053 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1054 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1055 msgid "Containing mount does not exist"
1056 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1059 msgid "Can't copy over directory"
1060 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2431
1063 msgid "Can't copy directory over directory"
1064 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1067 msgid "Target file exists"
1068 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2457
1071 msgid "Can't recursively copy directory"
1072 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2717
1075 msgid "Splice not supported"
1076 msgstr "Дељење није подржано"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2721
1079 #, c-format
1080 msgid "Error splicing file: %s"
1081 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2868
1084 msgid "Can't copy special file"
1085 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:3452
1088 msgid "Invalid symlink value given"
1089 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:3546
1092 msgid "Trash not supported"
1093 msgstr "Није подржано смеће"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3595
1096 #, c-format
1097 msgid "File names cannot contain '%c'"
1098 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1101 msgid "volume doesn't implement mount"
1102 msgstr "није подржано монтирање диска"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:6136
1105 msgid "No application is registered as handling this file"
1106 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1107
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1109 msgid "Enumerator is closed"
1110 msgstr "Набрајање је затворено"
1111
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1114 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1115 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1116
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1118 msgid "File enumerator is already closed"
1119 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1120
1121 #: ../gio/gfileicon.c:237
1122 #, c-format
1123 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1124 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1125
1126 #: ../gio/gfileicon.c:247
1127 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1128 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1133 msgid "Stream doesn't support query_info"
1134 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1135
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1137 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1138 msgid "Seek not supported on stream"
1139 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1140
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1142 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1143 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1144
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1146 msgid "Truncate not supported on stream"
1147 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:284
1150 #, c-format
1151 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1152 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:304
1155 #, c-format
1156 msgid "No type for class name %s"
1157 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:314
1160 #, c-format
1161 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1162 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:325
1165 #, c-format
1166 msgid "Type %s is not classed"
1167 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:339
1170 #, c-format
1171 msgid "Malformed version number: %s"
1172 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:353
1175 #, c-format
1176 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1177 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:428
1180 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1181 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1182
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1184 msgid "No address specified"
1185 msgstr "Није наведена адреса"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1188 #, c-format
1189 msgid "Length %u is too long for address"
1190 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1193 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1194 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1197 #, c-format
1198 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1199 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1200
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1202 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1203 msgid "Not enough space for socket address"
1204 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1205
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1207 msgid "Unsupported socket address"
1208 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1209
1210 #: ../gio/ginputstream.c:194
1211 msgid "Input stream doesn't implement read"
1212 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1213
1214 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1215 #. * operation running against this stream when you try to start
1216 #. * one
1217 #. Translators: This is an error you get if there is
1218 #. * already an operation running against this stream when
1219 #. * you try to start one
1220 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1221 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1222 msgid "Stream has outstanding operation"
1223 msgstr "Ток ради јако добро"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1226 #, c-format
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1231 #, c-format
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1236 #, c-format
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to create temp file: %s"
1258 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Error processing input file with xmllint:\n"
1264 "%s"
1265 msgstr ""
1266 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1267 "%s"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1279 #, c-format
1280 msgid "Error reading file %s: %s"
1281 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1284 #, c-format
1285 msgid "Error compressing file %s"
1286 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1289 #, c-format
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "назив излазне датотеке"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1299 msgid "FILE"
1300 msgstr "ДАТОТЕКА"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1303 msgid ""
1304 "The directories where files are to be read from (default to current "
1305 "directory)"
1306 msgstr ""
1307 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1308 "директоријум)"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1312 msgid "DIRECTORY"
1313 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1316 msgid ""
1317 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "Ствара заглавље извора"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Ствара списак зависности"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1341 msgid ""
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1345 msgstr ""
1346 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1347 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1348 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1351 #, c-format
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1368 "and dash ('-') are permitted."
1369 msgstr ""
1370 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
1371 "цртица („-“) су дозвољени."
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1376 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1381 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1386 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1389 #, c-format
1390 msgid "<child name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1394 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1395 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1398 #, c-format
1399 msgid "<key name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1406 "to modify value"
1407 msgstr ""
1408 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1409 "<override> да измените вредност"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1415 "to <key>"
1416 msgstr ""
1417 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1418 "атрибут за <key>"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1421 #, c-format
1422 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1423 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1426 #, c-format
1427 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1428 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1431 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1432 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1435 #, c-format
1436 msgid "no <key name='%s'> to override"
1437 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1440 #, c-format
1441 msgid "<override name='%s'> already specified"
1442 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1445 #, c-format
1446 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1447 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1450 #, c-format
1451 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1455 #, c-format
1456 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1457 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1460 #, c-format
1461 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1462 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1465 #, c-format
1466 msgid "Can not extend a schema with a path"
1467 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1473 msgstr ""
1474 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1480 "does not extend '%s'"
1481 msgstr ""
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1483 "„%s“ не проширује „%s“"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1486 #, c-format
1487 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1488 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1491 #, c-format
1492 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1493 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1496 #, c-format
1497 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1498 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1499
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1503 #, c-format
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1508 #, c-format
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1518 #, c-format
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1520 msgstr ""
1521 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1525 #, c-format
1526 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1527 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1531 #, c-format
1532 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1533 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1539 "%s.  "
1540 msgstr ""
1541 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1542 "замене „%s“: %s.  "
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1545 #, c-format
1546 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1547 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1553 "range given in the schema"
1554 msgstr ""
1555 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
1556 "опсега дефинисаном у тој шеми"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1562 "list of valid choices"
1563 msgstr ""
1564 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1565 "списку дозвољених избора"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1568 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1569 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1572 msgid "Abort on any errors in schemas"
1573 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1576 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1577 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1580 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1581 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1584 msgid ""
1585 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1586 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1587 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1588 msgstr ""
1589 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1590 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1591 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1594 #, c-format
1595 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1596 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1599 #, c-format
1600 msgid "No schema files found: "
1601 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1604 #, c-format
1605 msgid "doing nothing.\n"
1606 msgstr "не радим ништа.\n"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1609 #, c-format
1610 msgid "removed existing output file.\n"
1611 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1612
1613 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1614 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1615 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid filename %s"
1620 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:948
1623 #, c-format
1624 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1625 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1628 msgid "Can't rename root directory"
1629 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming file: %s"
1634 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1637 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1638 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1644 msgid "Invalid filename"
1645 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1648 msgid "Can't open directory"
1649 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1652 #, c-format
1653 msgid "Error opening file: %s"
1654 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1657 #, c-format
1658 msgid "Error removing file: %s"
1659 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1662 #, c-format
1663 msgid "Error trashing file: %s"
1664 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1669 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1672 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1673 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1676 msgid "Unable to find or create trash directory"
1677 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1682 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to trash file: %s"
1688 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1691 msgid "internal error"
1692 msgstr "унутрашња грешка"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating directory: %s"
1697 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1700 #, c-format
1701 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1702 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1705 #, c-format
1706 msgid "Error making symbolic link: %s"
1707 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1710 #, c-format
1711 msgid "Error moving file: %s"
1712 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1715 msgid "Can't move directory over directory"
1716 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1721 msgid "Backup file creation failed"
1722 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing target file: %s"
1727 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1730 msgid "Move between mounts not supported"
1731 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1734 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1735 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1738 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1739 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1742 msgid "Invalid extended attribute name"
1743 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1748 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1751 msgid " (invalid encoding)"
1752 msgstr " (неисправно кодирање)"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1755 #, c-format
1756 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1757 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1760 #, c-format
1761 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1762 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1765 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1766 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1769 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1770 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1773 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1774 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1777 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1778 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting permissions: %s"
1783 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting owner: %s"
1788 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1791 msgid "symlink must be non-NULL"
1792 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting symlink: %s"
1798 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1801 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1802 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1807 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1810 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1811 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1816 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1819 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1820 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1823 #, c-format
1824 msgid "Setting attribute %s not supported"
1825 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1828 #, c-format
1829 msgid "Error reading from file: %s"
1830 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1835 #, c-format
1836 msgid "Error seeking in file: %s"
1837 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1841 #, c-format
1842 msgid "Error closing file: %s"
1843 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1846 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1847 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1851 #, c-format
1852 msgid "Error writing to file: %s"
1853 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1856 #, c-format
1857 msgid "Error removing old backup link: %s"
1858 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1861 #, c-format
1862 msgid "Error creating backup copy: %s"
1863 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1866 #, c-format
1867 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1868 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1871 #, c-format
1872 msgid "Error truncating file: %s"
1873 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1878 #, c-format
1879 msgid "Error opening file '%s': %s"
1880 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1883 msgid "Target file is a directory"
1884 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1887 msgid "Target file is not a regular file"
1888 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1891 msgid "The file was externally modified"
1892 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing old file: %s"
1897 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1900 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1901 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1904 msgid "Invalid seek request"
1905 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1908 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1909 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1912 msgid "Memory output stream not resizable"
1913 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1916 msgid "Failed to resize memory output stream"
1917 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1920 msgid ""
1921 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1922 "address space"
1923 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1926 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1927 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1930 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1931 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement unmount.
1936 #: ../gio/gmount.c:363
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1938 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement eject.
1943 #: ../gio/gmount.c:438
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1945 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:515
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1952 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:599
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1959 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement remount.
1964 #: ../gio/gmount.c:685
1965 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1966 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:765
1972 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1973 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:850
1979 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1980 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1983 #, c-format
1984 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1985 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1986
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1988 msgid "Network unreachable"
1989 msgstr "Мрежа је недостижна"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1992 msgid "Host unreachable"
1993 msgstr "Домаћин је недостижан"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create network monitor: %s"
1999 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2002 msgid "Could not create network monitor: "
2003 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2006 msgid "Could not get network status: "
2007 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2008
2009 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2010 msgid "Output stream doesn't implement write"
2011 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2012
2013 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2014 msgid "Source stream is already closed"
2015 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2016
2017 #: ../gio/gresolver.c:922
2018 #, c-format
2019 msgid "Error resolving '%s': %s"
2020 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2021
2022 #: ../gio/gresolver.c:972
2023 #, c-format
2024 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2025 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2026
2027 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2028 #, c-format
2029 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2030 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2031
2032 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2033 #, c-format
2034 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2035 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2036
2037 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2038 #, c-format
2039 msgid "Error resolving '%s'"
2040 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2041
2042 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2043 #, c-format
2044 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2045 msgstr "Примљени су непотпуни подаци за „%s“"
2046
2047 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2048 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2049 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2053 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2054
2055 #: ../gio/gresource.c:460
2056 #, c-format
2057 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2058 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2059
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2061 #, c-format
2062 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2063 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2064
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2066 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2067 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2070 msgid "Print help"
2071 msgstr "Штампа помоћ"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2074 msgid "[COMMAND]"
2075 msgstr "[НАРЕДБА]"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2078 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2079 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2082 msgid ""
2083 "List resources\n"
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources"
2086 msgstr ""
2087 "Наводи ресурсе\n"
2088 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2089 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2092 msgid "FILE [PATH]"
2093 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2097 msgid "SECTION"
2098 msgstr "ОДЕЉАК"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2101 msgid ""
2102 "List resources with details\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2105 "Details include the section, size and compression"
2106 msgstr ""
2107 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2108 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2109 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2110 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2117 msgid "FILE PATH"
2118 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Unknown command %s\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Непозната наредба „%s“\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2130 msgid ""
2131 "Usage:\n"
2132 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2133 "\n"
2134 "Commands:\n"
2135 "  help                      Show this information\n"
2136 "  sections                  List resource sections\n"
2137 "  list                      List resources\n"
2138 "  details                   List resources with details\n"
2139 "  extract                   Extract a resource\n"
2140 "\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Употреба:\n"
2145 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2146 "\n"
2147 "Наредбе:\n"
2148 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2149 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2150 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2151 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2152 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2153 "\n"
2154 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2155 "\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Usage:\n"
2161 "  gresource %s%s%s %s\n"
2162 "\n"
2163 "%s\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "Коришћење:\n"
2167 "  gresource %s%s%s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "Аргументи:\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2177 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2181 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2182 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2185 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2189 msgid ""
2190 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 "            or a compiled resource file\n"
2192 msgstr ""
2193 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2194 "             или преведена датотека ресурса\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2197 msgid "[PATH]"
2198 msgstr "[ПУТАЊА]"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2201 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2202 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2205 msgid "PATH"
2206 msgstr "ПУТАЊА"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2209 msgid "  PATH      A resource path\n"
2210 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2213 #, c-format
2214 msgid "No such schema '%s'\n"
2215 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2218 #, c-format
2219 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2220 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2223 #, c-format
2224 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2225 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2228 #, c-format
2229 msgid "Empty path given.\n"
2230 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2233 #, c-format
2234 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2235 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2238 #, c-format
2239 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2240 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2243 #, c-format
2244 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2245 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2248 #, c-format
2249 msgid "No such key '%s'\n"
2250 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2253 #, c-format
2254 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2255 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2258 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2259 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2262 msgid "List the installed relocatable schemas"
2263 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2266 msgid "List the keys in SCHEMA"
2267 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2271 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2272 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2275 msgid "List the children of SCHEMA"
2276 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2279 msgid ""
2280 "List keys and values, recursively\n"
2281 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2282 msgstr ""
2283 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2284 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2287 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2288 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2291 msgid "Get the value of KEY"
2292 msgstr "Добавља вредност кључа"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2297 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2300 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2301 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2304 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2305 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2309 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2312 msgid "Reset KEY to its default value"
2313 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2316 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2317 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "Check if KEY is writable"
2321 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2324 msgid ""
2325 "Monitor KEY for changes.\n"
2326 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2327 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2328 msgstr ""
2329 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2330 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2331 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2334 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2335 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2338 msgid ""
2339 "Usage:\n"
2340 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2341 "\n"
2342 "Commands:\n"
2343 "  help                      Show this information\n"
2344 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2345 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2346 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2347 "  list-children             List children of a schema\n"
2348 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2349 "  range                     Queries the range of a key\n"
2350 "  get                       Get the value of a key\n"
2351 "  set                       Set the value of a key\n"
2352 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2353 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2354 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2355 "  monitor                   Watch for changes\n"
2356 "\n"
2357 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2358 "\n"
2359 msgstr ""
2360 "Коришћење:\n"
2361 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2362 "\n"
2363 "Наредба:\n"
2364 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2365 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2366 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2367 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2368 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2369 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2370 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2371 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2372 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2373 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2374 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2375 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2376 "\n"
2377 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2378 "\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Usage:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 "\n"
2386 "%s\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Коришћење:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2396 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2400 msgid ""
2401 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2402 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2403 msgstr ""
2404 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2405 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2408 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2412 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2413 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2416 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2417 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2420 #, c-format
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:282
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:289
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:297
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "Утичница је већ затворена"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:472
2442 #, c-format
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:506
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "Задата је непозната породица"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:513
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Задат је непознати протокол"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1718
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1761
2465 #, c-format
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1822
2470 #, c-format
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "не могу да слушам: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1896
2475 #, c-format
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2480 #, c-format
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2485 #, c-format
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1951
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2170
2494 #, c-format
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2291
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Повезивање је у току"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2513
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2691
2513 #, c-format
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2805
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2884
2523 #, c-format
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3518
2528 #, c-format
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3821
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2539 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана у прозорима"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4341
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "Не могу да се повежем: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "Непозната грешка везе"
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2573 #, c-format
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2576
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Слушање је већ затворено"
2580
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "Додата утичница је затворена"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2586 #, c-format
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2595 #, c-format
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2617 msgid ""
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2619 "GLib."
2620 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2624 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2627 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2628 msgstr ""
2629 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2632 #, c-format
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2634 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2638 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2641 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2642 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2645 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2646 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2650 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2653 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2657 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2662 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2666 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2669 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2670 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2671
2672 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2675 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2678 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2679 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2682 msgid "No PEM-encoded private key found"
2683 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2686 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2687 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2690 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2691 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2695 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2696
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2698 msgid ""
2699 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2700 "is locked out."
2701 msgstr ""
2702 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2703 "буде закључан."
2704
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2706 msgid ""
2707 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2708 "out after further failures."
2709 msgstr ""
2710 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2711 "закључан након будућих неуспеха."
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2714 msgid "The password entered is incorrect."
2715 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2718 #, c-format
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2736 msgid "Error sending credentials: "
2737 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2740 #, c-format
2741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2742 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2749 msgstr ""
2750 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2751 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2754 #, c-format
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2759 msgid ""
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2761 msgstr ""
2762 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2763 "нула бајтова"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2766 #, c-format
2767 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2768 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2771 #, c-format
2772 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2774
2775 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2776 #, c-format
2777 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2778 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2782 #, c-format
2783 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2784 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2787 msgid "Filesystem root"
2788 msgstr "Корени систем датотека"
2789
2790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2791 #, c-format
2792 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2793 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2794
2795 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2796 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2797 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2798
2799 #: ../gio/gvolume.c:404
2800 msgid "volume doesn't implement eject"
2801 msgstr "диск не подржава избацивање"
2802
2803 #. Translators: This is an error
2804 #. * message for volume objects that
2805 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2806 #: ../gio/gvolume.c:480
2807 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2808 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2809
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2811 msgid "Can't find application"
2812 msgstr "Не могу да нађем програм"
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2815 #, c-format
2816 msgid "Error launching application: %s"
2817 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2820 msgid "URIs not supported"
2821 msgstr "Адресе нису подржане"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2824 msgid "association changes not supported on win32"
2825 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2828 msgid "Association creation not supported on win32"
2829 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2830
2831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2832 #, c-format
2833 msgid "Error reading from handle: %s"
2834 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2835
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2837 #, c-format
2838 msgid "Error closing handle: %s"
2839 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2840
2841 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to handle: %s"
2844 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2845
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2847 msgid "Not enough memory"
2848 msgstr "Нема довољно меморије"
2849
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2851 #, c-format
2852 msgid "Internal error: %s"
2853 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2854
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2856 msgid "Need more input"
2857 msgstr "Потребан је већи унос"
2858
2859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2860 msgid "Invalid compressed data"
2861 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2864 msgid "Address to listen on"
2865 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2868 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2869 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2872 msgid "Print address"
2873 msgstr "Исписује адресу"
2874
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2876 msgid "Print address in shell mode"
2877 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2878
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2880 msgid "Run a dbus service"
2881 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2882
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrong args\n"
2886 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2891 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2895 #, c-format
2896 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2897 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2901 #, c-format
2902 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2903 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2909 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2912 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2913 msgstr ""
2914 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2915 "подацима"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2918 #, c-format
2919 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2920 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2931 #, c-format
2932 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2933 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2936 #, c-format
2937 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2941 #, c-format
2942 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2946 #, c-format
2947 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2951 #, c-format
2952 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2953 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2958 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2961 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2962 msgid "Partial character sequence at end of input"
2963 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2964
2965 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2966 #: ../glib/gconvert.c:1057
2967 #, c-format
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1874
2972 #, c-format
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2977 #, c-format
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2982 #, c-format
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2987 #, c-format
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2997 #, c-format
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "Неисправно име домаћина"
3004
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "AM"
3009 msgstr "ПрП"
3010
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "PM"
3015 msgstr "ПоП"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%m/%d/%y"
3027 msgstr "%d.%m.%y"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%H:%M:%S"
3033 msgstr "%H:%M:%S"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%I:%M:%S %p"
3039 msgstr "%T"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "January"
3044 msgstr "Јануар"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "February"
3049 msgstr "Фебруар"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "March"
3054 msgstr "Март"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "April"
3059 msgstr "Април"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "May"
3064 msgstr "Мај"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "June"
3069 msgstr "Јун"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "July"
3074 msgstr "Јул"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "August"
3079 msgstr "Август"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "September"
3084 msgstr "Септембар"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "October"
3089 msgstr "Октобар"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "November"
3094 msgstr "Новембар"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "December"
3099 msgstr "Децембар"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Jan"
3104 msgstr "Јан"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Feb"
3109 msgstr "Феб"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Mar"
3114 msgstr "Мар"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Apr"
3119 msgstr "Апр"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "May"
3124 msgstr "Мај"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Jun"
3129 msgstr "Јун"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jul"
3134 msgstr "Јул"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Aug"
3139 msgstr "Авг"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Sep"
3144 msgstr "Сеп"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Oct"
3149 msgstr "Окт"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Nov"
3154 msgstr "Нов"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Dec"
3159 msgstr "Дец"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Monday"
3164 msgstr "Понедељак"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Tuesday"
3169 msgstr "Уторак"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Wednesday"
3174 msgstr "Среда"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Thursday"
3179 msgstr "Четвртак"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Friday"
3184 msgstr "Петак"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Saturday"
3189 msgstr "Субота"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Sunday"
3194 msgstr "Недеља"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Mon"
3199 msgstr "Пон"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Tue"
3204 msgstr "Уто"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Wed"
3209 msgstr "Сре"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Thu"
3214 msgstr "Чет"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Fri"
3219 msgstr "Пет"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Sat"
3224 msgstr "Суб"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Sun"
3229 msgstr "Нед"
3230
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3232 #, c-format
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3235
3236 # bug: plural-forms
3237 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3238 #, c-format
3239 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3240 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:690
3243 #, c-format
3244 msgid "Error reading file '%s': %s"
3245 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:704
3248 #, c-format
3249 msgid "File \"%s\" is too large"
3250 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:787
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3255 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3260 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:855
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3265 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:889
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3270 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:997
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3275 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3308 #, c-format
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3313 #, c-format
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3318 #, c-format
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1415
3332 #, c-format
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1760
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3341 #: ../glib/giochannel.c:2151
3342 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3343 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3346 msgid "Channel terminates in a partial character"
3347 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1951
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3351 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3355 msgstr ""
3356 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3359 msgid "Not a regular file"
3360 msgstr "Није обична датотека"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3366 msgstr ""
3367 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3368 "или примедбу"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid group name: %s"
3373 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3376 msgid "Key file does not start with a group"
3377 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid key name: %s"
3382 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3387 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3392 #, c-format
3393 msgid "Key file does not have group '%s'"
3394 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3397 #, c-format
3398 msgid "Key file does not have key '%s'"
3399 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3402 #, c-format
3403 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3404 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3410 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3416 "interpreted."
3417 msgstr ""
3418 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3421 #, c-format
3422 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3423 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3428 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3431 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3432 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3437 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3440 #, c-format
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3442 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3445 #, c-format
3446 msgid "Integer value '%s' out of range"
3447 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3450 #, c-format
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3452 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3455 #, c-format
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3457 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3458
3459 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3462 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3463
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3467 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3468
3469 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3472 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3475 #, c-format
3476 msgid "Error on line %d char %d: "
3477 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3480 #, c-format
3481 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3482 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:430
3485 #, c-format
3486 msgid "'%s' is not a valid name "
3487 msgstr "„%s“ није исправно име "
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:446
3490 #, c-format
3491 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3492 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:555
3495 #, c-format
3496 msgid "Error on line %d: %s"
3497 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:639
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3503 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3504 msgstr ""
3505 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3506 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:651
3509 msgid ""
3510 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3511 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3512 "as &amp;"
3513 msgstr ""
3514 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3515 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3516 "&amp;"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:677
3519 #, c-format
3520 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3521 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:715
3524 msgid ""
3525 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3526 msgstr ""
3527 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3528 "&apos;"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:723
3531 #, c-format
3532 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3533 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:728
3536 msgid ""
3537 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3538 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3539 msgstr ""
3540 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3541 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3544 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3545 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3551 "element name"
3552 msgstr ""
3553 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3554 "почети"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3560 "'%s'"
3561 msgstr ""
3562 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3563 "елемента „%s“"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3569 msgstr ""
3570 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3576 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3577 "character in an attribute name"
3578 msgstr ""
3579 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3580 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3581 "имену атрибута"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3587 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3588 msgstr ""
3589 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3590 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3596 "begin an element name"
3597 msgstr ""
3598 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3604 "allowed character is '>'"
3605 msgstr ""
3606 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3607 "је „>“"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3610 #, c-format
3611 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3612 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3615 #, c-format
3616 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3617 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3620 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3621 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3624 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3625 msgstr ""
3626 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3632 "element opened"
3633 msgstr ""
3634 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3635 "отворен елемент"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3641 "the tag <%s/>"
3642 msgstr ""
3643 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3644 "која затвара ознаку <%s/>"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3647 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3648 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3651 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3652 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3655 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3656 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3659 msgid ""
3660 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3661 "name; no attribute value"
3662 msgstr ""
3663 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3664 "вредност атрибута није наведена"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3667 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3668 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3671 #, c-format
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3673 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3677 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:747
3680 msgid "Usage:"
3681 msgstr "Употреба:"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:747
3684 msgid "[OPTION...]"
3685 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:853
3688 msgid "Help Options:"
3689 msgstr "Помоћне опције:"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:854
3692 msgid "Show help options"
3693 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:860
3696 msgid "Show all help options"
3697 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:922
3700 msgid "Application Options:"
3701 msgstr "Опције програма:"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3704 #, c-format
3705 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3706 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3709 #, c-format
3710 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3711 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:1019
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3716 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1027
3719 #, c-format
3720 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3721 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3724 #, c-format
3725 msgid "Error parsing option %s"
3726 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3729 #, c-format
3730 msgid "Missing argument for %s"
3731 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1966
3734 #, c-format
3735 msgid "Unknown option %s"
3736 msgstr "Непозната опција %s"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:257
3739 msgid "corrupted object"
3740 msgstr "оштећен објекат"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:259
3743 msgid "internal error or corrupted object"
3744 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:261
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "нема више меморије"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:266
3751 msgid "backtracking limit reached"
3752 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3756 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:288
3759 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3760 msgstr ""
3761 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:297
3764 msgid "recursion limit reached"
3765 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:299
3768 msgid "invalid combination of newline flags"
3769 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:301
3772 msgid "bad offset"
3773 msgstr "лош померај"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:303
3776 msgid "short utf8"
3777 msgstr "кратaк утф8"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:305
3780 msgid "recursion loop"
3781 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:309
3784 msgid "unknown error"
3785 msgstr "непозната грешка"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:329
3788 msgid "\\ at end of pattern"
3789 msgstr "\\ на крају обрасца"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:332
3792 msgid "\\c at end of pattern"
3793 msgstr "\\c на крају обрасца"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:335
3796 msgid "unrecognized character follows \\"
3797 msgstr "након непознатог знака следи \\"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:338
3800 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3801 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:341
3804 msgid "number too big in {} quantifier"
3805 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:344
3808 msgid "missing terminating ] for character class"
3809 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:347
3812 msgid "invalid escape sequence in character class"
3813 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:350
3816 msgid "range out of order in character class"
3817 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:353
3820 msgid "nothing to repeat"
3821 msgstr "нема ничега за понављање"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:357
3824 msgid "unexpected repeat"
3825 msgstr "неочекивано понављање"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:360
3828 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3829 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:363
3832 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3833 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:366
3836 msgid "missing terminating )"
3837 msgstr "недостаје завршница )"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:369
3840 msgid "reference to non-existent subpattern"
3841 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:372
3844 msgid "missing ) after comment"
3845 msgstr "недостаје ) након коментара"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:375
3848 msgid "regular expression is too large"
3849 msgstr "регуларни израз је предуг"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:378
3852 msgid "failed to get memory"
3853 msgstr "не могу да добијем меморију"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:382
3856 msgid ") without opening ("
3857 msgstr ") без отварања ("
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:386
3860 msgid "code overflow"
3861 msgstr "прекорачење кода"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:390
3864 msgid "unrecognized character after (?<"
3865 msgstr "непознат знак након (?<"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:393
3868 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3869 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:396
3872 msgid "malformed number or name after (?("
3873 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:399
3876 msgid "conditional group contains more than two branches"
3877 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:402
3880 msgid "assertion expected after (?("
3881 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3882
3883 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3884 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3885 #.
3886 #: ../glib/gregex.c:409
3887 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3888 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:412
3891 msgid "unknown POSIX class name"
3892 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:415
3895 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3896 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:418
3899 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3900 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:421
3903 msgid "invalid condition (?(0)"
3904 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:424
3907 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3908 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:431
3911 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3912 msgstr "занаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:434
3915 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3916 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:438
3919 msgid "unrecognized character after (?P"
3920 msgstr "непознат знак након (?P"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:441
3923 msgid "missing terminator in subpattern name"
3924 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:444
3927 msgid "two named subpatterns have the same name"
3928 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:447
3931 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3932 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:450
3935 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3936 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:453
3939 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3940 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:456
3943 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3944 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:459
3947 msgid "octal value is greater than \\377"
3948 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:463
3951 msgid "overran compiling workspace"
3952 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:467
3955 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3956 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:470
3959 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3960 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:473
3963 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3964 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:476
3967 msgid ""
3968 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3969 "or by a plain number"
3970 msgstr ""
3971 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
3972 "наводницима, или обичан број"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:480
3975 msgid "a numbered reference must not be zero"
3976 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:483
3979 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3980 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:486
3983 msgid "(*VERB) not recognized"
3984 msgstr "(*VERB) није препознато"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:489
3987 msgid "number is too big"
3988 msgstr "број је превелик"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:492
3991 msgid "missing subpattern name after (?&"
3992 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:495
3995 msgid "digit expected after (?+"
3996 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:498
3999 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4000 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:501
4003 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4004 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:504
4007 msgid "(*MARK) must have an argument"
4008 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:507
4011 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4012 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:510
4015 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4016 msgstr ""
4017 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:513
4020 msgid "\\N is not supported in a class"
4021 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:516
4024 msgid "too many forward references"
4025 msgstr "превише референци прослеђивања"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:519
4028 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4029 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:522
4032 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4033 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4036 #, c-format
4037 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4038 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:1328
4041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4042 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1332
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4046 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:1340
4049 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4050 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1399
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4055 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1441
4058 #, c-format
4059 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4060 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2340
4063 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4064 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2356
4067 msgid "hexadecimal digit expected"
4068 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2396
4071 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4072 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2405
4075 msgid "unfinished symbolic reference"
4076 msgstr "Недовршена референца симбола"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2412
4079 msgid "zero-length symbolic reference"
4080 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2423
4083 msgid "digit expected"
4084 msgstr "очекивана је цифра"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2441
4087 msgid "illegal symbolic reference"
4088 msgstr "неисправна референца симбола"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2503
4091 msgid "stray final '\\'"
4092 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2507
4095 msgid "unknown escape sequence"
4096 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2517
4099 #, c-format
4100 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4101 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4102
4103 #: ../glib/gshell.c:91
4104 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4105 msgstr "Навод не почиње наводником"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:181
4108 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4109 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:559
4112 #, c-format
4113 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4114 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:566
4117 #, c-format
4118 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4119 msgstr ""
4120 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4121 "тексту „%s“)"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:578
4124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4125 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:216
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4130 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:359
4133 #, c-format
4134 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4135 msgstr ""
4136 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4137 "потпроцеса (%s)"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:444
4140 #, c-format
4141 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4142 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4145 #, c-format
4146 msgid "Child process exited with code %ld"
4147 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:871
4150 #, c-format
4151 msgid "Child process killed by signal %ld"
4152 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:878
4155 #, c-format
4156 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4157 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:885
4160 #, c-format
4161 msgid "Child process exited abnormally"
4162 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4167 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4168
4169 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4170 #: ../glib/gspawn.c:1358
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to fork (%s)"
4173 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4178 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1516
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4183 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1526
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4188 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1535
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4193 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1543
4196 #, c-format
4197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4198 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1567
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4203 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4208 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4211 msgid "Failed to read data from child process"
4212 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4217 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4220 #, c-format
4221 msgid "Invalid program name: %s"
4222 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4223
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4228 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid string in environment: %s"
4234 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid working directory: %s"
4239 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4244 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4247 msgid ""
4248 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4249 "process"
4250 msgstr ""
4251 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4252 "потпроцеса"
4253
4254 #: ../glib/gutf8.c:915
4255 msgid "Character out of range for UTF-8"
4256 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4257
4258 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4259 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4260 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4261 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4262
4263 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4264 msgid "Character out of range for UTF-16"
4265 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4268 #, c-format
4269 msgid "%u byte"
4270 msgid_plural "%u bytes"
4271 msgstr[0] "%u бајт"
4272 msgstr[1] "%u бајта"
4273 msgstr[2] "%u бајта"
4274 msgstr[3] "Један бајт"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2190
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f KiB"
4279 msgstr "%.1f KiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2192
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f MiB"
4284 msgstr "%.1f MiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2195
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f GiB"
4289 msgstr "%.1f GiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2198
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f TiB"
4294 msgstr "%.1f TiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2201
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f PiB"
4299 msgstr "%.1f PiB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2204
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f EiB"
4304 msgstr "%.1f EiB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2217
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f kB"
4309 msgstr "%.1f kB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f MB"
4314 msgstr "%.1f MB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f GB"
4319 msgstr "%.1f GB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f TB"
4324 msgstr "%.1f TB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f PB"
4329 msgstr "%.1f PB"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f EB"
4334 msgstr "%.1f EB"
4335
4336 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4337 #: ../glib/gutils.c:2268
4338 #, c-format
4339 msgid "%s byte"
4340 msgid_plural "%s bytes"
4341 msgstr[0] "%s бајт"
4342 msgstr[1] "%s бајта"
4343 msgstr[2] "%s бајтова"
4344 msgstr[3] "Један бајт"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2323
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f KB"
4349 msgstr "%.1f KB"