Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
11 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: 2.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 23:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 22:04+0200\n"
20 "Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
26 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
55 "подацима"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
113 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
114 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Грешка при претварању: %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
125 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
128
129 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
130 #: ../glib/gconvert.c:1048
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1871
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1881
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1898
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1910
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1926
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2021
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Неисправно име домаћина"
168
169 #: ../glib/gdatetime.c:94
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "am"
172 msgstr ""
173
174 #: ../glib/gdatetime.c:94
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "AM"
177 msgstr ""
178
179 #: ../glib/gdatetime.c:95
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr ""
183
184 #: ../glib/gdatetime.c:95
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr ""
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:104
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr ""
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:107
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr ""
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:158
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "January"
204 msgstr ""
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:160
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "February"
209 msgstr ""
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:162
212 msgctxt "GDateTime"
213 msgid "March"
214 msgstr ""
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:164
217 msgctxt "GDateTime"
218 msgid "April"
219 msgstr ""
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "GDateTime"
223 msgid "May"
224 msgstr ""
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:168
227 msgctxt "GDateTime"
228 msgid "June"
229 msgstr ""
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:170
232 msgctxt "GDateTime"
233 msgid "July"
234 msgstr ""
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:172
237 msgctxt "GDateTime"
238 msgid "August"
239 msgstr ""
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:174
242 msgctxt "GDateTime"
243 msgid "September"
244 msgstr ""
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:176
247 msgctxt "GDateTime"
248 msgid "October"
249 msgstr ""
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:178
252 msgctxt "GDateTime"
253 msgid "November"
254 msgstr ""
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:180
257 msgctxt "GDateTime"
258 msgid "December"
259 msgstr ""
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:195
262 msgctxt "GDateTime"
263 msgid "Jan"
264 msgstr ""
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:197
267 msgctxt "GDateTime"
268 msgid "Feb"
269 msgstr ""
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:199
272 msgctxt "GDateTime"
273 msgid "Mar"
274 msgstr ""
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:201
277 msgctxt "GDateTime"
278 msgid "Apr"
279 msgstr ""
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:205
282 msgctxt "GDateTime"
283 msgid "Jun"
284 msgstr ""
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:207
287 msgctxt "GDateTime"
288 msgid "Jul"
289 msgstr ""
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:209
292 msgctxt "GDateTime"
293 msgid "Aug"
294 msgstr ""
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:211
297 msgctxt "GDateTime"
298 msgid "Sep"
299 msgstr ""
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:213
302 msgctxt "GDateTime"
303 msgid "Oct"
304 msgstr ""
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:215
307 msgctxt "GDateTime"
308 msgid "Nov"
309 msgstr ""
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:217
312 msgctxt "GDateTime"
313 msgid "Dec"
314 msgstr ""
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:232
317 msgctxt "GDateTime"
318 msgid "Monday"
319 msgstr ""
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:234
322 msgctxt "GDateTime"
323 msgid "Tuesday"
324 msgstr ""
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:236
327 msgctxt "GDateTime"
328 msgid "Wednesday"
329 msgstr ""
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:238
332 msgctxt "GDateTime"
333 msgid "Thursday"
334 msgstr ""
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:240
337 msgctxt "GDateTime"
338 msgid "Friday"
339 msgstr ""
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:242
342 msgctxt "GDateTime"
343 msgid "Saturday"
344 msgstr ""
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:244
347 msgctxt "GDateTime"
348 msgid "Sunday"
349 msgstr ""
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:259
352 msgctxt "GDateTime"
353 msgid "Mon"
354 msgstr ""
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:261
357 msgctxt "GDateTime"
358 msgid "Tue"
359 msgstr ""
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:263
362 msgctxt "GDateTime"
363 msgid "Wed"
364 msgstr ""
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:265
367 msgctxt "GDateTime"
368 msgid "Thu"
369 msgstr ""
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:267
372 msgctxt "GDateTime"
373 msgid "Fri"
374 msgstr ""
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:269
377 msgctxt "GDateTime"
378 msgid "Sat"
379 msgstr ""
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:271
382 msgctxt "GDateTime"
383 msgid "Sun"
384 msgstr ""
385
386 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
387 #, c-format
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
390
391 # bug: plural-forms
392 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
393 #, c-format
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:550
398 #, c-format
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:564
403 #, c-format
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:647
408 #, c-format
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
413 #, c-format
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
418 #, c-format
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:749
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:857
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:913
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:938
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:957
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:986
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1126
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1330
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1343
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1776
478 #, c-format
479 msgid "%u byte"
480 msgid_plural "%u bytes"
481 msgstr[0] "%u бајт"
482 msgstr[1] "%u бајта"
483 msgstr[2] "%u бајта"
484 msgstr[3] "%u бајт"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1784
487 #, c-format
488 msgid "%.1f KB"
489 msgstr "%.1f KB"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1789
492 #, c-format
493 msgid "%.1f MB"
494 msgstr "%.1f MB"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1794
497 #, c-format
498 msgid "%.1f GB"
499 msgstr "%.1f GB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1799
502 #, c-format
503 msgid "%.1f TB"
504 msgstr "%.1f TB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1804
507 #, c-format
508 msgid "%.1f PB"
509 msgstr "%.1f PB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1809
512 #, c-format
513 msgid "%.1f EB"
514 msgstr "%.1f EB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1852
517 #, c-format
518 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
519 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1873
522 msgid "Symbolic links not supported"
523 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
524
525 #: ../glib/giochannel.c:1407
526 #, c-format
527 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
528 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
529
530 #: ../glib/giochannel.c:1752
531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
532 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
533
534 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
535 #: ../glib/giochannel.c:2144
536 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
537 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
538
539 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
540 msgid "Channel terminates in a partial character"
541 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1943
544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
545 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
546
547 #: ../glib/gmappedfile.c:150
548 #, c-format
549 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
550 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:229
553 #, c-format
554 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
555 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
556
557 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
558 #, c-format
559 msgid "Error on line %d char %d: "
560 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
563 #, c-format
564 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
565 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:373
568 #, c-format
569 msgid "'%s' is not a valid name "
570 msgstr "„%s“ није исправно име "
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:389
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
575 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:493
578 #, c-format
579 msgid "Error on line %d: %s"
580 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:577
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
586 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
587 msgstr ""
588 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
589 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:589
592 msgid ""
593 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
594 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
595 "as &amp;"
596 msgstr ""
597 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
598 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
599 "&amp;"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:615
602 #, c-format
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:653
607 msgid ""
608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
609 msgstr ""
610 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
611 "&apos;"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:661
614 #, c-format
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
619 msgid ""
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
622 msgstr ""
623 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
624 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:1013
627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
628 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:1053
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
634 "element name"
635 msgstr ""
636 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
637 "почети"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1121
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
643 "s'"
644 msgstr ""
645 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
646 "елемента „%s“"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1205
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
652 msgstr ""
653 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1246
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
659 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
660 "character in an attribute name"
661 msgstr ""
662 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
663 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
664 "имену атрибута"
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:1290
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
670 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
671 msgstr ""
672 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
673 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1424
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
679 "begin an element name"
680 msgstr ""
681 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1460
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
687 "allowed character is '>'"
688 msgstr ""
689 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
690 "је „>“"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1471
693 #, c-format
694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
695 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1480
698 #, c-format
699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
700 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1647
703 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
704 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1661
707 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
708 msgstr ""
709 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
715 "element opened"
716 msgstr ""
717 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
718 "отворен елемент"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1677
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
724 "the tag <%s/>"
725 msgstr ""
726 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
727 "која затвара ознаку <%s/>"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1683
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
731 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1689
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
735 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1694
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
739 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1700
742 msgid ""
743 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
744 "name; no attribute value"
745 msgstr ""
746 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
747 "вредност атрибута није наведена"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1707
750 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
751 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1723
754 #, c-format
755 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
756 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1729
759 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
760 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
761
762 #: ../glib/gregex.c:184
763 msgid "corrupted object"
764 msgstr "оштећен објекат"
765
766 #: ../glib/gregex.c:186
767 msgid "internal error or corrupted object"
768 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
769
770 #: ../glib/gregex.c:188
771 msgid "out of memory"
772 msgstr "нема меморије"
773
774 #: ../glib/gregex.c:193
775 msgid "backtracking limit reached"
776 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
777
778 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
780 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
781
782 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
783 msgid "internal error"
784 msgstr "интерна грешка"
785
786 #: ../glib/gregex.c:215
787 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
788 msgstr ""
789 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
790
791 #: ../glib/gregex.c:224
792 msgid "recursion limit reached"
793 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
794
795 #: ../glib/gregex.c:226
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
798
799 #: ../glib/gregex.c:228
800 msgid "invalid combination of newline flags"
801 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
802
803 #: ../glib/gregex.c:232
804 msgid "unknown error"
805 msgstr "непозната грешка"
806
807 #: ../glib/gregex.c:252
808 msgid "\\ at end of pattern"
809 msgstr "\\ на крају обрасца"
810
811 #: ../glib/gregex.c:255
812 msgid "\\c at end of pattern"
813 msgstr "\\c на крају обрасца"
814
815 #: ../glib/gregex.c:258
816 msgid "unrecognized character follows \\"
817 msgstr "након непознатог знака следи \\"
818
819 #: ../glib/gregex.c:265
820 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
821 msgstr ""
822 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
823 "\\u, \\U)"
824
825 #: ../glib/gregex.c:268
826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
827 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
828
829 #: ../glib/gregex.c:271
830 msgid "number too big in {} quantifier"
831 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
832
833 #: ../glib/gregex.c:274
834 msgid "missing terminating ] for character class"
835 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
836
837 #: ../glib/gregex.c:277
838 msgid "invalid escape sequence in character class"
839 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
840
841 #: ../glib/gregex.c:280
842 msgid "range out of order in character class"
843 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
844
845 #: ../glib/gregex.c:283
846 msgid "nothing to repeat"
847 msgstr "нема ничега за понављање"
848
849 #: ../glib/gregex.c:286
850 msgid "unrecognized character after (?"
851 msgstr "непознат знак након (?"
852
853 #: ../glib/gregex.c:290
854 msgid "unrecognized character after (?<"
855 msgstr "непознат знак након (?<"
856
857 #: ../glib/gregex.c:294
858 msgid "unrecognized character after (?P"
859 msgstr "непознат знак након (?P"
860
861 #: ../glib/gregex.c:297
862 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
863 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
864
865 #: ../glib/gregex.c:300
866 msgid "missing terminating )"
867 msgstr "недостаје завршница )"
868
869 #: ../glib/gregex.c:304
870 msgid ") without opening ("
871 msgstr ") без отварања ("
872
873 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
874 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
875 #.
876 #: ../glib/gregex.c:311
877 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
878 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
879
880 #: ../glib/gregex.c:314
881 msgid "reference to non-existent subpattern"
882 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
883
884 #: ../glib/gregex.c:317
885 msgid "missing ) after comment"
886 msgstr "недостаје ) након коментара"
887
888 #: ../glib/gregex.c:320
889 msgid "regular expression too large"
890 msgstr "регуларни израз је предугачак"
891
892 #: ../glib/gregex.c:323
893 msgid "failed to get memory"
894 msgstr "не могу да добијем меморију"
895
896 #: ../glib/gregex.c:326
897 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
898 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
899
900 #: ../glib/gregex.c:329
901 msgid "malformed number or name after (?("
902 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
903
904 #: ../glib/gregex.c:332
905 msgid "conditional group contains more than two branches"
906 msgstr "условна група садржи више од две гране"
907
908 #: ../glib/gregex.c:335
909 msgid "assertion expected after (?("
910 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
911
912 #: ../glib/gregex.c:338
913 msgid "unknown POSIX class name"
914 msgstr "непознат назив POSIX класе"
915
916 #: ../glib/gregex.c:341
917 msgid "POSIX collating elements are not supported"
918 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
919
920 #: ../glib/gregex.c:344
921 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
922 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
923
924 #: ../glib/gregex.c:347
925 msgid "invalid condition (?(0)"
926 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
927
928 #: ../glib/gregex.c:350
929 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
930 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
931
932 #: ../glib/gregex.c:353
933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
934 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
935
936 #: ../glib/gregex.c:356
937 msgid "missing terminator in subpattern name"
938 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
939
940 #: ../glib/gregex.c:359
941 msgid "two named subpatterns have the same name"
942 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
943
944 #: ../glib/gregex.c:362
945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
946 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
947
948 #: ../glib/gregex.c:365
949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
950 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
951
952 #: ../glib/gregex.c:368
953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
954 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
955
956 #: ../glib/gregex.c:371
957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
958 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
959
960 #: ../glib/gregex.c:374
961 msgid "octal value is greater than \\377"
962 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
963
964 #: ../glib/gregex.c:377
965 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
966 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
967
968 #: ../glib/gregex.c:380
969 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
970 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
971
972 #: ../glib/gregex.c:383
973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
974 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
975
976 #: ../glib/gregex.c:386
977 msgid ""
978 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
979 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
980
981 #: ../glib/gregex.c:391
982 msgid "unexpected repeat"
983 msgstr "неочекивано понављање"
984
985 #: ../glib/gregex.c:395
986 msgid "code overflow"
987 msgstr "прекорачење кода"
988
989 #: ../glib/gregex.c:399
990 msgid "overran compiling workspace"
991 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
992
993 #: ../glib/gregex.c:403
994 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
995 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
996
997 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
998 #, c-format
999 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1000 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:1151
1003 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1004 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:1160
1007 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1008 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:1214
1011 #, c-format
1012 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1013 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:1250
1016 #, c-format
1017 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1018 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:2124
1021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1022 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:2140
1025 msgid "hexadecimal digit expected"
1026 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:2180
1029 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1030 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:2189
1033 msgid "unfinished symbolic reference"
1034 msgstr "Недовршена референца симбола"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:2196
1037 msgid "zero-length symbolic reference"
1038 msgstr "референца симбола је дужине нула"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2207
1041 msgid "digit expected"
1042 msgstr "очекивана је цифра"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2225
1045 msgid "illegal symbolic reference"
1046 msgstr "неисправна референца симбола"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2287
1049 msgid "stray final '\\'"
1050 msgstr "одлутало завршно „\\“"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2291
1053 msgid "unknown escape sequence"
1054 msgstr "непозната секвенца избегавања"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2301
1057 #, c-format
1058 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1059 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
1060
1061 #: ../glib/gshell.c:91
1062 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1063 msgstr "Навод не почиње наводником"
1064
1065 #: ../glib/gshell.c:181
1066 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1067 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
1068
1069 #: ../glib/gshell.c:559
1070 #, c-format
1071 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1072 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
1073
1074 #: ../glib/gshell.c:566
1075 #, c-format
1076 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1077 msgstr ""
1078 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
1079 "тексту „%s“)"
1080
1081 #: ../glib/gshell.c:578
1082 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1083 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
1084
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1086 msgid "Failed to read data from child process"
1087 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
1088
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1092 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
1093
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1095 #, c-format
1096 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1097 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1102 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1107 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid program name: %s"
1112 msgstr "Није исправно име програма: %s"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1116 #, c-format
1117 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1118 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid string in environment: %s"
1124 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1127 #, c-format
1128 msgid "Invalid working directory: %s"
1129 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1134 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1137 msgid ""
1138 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1139 "process"
1140 msgstr ""
1141 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
1142 "потпроцеса"
1143
1144 #: ../glib/gspawn.c:189
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1147 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn.c:328
1150 #, c-format
1151 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1152 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:413
1155 #, c-format
1156 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1157 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
1158
1159 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
1160 #: ../glib/gspawn.c:1205
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to fork (%s)"
1163 msgstr "Није успео fork() (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn.c:1355
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1168 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn.c:1365
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1173 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:1374
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1178 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:1382
1181 #, c-format
1182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1183 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1406
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1188 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gutf8.c:1062
1191 msgid "Character out of range for UTF-8"
1192 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
1193
1194 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1195 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1196 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1197 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
1198
1199 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1200 msgid "Character out of range for UTF-16"
1201 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
1202
1203 #: ../glib/goption.c:756
1204 msgid "Usage:"
1205 msgstr "Употреба:"
1206
1207 #: ../glib/goption.c:756
1208 msgid "[OPTION...]"
1209 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1210
1211 #: ../glib/goption.c:862
1212 msgid "Help Options:"
1213 msgstr "Помоћне опције:"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:863
1216 msgid "Show help options"
1217 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:869
1220 msgid "Show all help options"
1221 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:931
1224 msgid "Application Options:"
1225 msgstr "Опције програма:"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1230 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1233 #, c-format
1234 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1235 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:1028
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1240 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:1036
1243 #, c-format
1244 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1248 #, c-format
1249 msgid "Error parsing option %s"
1250 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1253 #, c-format
1254 msgid "Missing argument for %s"
1255 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1918
1258 #, c-format
1259 msgid "Unknown option %s"
1260 msgstr "Непозната опција %s"
1261
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1263 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1264 msgstr ""
1265 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1266
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "Није обична датотека"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "Датотека је празна"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1279 msgstr ""
1280 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1281 "или примедбу"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1298 #, c-format
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1305 #, c-format
1306 msgid "Key file does not have group '%s'"
1307 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file does not have key '%s'"
1312 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1317 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1322 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1328 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1334 "interpreted."
1335 msgstr ""
1336 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1341 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1344 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1345 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1350 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1353 #, c-format
1354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1355 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1358 #, c-format
1359 msgid "Integer value '%s' out of range"
1360 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1363 #, c-format
1364 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1365 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1368 #, c-format
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1370 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1371
1372 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1373 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1374 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1375 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1376 #, c-format
1377 msgid "Too large count value passed to %s"
1378 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1379
1380 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1381 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1382 msgid "Stream is already closed"
1383 msgstr "Ток је већ затворен"
1384
1385 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1387 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1388 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1389 msgid "Operation was cancelled"
1390 msgstr "Радња је прекинута"
1391
1392 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1393 msgid "Invalid object, not initialized"
1394 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1395
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1397 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1398 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1399
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1401 msgid "Not enough space in destination"
1402 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1403
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1405 msgid "Cancellable initialization not supported"
1406 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1407
1408 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1409 msgid "Unknown type"
1410 msgstr "Непозната врста"
1411
1412 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1413 #, c-format
1414 msgid "%s filetype"
1415 msgstr "%s врста датотеке"
1416
1417 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1418 #, c-format
1419 msgid "%s type"
1420 msgstr "%s врста"
1421
1422 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1423 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1424 msgstr "Гакредитација није подржана на оперативном систему"
1425
1426 #: ../gio/gcredentials.c:346
1427 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1428 msgstr "Немате подршку за Гакредитације на овој платформи"
1429
1430 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1431 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1432 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1433
1434 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1436 #, c-format
1437 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1438 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
1439
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1444 msgstr ""
1445 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
1446 "директоријум или апстрактни кључ)"
1447
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1449 #, c-format
1450 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1451 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
1452
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1454 #, c-format
1455 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1456 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
1457
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1459 #, c-format
1460 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1461 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1464 #, c-format
1465 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1466 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1472 "sign"
1473 msgstr ""
1474 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1480 "`%s'"
1481 msgstr ""
1482 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
1483 "у елементу адресе „%s“"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1489 "`path' or `abstract' to be set"
1490 msgstr ""
1491 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
1492 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1495 #, c-format
1496 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1497 msgstr ""
1498 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1503 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1508 msgstr ""
1509 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
1510 "недостаје или је неисправан"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1513 msgid "Error auto-launching: "
1514 msgstr "Грешка у самопокретању: "
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1517 #, c-format
1518 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1519 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1522 #, c-format
1523 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1524 msgstr ""
1525 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1528 #, c-format
1529 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1530 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1533 #, c-format
1534 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1535 msgstr ""
1536 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
1537 "бајтова, а добијено %d"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1540 #, c-format
1541 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1542 msgstr ""
1543 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
1544 "у ток:"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1547 msgid "The given address is empty"
1548 msgstr "Дата адреса је празна"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1551 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1552 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1555 #, c-format
1556 msgid "Error spawning command line `%s': "
1557 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1560 #, c-format
1561 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1562 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1565 #, c-format
1566 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1567 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1572 msgstr ""
1573 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
1574 "оперативни систем)"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1580 "- unknown value `%s'"
1581 msgstr ""
1582 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
1583 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - непозната вредност „%s“"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1586 msgid ""
1587 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1588 "variable is not set"
1589 msgstr ""
1590 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
1591 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1594 #, c-format
1595 msgid "Unknown bus type %d"
1596 msgstr "Непозната тип магистрале %d"
1597
1598 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1599 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1600 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
1601
1602 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1603 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1604 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
1605
1606 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1610 msgstr ""
1611 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
1612 "s)"
1613
1614 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1615 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1616 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1617
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1619 #, c-format
1620 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1621 msgstr "Грешка при дохватању статистика фасцикле „%s“: %s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1627 msgstr ""
1628 "Овлашћења фасцикле „%s“  су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
1629 "добијено је 0%o"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1632 #, c-format
1633 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1634 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1637 #, c-format
1638 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1639 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1642 #, c-format
1643 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1644 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1650 msgstr ""
1651 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1657 msgstr ""
1658 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
1659 "исправан"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1662 #, c-format
1663 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1664 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1667 #, fuzzy, c-format
1668 #| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1669 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1670 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1673 #, fuzzy, c-format
1674 #| msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1675 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1676 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1679 #, fuzzy, c-format
1680 #| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1681 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1682 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1685 #, fuzzy, c-format
1686 #| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1687 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1688 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1693 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1696 #, c-format
1697 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1698 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1702 msgid "The connection is closed"
1703 msgstr "Веза је затворена"
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1706 msgid "Timeout was reached"
1707 msgstr "Време је истекло"
1708
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1710 msgid ""
1711 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1712 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
1713
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1718 msgstr ""
1719 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1722 #, c-format
1723 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1724 msgstr ""
1725 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
1726 "„%s“"
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1729 #, c-format
1730 msgid "No such property `%s'"
1731 msgstr "Нема особине „%s“"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1734 #, c-format
1735 msgid "Property `%s' is not readable"
1736 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1739 #, c-format
1740 msgid "Property `%s' is not writable"
1741 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1744 #, c-format
1745 msgid "No such interface `%s'"
1746 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1749 msgid "No such interface"
1750 msgstr "Нема таквог интерфејса"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1753 #, c-format
1754 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1755 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1758 #, c-format
1759 msgid "No such method `%s'"
1760 msgstr "Нема метода „%s“"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1763 #, c-format
1764 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1765 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1768 #, c-format
1769 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1770 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1773 #, c-format
1774 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1775 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1778 #, c-format
1779 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1780 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1783 #, c-format
1784 msgid "A subtree is already exported for %s"
1785 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1788 msgid "type is INVALID"
1789 msgstr "тип је INVALID"
1790
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1792 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1793 msgstr "METHOD_CALL порука: PATH или MEMBER поља заглавља недостају"
1794
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1796 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1797 msgstr "METHOD_RETURN порука: REPLY_SERIAL поље заглавља недостаје"
1798
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1800 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1801 msgstr "ERROR порука: REPLY_SERIAL или ERROR_NAME поља заглавља недостају"
1802
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1804 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1805 msgstr "SIGNAL порука: PATH, INTERFACE или MEMBER поља заглавља недостају"
1806
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1808 msgid ""
1809 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1810 "freedesktop/DBus/Local"
1811 msgstr ""
1812 "SIGNAL порука: PATH поље заглавља користи резервисану вредност /org/"
1813 "freedesktop/DBus/Local"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1816 msgid ""
1817 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1818 "freedesktop.DBus.Local"
1819 msgstr ""
1820 "SIGNAL порука: INTERFACE поље заглавља користи резервисану вредност org."
1821 "freedesktop.DBus.Local"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1824 #, c-format
1825 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1826 msgstr "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1832 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1833 msgstr ""
1834 "Очекивао сам исправну UTF-8 ниску, али сам нашао неисправне бајтове на бајт "
1835 "померају %d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1838 #, c-format
1839 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1840 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1843 #, c-format
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1845 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна Д-бус путања објекта"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1848 #, c-format
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1850 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1856 msgstr ""
1857 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
1858 "MiB)."
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1861 #, c-format
1862 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1863 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан Д-бус потпис"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1866 #, fuzzy, c-format
1867 #| msgid ""
1868 #| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire "
1869 #| "format"
1870 msgid ""
1871 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1872 msgstr ""
1873 "Грешка при десеријализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични "
1874 "формат"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1880 "0x%02x"
1881 msgstr ""
1882 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c ('l') или 0x42 ('B') али "
1883 "сам нашао вредност 0x%02x"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1886 #, c-format
1887 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1888 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1891 #, c-format
1892 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1893 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1896 #, c-format
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1898 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис (за тело поруке)"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1901 #, c-format
1902 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1903 msgstr "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1906 msgid "Cannot deserialize message: "
1907 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1910 #, fuzzy, c-format
1911 #| msgid ""
1912 #| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1913 msgid ""
1914 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1915 msgstr ""
1916 "Грешка при серијализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични формат"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1919 #, c-format
1920 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1921 msgstr "Порука има %d fds-а, али заглавље указује на %d fds-а"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1924 msgid "Cannot serialize message: "
1925 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1928 #, c-format
1929 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1930 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1936 "s'"
1937 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1940 #, c-format
1941 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1942 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1945 #, c-format
1946 msgid "Error return with body of type `%s'"
1947 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1950 msgid "Error return with empty body"
1951 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1954 #, c-format
1955 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1956 msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1959 #: ../gio/gsocket.c:3050
1960 #, c-format
1961 msgid "Error sending message: %s"
1962 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1963
1964 #: ../gio/gdbusprivate.c:1722
1965 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1966 msgstr "Не могу да учитам /var/lib/dbus/machine-id: "
1967
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1972 "the type is %s"
1973 msgstr ""
1974 "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном интерфејсу "
1975 "тип %s"
1976
1977 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1978 #, c-format
1979 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1980 msgstr "Грешка при позиву StartServiceByName за %s: "
1981
1982 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1983 #, c-format
1984 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1985 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
1986
1987 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1988 msgid ""
1989 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1990 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1991 msgstr ""
1992 "Не могу да позовем метод; прокси је за већ познато име без власника, а "
1993 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
1994
1995 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1996 msgid "Abstract name space not supported"
1997 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
1998
1999 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2000 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2001 msgstr ""
2002 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
2003 "сервером"
2004
2005 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2006 #, c-format
2007 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2008 msgstr ""
2009 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2010
2011 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2012 #, c-format
2013 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2014 msgstr "Ниска „%s“ није исправни GUID Д-буса"
2015
2016 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2017 #, c-format
2018 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2019 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2022 msgid "COMMAND"
2023 msgstr "КОМАНДА"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Commands:\n"
2029 "  help         Shows this information\n"
2030 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2031 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2032 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2033 "\n"
2034 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2035 msgstr ""
2036 "Команде:\n"
2037 "  help         Приказује ову информацију\n"
2038 "  introspect   Испитивање удаљеног објекта\n"
2039 "  monitor      Надгледање удаљеног објекта\n"
2040 "  call         Позивање метода над удаљеним објектом\n"
2041 "\n"
2042 "Користите „%s КОМАНДА --help“ да добијете помоћ за појединачне команде.\n"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2046 #, c-format
2047 msgid "Error: %s\n"
2048 msgstr "Грешка: %s\n"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2051 #, c-format
2052 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2053 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2054
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2056 msgid "Connect to the system bus"
2057 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2060 msgid "Connect to the session bus"
2061 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2064 msgid "Connect to given D-Bus address"
2065 msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2068 msgid "Connection Endpoint Options:"
2069 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2072 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2073 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2076 #, c-format
2077 msgid "No connection endpoint specified"
2078 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2081 #, c-format
2082 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2083 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2089 msgstr ""
2090 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2096 "interface `%s'\n"
2097 msgstr ""
2098 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
2099 "интерфејсу „%s“\n"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2102 msgid "Destination name to invoke method on"
2103 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2106 msgid "Object path to invoke method on"
2107 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2110 msgid "Method and interface name"
2111 msgstr "Име метода и интерфејса"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2114 msgid "Invoke a method on a remote object."
2115 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2118 #, c-format
2119 msgid "Error connecting: %s\n"
2120 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2123 #, c-format
2124 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2125 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2128 #, c-format
2129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2130 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2135 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2138 #, c-format
2139 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2140 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2143 #, c-format
2144 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2145 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2148 #, c-format
2149 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2150 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2153 #, c-format
2154 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2155 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2158 msgid "Destination name to introspect"
2159 msgstr "Одредишно име за испитивање"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2162 msgid "Object path to introspect"
2163 msgstr "Путања објекта за испитивање"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2166 msgid "Print XML"
2167 msgstr "Штампај XML"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2170 msgid "Introspect a remote object."
2171 msgstr "Испитивање удаљеног објекта"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2174 msgid "Destination name to monitor"
2175 msgstr "Одредишно име за надгледање"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2178 msgid "Object path to monitor"
2179 msgstr "Путања објекта за надгледање"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2182 msgid "Monitor a remote object."
2183 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
2184
2185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2186 msgid "Unnamed"
2187 msgstr "Неименовано"
2188
2189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2191 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2192
2193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2194 msgid "Unable to find terminal required for application"
2195 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2196
2197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2198 #, c-format
2199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2200 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2201
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2203 #, c-format
2204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2205 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2206
2207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2208 #, c-format
2209 msgid "Can't create user desktop file %s"
2210 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2211
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2213 #, c-format
2214 msgid "Custom definition for %s"
2215 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
2216
2217 #: ../gio/gdrive.c:363
2218 msgid "drive doesn't implement eject"
2219 msgstr "уређај не подржава eject"
2220
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for drive objects that
2223 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2224 #: ../gio/gdrive.c:443
2225 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2226 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
2227
2228 #: ../gio/gdrive.c:520
2229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2230 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2231
2232 #: ../gio/gdrive.c:725
2233 msgid "drive doesn't implement start"
2234 msgstr "уређај не подржава start"
2235
2236 #: ../gio/gdrive.c:827
2237 msgid "drive doesn't implement stop"
2238 msgstr "уређај не подржава stop"
2239
2240 #: ../gio/gemblem.c:324
2241 #, c-format
2242 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2243 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
2244
2245 #: ../gio/gemblem.c:334
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2248 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
2249
2250 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2251 #, c-format
2252 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2253 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
2254
2255 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2258 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
2259
2260 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2261 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2262 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
2263
2264 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2265 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2266 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2267 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2268 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2269 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2270 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2271 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2272 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2273 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2274 msgid "Operation not supported"
2275 msgstr "Радња није подржана"
2276
2277 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2278 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2279 #. Translators: This is an error message when trying to
2280 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2281 #. * none exists.
2282 #. Translators: This is an error message when trying to find
2283 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2284 #. * exists.
2285 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2286 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2287 msgid "Containing mount does not exist"
2288 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2289
2290 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2291 msgid "Can't copy over directory"
2292 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
2293
2294 #: ../gio/gfile.c:2469
2295 msgid "Can't copy directory over directory"
2296 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
2297
2298 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2299 msgid "Target file exists"
2300 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
2301
2302 #: ../gio/gfile.c:2495
2303 msgid "Can't recursively copy directory"
2304 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
2305
2306 #: ../gio/gfile.c:2755
2307 msgid "Splice not supported"
2308 msgstr "Дељење није подржано"
2309
2310 #: ../gio/gfile.c:2759
2311 #, c-format
2312 msgid "Error splicing file: %s"
2313 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:2906
2316 msgid "Can't copy special file"
2317 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:3480
2320 msgid "Invalid symlink value given"
2321 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:3573
2324 msgid "Trash not supported"
2325 msgstr "Није подржано смеће"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:3622
2328 #, c-format
2329 msgid "File names cannot contain '%c'"
2330 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2331
2332 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2333 msgid "volume doesn't implement mount"
2334 msgstr "није подржано монтирање диска"
2335
2336 #: ../gio/gfile.c:6150
2337 msgid "No application is registered as handling this file"
2338 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2339
2340 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2341 msgid "Enumerator is closed"
2342 msgstr "Набрајање је затворено"
2343
2344 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2345 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2346 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2347 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2348
2349 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2350 msgid "File enumerator is already closed"
2351 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2352
2353 #: ../gio/gfileicon.c:236
2354 #, c-format
2355 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2356 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
2357
2358 #: ../gio/gfileicon.c:246
2359 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2360 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
2361
2362 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2363 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2365 msgid "Stream doesn't support query_info"
2366 msgstr "Ток не подржава query_info"
2367
2368 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2370 msgid "Seek not supported on stream"
2371 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2372
2373 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2374 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2375 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2376
2377 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2378 msgid "Truncate not supported on stream"
2379 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2380
2381 #: ../gio/gicon.c:285
2382 #, c-format
2383 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2384 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2385
2386 #: ../gio/gicon.c:305
2387 #, c-format
2388 msgid "No type for class name %s"
2389 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
2390
2391 #: ../gio/gicon.c:315
2392 #, c-format
2393 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2394 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
2395
2396 #: ../gio/gicon.c:326
2397 #, c-format
2398 msgid "Type %s is not classed"
2399 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2400
2401 #: ../gio/gicon.c:340
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed version number: %s"
2404 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2405
2406 #: ../gio/gicon.c:354
2407 #, c-format
2408 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2409 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
2410
2411 #: ../gio/gicon.c:430
2412 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2413 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2414
2415 #: ../gio/ginputstream.c:194
2416 msgid "Input stream doesn't implement read"
2417 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2418
2419 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2420 #. * operation running against this stream when you try to start
2421 #. * one
2422 #. Translators: This is an error you get if there is
2423 #. * already an operation running against this stream when
2424 #. * you try to start one
2425 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2426 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2427 msgid "Stream has outstanding operation"
2428 msgstr "Ток ради јако добро"
2429
2430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2431 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2432 msgid "Not enough space for socket address"
2433 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2434
2435 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2436 msgid "Unsupported socket address"
2437 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2438
2439 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2440 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2441 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2442
2443 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid filename %s"
2446 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
2447
2448 #: ../gio/glocalfile.c:967
2449 #, c-format
2450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2451 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2452
2453 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2454 msgid "Can't rename root directory"
2455 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2456
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2458 #, c-format
2459 msgid "Error renaming file: %s"
2460 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2461
2462 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2464 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
2465
2466 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2467 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2470 msgid "Invalid filename"
2471 msgstr "Име датотеке је неисправно"
2472
2473 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2474 #, c-format
2475 msgid "Error opening file: %s"
2476 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2477
2478 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2479 msgid "Can't open directory"
2480 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2481
2482 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2483 #, c-format
2484 msgid "Error removing file: %s"
2485 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2486
2487 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2488 #, c-format
2489 msgid "Error trashing file: %s"
2490 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2491
2492 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2495 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2496
2497 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2498 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2499 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2500
2501 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2502 msgid "Unable to find or create trash directory"
2503 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2504
2505 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2508 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2509
2510 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2511 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to trash file: %s"
2514 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2515
2516 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2517 #, c-format
2518 msgid "Error creating directory: %s"
2519 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2520
2521 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2522 #, c-format
2523 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2524 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2525
2526 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2527 #, c-format
2528 msgid "Error making symbolic link: %s"
2529 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2530
2531 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2532 #, c-format
2533 msgid "Error moving file: %s"
2534 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
2535
2536 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2537 msgid "Can't move directory over directory"
2538 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2539
2540 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2543 msgid "Backup file creation failed"
2544 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
2545
2546 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2547 #, c-format
2548 msgid "Error removing target file: %s"
2549 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
2550
2551 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2552 msgid "Move between mounts not supported"
2553 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2554
2555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2556 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2557 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2558
2559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2560 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2561 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2562
2563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2564 msgid "Invalid extended attribute name"
2565 msgstr "Није исправно проширено име особине"
2566
2567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2568 #, c-format
2569 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2570 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2571
2572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2573 #, c-format
2574 msgid "Error stating file '%s': %s"
2575 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
2576
2577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2578 msgid " (invalid encoding)"
2579 msgstr " (неисправно кодирање)"
2580
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2582 #, c-format
2583 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2584 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
2585
2586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2587 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2588 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
2589
2590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2591 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2592 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
2593
2594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2595 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2596 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2597
2598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2599 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2600 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2601
2602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2603 #, c-format
2604 msgid "Error setting permissions: %s"
2605 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2606
2607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2608 #, c-format
2609 msgid "Error setting owner: %s"
2610 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2611
2612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2613 msgid "symlink must be non-NULL"
2614 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2615
2616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2618 #, c-format
2619 msgid "Error setting symlink: %s"
2620 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2621
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2623 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2624 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2625
2626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2627 #, c-format
2628 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2629 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2630
2631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2632 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2633 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
2634
2635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2636 #, c-format
2637 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2638 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
2639
2640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2641 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2642 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
2643
2644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2645 #, c-format
2646 msgid "Setting attribute %s not supported"
2647 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2648
2649 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2650 #, c-format
2651 msgid "Error reading from file: %s"
2652 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2653
2654 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2655 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2657 #, c-format
2658 msgid "Error seeking in file: %s"
2659 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2660
2661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2663 #, c-format
2664 msgid "Error closing file: %s"
2665 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2666
2667 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2668 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2669 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2670
2671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2673 #, c-format
2674 msgid "Error writing to file: %s"
2675 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2676
2677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2678 #, c-format
2679 msgid "Error removing old backup link: %s"
2680 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2681
2682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2683 #, c-format
2684 msgid "Error creating backup copy: %s"
2685 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2686
2687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2688 #, c-format
2689 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2690 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2691
2692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2693 #, c-format
2694 msgid "Error truncating file: %s"
2695 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2696
2697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2700 #, c-format
2701 msgid "Error opening file '%s': %s"
2702 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2703
2704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2705 msgid "Target file is a directory"
2706 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2707
2708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2709 msgid "Target file is not a regular file"
2710 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2711
2712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2713 msgid "The file was externally modified"
2714 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
2715
2716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2717 #, c-format
2718 msgid "Error removing old file: %s"
2719 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2720
2721 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2722 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2723 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
2724
2725 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2726 msgid "Invalid seek request"
2727 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
2728
2729 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2730 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2731 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
2732
2733 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2734 msgid "Memory output stream not resizable"
2735 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2736
2737 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2738 msgid "Failed to resize memory output stream"
2739 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
2740
2741 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2742 msgid ""
2743 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2744 "address space"
2745 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2746
2747 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2748 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2749 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2750
2751 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2752 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2753 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2754
2755 #. Translators: This is an error
2756 #. * message for mount objects that
2757 #. * don't implement unmount.
2758 #: ../gio/gmount.c:363
2759 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2760 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2761
2762 #. Translators: This is an error
2763 #. * message for mount objects that
2764 #. * don't implement eject.
2765 #: ../gio/gmount.c:442
2766 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2767 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2768
2769 #. Translators: This is an error
2770 #. * message for mount objects that
2771 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2772 #: ../gio/gmount.c:522
2773 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2774 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2775
2776 #. Translators: This is an error
2777 #. * message for mount objects that
2778 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2779 #: ../gio/gmount.c:609
2780 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2781 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2782
2783 #. Translators: This is an error
2784 #. * message for mount objects that
2785 #. * don't implement remount.
2786 #: ../gio/gmount.c:698
2787 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2788 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2789
2790 #. Translators: This is an error
2791 #. * message for mount objects that
2792 #. * don't implement content type guessing.
2793 #: ../gio/gmount.c:782
2794 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2795 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2796
2797 #. Translators: This is an error
2798 #. * message for mount objects that
2799 #. * don't implement content type guessing.
2800 #: ../gio/gmount.c:871
2801 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2802 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
2803
2804 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2805 #, c-format
2806 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2807 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2808
2809 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2810 msgid "Output stream doesn't implement write"
2811 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2812
2813 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2814 msgid "Source stream is already closed"
2815 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2816
2817 #: ../gio/gresolver.c:735
2818 #, c-format
2819 msgid "Error resolving '%s': %s"
2820 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2821
2822 #: ../gio/gresolver.c:785
2823 #, c-format
2824 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2825 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2826
2827 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2828 #, c-format
2829 msgid "No service record for '%s'"
2830 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2831
2832 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2833 #, c-format
2834 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2835 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2836
2837 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2838 #, c-format
2839 msgid "Error resolving '%s'"
2840 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2841
2842 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2843 msgid "empty names are not permitted"
2844 msgstr "празна имена нису дозвољена"
2845
2846 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2847 #, c-format
2848 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2849 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
2850
2851 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2855 "and dash ('-') are permitted."
2856 msgstr ""
2857 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
2858 "цртица („-“) су дозвољени."
2859
2860 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2861 #, c-format
2862 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2863 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
2864
2865 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2866 #, c-format
2867 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2868 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
2869
2870 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2871 #, c-format
2872 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2873 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 32"
2874
2875 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2876 #, c-format
2877 msgid "<child name='%s'> already specified"
2878 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2879
2880 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2881 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2882 msgstr "не могу да додам кључеве у „list-of“ шему"
2883
2884 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2885 #, c-format
2886 msgid "<key name='%s'> already specified"
2887 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2888
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2893 "to modify value"
2894 msgstr ""
2895 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2896 "<override> да измените вредност"
2897
2898 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2902 "to <key>"
2903 msgstr ""
2904 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2905 "атрибут за <key>"
2906
2907 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2908 #, c-format
2909 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2910 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2911
2912 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2913 #, c-format
2914 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2915 msgstr "Неисправан GVariant тип ниске знакова „%s“"
2916
2917 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2918 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2919 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2920
2921 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2922 #, c-format
2923 msgid "no <key name='%s'> to override"
2924 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
2925
2926 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2927 #, c-format
2928 msgid "<override name='%s'> already specified"
2929 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2930
2931 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2932 #, c-format
2933 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2934 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2935
2936 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2937 #, c-format
2938 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2939 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
2940
2941 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2942 #, c-format
2943 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2944 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
2945
2946 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2950 msgstr ""
2951 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2952
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2957 "does not extend '%s'"
2958 msgstr ""
2959 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
2960 "s“ не проширује „%s“"
2961
2962 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2963 #, c-format
2964 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2965 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2966
2967 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2968 #, c-format
2969 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2970 msgstr "<%s id='%s'> је већ наведено"
2971
2972 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2973 #, c-format
2974 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2975 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2976
2977 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2978 #, c-format
2979 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2980 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
2981
2982 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2983 #, c-format
2984 msgid "text may not appear inside <%s>"
2985 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2986
2987 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2988 #, c-format
2989 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2990 msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
2991
2992 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2993 #, c-format
2994 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2995 msgstr ""
2996 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у преклопљеној датотеци "
2997 "„%s“"
2998
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3003 "range given in the schema"
3004 msgstr ""
3005 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
3006 "опсега дефинисаном у тој шеми"
3007
3008 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3012 "list of valid choices"
3013 msgstr ""
3014 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
3015 "списку дозвољених избора"
3016
3017 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3018 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3019 msgstr "где да складиштим gschemas.compiled датотеку"
3020
3021 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3022 msgid "DIRECTORY"
3023 msgstr "DIRECTORY"
3024
3025 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3026 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3027 msgstr "Не уписуј  gschemas.compiled датотеку"
3028
3029 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3030 msgid "This option will be removed soon."
3031 msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
3032
3033 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3034 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3035 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
3036
3037 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3038 msgid ""
3039 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3040 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3041 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3042 msgstr ""
3043 "Преводди све GSettings датотеке шема у кеш шема.\n"
3044 "Датотеке шема морају да се завршавају са .gschema.xml,\n"
3045 "а датотеке кеша имају име gschemas.compiled."
3046
3047 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3048 #, c-format
3049 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3050 msgstr "Требате навести тачно једно име фасцикле\n"
3051
3052 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3053 #, c-format
3054 msgid "No schema files found: "
3055 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
3056
3057 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3058 #, c-format
3059 msgid "doing nothing.\n"
3060 msgstr "не радим ништа.\n"
3061
3062 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3063 #, c-format
3064 msgid "removed existing output file.\n"
3065 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
3066
3067 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Commands:\n"
3071 "  help        Show this information\n"
3072 "  get         Get the value of a key\n"
3073 "  set         Set the value of a key\n"
3074 "  reset       Reset the value of a key\n"
3075 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3076 "  writable    Check if a key is writable\n"
3077 "\n"
3078 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3079 msgstr ""
3080 "Наредбе:\n"
3081 "  help        Приказује ове податке\n"
3082 "  get         Дохвата вредност кључа\n"
3083 "  set         Поставља вредност кључа\n"
3084 "  reset       Ресетује вредност кључа\n"
3085 "  monitor     Надгледа кључ за измене\n"
3086 "  writable    Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
3087 "\n"
3088 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
3089
3090 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3091 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3092 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3093 msgid "Specify the path for the schema"
3094 msgstr "Наведите путању шеме"
3095
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3097 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3099 msgid "PATH"
3100 msgstr "PATH"
3101
3102 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3104 msgid "SCHEMA KEY"
3105 msgstr "SCHEMA KEY"
3106
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3108 msgid "Get the value of KEY"
3109 msgstr "Узима вредност кључа KEY"
3110
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3113 msgid ""
3114 "Arguments:\n"
3115 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3116 "  KEY         The name of the key\n"
3117 msgstr ""
3118 "Аргументи:\n"
3119 "  SCHEMA      Идентификација шеме\n"
3120 "  KEY         Име кључа\n"
3121
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3123 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3124 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3125
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3127 msgid "Set the value of KEY"
3128 msgstr "Поставља вредност за кључ KEY"
3129
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3131 msgid ""
3132 "Arguments:\n"
3133 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3134 "  KEY         The name of the key\n"
3135 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3136 msgstr ""
3137 "Аргумент:\n"
3138 "  SCHEMA      Идентификација шеме\n"
3139 "  KEY         Име кључа\n"
3140 "  VALUE       Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
3141 "GVariant\n"
3142
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3144 #, c-format
3145 msgid "Key %s is not writable\n"
3146 msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3149 msgid "Sets KEY to its default value"
3150 msgstr "Поставља кључ KEY на подразумевану вредност"
3151
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3153 msgid "Find out whether KEY is writable"
3154 msgstr "Проналази да ли у кључ KEY може да се пише"
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3157 msgid ""
3158 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3159 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3160 msgstr ""
3161 "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
3162 "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
3163
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3165 #, c-format
3166 msgid "Unknown command '%s'\n"
3167 msgstr "Непозната наредба „%s“\n"
3168
3169 #: ../gio/gsocket.c:276
3170 msgid "Invalid socket, not initialized"
3171 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3172
3173 #: ../gio/gsocket.c:283
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3176 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3177
3178 #: ../gio/gsocket.c:291
3179 msgid "Socket is already closed"
3180 msgstr "Утичница је већ затворена"
3181
3182 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3183 msgid "Socket I/O timed out"
3184 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3185
3186 #: ../gio/gsocket.c:421
3187 #, c-format
3188 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3189 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
3190
3191 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to create socket: %s"
3194 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3195
3196 #: ../gio/gsocket.c:455
3197 msgid "Unknown protocol was specified"
3198 msgstr "Задат је непознати протокол"
3199
3200 #: ../gio/gsocket.c:1224
3201 #, c-format
3202 msgid "could not get local address: %s"
3203 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3204
3205 #: ../gio/gsocket.c:1267
3206 #, c-format
3207 msgid "could not get remote address: %s"
3208 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3209
3210 #: ../gio/gsocket.c:1328
3211 #, c-format
3212 msgid "could not listen: %s"
3213 msgstr "не могу да слушам: %s"
3214
3215 #: ../gio/gsocket.c:1402
3216 #, c-format
3217 msgid "Error binding to address: %s"
3218 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
3219
3220 #: ../gio/gsocket.c:1522
3221 #, c-format
3222 msgid "Error accepting connection: %s"
3223 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
3224
3225 #: ../gio/gsocket.c:1639
3226 msgid "Error connecting: "
3227 msgstr "Грешка у повезивању: "
3228
3229 #: ../gio/gsocket.c:1644
3230 msgid "Connection in progress"
3231 msgstr "Повезивање је у току"
3232
3233 #: ../gio/gsocket.c:1651
3234 #, c-format
3235 msgid "Error connecting: %s"
3236 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
3237
3238 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to get pending error: %s"
3241 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
3242
3243 #: ../gio/gsocket.c:1826
3244 #, c-format
3245 msgid "Error receiving data: %s"
3246 msgstr "Грешка у примању података: %s"
3247
3248 #: ../gio/gsocket.c:2000
3249 #, c-format
3250 msgid "Error sending data: %s"
3251 msgstr "Грешка у слању података: %s"
3252
3253 #: ../gio/gsocket.c:2192
3254 #, c-format
3255 msgid "Error closing socket: %s"
3256 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
3257
3258 #: ../gio/gsocket.c:2709
3259 #, c-format
3260 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3261 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
3262
3263 #: ../gio/gsocket.c:2994
3264 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3265 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
3266
3267 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3268 #, c-format
3269 msgid "Error receiving message: %s"
3270 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
3271
3272 #: ../gio/gsocket.c:3489
3273 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3274 msgstr ""
3275 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
3276 "систем"
3277
3278 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3279 msgid "Unknown error on connect"
3280 msgstr "Непозната грешка везе"
3281
3282 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3283 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3284 msgstr "Покушај да се проксира преко везе која није TCP није подржано."
3285
3286 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3287 #, c-format
3288 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3289 msgstr "Прокси протокол „%s“ није подржан."
3290
3291 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3292 msgid "Listener is already closed"
3293 msgstr "Слушање је већ затворено"
3294
3295 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3296 msgid "Added socket is closed"
3297 msgstr "Додата утичница је затворена"
3298
3299 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3300 #, c-format
3301 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3302 msgstr "SOCKSv4 не подржава IPv6 адресу „%s“"
3303
3304 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3305 #, c-format
3306 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3307 msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
3308
3309 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3310 #, c-format
3311 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3312 msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
3313
3314 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3315 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3316 msgstr "Сервер није SOCKSv4 прокси сервер."
3317
3318 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3319 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3320 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
3321
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3323 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3324 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3325 msgstr "Сервер није SOCKSv5 прокси сервер."
3326
3327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3328 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3329 msgstr "The SOCKSv5 прокси захтева пријављивање."
3330
3331 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3332 msgid ""
3333 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3334 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који GLib не подржава."
3335
3336 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3337 #, c-format
3338 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3339 msgstr ""
3340 "Корисничко име или лозинка су предугачки за SOCKSv5 протокол (макс. је %i)."
3341
3342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3343 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3344 msgstr ""
3345 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
3346
3347 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3348 #, c-format
3349 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3350 msgstr ""
3351 "Име домаћина „%s“ је предугачко за SOCKSv5 протокол (максимум је %i бајтова)"
3352
3353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3354 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3355 msgstr "Овај SOCKSv5 прокси сервер користи непознати тип адресе."
3356
3357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3358 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3359 msgstr "Унутрашња SOCKSv5 прокси сервер грешка."
3360
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3362 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3363 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
3364
3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3366 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3367 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
3368
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3370 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3371 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
3372
3373 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3374 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3375 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 прокси."
3376
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3378 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3379 msgstr "SOCKSv5 прокси не подржава „connect“ наредбу."
3380
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3382 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3383 msgstr "SOCKSv5 прокси не подржава дати тип адресе."
3384
3385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3386 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3387 msgstr "Непозната SOCKSv5 прокси грешка."
3388
3389 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3392 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
3393
3394 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3395 #, c-format
3396 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3397 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3398
3399 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3400 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3401 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
3402
3403 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3404 #, c-format
3405 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3406 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3407
3408 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3409 msgid "Received invalid fd"
3410 msgstr "Примљен је неисправни fd"
3411
3412 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3413 msgid "Error sending credentials: "
3414 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
3415
3416 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3417 #, c-format
3418 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3419 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
3420
3421 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3425 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3426 msgstr ""
3427 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
3428 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
3429
3430 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3431 #, c-format
3432 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3433 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
3434
3435 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3436 msgid ""
3437 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3438 msgstr ""
3439 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
3440 "прочитано нула бајтова."
3441
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3443 #, c-format
3444 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3445 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
3446
3447 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3448 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3449 #, c-format
3450 msgid "Error reading from unix: %s"
3451 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
3452
3453 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3454 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3455 #, c-format
3456 msgid "Error closing unix: %s"
3457 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
3458
3459 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3460 msgid "Filesystem root"
3461 msgstr "Корени систем датотека"
3462
3463 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3464 #, c-format
3465 msgid "Error writing to unix: %s"
3466 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
3467
3468 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3469 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3470 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3471
3472 #: ../gio/gvolume.c:406
3473 msgid "volume doesn't implement eject"
3474 msgstr "диск не подржава избацивање"
3475
3476 #. Translators: This is an error
3477 #. * message for volume objects that
3478 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3479 #: ../gio/gvolume.c:485
3480 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3481 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
3482
3483 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3484 msgid "Can't find application"
3485 msgstr "Не могу да нађем програм"
3486
3487 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3488 #, c-format
3489 msgid "Error launching application: %s"
3490 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
3491
3492 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3493 msgid "URIs not supported"
3494 msgstr "Адресе нису подржане"
3495
3496 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3497 msgid "association changes not supported on win32"
3498 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
3499
3500 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3501 msgid "Association creation not supported on win32"
3502 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
3503
3504 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3505 #, c-format
3506 msgid "Error reading from handle: %s"
3507 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
3508
3509 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3510 #, c-format
3511 msgid "Error closing handle: %s"
3512 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
3513
3514 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3515 #, c-format
3516 msgid "Error writing to handle: %s"
3517 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
3518
3519 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3520 msgid "Not enough memory"
3521 msgstr "Нема довољно меморије"
3522
3523 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3524 #, c-format
3525 msgid "Internal error: %s"
3526 msgstr "Грешка у програму: %s"
3527
3528 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3529 msgid "Need more input"
3530 msgstr "Потребан је већи унос"
3531
3532 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3533 msgid "Invalid compressed data"
3534 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3538 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3542 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
3543
3544 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3545 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
3546
3547 #~ msgid "do not hide entries"
3548 #~ msgstr "не сакривај уносе"
3549
3550 #~ msgid "use a long listing format"
3551 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
3552
3553 #~ msgid "[FILE...]"
3554 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3558 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3559 #~ "entity, escape it as &amp;"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
3562 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
3563
3564 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3565 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
3566
3567 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
3570
3571 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3572 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
3573
3574 #~ msgid "Unfinished character reference"
3575 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
3576
3577 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3578 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
3579
3580 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3581 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
3582
3583 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3584 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
3585
3586 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3587 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
3588
3589 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
3592
3593 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3594 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
3595
3596 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3597 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
3598
3599 #~ msgid "Incorrect message size"
3600 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
3601
3602 #~ msgid "Socket error"
3603 #~ msgstr "Мрежна грешка"
3604
3605 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3606 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"