2.15.3
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 "подацима"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
109 #: glib/gutf8.c:1399
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при претварању: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 #: glib/gutf8.c:1395
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
125
126 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
131
132 #: glib/gconvert.c:1733
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
136
137 #: glib/gconvert.c:1743
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
141
142 #: glib/gconvert.c:1760
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
146
147 #: glib/gconvert.c:1772
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
151
152 #: glib/gconvert.c:1788
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
156
157 #: glib/gconvert.c:1883
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
161
162 #: glib/gconvert.c:1893
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Неисправно име домаћина"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
171
172 # bug: plural-forms
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
177
178 #: glib/gfileutils.c:572
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:654
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:756
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:890
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1826
244 #, c-format
245 msgid "%u byte"
246 msgid_plural "%u bytes"
247 msgstr[0] ""
248 msgstr[1] ""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr ""
254
255 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr ""
264
265 #: glib/gfileutils.c:1887
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1908
271 #, c-format
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
274
275 #: glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 #, c-format
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
289
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
294
295 #: glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:338
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:442
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
325 "&apos;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:452
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
335 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
336
337 #: glib/gmarkup.c:486
338 #, c-format
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
341
342 #: glib/gmarkup.c:523
343 #, c-format
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
346
347 #: glib/gmarkup.c:534
348 msgid ""
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
353 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:587
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
362 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
363
364 #: glib/gmarkup.c:612
365 #, c-format
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
368
369 #: glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
371 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:637
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
380 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
381 "&amp;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Недовршена референца ентитета"
386
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Недовршена знаковна референца"
390
391 #: glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1000
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1036
400 #, c-format
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1074
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1114
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
415 "почети"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1178
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "'%s'"
422 msgstr ""
423 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
424 "елемента „%s“"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1267
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1309
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
441 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
442 "имену атрибута"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1395
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
451 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1537
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1577
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
468 "је „>“"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1588
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1597
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr ""
487 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
496 "отворен елемент"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1787
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
505 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1793
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1799
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1804
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1810
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
525 "вредност атрибута није наведена"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1817
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1833
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1839
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "оштећен објекат"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "нема меморије"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
559
560 #: glib/gregex.c:154
561 msgid "internal error"
562 msgstr "интерна грешка"
563
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "непозната грешка"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr ""
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr ""
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr ""
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr ""
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr ""
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr ""
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 #, fuzzy
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 #, fuzzy
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
618
619 #: glib/gregex.c:227
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr ""
622
623 #: glib/gregex.c:230
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr ""
626
627 #: glib/gregex.c:233
628 #, fuzzy
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "Недовршена знаковна референца"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 #, fuzzy
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "Недовршена знаковна референца"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 #, fuzzy
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "Недовршена знаковна референца"
641
642 #: glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr ""
645
646 #: glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr ""
649
650 #: glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ""
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr ""
660
661 #: glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr ""
664
665 #: glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr ""
668
669 #: glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr ""
672
673 #: glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr ""
676
677 #: glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr ""
680
681 #: glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr ""
684
685 #: glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr ""
688
689 #: glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr ""
692
693 #: glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr ""
696
697 #: glib/gregex.c:288
698 #, fuzzy
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
701
702 #: glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr ""
705
706 #: glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr ""
709
710 #: glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr ""
713
714 #: glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr ""
717
718 #: glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr ""
721
722 #: glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr ""
725
726 #: glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr ""
729
730 #: glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr ""
733
734 #: glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr ""
737
738 #: glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr ""
741
742 #: glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr ""
745
746 #: glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr ""
749
750 #: glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr ""
753
754 #: glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr ""
757
758 #: glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr ""
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr ""
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr ""
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr ""
778
779 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1070
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
787
788 #: glib/gregex.c:1079
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
791
792 #: glib/gregex.c:1133
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1169
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1993
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
805
806 #: glib/gregex.c:2009
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
809
810 #: glib/gregex.c:2049
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
813
814 #: glib/gregex.c:2058
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "Недовршена референца симбола"
817
818 #: glib/gregex.c:2065
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "референца симбола је дужине нула"
821
822 #: glib/gregex.c:2076
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "очекивана је цифра"
825
826 #: glib/gregex.c:2094
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "неисправна референца симбола"
829
830 #: glib/gregex.c:2156
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "одлутало завршно „\\“"
833
834 #: glib/gregex.c:2160
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "непозната секвенца избегавања"
837
838 #: glib/gregex.c:2170
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:70
844 #, c-format
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Навод не почиње наводником"
847
848 #: glib/gshell.c:160
849 #, c-format
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
852
853 #: glib/gshell.c:538
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
857
858 #: glib/gshell.c:545
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr ""
862 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
863 "тексту „%s“)"
864
865 #: glib/gshell.c:557
866 #, c-format
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:272
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:428
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неисправно име програма: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:738
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:938
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "process"
925 msgstr ""
926 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
927 "потпроцеса"
928
929 #: glib/gspawn.c:180
930 #, c-format
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:317
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:400
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
943
944 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
945 #: glib/gspawn.c:1184
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1334
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1344
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1353
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1361
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
969
970 #: glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
974
975 #: glib/gutf8.c:1024
976 #, c-format
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
981 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
982 #, c-format
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
985
986 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
987 #, c-format
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
990
991 #: glib/goption.c:612
992 msgid "Usage:"
993 msgstr "Употреба:"
994
995 #: glib/goption.c:612
996 msgid "[OPTION...]"
997 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
998
999 #: glib/goption.c:716
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Помоћне опције:"
1002
1003 #: glib/goption.c:717
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
1006
1007 #: glib/goption.c:723
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1010
1011 #: glib/goption.c:785
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Опције програма:"
1014
1015 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1021 #, c-format
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1024
1025 #: glib/goption.c:881
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:889
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1034
1035 #: glib/goption.c:1226
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1041 #, c-format
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1763
1046 #, c-format
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Непозната опција %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1051 #, c-format
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr ""
1054 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:393
1057 #, c-format
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Није обична датотека"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:401
1062 #, c-format
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Датотека је празна"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:761
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1072 "или примедбу"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:821
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:843
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:869
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:896
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1095 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1096 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1281
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3469
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3491
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3633
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3647
1145 #, c-format
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3680
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3704
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1160 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1164 #: gio/goutputstream.c:1075
1165 #, c-format
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1170 #, c-format
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:156
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Unknown type"
1177 msgstr "непозната грешка"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:157
1180 #, c-format
1181 msgid "%s filetype"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:571
1185 #, c-format
1186 msgid "%s type"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: gio/gdatainputstream.c:309
1190 #, c-format
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 msgid "Unnamed"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1199 #, c-format
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't load just created desktop file"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: gio/gdrive.c:369
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gio/gdrive.c:436
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1242 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1243 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1244 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1248
1249 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1250 #: gio/glocalfile.c:915
1251 #, c-format
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gio/gfile.c:1747
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gfile.c:1807
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gfile.c:1815
1266 #, c-format
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gfile.c:1833
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gfile.c:2448
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: gio/gfile.c:2540
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2587
1286 #, c-format
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: gio/gfileenumerator.c:151
1295 #, c-format
1296 msgid "Enumerator is closed"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1300 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1301 #, c-format
1302 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1311 #, c-format
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1316 #, c-format
1317 msgid "Seek not supported on stream"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gfileinputstream.c:380
1321 #, c-format
1322 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1326 #, c-format
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gio/ginputstream.c:186
1331 #, c-format
1332 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/ginputstream.c:195
1336 #, c-format
1337 msgid "Input stream doesn't implement read"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gio/ginputstream.c:318
1341 #, c-format
1342 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gio/ginputstream.c:683
1346 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1350 #, c-format
1351 msgid "Stream has outstanding operation"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1355 #, c-format
1356 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:561
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Invalid filename %s"
1362 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:817
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1367 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:935
1370 #, c-format
1371 msgid "Can't rename root directory"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:953
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1380 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Invalid filename"
1384 msgstr "Неисправно име домаћина"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:970
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1087
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Error opening file: %s"
1394 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1097
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't open directory"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Error removing file: %s"
1404 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1441
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Error trashing file: %s"
1409 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1465
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1414 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1489
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to find or create trash directory"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1601
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1429 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1624
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Unable to trash file: %s"
1434 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1721
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Error making symbolic link: %s"
1439 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Error moving file: %s"
1444 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1802
1447 #, c-format
1448 msgid "Can't move directory over directory"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1811
1452 #, c-format
1453 msgid "Target file already exists"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1459 #, c-format
1460 msgid "Backup file creation failed"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1841
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Error removing target file: %s"
1466 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1855
1469 #, c-format
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1474 #, c-format
1475 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "Invalid extended attribute name"
1486 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1491 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Error stating file '%s': %s"
1496 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1499 msgid " (invalid encoding)"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1505 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1513 #, c-format
1514 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1518 #, c-format
1519 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Error setting permissions: %s"
1525 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Error setting owner: %s"
1530 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1533 #, c-format
1534 msgid "symlink must be non-NULL"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Error setting symlink: %s"
1541 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Setting attribute %s not supported"
1551 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1552
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Error reading from file: %s"
1556 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Error seeking in file: %s"
1563 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Error closing file: %s"
1568 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Error writing to file: %s"
1578 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Error removing old backup link: %s"
1583 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Error creating backup link: %s"
1588 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Error creating backup copy: %s"
1593 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1598 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Error truncating file: %s"
1603 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Error opening file '%s': %s"
1609 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1612 #, c-format
1613 msgid "Target file is a directory"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Target file is not a regular file"
1619 msgstr "Није обична датотека"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1622 #, c-format
1623 msgid "The file was externally modified"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1635
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1642 #, c-format
1643 msgid "Reached maximum data array limit"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1647 #, c-format
1648 msgid "Memory output stream not resizable"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to resize memory output stream"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: gio/gmount.c:341
1657 msgid "mount doesn't implement unmount"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gio/gmount.c:413
1661 msgid "mount doesn't implement eject"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: gio/gmount.c:490
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gio/goutputstream.c:193
1669 #, c-format
1670 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1674 #, c-format
1675 msgid "Output stream doesn't implement write"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1679 #, c-format
1680 msgid "Source stream is already closed"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: gio/goutputstream.c:647
1684 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1688 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Error reading from unix: %s"
1691 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1692
1693 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1694 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Error closing unix: %s"
1697 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1698
1699 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1700 msgid "Filesystem root"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Error writing to unix: %s"
1706 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1707
1708 #: gio/gvolume.c:384
1709 msgid "volume doesn't implement eject"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1713 #, c-format
1714 msgid "Can't find application"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Error launching application: %s"
1720 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1721
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "URIs not supported"
1725 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1728 #, c-format
1729 msgid "association changes not supported on win32"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1733 #, c-format
1734 msgid "Association creation not supported on win32"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: tests/gio-ls.c:27
1738 msgid "do not hide entries"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: tests/gio-ls.c:29
1742 msgid "use a long listing format"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:37
1746 #, fuzzy
1747 msgid "[FILE...]"
1748 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1749
1750 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1751 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1752
1753 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1754 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1755
1756 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1757 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1758
1759 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1762
1763 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1764 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1765
1766 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1767 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1768
1769 #~ msgid "Incorrect message size"
1770 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1771
1772 #~ msgid "Socket error"
1773 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1774
1775 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1776 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"