2.10.0
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-02-24 09:55-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
23 #, c-format
24 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
25 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
26
27 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
28 #, c-format
29 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
30 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
31
32 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
33 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
34 #: glib/gutf8.c:1392
35 #, c-format
36 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
37 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
38
39 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
40 #: glib/giochannel.c:2218
41 #, c-format
42 msgid "Error during conversion: %s"
43 msgstr "Грешка при претварању: %s"
44
45 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
46 #: glib/gutf8.c:1388
47 #, c-format
48 msgid "Partial character sequence at end of input"
49 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
50
51 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
52 #: glib/gconvert.c:897
53 #, c-format
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
56
57 #: glib/gconvert.c:1706
58 #, c-format
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
61
62 #: glib/gconvert.c:1716
63 #, c-format
64 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
65 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
66
67 #: glib/gconvert.c:1733
68 #, c-format
69 msgid "The URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
71
72 #: glib/gconvert.c:1745
73 #, c-format
74 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
75 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
76
77 #: glib/gconvert.c:1761
78 #, c-format
79 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
80 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
81
82 #: glib/gconvert.c:1855
83 #, c-format
84 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
85 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
86
87 #: glib/gconvert.c:1865
88 #, c-format
89 msgid "Invalid hostname"
90 msgstr "Неисправно име домаћина"
91
92 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
93 #, c-format
94 msgid "Error opening directory '%s': %s"
95 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
96
97 # bug: plural-forms
98 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
99 #, c-format
100 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
101 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
102
103 #: glib/gfileutils.c:591
104 #, c-format
105 msgid "Error reading file '%s': %s"
106 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:673
109 #, c-format
110 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
111 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
114 #, c-format
115 msgid "Failed to open file '%s': %s"
116 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
117
118 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
119 #, c-format
120 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
121 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
122
123 #: glib/gfileutils.c:775
124 #, c-format
125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
126 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
127
128 #: glib/gfileutils.c:909
129 #, c-format
130 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
131 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
132
133 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
134 #, c-format
135 msgid "Failed to create file '%s': %s"
136 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
137
138 #: glib/gfileutils.c:964
139 #, c-format
140 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
141 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
142
143 #: glib/gfileutils.c:989
144 #, c-format
145 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
146 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
147
148 #: glib/gfileutils.c:1008
149 #, c-format
150 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
151 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
152
153 #: glib/gfileutils.c:1126
154 #, c-format
155 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
156 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
157
158 #: glib/gfileutils.c:1376
159 #, c-format
160 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
161 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
162
163 #: glib/gfileutils.c:1390
164 #, c-format
165 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
166 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
167
168 #: glib/gfileutils.c:1865
169 #, c-format
170 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
171 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:1886
174 #, c-format
175 msgid "Symbolic links not supported"
176 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
177
178 #: glib/giochannel.c:1154
179 #, c-format
180 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
181 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
182
183 #: glib/giochannel.c:1499
184 #, c-format
185 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
186 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
187
188 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
189 #, c-format
190 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
191 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
192
193 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
194 #, c-format
195 msgid "Channel terminates in a partial character"
196 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
197
198 #: glib/giochannel.c:1689
199 #, c-format
200 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
201 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
202
203 #: glib/gmappedfile.c:116
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
207
208 #: glib/gmappedfile.c:193
209 #, c-format
210 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
211 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
212
213 #: glib/gmarkup.c:232
214 #, c-format
215 msgid "Error on line %d char %d: %s"
216 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
217
218 #: glib/gmarkup.c:330
219 #, c-format
220 msgid "Error on line %d: %s"
221 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
222
223 #: glib/gmarkup.c:434
224 msgid ""
225 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
226 msgstr ""
227 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
228 "&apos;"
229
230 #: glib/gmarkup.c:444
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
234 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
235 "it as &amp;"
236 msgstr ""
237 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
238 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
239
240 #: glib/gmarkup.c:478
241 #, c-format
242 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
243 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
244
245 #: glib/gmarkup.c:515
246 #, c-format
247 msgid "Entity name '%s' is not known"
248 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
249
250 #: glib/gmarkup.c:526
251 msgid ""
252 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
253 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
254 msgstr ""
255 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
256 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
257
258 #: glib/gmarkup.c:579
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
262 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
263 msgstr ""
264 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
265 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
266
267 #: glib/gmarkup.c:604
268 #, c-format
269 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
270 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
271
272 #: glib/gmarkup.c:619
273 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
274 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
275
276 #: glib/gmarkup.c:629
277 msgid ""
278 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
279 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
280 "as &amp;"
281 msgstr ""
282 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
283 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
284 "&amp;"
285
286 #: glib/gmarkup.c:715
287 msgid "Unfinished entity reference"
288 msgstr "Недовршена референца ентитета"
289
290 #: glib/gmarkup.c:721
291 msgid "Unfinished character reference"
292 msgstr "Недовршена знаковна референца"
293
294 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
295 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
296 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
297
298 #: glib/gmarkup.c:1059
299 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
300 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
301
302 #: glib/gmarkup.c:1099
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
306 "element name"
307 msgstr ""
308 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
309 "почети"
310
311 #: glib/gmarkup.c:1163
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
315 "'%s'"
316 msgstr ""
317 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
318 "елемента „%s“"
319
320 #: glib/gmarkup.c:1252
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
324 msgstr ""
325 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
326
327 #: glib/gmarkup.c:1294
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
331 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
332 "character in an attribute name"
333 msgstr ""
334 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
335 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
336 "имену атрибута"
337
338 #: glib/gmarkup.c:1383
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
342 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
343 msgstr ""
344 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
345 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
346
347 #: glib/gmarkup.c:1528
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
351 "begin an element name"
352 msgstr ""
353 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
354
355 #: glib/gmarkup.c:1568
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
359 "allowed character is '>'"
360 msgstr ""
361 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
362 "је „>“"
363
364 #: glib/gmarkup.c:1579
365 #, c-format
366 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
367 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
368
369 #: glib/gmarkup.c:1588
370 #, c-format
371 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
372 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1735
375 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
376 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1749
379 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
380 msgstr ""
381 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
387 "element opened"
388 msgstr ""
389 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
390 "отворен елемент"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1765
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
396 "the tag <%s/>"
397 msgstr ""
398 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
399 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1771
402 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
403 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1776
406 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
407 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1781
410 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
411 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
412
413 #: glib/gmarkup.c:1787
414 msgid ""
415 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
416 "name; no attribute value"
417 msgstr ""
418 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
419 "вредност атрибута није наведена"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1794
422 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
423 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1809
426 #, c-format
427 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
428 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1815
431 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
432 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
433
434 #: glib/gshell.c:73
435 #, c-format
436 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
437 msgstr "Навод не почиње наводником"
438
439 #: glib/gshell.c:163
440 #, c-format
441 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
442 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
443
444 #: glib/gshell.c:541
445 #, c-format
446 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
447 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
448
449 #: glib/gshell.c:548
450 #, c-format
451 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
452 msgstr ""
453 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
454 "тексту „%s“)"
455
456 #: glib/gshell.c:560
457 #, c-format
458 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
459 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
460
461 #: glib/gspawn-win32.c:276
462 #, c-format
463 msgid "Failed to read data from child process"
464 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
465
466 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
467 #, c-format
468 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
469 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
470
471 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
472 #, c-format
473 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
474 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
475
476 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
477 #, c-format
478 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
479 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
480
481 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
482 #, c-format
483 msgid "Failed to execute child process (%s)"
484 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
485
486 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
487 #, c-format
488 msgid "Invalid program name: %s"
489 msgstr "Неисправно име програма: %s"
490
491 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
492 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
493 #, c-format
494 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
495 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
496
497 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
498 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
499 #, c-format
500 msgid "Invalid string in environment: %s"
501 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
502
503 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
504 #, c-format
505 msgid "Invalid working directory: %s"
506 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
507
508 #: glib/gspawn-win32.c:890
509 #, c-format
510 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
511 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
512
513 #: glib/gspawn-win32.c:1090
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
517 "process"
518 msgstr ""
519 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
520 "потпроцеса"
521
522 #: glib/gspawn.c:168
523 #, c-format
524 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
525 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
526
527 #: glib/gspawn.c:300
528 #, c-format
529 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
530 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
531
532 #: glib/gspawn.c:383
533 #, c-format
534 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
535 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
536
537 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
538 #: glib/gspawn.c:1093
539 #, c-format
540 msgid "Failed to fork (%s)"
541 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
542
543 #: glib/gspawn.c:1243
544 #, c-format
545 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
546 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
547
548 #: glib/gspawn.c:1253
549 #, c-format
550 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
551 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
552
553 #: glib/gspawn.c:1262
554 #, c-format
555 msgid "Failed to fork child process (%s)"
556 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
557
558 #: glib/gspawn.c:1270
559 #, c-format
560 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
561 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
562
563 #: glib/gspawn.c:1292
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
566 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
567
568 #: glib/gutf8.c:1017
569 #, c-format
570 msgid "Character out of range for UTF-8"
571 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
572
573 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
574 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
575 #, c-format
576 msgid "Invalid sequence in conversion input"
577 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
578
579 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
580 #, c-format
581 msgid "Character out of range for UTF-16"
582 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
583
584 #: glib/goption.c:468
585 msgid "Usage:"
586 msgstr "Употреба:"
587
588 #: glib/goption.c:468
589 msgid "[OPTION...]"
590 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
591
592 #: glib/goption.c:556
593 msgid "Help Options:"
594 msgstr "Помоћне опције:"
595
596 #: glib/goption.c:557
597 msgid "Show help options"
598 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
599
600 #: glib/goption.c:562
601 msgid "Show all help options"
602 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
603
604 #: glib/goption.c:612
605 msgid "Application Options:"
606 msgstr "Опције програма:"
607
608 #: glib/goption.c:653
609 #, c-format
610 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
611 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
612
613 #: glib/goption.c:663
614 #, c-format
615 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
616 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
617
618 #: glib/goption.c:926
619 #, c-format
620 msgid "Error parsing option %s"
621 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
622
623 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
624 #, c-format
625 msgid "Missing argument for %s"
626 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
627
628 #: glib/goption.c:1474
629 #, c-format
630 msgid "Unknown option %s"
631 msgstr "Непозната опција %s"
632
633 #: glib/gkeyfile.c:339
634 #, c-format
635 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
636 msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу подацима"
637
638 #: glib/gkeyfile.c:374
639 #, c-format
640 msgid "Not a regular file"
641 msgstr "Није обична датотека"
642
643 #: glib/gkeyfile.c:382
644 #, c-format
645 msgid "File is empty"
646 msgstr "Датотека је празна"
647
648 #: glib/gkeyfile.c:697
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
652 msgstr ""
653 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
654 "или примедбу"
655
656 #: glib/gkeyfile.c:765
657 #, c-format
658 msgid "Key file does not start with a group"
659 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
660
661 #: glib/gkeyfile.c:808
662 #, c-format
663 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
664 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
665
666 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
667 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
668 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
669 #, c-format
670 msgid "Key file does not have group '%s'"
671 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
672
673 #: glib/gkeyfile.c:1188
674 #, c-format
675 msgid "Key file does not have key '%s'"
676 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
677
678 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
679 #, c-format
680 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
681 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
682
683 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
684 #, c-format
685 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
686 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
687
688 #: glib/gkeyfile.c:2004
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
692 "interpreted."
693 msgstr ""
694 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
695
696 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
697 #, c-format
698 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
699 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
700
701 #: glib/gkeyfile.c:3067
702 #, c-format
703 msgid "Key file contains escape character at end of line"
704 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
705
706 #: glib/gkeyfile.c:3089
707 #, c-format
708 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
709 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
710
711 #: glib/gkeyfile.c:3230
712 #, c-format
713 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
714 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
715
716 #: glib/gkeyfile.c:3240
717 #, c-format
718 msgid "Integer value '%s' out of range"
719 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
720
721 #: glib/gkeyfile.c:3270
722 #, c-format
723 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
724 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
725
726 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
727 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
728
729 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
730 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
731
732 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
733 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
734
735 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
736 #~ msgstr ""
737 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
738
739 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
740 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
741
742 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
743 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
744
745 #~ msgid "Incorrect message size"
746 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
747
748 #~ msgid "Socket error"
749 #~ msgstr "Мрежна грешка"
750
751 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
752 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"