Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:55+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
55 "подацима"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
113 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
114 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
120 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Грешка при претварању: %s"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
126 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
129
130 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1886
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1896
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1913
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1925
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1941
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2036
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:2046
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Неисправно име домаћина"
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:202
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "AM"
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:204
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "PM"
180 msgstr "PM"
181
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
183 #: ../glib/gdatetime.c:207
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
187
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:210
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "%m/%d/%y"
192 msgstr "%d.%m.%y"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:216
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "%I:%M:%S %p"
204 msgstr "%T"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:229
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "January"
209 msgstr "Јануар"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:231
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "February"
214 msgstr "Фебруар"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:233
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "March"
219 msgstr "Март"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:235
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "April"
224 msgstr "Април"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:237
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "May"
229 msgstr "Мај"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:239
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "June"
234 msgstr "Јун"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:241
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "July"
239 msgstr "Јул"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:243
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "August"
244 msgstr "Август"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:245
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "September"
249 msgstr "Септембар"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:247
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "October"
254 msgstr "Октобар"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:249
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "November"
259 msgstr "Новембар"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:251
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "December"
264 msgstr "Децембар"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:266
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Jan"
269 msgstr "Јан"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:268
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Feb"
274 msgstr "Феб"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:270
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Mar"
279 msgstr "Мар"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:272
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Apr"
284 msgstr "Апр"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:274
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "May"
289 msgstr "Мај"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:276
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jun"
294 msgstr "Јун"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:278
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Jul"
299 msgstr "Јул"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:280
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Aug"
304 msgstr "Авг"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:282
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Sep"
309 msgstr "Сеп"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:284
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Oct"
314 msgstr "Окт"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:286
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Nov"
319 msgstr "Нов"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:288
322 msgctxt "abbreviated month name"
323 msgid "Dec"
324 msgstr "Дец"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:303
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Monday"
329 msgstr "Понедељак"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:305
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Tuesday"
334 msgstr "Уторак"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:307
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Wednesday"
339 msgstr "Среда"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:309
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Thursday"
344 msgstr "Четвртак"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:311
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Friday"
349 msgstr "Петак"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:313
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Saturday"
354 msgstr "Субота"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:315
357 msgctxt "full weekday name"
358 msgid "Sunday"
359 msgstr "Недеља"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:330
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Mon"
364 msgstr "Пон"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:332
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Tue"
369 msgstr "Уто"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:334
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Wed"
374 msgstr "Сре"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:336
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Thu"
379 msgstr "Чет"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:338
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Fri"
384 msgstr "Пет"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:340
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sat"
389 msgstr "Суб"
390
391 #: ../glib/gdatetime.c:342
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 msgid "Sun"
394 msgstr "Нед"
395
396 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
397 #, c-format
398 msgid "Error opening directory '%s': %s"
399 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
400
401 # bug: plural-forms
402 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
403 #, c-format
404 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
405 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:555
408 #, c-format
409 msgid "Error reading file '%s': %s"
410 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:569
413 #, c-format
414 msgid "File \"%s\" is too large"
415 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:652
418 #, c-format
419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
420 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
425 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
428 #, c-format
429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
430 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:754
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 #, c-format
439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
468 #, c-format
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
473 #, c-format
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1412
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1425
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
488 #: ../glib/gfileutils.c:2134
489 #, c-format
490 msgid "%u byte"
491 msgid_plural "%u bytes"
492 msgstr[0] "%u бајт"
493 msgstr[1] "%u бајта"
494 msgstr[2] "%u бајта"
495 msgstr[3] "један бајт"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
498 #, c-format
499 msgid "%.1f KiB"
500 msgstr "%.1f KiB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
503 #, c-format
504 msgid "%.1f MiB"
505 msgstr "%.1f MiB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
508 #, c-format
509 msgid "%.1f GiB"
510 msgstr "%.1f GiB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
513 #, c-format
514 msgid "%.1f TiB"
515 msgstr "%.1f TiB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
518 #, c-format
519 msgid "%.1f PiB"
520 msgstr "%.1f PiB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2022
523 #, c-format
524 msgid "%.1f EiB"
525 msgstr "%.1f EiB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2035
528 #, c-format
529 msgid "%.1f kB"
530 msgstr "%.1f kB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
533 #, c-format
534 msgid "%.1f MB"
535 msgstr "%.1f MB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
538 #, c-format
539 msgid "%.1f GB"
540 msgstr "%.1f GB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
543 #, c-format
544 msgid "%.1f TB"
545 msgstr "%.1f TB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
548 #, c-format
549 msgid "%.1f PB"
550 msgstr "%.1f PB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
553 #, c-format
554 msgid "%.1f EB"
555 msgstr "%.1f EB"
556
557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
558 #: ../glib/gfileutils.c:2087
559 #, c-format
560 msgid "%s byte"
561 msgid_plural "%s bytes"
562 msgstr[0] "%s бајт"
563 msgstr[1] "%s бајта"
564 msgstr[2] "%s бајтова"
565 msgstr[3] "један бајт"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:2142
568 #, c-format
569 msgid "%.1f KB"
570 msgstr "%.1f KB"
571
572 #: ../glib/gfileutils.c:2210
573 #, c-format
574 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
575 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
576
577 #: ../glib/gfileutils.c:2231
578 msgid "Symbolic links not supported"
579 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1408
582 #, c-format
583 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
584 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1753
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
588 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
591 #: ../glib/giochannel.c:2144
592 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
593 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
594
595 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
596 msgid "Channel terminates in a partial character"
597 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
598
599 #: ../glib/giochannel.c:1944
600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
601 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
602
603 #: ../glib/gmappedfile.c:150
604 #, c-format
605 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
606 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
607
608 #: ../glib/gmappedfile.c:229
609 #, c-format
610 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
611 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
614 #, c-format
615 msgid "Error on line %d char %d: "
616 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
619 #, c-format
620 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
621 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:429
624 #, c-format
625 msgid "'%s' is not a valid name "
626 msgstr "„%s“ није исправно име "
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:445
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
631 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:554
634 #, c-format
635 msgid "Error on line %d: %s"
636 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
642 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
643 msgstr ""
644 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
645 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:650
648 msgid ""
649 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
650 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
651 "as &amp;"
652 msgstr ""
653 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
654 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
655 "&amp;"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:676
658 #, c-format
659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
660 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:714
663 msgid ""
664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
665 msgstr ""
666 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
667 "&apos;"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:722
670 #, c-format
671 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
672 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:727
675 msgid ""
676 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
677 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
678 msgstr ""
679 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
680 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1078
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1118
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
690 "element name"
691 msgstr ""
692 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
693 "почети"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1186
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
699 "'%s'"
700 msgstr ""
701 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
702 "елемента „%s“"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1270
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
708 msgstr ""
709 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1311
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
715 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
716 "character in an attribute name"
717 msgstr ""
718 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
719 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
720 "имену атрибута"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1355
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
726 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
727 msgstr ""
728 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
729 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1488
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
735 "begin an element name"
736 msgstr ""
737 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1524
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
743 "allowed character is '>'"
744 msgstr ""
745 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
746 "је „>“"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1535
749 #, c-format
750 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
751 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1544
754 #, c-format
755 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
756 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1712
759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
760 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1726
763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
764 msgstr ""
765 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
771 "element opened"
772 msgstr ""
773 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
774 "отворен елемент"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1742
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
780 "the tag <%s/>"
781 msgstr ""
782 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
783 "која затвара ознаку <%s/>"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1748
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
787 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1754
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
791 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1759
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
795 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
796
797 #: ../glib/gmarkup.c:1765
798 msgid ""
799 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
800 "name; no attribute value"
801 msgstr ""
802 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
803 "вредност атрибута није наведена"
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1772
806 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
807 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1788
810 #, c-format
811 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
812 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
813
814 #: ../glib/gmarkup.c:1794
815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
816 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
817
818 #: ../glib/gregex.c:189
819 msgid "corrupted object"
820 msgstr "оштећен објекат"
821
822 #: ../glib/gregex.c:191
823 msgid "internal error or corrupted object"
824 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
825
826 #: ../glib/gregex.c:193
827 msgid "out of memory"
828 msgstr "нема меморије"
829
830 #: ../glib/gregex.c:198
831 msgid "backtracking limit reached"
832 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
833
834 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
836 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
837
838 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
839 msgid "internal error"
840 msgstr "интерна грешка"
841
842 #: ../glib/gregex.c:220
843 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
844 msgstr ""
845 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
846
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
850
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
854
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
858
859 #: ../glib/gregex.c:235
860 msgid "bad offset"
861 msgstr "лош померај"
862
863 #: ../glib/gregex.c:237
864 msgid "short utf8"
865 msgstr "кратaк утф8"
866
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "непозната грешка"
870
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ на крају обрасца"
874
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c на крају обрасца"
878
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "након непознатог знака следи \\"
882
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
885 msgstr ""
886 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
887 "\\u, \\U)"
888
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
892
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
896
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
900
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
904
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
908
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "нема ничега за понављање"
912
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "непознат знак након (?"
916
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "непознат знак након (?<"
920
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "непознат знак након (?P"
924
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
928
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "недостаје завршница )"
932
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") без отварања ("
936
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
939 #.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
943
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
947
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "недостаје ) након коментара"
951
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "регуларни израз је предугачак"
955
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "не могу да добијем меморију"
959
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
963
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
967
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "условна група садржи више од две гране"
971
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
975
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "непознат назив POSIX класе"
979
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
983
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
987
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
991
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
995
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1041 msgid ""
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1043 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:400
1046 msgid "unexpected repeat"
1047 msgstr "неочекивано понављање"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:404
1050 msgid "code overflow"
1051 msgstr "прекорачење кода"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:408
1054 msgid "overran compiling workspace"
1055 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:412
1058 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1059 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1064 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:1206
1067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1068 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:1215
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1072 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:1271
1075 #, c-format
1076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1077 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1307
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2183
1085 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1086 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2199
1089 msgid "hexadecimal digit expected"
1090 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2239
1093 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1094 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2248
1097 msgid "unfinished symbolic reference"
1098 msgstr "Недовршена референца симбола"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2255
1101 msgid "zero-length symbolic reference"
1102 msgstr "референца симбола је дужине нула"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2266
1105 msgid "digit expected"
1106 msgstr "очекивана је цифра"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2284
1109 msgid "illegal symbolic reference"
1110 msgstr "неисправна референца симбола"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2346
1113 msgid "stray final '\\'"
1114 msgstr "одлутало завршно „\\“"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2350
1117 msgid "unknown escape sequence"
1118 msgstr "непозната секвенца избегавања"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2360
1121 #, c-format
1122 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1123 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
1124
1125 #: ../glib/gshell.c:91
1126 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1127 msgstr "Навод не почиње наводником"
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:181
1130 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1131 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
1132
1133 #: ../glib/gshell.c:559
1134 #, c-format
1135 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1136 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
1137
1138 #: ../glib/gshell.c:566
1139 #, c-format
1140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1141 msgstr ""
1142 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
1143 "тексту „%s“)"
1144
1145 #: ../glib/gshell.c:578
1146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1147 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1150 msgid "Failed to read data from child process"
1151 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1156 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1161 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1166 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1171 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid program name: %s"
1176 msgstr "Није исправно име програма: %s"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1182 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid string in environment: %s"
1188 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
1189
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid working directory: %s"
1193 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1198 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1201 msgid ""
1202 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1203 "process"
1204 msgstr ""
1205 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
1206 "потпроцеса"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:207
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1211 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:347
1214 #, c-format
1215 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1216 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:432
1219 #, c-format
1220 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1221 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
1222
1223 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
1224 #: ../glib/gspawn.c:1237
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to fork (%s)"
1227 msgstr "Није успео fork() (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1393
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1232 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1403
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1237 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1412
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1242 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:1420
1245 #, c-format
1246 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1247 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:1444
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1252 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
1253
1254 #: ../glib/gutf8.c:1086
1255 msgid "Character out of range for UTF-8"
1256 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
1257
1258 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1259 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1260 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1261 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
1262
1263 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1264 msgid "Character out of range for UTF-16"
1265 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:760
1268 msgid "Usage:"
1269 msgstr "Употреба:"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:760
1272 msgid "[OPTION...]"
1273 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:866
1276 msgid "Help Options:"
1277 msgstr "Помоћне опције:"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:867
1280 msgid "Show help options"
1281 msgstr "Приказује опције за помоћ"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:873
1284 msgid "Show all help options"
1285 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:935
1288 msgid "Application Options:"
1289 msgstr "Опције програма:"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1294 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1297 #, c-format
1298 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1299 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1032
1302 #, c-format
1303 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1304 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1040
1307 #, c-format
1308 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1309 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1312 #, c-format
1313 msgid "Error parsing option %s"
1314 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1317 #, c-format
1318 msgid "Missing argument for %s"
1319 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1320
1321 #: ../glib/goption.c:1957
1322 #, c-format
1323 msgid "Unknown option %s"
1324 msgstr "Непозната опција %s"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1327 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1328 msgstr ""
1329 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1332 msgid "Not a regular file"
1333 msgstr "Није обична датотека"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1336 msgid "File is empty"
1337 msgstr "Датотека је празна"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1343 msgstr ""
1344 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1345 "или примедбу"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid group name: %s"
1350 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1353 msgid "Key file does not start with a group"
1354 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1357 #, c-format
1358 msgid "Invalid key name: %s"
1359 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1364 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1369 #, c-format
1370 msgid "Key file does not have group '%s'"
1371 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file does not have key '%s'"
1376 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1381 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1386 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1392 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1398 "interpreted."
1399 msgstr ""
1400 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1405 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1408 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1409 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1414 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1417 #, c-format
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1419 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1422 #, c-format
1423 msgid "Integer value '%s' out of range"
1424 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1427 #, c-format
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1429 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1434 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1435
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1437 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1438 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1440 #, c-format
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1443
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1445 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1446 msgid "Stream is already closed"
1447 msgstr "Ток је већ затворен"
1448
1449 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1452 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1453 msgid "Operation was cancelled"
1454 msgstr "Радња је прекинута"
1455
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1457 msgid "Invalid object, not initialized"
1458 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1459
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1461 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1462 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1465 msgid "Not enough space in destination"
1466 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1467
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1469 msgid "Cancellable initialization not supported"
1470 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1471
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1473 msgid "Unknown type"
1474 msgstr "Непозната врста"
1475
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1477 #, c-format
1478 msgid "%s filetype"
1479 msgstr "%s врста датотеке"
1480
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1482 #, c-format
1483 msgid "%s type"
1484 msgstr "%s врста"
1485
1486 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1487 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1488 msgstr "Гакредитација није подржана на оперативном систему"
1489
1490 #: ../gio/gcredentials.c:447
1491 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1492 msgstr "Немате подршку за Гакредитације на овој платформи"
1493
1494 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1495 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1496 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1500 #, c-format
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1508 msgstr ""
1509 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
1510 "директоријум или апстрактни кључ)"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1513 #, c-format
1514 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1515 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1518 #, c-format
1519 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1520 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1523 #, c-format
1524 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1525 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1528 #, c-format
1529 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1530 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1536 "sign"
1537 msgstr ""
1538 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1544 "`%s'"
1545 msgstr ""
1546 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
1547 "у елементу адресе „%s“"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1553 "`path' or `abstract' to be set"
1554 msgstr ""
1555 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
1556 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1559 #, c-format
1560 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1561 msgstr ""
1562 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1565 #, c-format
1566 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1567 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1572 msgstr ""
1573 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
1574 "недостаје или је неисправан"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1577 msgid "Error auto-launching: "
1578 msgstr "Грешка у самопокретању: "
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1581 #, c-format
1582 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1583 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1586 #, c-format
1587 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1588 msgstr ""
1589 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1592 #, c-format
1593 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1597 #, c-format
1598 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1599 msgstr ""
1600 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
1601 "бајтова, а добијено %d"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1604 #, c-format
1605 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1606 msgstr ""
1607 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
1608 "у ток:"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1611 msgid "The given address is empty"
1612 msgstr "Дата адреса је празна"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1615 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1616 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1619 #, c-format
1620 msgid "Error spawning command line `%s': "
1621 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1624 #, c-format
1625 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1626 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1629 #, c-format
1630 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1631 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1636 msgstr ""
1637 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
1638 "оперативни систем)"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1644 "- unknown value `%s'"
1645 msgstr ""
1646 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
1647 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1650 msgid ""
1651 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1652 "variable is not set"
1653 msgstr ""
1654 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
1655 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1658 #, c-format
1659 msgid "Unknown bus type %d"
1660 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1663 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1664 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1667 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1668 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1674 msgstr ""
1675 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
1676 "%s)"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1679 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1680 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1683 #, c-format
1684 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1685 msgstr "Грешка при дохватању статистика фасцикле „%s“: %s"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1691 msgstr ""
1692 "Овлашћења фасцикле „%s“  су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
1693 "добијено је 0%o"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1698 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1701 #, c-format
1702 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1703 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1706 #, c-format
1707 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1708 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1714 msgstr ""
1715 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1721 msgstr ""
1722 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
1723 "исправан"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1726 #, c-format
1727 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1728 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1731 #, c-format
1732 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1733 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1736 #, c-format
1737 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1738 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1741 #, c-format
1742 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1743 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1746 #, c-format
1747 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1748 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
1749
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1751 #, c-format
1752 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1753 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1756 #, c-format
1757 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1758 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1762 msgid "The connection is closed"
1763 msgstr "Веза је затворена"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1766 msgid "Timeout was reached"
1767 msgstr "Време је истекло"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1770 msgid ""
1771 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1772 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1778 msgstr ""
1779 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1784 msgstr ""
1785 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
1786 "„%s“"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1789 #, c-format
1790 msgid "No such property `%s'"
1791 msgstr "Нема особине „%s“"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1794 #, c-format
1795 msgid "Property `%s' is not readable"
1796 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1799 #, c-format
1800 msgid "Property `%s' is not writable"
1801 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1804 #, c-format
1805 msgid "No such interface `%s'"
1806 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1809 msgid "No such interface"
1810 msgstr "Нема таквог интерфејса"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1813 #, c-format
1814 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1815 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1818 #, c-format
1819 msgid "No such method `%s'"
1820 msgstr "Нема метода „%s“"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1823 #, c-format
1824 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1825 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1828 #, c-format
1829 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1830 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1833 #, c-format
1834 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1835 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1838 #, c-format
1839 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1840 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
1841
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1843 #, c-format
1844 msgid "A subtree is already exported for %s"
1845 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1848 msgid "type is INVALID"
1849 msgstr "тип је INVALID"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1852 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1853 msgstr "METHOD_CALL порука: PATH или MEMBER поља заглавља недостају"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1856 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1857 msgstr "METHOD_RETURN порука: REPLY_SERIAL поље заглавља недостаје"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1860 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1861 msgstr "ERROR порука: REPLY_SERIAL или ERROR_NAME поља заглавља недостају"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1864 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1865 msgstr "SIGNAL порука: PATH, INTERFACE или MEMBER поља заглавља недостају"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1868 msgid ""
1869 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1870 "freedesktop/DBus/Local"
1871 msgstr ""
1872 "SIGNAL порука: PATH поље заглавља користи резервисану вредност /org/"
1873 "freedesktop/DBus/Local"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1876 msgid ""
1877 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1878 "freedesktop.DBus.Local"
1879 msgstr ""
1880 "SIGNAL порука: INTERFACE поље заглавља користи резервисану вредност org."
1881 "freedesktop.DBus.Local"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1886 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1887 msgstr[0] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
1888 msgstr[1] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
1889 msgstr[2] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
1890 msgstr[3] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1896 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1897 msgstr ""
1898 "Очекивао сам исправну UTF-8 ниску, али сам нашао неисправне бајтове на бајт "
1899 "померају %d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1902 #, c-format
1903 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1904 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1907 #, c-format
1908 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1909 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна Д-бус путања објекта"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1912 #, c-format
1913 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1914 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid ""
1919 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1920 msgid_plural ""
1921 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1922 msgstr[0] ""
1923 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
1924 "MiB)."
1925 msgstr[1] ""
1926 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
1927 "MiB)."
1928 msgstr[2] ""
1929 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
1930 "MiB)."
1931 msgstr[3] ""
1932 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
1933 "MiB)."
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1936 #, c-format
1937 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1938 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан Д-бус потпис"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1944 msgstr ""
1945 "Грешка при десеријализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични "
1946 "формат"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1952 "0x%02x"
1953 msgstr ""
1954 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c ('l') или 0x42 ('B') али "
1955 "сам нашао вредност 0x%02x"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1958 #, c-format
1959 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1960 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1963 #, c-format
1964 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1965 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1968 #, c-format
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1970 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис (за тело поруке)"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1975 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1976 msgstr[0] "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
1977 msgstr[1] "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
1978 msgstr[2] "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
1979 msgstr[3] "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1982 msgid "Cannot deserialize message: "
1983 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1989 msgstr ""
1990 "Грешка при серијализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични формат"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid ""
1995 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1996 "descriptors"
1997 msgstr "Порука има %d fds-а, али заглавље указује на %d fds-а"
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2000 msgid "Cannot serialize message: "
2001 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2004 #, c-format
2005 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2006 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
2007
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2012 "%s'"
2013 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2016 #, c-format
2017 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2018 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
2019
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2021 #, c-format
2022 msgid "Error return with body of type `%s'"
2023 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2026 msgid "Error return with empty body"
2027 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
2028
2029 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2030 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2031 msgstr "Не могу да учитам /var/lib/dbus/machine-id: "
2032
2033 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2034 #, c-format
2035 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2036 msgstr "Грешка при позиву StartServiceByName за %s: "
2037
2038 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2039 #, c-format
2040 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2041 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
2042
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2044 msgid ""
2045 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2046 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2047 msgstr ""
2048 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
2049 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
2050
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2052 msgid "Abstract name space not supported"
2053 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
2054
2055 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2056 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2057 msgstr ""
2058 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
2059 "сервером"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2062 #, c-format
2063 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2064 msgstr ""
2065 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2068 #, c-format
2069 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2070 msgstr "Ниска „%s“ није исправни GUID Д-буса"
2071
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2073 #, c-format
2074 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2075 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2078 msgid "COMMAND"
2079 msgstr "НАРЕДБА"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Commands:\n"
2085 "  help         Shows this information\n"
2086 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2087 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2088 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2089 "  emit         Emit a signal\n"
2090 "\n"
2091 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2092 msgstr ""
2093 "Наредбе:\n"
2094 "  help         Приказује ову информацију\n"
2095 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
2096 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
2097 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
2098 "  emit         Одашиља сигнал\n"
2099 "\n"
2100 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2105 #, c-format
2106 msgid "Error: %s\n"
2107 msgstr "Грешка: %s\n"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2110 #, c-format
2111 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2112 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2115 msgid "Connect to the system bus"
2116 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2119 msgid "Connect to the session bus"
2120 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2123 msgid "Connect to given D-Bus address"
2124 msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2127 msgid "Connection Endpoint Options:"
2128 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2131 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2132 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2135 #, c-format
2136 msgid "No connection endpoint specified"
2137 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2140 #, c-format
2141 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2142 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2148 msgstr ""
2149 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2155 "interface `%s'\n"
2156 msgstr ""
2157 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
2158 "интерфејсу „%s“\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2161 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2162 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2165 msgid "Object path to emit signal on"
2166 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2169 msgid "Signal and interface name"
2170 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2173 msgid "Emit a signal."
2174 msgstr "Емитује сигнал."
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2178 #, c-format
2179 msgid "Error connecting: %s\n"
2180 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: object path not specified.\n"
2185 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2191 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2194 #, c-format
2195 msgid "Error: signal not specified.\n"
2196 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2199 #, c-format
2200 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2201 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2204 #, c-format
2205 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2206 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2209 #, c-format
2210 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2211 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2214 #, c-format
2215 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2216 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2219 #, c-format
2220 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2221 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2224 msgid "Destination name to invoke method on"
2225 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2228 msgid "Object path to invoke method on"
2229 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2232 msgid "Method and interface name"
2233 msgstr "Име метода и интерфејса"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2236 msgid "Timeout in seconds"
2237 msgstr "Време истека у секундама"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2240 msgid "Invoke a method on a remote object."
2241 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2244 #, c-format
2245 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2246 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2249 #, c-format
2250 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2251 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2256 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2259 #, c-format
2260 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2261 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2264 #, c-format
2265 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2266 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2269 msgid "Destination name to introspect"
2270 msgstr "Одредишно име за испитивање"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2273 msgid "Object path to introspect"
2274 msgstr "Путања објекта за испитивање"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2277 msgid "Print XML"
2278 msgstr "Штампа ХМЛ"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2281 msgid "Introspect children"
2282 msgstr "Преиспитује чланове"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2285 msgid "Only print properties"
2286 msgstr "Само штампа својства"
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2289 msgid "Introspect a remote object."
2290 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
2291
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2293 msgid "Destination name to monitor"
2294 msgstr "Одредишно име за надгледање"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2297 msgid "Object path to monitor"
2298 msgstr "Путања објекта за надгледање"
2299
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2301 msgid "Monitor a remote object."
2302 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
2303
2304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2305 msgid "Unnamed"
2306 msgstr "Неименовано"
2307
2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2309 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2310 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2311
2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2313 msgid "Unable to find terminal required for application"
2314 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2315
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2317 #, c-format
2318 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2319 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2320
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2322 #, c-format
2323 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2324 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2325
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2327 msgid "Application information lacks an identifier"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2331 #, c-format
2332 msgid "Can't create user desktop file %s"
2333 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2334
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2336 #, c-format
2337 msgid "Custom definition for %s"
2338 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
2339
2340 #: ../gio/gdrive.c:363
2341 msgid "drive doesn't implement eject"
2342 msgstr "уређај не подржава eject"
2343
2344 #. Translators: This is an error
2345 #. * message for drive objects that
2346 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2347 #: ../gio/gdrive.c:444
2348 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2349 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
2350
2351 #: ../gio/gdrive.c:521
2352 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2353 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2354
2355 #: ../gio/gdrive.c:728
2356 msgid "drive doesn't implement start"
2357 msgstr "уређај не подржава start"
2358
2359 #: ../gio/gdrive.c:831
2360 msgid "drive doesn't implement stop"
2361 msgstr "уређај не подржава stop"
2362
2363 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2364 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2365 msgid "TLS support is not available"
2366 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
2367
2368 #: ../gio/gemblem.c:324
2369 #, c-format
2370 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2371 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
2372
2373 #: ../gio/gemblem.c:334
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2376 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
2377
2378 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2381 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
2382
2383 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2386 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
2387
2388 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2389 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2390 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
2391
2392 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2393 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2394 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2395 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2396 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2397 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2398 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2399 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2400 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2401 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2402 msgid "Operation not supported"
2403 msgstr "Радња није подржана"
2404
2405 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2406 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2407 #. Translators: This is an error message when trying to
2408 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2409 #. * none exists.
2410 #. Translators: This is an error message when trying to find
2411 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2412 #. * exists.
2413 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2414 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2415 msgid "Containing mount does not exist"
2416 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2417
2418 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2419 msgid "Can't copy over directory"
2420 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
2421
2422 #: ../gio/gfile.c:2472
2423 msgid "Can't copy directory over directory"
2424 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
2425
2426 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2427 msgid "Target file exists"
2428 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
2429
2430 #: ../gio/gfile.c:2498
2431 msgid "Can't recursively copy directory"
2432 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:2758
2435 msgid "Splice not supported"
2436 msgstr "Дељење није подржано"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:2762
2439 #, c-format
2440 msgid "Error splicing file: %s"
2441 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
2442
2443 #: ../gio/gfile.c:2909
2444 msgid "Can't copy special file"
2445 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2446
2447 #: ../gio/gfile.c:3483
2448 msgid "Invalid symlink value given"
2449 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2450
2451 #: ../gio/gfile.c:3577
2452 msgid "Trash not supported"
2453 msgstr "Није подржано смеће"
2454
2455 #: ../gio/gfile.c:3626
2456 #, c-format
2457 msgid "File names cannot contain '%c'"
2458 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2459
2460 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2461 msgid "volume doesn't implement mount"
2462 msgstr "није подржано монтирање диска"
2463
2464 #: ../gio/gfile.c:6117
2465 msgid "No application is registered as handling this file"
2466 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2467
2468 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2469 msgid "Enumerator is closed"
2470 msgstr "Набрајање је затворено"
2471
2472 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2473 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2474 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2475 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2476
2477 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2478 msgid "File enumerator is already closed"
2479 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2480
2481 #: ../gio/gfileicon.c:236
2482 #, c-format
2483 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2484 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
2485
2486 #: ../gio/gfileicon.c:246
2487 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2488 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
2489
2490 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2491 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2492 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2493 msgid "Stream doesn't support query_info"
2494 msgstr "Ток не подржава query_info"
2495
2496 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2497 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2498 msgid "Seek not supported on stream"
2499 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2500
2501 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2502 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2503 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2504
2505 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2506 msgid "Truncate not supported on stream"
2507 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2508
2509 #: ../gio/gicon.c:284
2510 #, c-format
2511 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2512 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2513
2514 #: ../gio/gicon.c:304
2515 #, c-format
2516 msgid "No type for class name %s"
2517 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
2518
2519 #: ../gio/gicon.c:314
2520 #, c-format
2521 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2522 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
2523
2524 #: ../gio/gicon.c:325
2525 #, c-format
2526 msgid "Type %s is not classed"
2527 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2528
2529 #: ../gio/gicon.c:339
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed version number: %s"
2532 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2533
2534 #: ../gio/gicon.c:353
2535 #, c-format
2536 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2537 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
2538
2539 #: ../gio/gicon.c:430
2540 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2541 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2542
2543 #: ../gio/ginputstream.c:194
2544 msgid "Input stream doesn't implement read"
2545 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2546
2547 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2548 #. * operation running against this stream when you try to start
2549 #. * one
2550 #. Translators: This is an error you get if there is
2551 #. * already an operation running against this stream when
2552 #. * you try to start one
2553 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2554 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2555 msgid "Stream has outstanding operation"
2556 msgstr "Ток ради јако добро"
2557
2558 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2559 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2560 msgid "Not enough space for socket address"
2561 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2562
2563 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2564 msgid "Unsupported socket address"
2565 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2568 msgid "empty names are not permitted"
2569 msgstr "празна имена нису дозвољена"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2572 #, c-format
2573 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2574 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2580 "and dash ('-') are permitted."
2581 msgstr ""
2582 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
2583 "цртица („-“) су дозвољени."
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2586 #, c-format
2587 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2588 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2591 #, c-format
2592 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2593 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2598 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2601 #, c-format
2602 msgid "<child name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2606 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2607 msgstr "не могу да додам кључеве у „list-of“ шему"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2610 #, c-format
2611 msgid "<key name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2618 "to modify value"
2619 msgstr ""
2620 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2621 "<override> да измените вредност"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2627 "to <key>"
2628 msgstr ""
2629 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2630 "атрибут за <key>"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2633 #, c-format
2634 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2635 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2638 #, c-format
2639 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2640 msgstr "Неисправан GVariant тип ниске знакова „%s“"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2643 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2644 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2647 #, c-format
2648 msgid "no <key name='%s'> to override"
2649 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2652 #, c-format
2653 msgid "<override name='%s'> already specified"
2654 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2657 #, c-format
2658 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2659 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2662 #, c-format
2663 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2664 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2667 #, c-format
2668 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2669 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2672 #, c-format
2673 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2674 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2677 #, c-format
2678 msgid "Can not extend a schema with a path"
2679 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2685 msgstr ""
2686 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2692 "does not extend '%s'"
2693 msgstr ""
2694 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
2695 "„%s“ не проширује „%s“"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2698 #, c-format
2699 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2700 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2703 #, c-format
2704 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2705 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2708 #, c-format
2709 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2710 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2713 #, c-format
2714 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2715 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2718 #, c-format
2719 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2720 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2723 #, c-format
2724 msgid "text may not appear inside <%s>"
2725 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2726
2727 #. Translators: Do not translate "--strict".
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2730 #, c-format
2731 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2732 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2735 #, c-format
2736 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2737 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2740 #, c-format
2741 msgid "Ignoring this file.\n"
2742 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2745 #, c-format
2746 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2747 msgstr ""
2748 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2752 #, c-format
2753 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2754 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2758 #, c-format
2759 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2760 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2766 "%s.  "
2767 msgstr ""
2768 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2769 "замене „%s“: %s.  "
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2772 #, c-format
2773 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2774 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2780 "range given in the schema"
2781 msgstr ""
2782 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
2783 "опсега дефинисаном у тој шеми"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2789 "list of valid choices"
2790 msgstr ""
2791 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
2792 "списку дозвољених избора"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2795 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2796 msgstr "где да складиштим gschemas.compiled датотеку"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2799 msgid "DIRECTORY"
2800 msgstr "DIRECTORY"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2803 msgid "Abort on any errors in schemas"
2804 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
2805
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2807 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2808 msgstr "Не уписуј  gschemas.compiled датотеку"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2811 msgid "This option will be removed soon."
2812 msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2815 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2816 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
2817
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2819 msgid ""
2820 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2821 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2822 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2823 msgstr ""
2824 "Преводди све GSettings датотеке шема у кеш шема.\n"
2825 "Датотеке шема морају да се завршавају са .gschema.xml,\n"
2826 "а датотеке кеша имају име gschemas.compiled."
2827
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2829 #, c-format
2830 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2831 msgstr "Требате навести тачно једно име фасцикле\n"
2832
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2834 #, c-format
2835 msgid "No schema files found: "
2836 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2839 #, c-format
2840 msgid "doing nothing.\n"
2841 msgstr "не радим ништа.\n"
2842
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2844 #, c-format
2845 msgid "removed existing output file.\n"
2846 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
2847
2848 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2849 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2850 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2853 #, c-format
2854 msgid "Invalid filename %s"
2855 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:948
2858 #, c-format
2859 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2860 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2863 msgid "Can't rename root directory"
2864 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2867 #, c-format
2868 msgid "Error renaming file: %s"
2869 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2874 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2880 msgid "Invalid filename"
2881 msgstr "Име датотеке је неисправно"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2884 #, c-format
2885 msgid "Error opening file: %s"
2886 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2889 msgid "Can't open directory"
2890 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2893 #, c-format
2894 msgid "Error removing file: %s"
2895 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2898 #, c-format
2899 msgid "Error trashing file: %s"
2900 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2905 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2908 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2909 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2912 msgid "Unable to find or create trash directory"
2913 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2918 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to trash file: %s"
2924 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2927 #, c-format
2928 msgid "Error creating directory: %s"
2929 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2932 #, c-format
2933 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2934 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2937 #, c-format
2938 msgid "Error making symbolic link: %s"
2939 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2942 #, c-format
2943 msgid "Error moving file: %s"
2944 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2947 msgid "Can't move directory over directory"
2948 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2953 msgid "Backup file creation failed"
2954 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
2955
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2957 #, c-format
2958 msgid "Error removing target file: %s"
2959 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2962 msgid "Move between mounts not supported"
2963 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2966 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2967 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2970 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2971 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2974 msgid "Invalid extended attribute name"
2975 msgstr "Није исправно проширено име особине"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2980 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2983 #, c-format
2984 msgid "Error stating file '%s': %s"
2985 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2988 msgid " (invalid encoding)"
2989 msgstr " (неисправно кодирање)"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2992 #, c-format
2993 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2994 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2997 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2998 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3001 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3002 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3005 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3006 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3009 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3010 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting permissions: %s"
3015 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3018 #, c-format
3019 msgid "Error setting owner: %s"
3020 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3023 msgid "symlink must be non-NULL"
3024 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3028 #, c-format
3029 msgid "Error setting symlink: %s"
3030 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3033 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3034 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3037 #, c-format
3038 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3039 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3042 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3043 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3046 #, c-format
3047 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3048 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3051 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3052 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3055 #, c-format
3056 msgid "Setting attribute %s not supported"
3057 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3060 #, c-format
3061 msgid "Error reading from file: %s"
3062 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3065 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3067 #, c-format
3068 msgid "Error seeking in file: %s"
3069 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3073 #, c-format
3074 msgid "Error closing file: %s"
3075 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
3076
3077 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3078 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3079 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3083 #, c-format
3084 msgid "Error writing to file: %s"
3085 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3088 #, c-format
3089 msgid "Error removing old backup link: %s"
3090 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3093 #, c-format
3094 msgid "Error creating backup copy: %s"
3095 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3098 #, c-format
3099 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3100 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3103 #, c-format
3104 msgid "Error truncating file: %s"
3105 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3110 #, c-format
3111 msgid "Error opening file '%s': %s"
3112 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3115 msgid "Target file is a directory"
3116 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3119 msgid "Target file is not a regular file"
3120 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3123 msgid "The file was externally modified"
3124 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3127 #, c-format
3128 msgid "Error removing old file: %s"
3129 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
3130
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3132 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3133 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
3134
3135 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3136 msgid "Invalid seek request"
3137 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3140 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3141 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
3142
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3144 msgid "Memory output stream not resizable"
3145 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
3146
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3148 msgid "Failed to resize memory output stream"
3149 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
3150
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3152 msgid ""
3153 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3154 "address space"
3155 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
3156
3157 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3158 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3159 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
3160
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3162 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3163 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement unmount.
3168 #: ../gio/gmount.c:363
3169 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3170 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement eject.
3175 #: ../gio/gmount.c:442
3176 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3177 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
3178
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3182 #: ../gio/gmount.c:523
3183 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3184 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
3185
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3189 #: ../gio/gmount.c:611
3190 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3191 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
3192
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement remount.
3196 #: ../gio/gmount.c:701
3197 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3198 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
3199
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement content type guessing.
3203 #: ../gio/gmount.c:785
3204 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3205 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
3206
3207 #. Translators: This is an error
3208 #. * message for mount objects that
3209 #. * don't implement content type guessing.
3210 #: ../gio/gmount.c:874
3211 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3212 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
3213
3214 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3215 #, c-format
3216 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3217 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
3218
3219 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3220 msgid "Output stream doesn't implement write"
3221 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
3222
3223 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3224 msgid "Source stream is already closed"
3225 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
3226
3227 #: ../gio/gresolver.c:779
3228 #, c-format
3229 msgid "Error resolving '%s': %s"
3230 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
3231
3232 #: ../gio/gresolver.c:829
3233 #, c-format
3234 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3235 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
3236
3237 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3238 #, c-format
3239 msgid "No service record for '%s'"
3240 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
3241
3242 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3243 #, c-format
3244 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3245 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
3246
3247 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3248 #, c-format
3249 msgid "Error resolving '%s'"
3250 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3253 #, c-format
3254 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3255 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3258 #, c-format
3259 msgid "No such schema '%s'\n"
3260 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3263 #, c-format
3264 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3265 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3268 #, c-format
3269 msgid "Empty path given.\n"
3270 msgstr "Дата је празна путања.\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3273 #, c-format
3274 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3275 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3278 #, c-format
3279 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3280 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3283 #, c-format
3284 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3285 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3288 #, c-format
3289 msgid "No such key '%s'\n"
3290 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3293 #, c-format
3294 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3295 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3298 msgid "Print help"
3299 msgstr "Штампа помоћ"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3302 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3303 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3306 msgid "List the installed relocatable schemas"
3307 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3310 msgid "List the keys in SCHEMA"
3311 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3315 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3316 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3319 msgid "List the children of SCHEMA"
3320 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3323 msgid ""
3324 "List keys and values, recursively\n"
3325 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3326 msgstr ""
3327 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3328 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3331 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3332 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3335 msgid "Get the value of KEY"
3336 msgstr "Добавља вредност кључа"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3341 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3344 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3345 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3348 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3349 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3353 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3356 msgid "Reset KEY to its default value"
3357 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3360 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3361 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3364 msgid "Check if KEY is writable"
3365 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3368 msgid ""
3369 "Monitor KEY for changes.\n"
3370 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3371 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3372 msgstr ""
3373 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
3374 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
3375 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3378 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3379 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Unknown command %s\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "Непозната наредба „%s“\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3391 msgid ""
3392 "Usage:\n"
3393 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3394 "\n"
3395 "Commands:\n"
3396 "  help                      Show this information\n"
3397 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3398 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3399 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3400 "  list-children             List children of a schema\n"
3401 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3402 "  range                     Queries the range of a key\n"
3403 "  get                       Get the value of a key\n"
3404 "  set                       Set the value of a key\n"
3405 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3406 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3407 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3408 "  monitor                   Watch for changes\n"
3409 "\n"
3410 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "Коришћење:\n"
3414 "  gsettings НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
3415 "\n"
3416 "Наредба:\n"
3417 "  help                      Приказује ову информацију\n"
3418 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
3419 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
3420 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
3421 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
3422 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3423 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
3424 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
3425 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
3426 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
3427 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
3428 "  monitor                   Надгледа измене\n"
3429 "\n"
3430 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Usage:\n"
3437 "  gsettings %s %s\n"
3438 "\n"
3439 "%s\n"
3440 "\n"
3441 msgstr ""
3442 "Коришћење:\n"
3443 "  gsettings %s %s\n"
3444 "\n"
3445 "%s\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3449 msgid "Arguments:\n"
3450 msgstr "Аргументи:\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3453 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3454 msgstr "  НАРЕДБА   (опционална) наредба за објашњавање\n"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3457 msgid ""
3458 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3459 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3460 msgstr ""
3461 "  ШЕМА      Име шеме\n"
3462 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3465 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3466 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3469 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3470 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3473 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3474 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3477 #, c-format
3478 msgid "Empty schema name given\n"
3479 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:275
3482 msgid "Invalid socket, not initialized"
3483 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:282
3486 #, c-format
3487 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3488 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:290
3491 msgid "Socket is already closed"
3492 msgstr "Утичница је већ затворена"
3493
3494 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3495 msgid "Socket I/O timed out"
3496 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:464
3499 #, c-format
3500 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3501 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3504 #, c-format
3505 msgid "Unable to create socket: %s"
3506 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:498
3509 msgid "Unknown protocol was specified"
3510 msgstr "Задат је непознати протокол"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:1268
3513 #, c-format
3514 msgid "could not get local address: %s"
3515 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1311
3518 #, c-format
3519 msgid "could not get remote address: %s"
3520 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:1372
3523 #, c-format
3524 msgid "could not listen: %s"
3525 msgstr "не могу да слушам: %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1446
3528 #, c-format
3529 msgid "Error binding to address: %s"
3530 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:1566
3533 #, c-format
3534 msgid "Error accepting connection: %s"
3535 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:1683
3538 msgid "Error connecting: "
3539 msgstr "Грешка у повезивању: "
3540
3541 #: ../gio/gsocket.c:1688
3542 msgid "Connection in progress"
3543 msgstr "Повезивање је у току"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:1695
3546 #, c-format
3547 msgid "Error connecting: %s"
3548 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3551 #, c-format
3552 msgid "Unable to get pending error: %s"
3553 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:1875
3556 #, c-format
3557 msgid "Error receiving data: %s"
3558 msgstr "Грешка у примању података: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:2050
3561 #, c-format
3562 msgid "Error sending data: %s"
3563 msgstr "Грешка у слању података: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:2163
3566 #, c-format
3567 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3568 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:2242
3571 #, c-format
3572 msgid "Error closing socket: %s"
3573 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:2791
3576 #, c-format
3577 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3578 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3581 #, c-format
3582 msgid "Error sending message: %s"
3583 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:3081
3586 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3587 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3590 #, c-format
3591 msgid "Error receiving message: %s"
3592 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
3593
3594 #: ../gio/gsocket.c:3598
3595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3596 msgstr ""
3597 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
3598 "систем"
3599
3600 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3601 msgid "Unknown error on connect"
3602 msgstr "Непозната грешка везе"
3603
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3605 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3606 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
3607
3608 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3609 #, c-format
3610 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3611 msgstr "Прокси протокол „%s“ није подржан."
3612
3613 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3614 msgid "Listener is already closed"
3615 msgstr "Слушање је већ затворено"
3616
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3618 msgid "Added socket is closed"
3619 msgstr "Додата утичница је затворена"
3620
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3622 #, c-format
3623 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3624 msgstr "SOCKSv4 не подржава IPv6 адресу „%s“"
3625
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3627 #, c-format
3628 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3629 msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
3630
3631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3632 #, c-format
3633 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3634 msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
3635
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3637 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3638 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
3639
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3641 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3642 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
3643
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3646 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3647 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3650 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3651 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
3652
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3654 msgid ""
3655 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3656 "GLib."
3657 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који GLib не подржава."
3658
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3660 #, c-format
3661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3662 msgstr ""
3663 "Корисничко име или лозинка су предугачки за SOCKSv5 протокол (макс. је %i)."
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3666 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3667 msgstr ""
3668 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3671 #, c-format
3672 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3673 msgstr ""
3674 "Име домаћина „%s“ је предугачко за SOCKSv5 протокол (максимум је %i бајтова)"
3675
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3677 #, fuzzy
3678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3679 msgstr "Овај SOCKSv5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3683 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3687 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3691 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3695 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
3696
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3699 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3703 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3707 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3711 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
3712
3713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3714 #, c-format
3715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3716 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
3717
3718 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3719 msgid "No PEM-encoded private key found"
3720 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
3721
3722 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3724 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
3725
3726 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3728 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
3729
3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3732 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
3733
3734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3735 msgid ""
3736 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3737 "is locked out."
3738 msgstr ""
3739
3740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3741 msgid ""
3742 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3743 "out after further failures."
3744 msgstr ""
3745
3746 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3747 msgid "The password entered is incorrect."
3748 msgstr ""
3749
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3751 #, c-format
3752 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3753 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3754
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3756 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3757 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
3758
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3760 #, c-format
3761 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3762 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3763
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3765 msgid "Received invalid fd"
3766 msgstr "Примљен је неисправни fd"
3767
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3769 msgid "Error sending credentials: "
3770 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
3771
3772 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3773 #, c-format
3774 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3775 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
3776
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3781 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3782 msgstr ""
3783 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
3784 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
3785
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3787 #, c-format
3788 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3789 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
3790
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3792 msgid ""
3793 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3794 msgstr ""
3795 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
3796 "прочитано нула бајтова."
3797
3798 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3799 #, c-format
3800 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3801 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
3802
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3804 #, c-format
3805 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3806 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
3807
3808 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3809 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3810 #, c-format
3811 msgid "Error reading from unix: %s"
3812 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
3813
3814 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3816 #, c-format
3817 msgid "Error closing unix: %s"
3818 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
3819
3820 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3821 msgid "Filesystem root"
3822 msgstr "Корени систем датотека"
3823
3824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3826 #, c-format
3827 msgid "Error writing to unix: %s"
3828 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
3829
3830 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3831 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3832 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3833
3834 #: ../gio/gvolume.c:408
3835 msgid "volume doesn't implement eject"
3836 msgstr "диск не подржава избацивање"
3837
3838 #. Translators: This is an error
3839 #. * message for volume objects that
3840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3841 #: ../gio/gvolume.c:488
3842 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3843 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
3844
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3846 msgid "Can't find application"
3847 msgstr "Не могу да нађем програм"
3848
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3850 #, c-format
3851 msgid "Error launching application: %s"
3852 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
3853
3854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3855 msgid "URIs not supported"
3856 msgstr "Адресе нису подржане"
3857
3858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3859 msgid "association changes not supported on win32"
3860 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
3861
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3863 msgid "Association creation not supported on win32"
3864 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
3865
3866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3867 #, c-format
3868 msgid "Error reading from handle: %s"
3869 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
3870
3871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3872 #, c-format
3873 msgid "Error closing handle: %s"
3874 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
3875
3876 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3877 #, c-format
3878 msgid "Error writing to handle: %s"
3879 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
3880
3881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3882 msgid "Not enough memory"
3883 msgstr "Нема довољно меморије"
3884
3885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3886 #, c-format
3887 msgid "Internal error: %s"
3888 msgstr "Грешка у програму: %s"
3889
3890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3891 msgid "Need more input"
3892 msgstr "Потребан је већи унос"
3893
3894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3895 msgid "Invalid compressed data"
3896 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3897
3898 #~ msgctxt "GDateTime"
3899 #~ msgid "am"
3900 #~ msgstr "am"
3901
3902 #~ msgctxt "GDateTime"
3903 #~ msgid "pm"
3904 #~ msgstr "pm"
3905
3906 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3907 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3911 #~ "interface the type is %s"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
3914 #~ "интерфејсу тип %s"
3915
3916 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3917 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Commands:\n"
3921 #~ "  help        Show this information\n"
3922 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3923 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3924 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3925 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3926 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3927 #~ "\n"
3928 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Наредбе:\n"
3931 #~ "  help        Приказује ове податке\n"
3932 #~ "  get         Дохвата вредност кључа\n"
3933 #~ "  set         Поставља вредност кључа\n"
3934 #~ "  reset       Ресетује вредност кључа\n"
3935 #~ "  monitor     Надгледа кључ за измене\n"
3936 #~ "  writable    Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
3939
3940 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3941 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
3942
3943 #~ msgid "PATH"
3944 #~ msgstr "PATH"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Arguments:\n"
3948 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3949 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3950 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Аргумент:\n"
3953 #~ "  SCHEMA      Идентификација шеме\n"
3954 #~ "  KEY         Име кључа\n"
3955 #~ "  VALUE       Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
3956 #~ "GVariant\n"
3957
3958 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3959 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3963 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
3966 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3970 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3974 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
3975
3976 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3977 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
3978
3979 #~ msgid "do not hide entries"
3980 #~ msgstr "не сакривај уносе"
3981
3982 #~ msgid "use a long listing format"
3983 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
3984
3985 #~ msgid "[FILE...]"
3986 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3990 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3991 #~ "entity, escape it as &amp;"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
3994 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
3995
3996 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3997 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
3998
3999 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
4002
4003 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4004 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4005
4006 #~ msgid "Unfinished character reference"
4007 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4008
4009 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4010 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4011
4012 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4013 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4014
4015 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4016 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4017
4018 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4019 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4020
4021 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4024
4025 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4026 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4027
4028 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4029 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4030
4031 #~ msgid "Incorrect message size"
4032 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4033
4034 #~ msgid "Socket error"
4035 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4036
4037 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4038 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"