2.13.6
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
24 #: glib/gbookmarkfile.c:946
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
51 "подацима"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
108 #: glib/gutf8.c:1405
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при претварању: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 #: glib/gutf8.c:1401
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122
123 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неисправно име домаћина"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
167
168 # bug: plural-forms
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
173
174 #: glib/gfileutils.c:572
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:586
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr ""
183
184 #: glib/gfileutils.c:669
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:771
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:905
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:961
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:986
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1005
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1123
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1367
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1380
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1849
245 #, c-format
246 msgid "%.1f KB"
247 msgstr ""
248
249 #: glib/gfileutils.c:1854
250 #, c-format
251 msgid "%.1f MB"
252 msgstr ""
253
254 #: glib/gfileutils.c:1859
255 #, c-format
256 msgid "%.1f GB"
257 msgstr ""
258
259 #: glib/gfileutils.c:1902
260 #, c-format
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1923
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
267
268 #: glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
276
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
280
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
284
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:379
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:483
310 msgid ""
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
314 "&apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:493
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
324 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
325
326 #: glib/gmarkup.c:527
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
330
331 #: glib/gmarkup.c:564
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
335
336 #: glib/gmarkup.c:575
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
342 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
343
344 #: glib/gmarkup.c:628
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
351 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
352
353 #: glib/gmarkup.c:653
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
357
358 #: glib/gmarkup.c:668
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:678
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
369 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
370 "&amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:764
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Недовршена референца ентитета"
375
376 #: glib/gmarkup.c:770
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Недовршена знаковна референца"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1056
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1084
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1120
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1158
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1198
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
404 "почети"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1266
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
413 "елемента „%s“"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1355
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1397
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
430 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
431 "имену атрибута"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1483
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
440 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1625
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1665
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
457 "је „>“"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1676
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1685
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1848
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1862
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr ""
476 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
485 "отворен елемент"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1878
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
494 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1884
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1890
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1895
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
507
508 #: glib/gmarkup.c:1901
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
514 "вредност атрибута није наведена"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1908
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1924
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1930
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
528
529 #: glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "оштећен објекат"
532
533 #: glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
536
537 #: glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "нема меморије"
540
541 #: glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
544
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
548
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
550 msgid "internal error"
551 msgstr "интерна грешка"
552
553 #: glib/gregex.c:162
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "непозната грешка"
573
574 #: glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr ""
577
578 #: glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr ""
581
582 #: glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr ""
585
586 #: glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr ""
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr ""
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 #, fuzzy
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
602
603 #: glib/gregex.c:224
604 #, fuzzy
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr ""
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr ""
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 #, fuzzy
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "Недовршена знаковна референца"
620
621 #: glib/gregex.c:237
622 #, fuzzy
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "Недовршена знаковна референца"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 #, fuzzy
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "Недовршена знаковна референца"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr ""
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr ""
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr ""
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr ""
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr ""
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr ""
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr ""
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr ""
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr ""
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr ""
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr ""
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr ""
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr ""
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 #, fuzzy
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
690
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr ""
694
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr ""
698
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr ""
702
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr ""
706
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr ""
710
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr ""
714
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr ""
718
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr ""
722
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr ""
726
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr ""
730
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr ""
734
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr ""
738
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr ""
742
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr ""
746
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr ""
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr ""
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr ""
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr ""
767
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
776
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
780
781 #: glib/gregex.c:1161
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1197
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
794
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
798
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
802
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "Недовршена референца симбола"
806
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "референца симбола је дужине нула"
810
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "очекивана је цифра"
814
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "неисправна референца симбола"
818
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "одлутало завршно „\\“"
822
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "непозната секвенца избегавања"
826
827 #: glib/gregex.c:2198
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 #, c-format
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Навод не почиње наводником"
836
837 #: glib/gshell.c:160
838 #, c-format
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
841
842 #: glib/gshell.c:538
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
846
847 #: glib/gshell.c:545
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
852 "тексту „%s“)"
853
854 #: glib/gshell.c:557
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:444
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Неисправно име програма: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:791
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:1006
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
913 "потпроцеса"
914
915 #: glib/gspawn.c:188
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:325
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:408
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
929
930 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
931 #: glib/gspawn.c:1196
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1346
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1356
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1365
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1373
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
955
956 #: glib/gspawn.c:1395
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
960
961 #: glib/gutf8.c:1030
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
964
965 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
966 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
969
970 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
973
974 #: glib/goption.c:615
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "Употреба:"
977
978 #: glib/goption.c:615
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
981
982 #: glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Помоћне опције:"
985
986 #: glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
989
990 #: glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
993
994 #: glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Опције програма:"
997
998 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1002
1003 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1007
1008 #: glib/goption.c:884
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:892
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1017
1018 #: glib/goption.c:1229
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1766
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Непозната опција %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr ""
1036 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Није обична датотека"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Датотека је празна"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1052 "или примедбу"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1074 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1075 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1284
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3474
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3496
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3709
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1138 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1139 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1140 #, c-format
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1145 #: gio/goutputstream.c:1078
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "непозната грешка"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 #, c-format
1160 msgid "%s filetype"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1164 #, c-format
1165 msgid "%s type"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: gio/gdatainputstream.c:310
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgid "Unnamed"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1200 #, c-format
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: gio/gdrive.c:381
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: gio/gdrive.c:451
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1213 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1214 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1215 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1216 #: gio/gfile.c:4207
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1220
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1222 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to
1224 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. * none exists.
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find
1227 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #. * exists.
1229 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1230 #: gio/glocalfile.c:1088
1231 msgid "Containing mount does not exist"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1235 msgid "Can't copy over directory"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: gio/gfile.c:2023
1239 msgid "Can't copy directory over directory"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1243 msgid "Target file exists"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: gio/gfile.c:2049
1247 msgid "Can't recursively copy directory"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: gio/gfile.c:2851
1251 msgid "Invalid symlink value given"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: gio/gfile.c:2944
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Trash not supported"
1257 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2993
1260 #, c-format
1261 msgid "File names cannot contain '%c'"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1265 msgid "volume doesn't implement mount"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: gio/gfile.c:5083
1269 #, fuzzy
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:205
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1278 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1288 msgid "Stream doesn't support query_info"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: gio/gfileinputstream.c:383
1296 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/ginputstream.c:196
1304 msgid "Input stream doesn't implement read"
1305 msgstr ""
1306
1307 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1308 #. * operation running against this stream when you try to start
1309 #. * one
1310 #. Translators: This is an error you get if there is
1311 #. * already an operation running against this stream when
1312 #. * you try to start one
1313 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1314 msgid "Stream has outstanding operation"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1318 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/glocalfile.c:601
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Invalid filename %s"
1324 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1325
1326 #: gio/glocalfile.c:972
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1329 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:1108
1332 msgid "Can't rename root directory"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1126
1336 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1340 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Invalid filename"
1344 msgstr "Неисправно име домаћина"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:1143
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1262
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1272
1357 msgid "Can't open directory"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1332
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1696
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1719
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1740
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1873
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:2007
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:2036
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:2119
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2165
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2179
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Invalid extended attribute name"
1438 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1443 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Error stating file '%s': %s"
1448 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1451 msgid " (invalid encoding)"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1457 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1460 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1464 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Error setting permissions: %s"
1475 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Error setting owner: %s"
1480 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1483 msgid "symlink must be non-NULL"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Error setting symlink: %s"
1490 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1497 #, c-format
1498 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1504 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1507 #, c-format
1508 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Setting attribute %s not supported"
1514 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1515
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Error reading from file: %s"
1519 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1522 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Error seeking in file: %s"
1526 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Error closing file: %s"
1531 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1534 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Error writing to file: %s"
1540 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Error removing old backup link: %s"
1545 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Error creating backup copy: %s"
1550 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1555 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error truncating file: %s"
1560 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error opening file '%s': %s"
1566 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1569 msgid "Target file is a directory"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Target file is not a regular file"
1575 msgstr "Није обична датотека"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1578 msgid "The file was externally modified"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1582 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Invalid seek request"
1588 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1589
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1595 msgid "Reached maximum data array limit"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1603 msgid "Failed to resize memory output stream"
1604 msgstr ""
1605
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement unmount.
1609 #: gio/gmount.c:360
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1611 msgstr ""
1612
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement eject.
1616 #: gio/gmount.c:435
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1618 msgstr ""
1619
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement remount.
1623 #: gio/gmount.c:517
1624 msgid "mount doesn't implement remount"
1625 msgstr ""
1626
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1630 #: gio/gmount.c:601
1631 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1632 msgstr ""
1633
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement content type guessing.
1637 #: gio/gmount.c:690
1638 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1642 msgid "Output stream doesn't implement write"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1646 msgid "Source stream is already closed"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gio/gthemedicon.c:206
1650 msgid "name"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gthemedicon.c:207
1654 #, fuzzy
1655 msgid "The name of the icon"
1656 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:218
1659 msgid "names"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:219
1663 msgid "An array containing the icon names"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: gio/gthemedicon.c:244
1667 msgid "use default fallbacks"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: gio/gthemedicon.c:245
1671 msgid ""
1672 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1673 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1681
1682 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1687
1688 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1696
1697 #: gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1711 #, fuzzy
1712 msgid "URIs not supported"
1713 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1720 msgid "Association creation not supported on win32"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: tests/gio-ls.c:27
1724 msgid "do not hide entries"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: tests/gio-ls.c:29
1728 msgid "use a long listing format"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: tests/gio-ls.c:37
1732 #, fuzzy
1733 msgid "[FILE...]"
1734 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1735
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1738 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1739
1740 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1741 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1742
1743 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1744 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1745
1746 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1747 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1748
1749 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1752
1753 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1754 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1755
1756 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1757 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1758
1759 #~ msgid "Incorrect message size"
1760 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1761
1762 #~ msgid "Socket error"
1763 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1764
1765 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1766 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"