1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
97 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
102 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
107 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
108 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
114 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
115 #: glib/giochannel.c:2216
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при претварању: %s"
120 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
126 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
127 #: glib/gconvert.c:913
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
132 #: glib/gconvert.c:1727
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
137 #: glib/gconvert.c:1737
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
142 #: glib/gconvert.c:1754
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
147 #: glib/gconvert.c:1766
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
152 #: glib/gconvert.c:1782
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
157 #: glib/gconvert.c:1877
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
162 #: glib/gconvert.c:1887
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Неисправно име домаћина"
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:654
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:890
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1840
245 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
246 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1861
250 msgid "Symbolic links not supported"
251 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
253 #: glib/giochannel.c:1152
255 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
256 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
258 #: glib/giochannel.c:1497
260 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
261 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
263 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
265 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
266 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
268 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
273 #: glib/giochannel.c:1687
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
278 #: glib/gmappedfile.c:116
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
283 #: glib/gmappedfile.c:193
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
288 #: glib/gmarkup.c:226
290 msgid "Error on line %d char %d: %s"
291 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:324
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:428
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
302 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
305 #: glib/gmarkup.c:438
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
313 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
315 #: glib/gmarkup.c:472
317 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
318 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
320 #: glib/gmarkup.c:509
322 msgid "Entity name '%s' is not known"
323 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
325 #: glib/gmarkup.c:520
327 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
328 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
330 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
331 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
333 #: glib/gmarkup.c:573
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
339 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
340 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
342 #: glib/gmarkup.c:598
344 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
345 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
347 #: glib/gmarkup.c:613
348 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
349 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
351 #: glib/gmarkup.c:623
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
358 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
361 #: glib/gmarkup.c:709
362 msgid "Unfinished entity reference"
363 msgstr "Недовршена референца ентитета"
365 #: glib/gmarkup.c:715
366 msgid "Unfinished character reference"
367 msgstr "Недовршена знаковна референца"
369 #: glib/gmarkup.c:958
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
373 #: glib/gmarkup.c:986
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
375 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
377 #: glib/gmarkup.c:1022
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
380 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
382 #: glib/gmarkup.c:1060
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1100
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
395 #: glib/gmarkup.c:1164
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
401 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
404 #: glib/gmarkup.c:1253
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
411 #: glib/gmarkup.c:1295
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
418 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
419 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
422 #: glib/gmarkup.c:1384
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
429 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
431 #: glib/gmarkup.c:1529
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
437 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
439 #: glib/gmarkup.c:1569
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
445 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
448 #: glib/gmarkup.c:1580
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
453 #: glib/gmarkup.c:1589
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
458 #: glib/gmarkup.c:1755
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
462 #: glib/gmarkup.c:1769
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
467 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
476 #: glib/gmarkup.c:1785
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
483 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
485 #: glib/gmarkup.c:1791
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
489 #: glib/gmarkup.c:1797
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
493 #: glib/gmarkup.c:1802
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
497 #: glib/gmarkup.c:1808
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
503 "вредност атрибута није наведена"
505 #: glib/gmarkup.c:1815
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
509 #: glib/gmarkup.c:1831
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
514 #: glib/gmarkup.c:1837
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "оштећен објекат"
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "нема меморије"
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
539 msgid "internal error"
540 msgstr "интерна грешка"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
548 msgid "recursion limit reached"
549 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
552 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
553 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
556 msgid "invalid combination of newline flags"
557 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
560 msgid "unknown error"
561 msgstr "непозната грешка"
563 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
565 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
566 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
569 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
570 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
573 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
574 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
578 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
579 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
583 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
584 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
586 #: glib/gregex.c:1788
587 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
588 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
590 #: glib/gregex.c:1804
591 msgid "hexadecimal digit expected"
592 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
594 #: glib/gregex.c:1844
595 msgid "missing '<' in symbolic reference"
596 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
598 #: glib/gregex.c:1853
599 msgid "unfinished symbolic reference"
600 msgstr "Недовршена референца симбола"
602 #: glib/gregex.c:1860
603 msgid "zero-length symbolic reference"
604 msgstr "референца симбола је дужине нула"
606 #: glib/gregex.c:1871
607 msgid "digit expected"
608 msgstr "очекивана је цифра"
610 #: glib/gregex.c:1889
611 msgid "illegal symbolic reference"
612 msgstr "неисправна референца симбола"
614 #: glib/gregex.c:1951
615 msgid "stray final '\\'"
616 msgstr "одлутало завршно „\\“"
618 #: glib/gregex.c:1955
619 msgid "unknown escape sequence"
620 msgstr "непозната секвенца избегавања"
622 #: glib/gregex.c:1965
624 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
625 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
629 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
630 msgstr "Навод не почиње наводником"
634 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
635 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
639 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
640 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
644 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
646 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
651 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
652 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
654 #: glib/gspawn-win32.c:272
656 msgid "Failed to read data from child process"
657 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
659 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
661 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
662 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
664 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
666 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
667 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
669 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
671 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
672 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
674 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
676 msgid "Failed to execute child process (%s)"
677 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
679 #: glib/gspawn-win32.c:428
681 msgid "Invalid program name: %s"
682 msgstr "Неисправно име програма: %s"
684 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
686 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
687 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
689 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
691 msgid "Invalid string in environment: %s"
692 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
694 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
696 msgid "Invalid working directory: %s"
697 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
699 #: glib/gspawn-win32.c:738
701 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
702 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
704 #: glib/gspawn-win32.c:938
707 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
710 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
715 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
716 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
720 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
721 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
725 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
726 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
728 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
729 #: glib/gspawn.c:1179
731 msgid "Failed to fork (%s)"
732 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
734 #: glib/gspawn.c:1329
736 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
737 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
739 #: glib/gspawn.c:1339
741 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
742 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
744 #: glib/gspawn.c:1348
746 msgid "Failed to fork child process (%s)"
747 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
749 #: glib/gspawn.c:1356
751 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
752 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
754 #: glib/gspawn.c:1378
756 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
757 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
761 msgid "Character out of range for UTF-8"
762 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
764 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
765 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
767 msgid "Invalid sequence in conversion input"
768 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
770 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
772 msgid "Character out of range for UTF-16"
773 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
775 #: glib/goption.c:572
779 #: glib/goption.c:572
783 #: glib/goption.c:676
784 msgid "Help Options:"
785 msgstr "Помоћне опције:"
787 #: glib/goption.c:677
788 msgid "Show help options"
789 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
791 #: glib/goption.c:683
792 msgid "Show all help options"
793 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
795 #: glib/goption.c:735
796 msgid "Application Options:"
797 msgstr "Опције програма:"
799 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
801 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
802 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
804 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
806 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
807 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
809 #: glib/goption.c:831
811 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
812 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
814 #: glib/goption.c:839
816 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
817 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
819 #: glib/goption.c:1176
821 msgid "Error parsing option %s"
822 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
824 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
826 msgid "Missing argument for %s"
827 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
829 #: glib/goption.c:1713
831 msgid "Unknown option %s"
832 msgstr "Непозната опција %s"
834 #: glib/gkeyfile.c:341
836 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
838 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
840 #: glib/gkeyfile.c:376
842 msgid "Not a regular file"
843 msgstr "Није обична датотека"
845 #: glib/gkeyfile.c:384
847 msgid "File is empty"
848 msgstr "Датотека је празна"
850 #: glib/gkeyfile.c:746
853 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
855 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
858 #: glib/gkeyfile.c:806
860 msgid "Invalid group name: %s"
861 msgstr "Неисправно име групе: %s"
863 #: glib/gkeyfile.c:828
865 msgid "Key file does not start with a group"
866 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
868 #: glib/gkeyfile.c:854
870 msgid "Invalid key name: %s"
871 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
873 #: glib/gkeyfile.c:881
875 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
876 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
878 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
879 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
880 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
882 msgid "Key file does not have group '%s'"
883 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
885 #: glib/gkeyfile.c:1265
887 msgid "Key file does not have key '%s'"
888 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
890 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
892 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
893 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
895 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
897 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
898 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
900 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
903 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
906 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
908 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
910 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
911 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
913 #: glib/gkeyfile.c:3415
915 msgid "Key file contains escape character at end of line"
916 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
918 #: glib/gkeyfile.c:3437
920 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
921 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
923 #: glib/gkeyfile.c:3579
925 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
926 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
928 #: glib/gkeyfile.c:3593
930 msgid "Integer value '%s' out of range"
931 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
933 #: glib/gkeyfile.c:3626
935 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
936 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
938 #: glib/gkeyfile.c:3650
940 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
941 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
943 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
944 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
946 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
947 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
949 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
950 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
952 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
954 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
956 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
957 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
959 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
960 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
962 #~ msgid "Incorrect message size"
963 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
965 #~ msgid "Socket error"
966 #~ msgstr "Мрежна грешка"
968 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
969 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"