2.14.3
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 "подацима"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
96
97 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
101
102 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
106
107 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
108 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
109 #: glib/gutf8.c:1399
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
113
114 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
115 #: glib/giochannel.c:2216
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при претварању: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 #: glib/gutf8.c:1395
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
125
126 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
127 #: glib/gconvert.c:913
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
131
132 #: glib/gconvert.c:1727
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
136
137 #: glib/gconvert.c:1737
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
141
142 #: glib/gconvert.c:1754
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
146
147 #: glib/gconvert.c:1766
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
151
152 #: glib/gconvert.c:1782
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
156
157 #: glib/gconvert.c:1877
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
161
162 #: glib/gconvert.c:1887
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Неисправно име домаћина"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
171
172 # bug: plural-forms
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
177
178 #: glib/gfileutils.c:572
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:654
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:756
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:890
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1840
244 #, c-format
245 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
246 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1861
249 #, c-format
250 msgid "Symbolic links not supported"
251 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
252
253 #: glib/giochannel.c:1152
254 #, c-format
255 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
256 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
257
258 #: glib/giochannel.c:1497
259 #, c-format
260 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
261 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
262
263 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
264 #, c-format
265 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
266 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
267
268 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
269 #, c-format
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
272
273 #: glib/giochannel.c:1687
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
277
278 #: glib/gmappedfile.c:116
279 #, c-format
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
282
283 #: glib/gmappedfile.c:193
284 #, c-format
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
287
288 #: glib/gmarkup.c:226
289 #, c-format
290 msgid "Error on line %d char %d: %s"
291 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:324
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:428
299 msgid ""
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
301 msgstr ""
302 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
303 "&apos;"
304
305 #: glib/gmarkup.c:438
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
310 "it as &amp;"
311 msgstr ""
312 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
313 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
314
315 #: glib/gmarkup.c:472
316 #, c-format
317 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
318 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
319
320 #: glib/gmarkup.c:509
321 #, c-format
322 msgid "Entity name '%s' is not known"
323 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
324
325 #: glib/gmarkup.c:520
326 msgid ""
327 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
328 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
331 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:573
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
338 msgstr ""
339 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
340 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
341
342 #: glib/gmarkup.c:598
343 #, c-format
344 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
345 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
346
347 #: glib/gmarkup.c:613
348 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
349 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:623
352 msgid ""
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "as &amp;"
356 msgstr ""
357 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
358 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
359 "&amp;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:709
362 msgid "Unfinished entity reference"
363 msgstr "Недовршена референца ентитета"
364
365 #: glib/gmarkup.c:715
366 msgid "Unfinished character reference"
367 msgstr "Недовршена знаковна референца"
368
369 #: glib/gmarkup.c:958
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
372
373 #: glib/gmarkup.c:986
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
375 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1022
378 #, c-format
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
380 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1060
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1100
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr ""
392 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
393 "почети"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1164
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
399 "'%s'"
400 msgstr ""
401 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
402 "елемента „%s“"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1253
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1295
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr ""
418 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
419 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
420 "имену атрибута"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1384
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
429 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1529
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr ""
437 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1569
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr ""
445 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
446 "је „>“"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1580
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1589
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1755
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1769
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr ""
465 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr ""
473 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
474 "отворен елемент"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1785
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
483 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1791
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1797
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1802
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
496
497 #: glib/gmarkup.c:1808
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
503 "вредност атрибута није наведена"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1815
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1831
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1837
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
517
518 #: glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "оштећен објекат"
521
522 #: glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
525
526 #: glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "нема меморије"
529
530 #: glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
533
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
537
538 #: glib/gregex.c:154
539 msgid "internal error"
540 msgstr "интерна грешка"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr ""
545 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
546
547 #: glib/gregex.c:171
548 msgid "recursion limit reached"
549 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
550
551 #: glib/gregex.c:173
552 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
553 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
554
555 #: glib/gregex.c:175
556 msgid "invalid combination of newline flags"
557 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
558
559 #: glib/gregex.c:179
560 msgid "unknown error"
561 msgstr "непозната грешка"
562
563 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
564 #, c-format
565 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
566 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
567
568 #: glib/gregex.c:875
569 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
570 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
571
572 #: glib/gregex.c:884
573 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
574 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
575
576 #: glib/gregex.c:929
577 #, c-format
578 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
579 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
580
581 #: glib/gregex.c:964
582 #, c-format
583 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
584 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
585
586 #: glib/gregex.c:1788
587 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
588 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
589
590 #: glib/gregex.c:1804
591 msgid "hexadecimal digit expected"
592 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
593
594 #: glib/gregex.c:1844
595 msgid "missing '<' in symbolic reference"
596 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
597
598 #: glib/gregex.c:1853
599 msgid "unfinished symbolic reference"
600 msgstr "Недовршена референца симбола"
601
602 #: glib/gregex.c:1860
603 msgid "zero-length symbolic reference"
604 msgstr "референца симбола је дужине нула"
605
606 #: glib/gregex.c:1871
607 msgid "digit expected"
608 msgstr "очекивана је цифра"
609
610 #: glib/gregex.c:1889
611 msgid "illegal symbolic reference"
612 msgstr "неисправна референца симбола"
613
614 #: glib/gregex.c:1951
615 msgid "stray final '\\'"
616 msgstr "одлутало завршно „\\“"
617
618 #: glib/gregex.c:1955
619 msgid "unknown escape sequence"
620 msgstr "непозната секвенца избегавања"
621
622 #: glib/gregex.c:1965
623 #, c-format
624 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
625 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
626
627 #: glib/gshell.c:70
628 #, c-format
629 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
630 msgstr "Навод не почиње наводником"
631
632 #: glib/gshell.c:160
633 #, c-format
634 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
635 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
636
637 #: glib/gshell.c:538
638 #, c-format
639 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
640 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
641
642 #: glib/gshell.c:545
643 #, c-format
644 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
645 msgstr ""
646 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
647 "тексту „%s“)"
648
649 #: glib/gshell.c:557
650 #, c-format
651 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
652 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
653
654 #: glib/gspawn-win32.c:272
655 #, c-format
656 msgid "Failed to read data from child process"
657 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
658
659 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
660 #, c-format
661 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
662 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
663
664 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
665 #, c-format
666 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
667 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
668
669 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
670 #, c-format
671 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
672 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
673
674 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
675 #, c-format
676 msgid "Failed to execute child process (%s)"
677 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
678
679 #: glib/gspawn-win32.c:428
680 #, c-format
681 msgid "Invalid program name: %s"
682 msgstr "Неисправно име програма: %s"
683
684 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
685 #, c-format
686 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
687 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
688
689 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
690 #, c-format
691 msgid "Invalid string in environment: %s"
692 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
693
694 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
695 #, c-format
696 msgid "Invalid working directory: %s"
697 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
698
699 #: glib/gspawn-win32.c:738
700 #, c-format
701 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
702 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
703
704 #: glib/gspawn-win32.c:938
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
708 "process"
709 msgstr ""
710 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
711 "потпроцеса"
712
713 #: glib/gspawn.c:180
714 #, c-format
715 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
716 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
717
718 #: glib/gspawn.c:312
719 #, c-format
720 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
721 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
722
723 #: glib/gspawn.c:395
724 #, c-format
725 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
726 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
727
728 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
729 #: glib/gspawn.c:1179
730 #, c-format
731 msgid "Failed to fork (%s)"
732 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
733
734 #: glib/gspawn.c:1329
735 #, c-format
736 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
737 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
738
739 #: glib/gspawn.c:1339
740 #, c-format
741 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
742 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
743
744 #: glib/gspawn.c:1348
745 #, c-format
746 msgid "Failed to fork child process (%s)"
747 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
748
749 #: glib/gspawn.c:1356
750 #, c-format
751 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
752 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
753
754 #: glib/gspawn.c:1378
755 #, c-format
756 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
757 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
758
759 #: glib/gutf8.c:1024
760 #, c-format
761 msgid "Character out of range for UTF-8"
762 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
763
764 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
765 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
766 #, c-format
767 msgid "Invalid sequence in conversion input"
768 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
769
770 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
771 #, c-format
772 msgid "Character out of range for UTF-16"
773 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
774
775 #: glib/goption.c:572
776 msgid "Usage:"
777 msgstr "Употреба:"
778
779 #: glib/goption.c:572
780 msgid "[OPTION...]"
781 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
782
783 #: glib/goption.c:676
784 msgid "Help Options:"
785 msgstr "Помоћне опције:"
786
787 #: glib/goption.c:677
788 msgid "Show help options"
789 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
790
791 #: glib/goption.c:683
792 msgid "Show all help options"
793 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
794
795 #: glib/goption.c:735
796 msgid "Application Options:"
797 msgstr "Опције програма:"
798
799 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
800 #, c-format
801 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
802 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
803
804 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
805 #, c-format
806 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
807 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
808
809 #: glib/goption.c:831
810 #, c-format
811 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
812 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
813
814 #: glib/goption.c:839
815 #, c-format
816 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
817 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
818
819 #: glib/goption.c:1176
820 #, c-format
821 msgid "Error parsing option %s"
822 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
823
824 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
825 #, c-format
826 msgid "Missing argument for %s"
827 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
828
829 #: glib/goption.c:1713
830 #, c-format
831 msgid "Unknown option %s"
832 msgstr "Непозната опција %s"
833
834 #: glib/gkeyfile.c:341
835 #, c-format
836 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
837 msgstr ""
838 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
839
840 #: glib/gkeyfile.c:376
841 #, c-format
842 msgid "Not a regular file"
843 msgstr "Није обична датотека"
844
845 #: glib/gkeyfile.c:384
846 #, c-format
847 msgid "File is empty"
848 msgstr "Датотека је празна"
849
850 #: glib/gkeyfile.c:746
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
854 msgstr ""
855 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
856 "или примедбу"
857
858 #: glib/gkeyfile.c:806
859 #, c-format
860 msgid "Invalid group name: %s"
861 msgstr "Неисправно име групе: %s"
862
863 #: glib/gkeyfile.c:828
864 #, c-format
865 msgid "Key file does not start with a group"
866 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
867
868 #: glib/gkeyfile.c:854
869 #, c-format
870 msgid "Invalid key name: %s"
871 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
872
873 #: glib/gkeyfile.c:881
874 #, c-format
875 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
876 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
877
878 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
879 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
880 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
881 #, c-format
882 msgid "Key file does not have group '%s'"
883 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
884
885 #: glib/gkeyfile.c:1265
886 #, c-format
887 msgid "Key file does not have key '%s'"
888 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
889
890 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
891 #, c-format
892 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
893 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
894
895 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
896 #, c-format
897 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
898 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
899
900 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
904 "interpreted."
905 msgstr ""
906 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
907
908 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
909 #, c-format
910 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
911 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
912
913 #: glib/gkeyfile.c:3415
914 #, c-format
915 msgid "Key file contains escape character at end of line"
916 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
917
918 #: glib/gkeyfile.c:3437
919 #, c-format
920 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
921 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
922
923 #: glib/gkeyfile.c:3579
924 #, c-format
925 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
926 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
927
928 #: glib/gkeyfile.c:3593
929 #, c-format
930 msgid "Integer value '%s' out of range"
931 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
932
933 #: glib/gkeyfile.c:3626
934 #, c-format
935 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
936 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
937
938 #: glib/gkeyfile.c:3650
939 #, c-format
940 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
941 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
942
943 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
944 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
945
946 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
947 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
948
949 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
950 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
951
952 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
953 #~ msgstr ""
954 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
955
956 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
957 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
958
959 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
960 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
961
962 #~ msgid "Incorrect message size"
963 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
964
965 #~ msgid "Socket error"
966 #~ msgstr "Мрежна грешка"
967
968 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
969 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"