1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
108 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при претварању: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
123 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неисправно име домаћина"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "„%s“ није исправно име "
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
363 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
372 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
375 #: glib/gmarkup.c:616
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
380 #: glib/gmarkup.c:654
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
384 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
387 #: glib/gmarkup.c:662
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
392 #: glib/gmarkup.c:667
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
397 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
398 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
413 #: glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
437 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
447 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
494 #: glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
501 "која затвара ознаку <%s/>"
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
521 "вредност атрибута није наведена"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "оштећен објекат"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "нема меморије"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
557 msgid "internal error"
558 msgstr "интерна грешка"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "непозната грешка"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ на крају обрасца"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c на крају обрасца"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "након непознатог знака следи \\"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "нема ничега за понављање"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "непознат знак након (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "непознат знак након (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "непознат знак након (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "недостаје завршница )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") без отварања ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "недостаје ) након коментара"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "регуларни израз је предугачак"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "не могу да добијем меморију"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "условна група садржи више од две гране"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "непознат назив POSIX класе"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "неочекивано понављање"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "прекорачење кода"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
784 #: glib/gregex.c:1157
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2067
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
798 #: glib/gregex.c:2083
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
802 #: glib/gregex.c:2123
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "Недовршена референца симбола"
810 #: glib/gregex.c:2139
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "референца симбола је дужине нула"
814 #: glib/gregex.c:2150
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "очекивана је цифра"
818 #: glib/gregex.c:2168
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "неисправна референца симбола"
822 #: glib/gregex.c:2230
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "одлутало завршно „\\“"
826 #: glib/gregex.c:2234
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "непозната секвенца избегавања"
830 #: glib/gregex.c:2244
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Навод не почиње наводником"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Није исправно име програма: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
931 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Није успео fork() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
966 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
967 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
971 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Помоћне опције:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Опције програма:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Непозната опција %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:363
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1039 #: glib/gkeyfile.c:398
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Није обична датотека"
1043 #: glib/gkeyfile.c:406
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Датотека је празна"
1047 #: glib/gkeyfile.c:765
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1055 #: glib/gkeyfile.c:825
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:847
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1064 #: glib/gkeyfile.c:873
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:900
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1075 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1076 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1290
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1096 #: glib/gkeyfile.c:1532
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3637
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3659
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3801
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3815
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3848
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3872
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1196
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Ток је већ затворен"
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1157 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Радња је прекинута"
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1163 msgid "Invalid object, not initialized"
1164 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1167 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1168 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1171 msgid "Not enough space in destination"
1172 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1175 msgid "Cancellable initialization not supported"
1176 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Непозната врста"
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1185 msgstr "%s врста датотеке"
1187 #: gio/gcontenttype.c:681
1192 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1193 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1196 #: gio/gcredentials.c:296
1197 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1200 #: gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1204 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1206 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1207 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1209 #: gio/gdbusaddress.c:165
1212 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1215 #: gio/gdbusaddress.c:178
1217 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1220 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1222 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1225 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1227 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1230 #: gio/gdbusaddress.c:428
1232 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1235 #: gio/gdbusaddress.c:449
1238 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1242 #: gio/gdbusaddress.c:523
1245 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1246 "`path' or `abstract' to be set"
1249 #: gio/gdbusaddress.c:559
1251 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1254 #: gio/gdbusaddress.c:573
1256 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1259 #: gio/gdbusaddress.c:587
1261 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1264 #: gio/gdbusaddress.c:601
1266 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1269 #: gio/gdbusaddress.c:635
1271 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1272 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1274 #: gio/gdbusaddress.c:646
1275 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:662
1280 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1283 #: gio/gdbusaddress.c:978
1286 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1289 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1293 "- unknown value `%s'"
1296 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1299 "variable is not set"
1302 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1304 msgid "Unknown bus type %d"
1305 msgstr "Непозната врста"
1307 #: gio/gdbusauth.c:289
1308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1311 #: gio/gdbusauth.c:333
1312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1315 #: gio/gdbusauth.c:504
1318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1321 #: gio/gdbusauth.c:1146
1322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1325 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1327 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1328 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1330 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1339 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1344 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1351 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1368 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1370 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1371 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1375 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1376 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1378 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1380 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1381 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1383 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1385 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1386 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1391 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1398 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1400 msgid "The connection is closed"
1401 msgstr "Додата утичница је затворена"
1403 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1404 msgid "Timeout was reached"
1407 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1412 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1417 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1419 msgid "No such property `%s'"
1422 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1424 msgid "Property `%s' is not readable"
1425 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1427 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1429 msgid "Property `%s' is not writable"
1430 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1432 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1434 msgid "No such interface `%s'"
1437 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1438 msgid "No such interface"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1443 msgid "No such method `%s'"
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1456 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1461 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1466 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1468 msgid "A subtree is already exported for %s"
1469 msgstr "Слушање је већ затворено"
1471 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1473 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1476 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1478 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1481 #: gio/gdbusmessage.c:723
1482 msgid "Wanted to read %"
1485 #: gio/gdbusmessage.c:744
1487 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1490 #: gio/gdbusmessage.c:927
1492 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1495 #: gio/gdbusmessage.c:953
1497 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1498 msgstr "„%s“ није исправно име "
1500 #: gio/gdbusmessage.c:979
1501 msgid "Encountered array of length %"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1506 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1509 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1512 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1517 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1520 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1522 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1525 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1527 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1530 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1536 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1542 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1545 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1547 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1550 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1552 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1558 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1562 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1564 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1567 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1569 msgid "Error return with body of type `%s'"
1570 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1572 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1573 msgid "Error return with empty body"
1576 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1578 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1581 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1583 msgid "Error sending message: %s"
1584 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1586 #: gio/gdbusprivate.c:775
1587 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1590 #: gio/gdbusproxy.c:633
1593 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1597 #: gio/gdbusserver.c:669
1599 msgid "Abstract name space not supported"
1600 msgstr "Није подржано смеће"
1602 #: gio/gdbusserver.c:759
1603 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1606 #: gio/gdbusserver.c:836
1608 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1609 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1611 #: gio/gdbusserver.c:988
1613 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1614 msgstr "„%s“ није исправно име "
1616 #: gio/gdbusserver.c:1028
1618 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1621 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1625 #: gio/gdbus-tool.c:92
1629 " help Shows this information\n"
1630 " introspect Introspect a remote object\n"
1631 " monitor Monitor a remote object\n"
1632 " call Invoke a method on a remote object\n"
1634 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1637 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1638 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1641 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1643 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1645 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1646 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1648 #: gio/gdbus-tool.c:346
1649 msgid "Connect to the system bus"
1652 #: gio/gdbus-tool.c:347
1653 msgid "Connect to the session bus"
1656 #: gio/gdbus-tool.c:348
1658 msgid "Connect to given D-Bus address"
1659 msgstr "Повезивање је у току"
1661 #: gio/gdbus-tool.c:358
1663 msgid "Connection Endpoint Options:"
1664 msgstr "Повезивање је у току"
1666 #: gio/gdbus-tool.c:359
1667 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1670 #: gio/gdbus-tool.c:379
1672 msgid "No connection endpoint specified"
1675 #: gio/gdbus-tool.c:389
1677 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1680 #: gio/gdbus-tool.c:459
1683 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:468
1689 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1693 #: gio/gdbus-tool.c:530
1694 msgid "Destination name to invoke method on"
1697 #: gio/gdbus-tool.c:531
1698 msgid "Object path to invoke method on"
1701 #: gio/gdbus-tool.c:532
1702 msgid "Method and interface name"
1705 #: gio/gdbus-tool.c:571
1706 msgid "Invoke a method on a remote object."
1709 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1711 msgid "Error connecting: %s\n"
1712 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1714 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1716 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1719 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1721 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1724 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1726 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1727 msgstr "„%s“ није исправно име "
1729 #: gio/gdbus-tool.c:702
1731 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1734 #: gio/gdbus-tool.c:713
1736 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1739 #: gio/gdbus-tool.c:778
1741 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1742 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1744 #: gio/gdbus-tool.c:786
1746 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1747 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1749 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1750 msgid "Destination name to introspect"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1754 msgid "Object path to introspect"
1757 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1758 msgid "Introspect a remote object."
1761 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1762 msgid "Destination name to monitor"
1765 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1766 msgid "Object path to monitor"
1769 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1771 msgid "Monitor a remote object."
1772 msgstr "оштећен објекат"
1774 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1776 msgstr "Неименовано"
1778 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1779 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1780 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1782 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1783 msgid "Unable to find terminal required for application"
1784 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1786 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1788 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1789 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1791 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1793 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1794 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1796 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1798 msgid "Can't create user desktop file %s"
1799 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1801 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1803 msgid "Custom definition for %s"
1804 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1807 msgid "drive doesn't implement eject"
1808 msgstr "уређај не подржава eject"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for drive objects that
1812 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1814 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1815 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1818 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1819 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1822 msgid "drive doesn't implement start"
1823 msgstr "уређај не подржава start"
1826 msgid "drive doesn't implement stop"
1827 msgstr "уређај не подржава stop"
1829 #: gio/gemblem.c:325
1831 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1832 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1834 #: gio/gemblem.c:335
1836 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1837 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1839 #: gio/gemblemedicon.c:296
1841 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1842 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1844 #: gio/gemblemedicon.c:306
1846 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1847 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1849 #: gio/gemblemedicon.c:329
1850 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1851 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1853 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1854 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1855 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1856 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1857 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1858 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1859 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1860 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1861 msgid "Operation not supported"
1862 msgstr "Радња није подржана"
1864 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1865 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1866 #. Translators: This is an error message when trying to
1867 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1869 #. Translators: This is an error message when trying to find
1870 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1872 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1873 #: gio/glocalfile.c:1084
1874 msgid "Containing mount does not exist"
1875 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1877 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1878 msgid "Can't copy over directory"
1879 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1882 msgid "Can't copy directory over directory"
1883 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1885 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1886 msgid "Target file exists"
1887 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1890 msgid "Can't recursively copy directory"
1891 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1894 msgid "Splice not supported"
1895 msgstr "Дељење није подржано"
1899 msgid "Error splicing file: %s"
1900 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1903 msgid "Can't copy special file"
1904 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1907 msgid "Invalid symlink value given"
1908 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1911 msgid "Trash not supported"
1912 msgstr "Није подржано смеће"
1916 msgid "File names cannot contain '%c'"
1917 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1919 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1920 msgid "volume doesn't implement mount"
1921 msgstr "није подржано монтирање диска"
1924 msgid "No application is registered as handling this file"
1925 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1927 #: gio/gfileenumerator.c:206
1928 msgid "Enumerator is closed"
1929 msgstr "Набрајање је затворено"
1931 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1932 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1933 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1934 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1936 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1937 msgid "File enumerator is already closed"
1938 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1940 #: gio/gfileicon.c:237
1942 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1943 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1945 #: gio/gfileicon.c:247
1946 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1947 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1949 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1950 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1951 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1952 msgid "Stream doesn't support query_info"
1953 msgstr "Ток не подржава query_info"
1955 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1956 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1957 msgid "Seek not supported on stream"
1958 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1960 #: gio/gfileinputstream.c:381
1961 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1962 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1964 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1965 msgid "Truncate not supported on stream"
1966 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1970 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1971 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1975 msgid "No type for class name %s"
1976 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1980 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1981 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1985 msgid "Type %s is not classed"
1986 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1990 msgid "Malformed version number: %s"
1991 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1995 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1996 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1999 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2000 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2002 #: gio/ginputstream.c:195
2003 msgid "Input stream doesn't implement read"
2004 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2006 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2007 #. * operation running against this stream when you try to start
2009 #. Translators: This is an error you get if there is
2010 #. * already an operation running against this stream when
2011 #. * you try to start one
2012 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2013 msgid "Stream has outstanding operation"
2014 msgstr "Ток ради јако добро"
2016 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2017 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2018 msgid "Not enough space for socket address"
2019 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2021 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2022 msgid "Unsupported socket address"
2023 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2025 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2026 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2027 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2029 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2031 msgid "Invalid filename %s"
2032 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
2034 #: gio/glocalfile.c:968
2036 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2037 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2039 #: gio/glocalfile.c:1106
2040 msgid "Can't rename root directory"
2041 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2043 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2045 msgid "Error renaming file: %s"
2046 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2048 #: gio/glocalfile.c:1135
2049 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2050 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
2052 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2053 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2054 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2056 msgid "Invalid filename"
2057 msgstr "Име датотеке је неисправно"
2059 #: gio/glocalfile.c:1309
2061 msgid "Error opening file: %s"
2062 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2064 #: gio/glocalfile.c:1319
2065 msgid "Can't open directory"
2066 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2068 #: gio/glocalfile.c:1444
2070 msgid "Error removing file: %s"
2071 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2073 #: gio/glocalfile.c:1811
2075 msgid "Error trashing file: %s"
2076 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2078 #: gio/glocalfile.c:1834
2080 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2081 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2083 #: gio/glocalfile.c:1855
2084 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2085 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2087 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2088 msgid "Unable to find or create trash directory"
2089 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2091 #: gio/glocalfile.c:1988
2093 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2094 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2096 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2097 #: gio/glocalfile.c:2109
2099 msgid "Unable to trash file: %s"
2100 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2102 #: gio/glocalfile.c:2136
2104 msgid "Error creating directory: %s"
2105 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2107 #: gio/glocalfile.c:2165
2109 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2110 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2112 #: gio/glocalfile.c:2169
2114 msgid "Error making symbolic link: %s"
2115 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2117 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2119 msgid "Error moving file: %s"
2120 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
2122 #: gio/glocalfile.c:2254
2123 msgid "Can't move directory over directory"
2124 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2126 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2127 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2129 msgid "Backup file creation failed"
2130 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
2132 #: gio/glocalfile.c:2300
2134 msgid "Error removing target file: %s"
2135 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
2137 #: gio/glocalfile.c:2314
2138 msgid "Move between mounts not supported"
2139 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2141 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2142 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2143 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2145 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2146 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2147 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2149 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2150 msgid "Invalid extended attribute name"
2151 msgstr "Није исправно проширено име особине"
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2155 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2156 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2158 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2160 msgid "Error stating file '%s': %s"
2161 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
2163 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2164 msgid " (invalid encoding)"
2165 msgstr " (неисправно кодирање)"
2167 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2169 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2170 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
2172 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2173 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2174 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
2176 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2177 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2178 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
2180 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2181 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2182 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2185 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2186 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2190 msgid "Error setting permissions: %s"
2191 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2195 msgid "Error setting owner: %s"
2196 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2199 msgid "symlink must be non-NULL"
2200 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2202 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2205 msgid "Error setting symlink: %s"
2206 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2209 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2210 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2212 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2214 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2215 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2218 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2219 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
2221 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2223 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2224 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2227 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2228 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2232 msgid "Setting attribute %s not supported"
2233 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2235 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2237 msgid "Error reading from file: %s"
2238 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2240 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2241 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2244 msgid "Error seeking in file: %s"
2245 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2247 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2250 msgid "Error closing file: %s"
2251 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2253 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2254 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2255 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2257 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2260 msgid "Error writing to file: %s"
2261 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2265 msgid "Error removing old backup link: %s"
2266 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2270 msgid "Error creating backup copy: %s"
2271 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2275 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2276 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2280 msgid "Error truncating file: %s"
2281 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2287 msgid "Error opening file '%s': %s"
2288 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2291 msgid "Target file is a directory"
2292 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2295 msgid "Target file is not a regular file"
2296 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2299 msgid "The file was externally modified"
2300 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2304 msgid "Error removing old file: %s"
2305 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2307 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2308 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2309 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
2311 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2312 msgid "Invalid seek request"
2313 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
2315 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2316 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2317 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
2319 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2320 msgid "Memory output stream not resizable"
2321 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2323 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2324 msgid "Failed to resize memory output stream"
2325 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
2327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2329 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2331 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2333 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2334 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2335 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2337 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2338 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2339 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2341 #. Translators: This is an error
2342 #. * message for mount objects that
2343 #. * don't implement unmount.
2345 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2346 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2348 #. Translators: This is an error
2349 #. * message for mount objects that
2350 #. * don't implement eject.
2352 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2353 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2355 #. Translators: This is an error
2356 #. * message for mount objects that
2357 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2359 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2360 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2362 #. Translators: This is an error
2363 #. * message for mount objects that
2364 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2366 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2367 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2369 #. Translators: This is an error
2370 #. * message for mount objects that
2371 #. * don't implement remount.
2373 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2374 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement content type guessing.
2380 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2381 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement content type guessing.
2387 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2388 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
2390 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2392 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2393 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2395 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2396 msgid "Output stream doesn't implement write"
2397 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2399 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2400 msgid "Source stream is already closed"
2401 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2403 #: gio/gresolver.c:736
2405 msgid "Error resolving '%s': %s"
2406 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2408 #: gio/gresolver.c:786
2410 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2411 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2413 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2415 msgid "No service record for '%s'"
2416 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2418 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2420 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2421 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2423 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2425 msgid "Error resolving '%s'"
2426 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2428 #: gio/gschema-compile.c:659
2429 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2432 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2436 #: gio/gschema-compile.c:660
2437 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2440 #: gio/gschema-compile.c:661
2442 msgid "Do not give error for empty directory"
2443 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2445 #: gio/gschema-compile.c:662
2446 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2449 #: gio/gschema-compile.c:674
2451 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2452 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2453 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2456 #: gio/gschema-compile.c:690
2458 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2461 #: gio/gschema-compile.c:729
2463 msgid "No schema files found\n"
2466 #: gio/gsettings-tool.c:41
2470 " help Show this information\n"
2471 " get Get the value of a key\n"
2472 " set Set the value of a key\n"
2473 " monitor Monitor a key for changes\n"
2474 " writable Check if a key is writable\n"
2476 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2479 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2480 #: gio/gsettings-tool.c:325
2481 msgid "Specify the path for the schema"
2484 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2485 #: gio/gsettings-tool.c:325
2489 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2493 #: gio/gsettings-tool.c:112
2494 msgid "Get the value of KEY"
2497 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2500 " SCHEMA The id of the schema\n"
2501 " KEY The name of the key\n"
2504 #: gio/gsettings-tool.c:169
2505 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2508 #: gio/gsettings-tool.c:171
2509 msgid "Set the value of KEY"
2512 #: gio/gsettings-tool.c:173
2515 " SCHEMA The id of the schema\n"
2516 " KEY The name of the key\n"
2517 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2520 #: gio/gsettings-tool.c:212
2522 msgid "Key %s is not writable\n"
2523 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2525 #: gio/gsettings-tool.c:262
2526 msgid "Find out whether KEY is writable"
2529 #: gio/gsettings-tool.c:336
2531 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2532 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2535 #: gio/gsettings-tool.c:399
2537 msgid "Unknown command '%s'\n"
2538 msgstr "Непозната опција %s"
2540 #: gio/gsocket.c:275
2541 msgid "Invalid socket, not initialized"
2542 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2544 #: gio/gsocket.c:282
2546 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2547 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2549 #: gio/gsocket.c:290
2550 msgid "Socket is already closed"
2551 msgstr "Утичница је већ затворена"
2553 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2554 msgid "Socket I/O timed out"
2557 #: gio/gsocket.c:420
2559 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2560 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
2562 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2564 msgid "Unable to create socket: %s"
2565 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2567 #: gio/gsocket.c:454
2568 msgid "Unknown protocol was specified"
2569 msgstr "Задат је непознати протокол"
2571 #: gio/gsocket.c:1218
2573 msgid "could not get local address: %s"
2574 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2576 #: gio/gsocket.c:1251
2578 msgid "could not get remote address: %s"
2579 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2581 #: gio/gsocket.c:1309
2583 msgid "could not listen: %s"
2584 msgstr "не могу да слушам: %s"
2586 #: gio/gsocket.c:1383
2588 msgid "Error binding to address: %s"
2589 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2591 #: gio/gsocket.c:1503
2593 msgid "Error accepting connection: %s"
2594 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2596 #: gio/gsocket.c:1616
2597 msgid "Error connecting: "
2598 msgstr "Грешка у повезивању: "
2600 #: gio/gsocket.c:1620
2601 msgid "Connection in progress"
2602 msgstr "Повезивање је у току"
2604 #: gio/gsocket.c:1625
2606 msgid "Error connecting: %s"
2607 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
2609 #: gio/gsocket.c:1668
2611 msgid "Unable to get pending error: %s"
2612 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2614 #: gio/gsocket.c:1764
2616 msgid "Error receiving data: %s"
2617 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2619 #: gio/gsocket.c:1907
2621 msgid "Error sending data: %s"
2622 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2624 #: gio/gsocket.c:2099
2626 msgid "Error closing socket: %s"
2627 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2629 #: gio/gsocket.c:2602
2631 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2632 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2634 #: gio/gsocket.c:2884
2635 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2636 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2638 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2640 msgid "Error receiving message: %s"
2641 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2643 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2644 msgid "Unknown error on connect"
2645 msgstr "Непозната грешка везе"
2647 #: gio/gsocketlistener.c:192
2648 msgid "Listener is already closed"
2649 msgstr "Слушање је већ затворено"
2651 #: gio/gsocketlistener.c:233
2652 msgid "Added socket is closed"
2653 msgstr "Додата утичница је затворена"
2655 #: gio/gthemedicon.c:499
2657 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2658 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
2660 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2662 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2663 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2665 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2666 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2667 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2669 #: gio/gunixconnection.c:196
2671 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2672 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2674 #: gio/gunixconnection.c:212
2675 msgid "Received invalid fd"
2676 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2678 #: gio/gunixconnection.c:359
2680 msgid "Error sending credentials: "
2681 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2683 #: gio/gunixconnection.c:436
2685 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2688 #: gio/gunixconnection.c:445
2691 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2692 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2695 #: gio/gunixconnection.c:462
2697 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2698 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2700 #: gio/gunixconnection.c:492
2702 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2705 #: gio/gunixconnection.c:535
2707 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2710 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2711 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2713 msgid "Error reading from unix: %s"
2714 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
2716 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2717 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2719 msgid "Error closing unix: %s"
2720 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
2722 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2723 msgid "Filesystem root"
2724 msgstr "Корени систем датотека"
2726 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2728 msgid "Error writing to unix: %s"
2729 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
2731 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2732 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2733 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2735 #: gio/gvolume.c:407
2736 msgid "volume doesn't implement eject"
2737 msgstr "диск не подржава избацивање"
2739 #. Translators: This is an error
2740 #. * message for volume objects that
2741 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2742 #: gio/gvolume.c:486
2743 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2744 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
2746 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2747 msgid "Can't find application"
2748 msgstr "Не могу да нађем програм"
2750 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2752 msgid "Error launching application: %s"
2753 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2755 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2756 msgid "URIs not supported"
2757 msgstr "Адресе нису подржане"
2759 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2760 msgid "association changes not supported on win32"
2761 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2763 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2764 msgid "Association creation not supported on win32"
2765 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2767 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2769 msgid "Error reading from handle: %s"
2770 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2772 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2774 msgid "Error closing handle: %s"
2775 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2777 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2779 msgid "Error writing to handle: %s"
2780 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2782 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2783 msgid "Not enough memory"
2784 msgstr "Нема довољно меморије"
2786 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2788 msgid "Internal error: %s"
2789 msgstr "Грешка у програму: %s"
2791 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2792 msgid "Need more input"
2793 msgstr "Потребан је већи унос"
2795 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2796 msgid "Invalid compressed data"
2797 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2800 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2801 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2803 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2804 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
2806 #~ msgid "do not hide entries"
2807 #~ msgstr "не сакривај уносе"
2809 #~ msgid "use a long listing format"
2810 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
2812 #~ msgid "[FILE...]"
2813 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2816 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2817 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2818 #~ "entity, escape it as &"
2820 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2821 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2823 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2824 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2826 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2828 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
2830 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2831 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2833 #~ msgid "Unfinished character reference"
2834 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2836 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2837 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2839 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2840 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2842 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2843 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2845 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2846 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2848 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2850 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2852 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2853 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2855 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2856 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2858 #~ msgid "Incorrect message size"
2859 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2861 #~ msgid "Socket error"
2862 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2864 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2865 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"