Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
50 "подацима"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
121
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
166
167 # bug: plural-forms
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr ""
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:854
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:935
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:954
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:979
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:997
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1115
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1290
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1303
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1734
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] ""
258 msgstr[1] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr ""
264
265 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr ""
269
270 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr ""
274
275 #: glib/gfileutils.c:1795
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
283
284 #: glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:123
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:201
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
324
325 #: glib/gmarkup.c:374
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr ""
329
330 #: glib/gmarkup.c:390
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr ""
334
335 #: glib/gmarkup.c:494
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:578
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
347 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
348
349 #: glib/gmarkup.c:590
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
356 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
357 "&amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:616
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
363
364 #: glib/gmarkup.c:654
365 msgid ""
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
367 msgstr ""
368 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
369 "&apos;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:662
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
375
376 #: glib/gmarkup.c:667
377 msgid ""
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
382 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1054
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
395 "почети"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1122
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr ""
403 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
404 "елемента „%s“"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1247
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
421 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
422 "имену атрибута"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1291
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
431 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1425
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr ""
439 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
448 "је „>“"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr ""
467 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr ""
475 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
476 "отворен елемент"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1678
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "the tag <%s/>"
483 msgstr ""
484 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
485 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
498
499 #: glib/gmarkup.c:1701
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
505 "вредност атрибута није наведена"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1724
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
519
520 #: glib/gregex.c:131
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "оштећен објекат"
523
524 #: glib/gregex.c:133
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
527
528 #: glib/gregex.c:135
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "нема меморије"
531
532 #: glib/gregex.c:140
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
535
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
539
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
541 msgid "internal error"
542 msgstr "интерна грешка"
543
544 #: glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr ""
547 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "непозната грешка"
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr ""
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr ""
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr ""
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580
581 #: glib/gregex.c:215
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr ""
584
585 #: glib/gregex.c:218
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr ""
588
589 #: glib/gregex.c:221
590 #, fuzzy
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
593
594 #: glib/gregex.c:224
595 #, fuzzy
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
598
599 #: glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr ""
602
603 #: glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr ""
606
607 #: glib/gregex.c:233
608 #, fuzzy
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "Недовршена знаковна референца"
611
612 #: glib/gregex.c:237
613 #, fuzzy
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "Недовршена знаковна референца"
616
617 #: glib/gregex.c:241
618 #, fuzzy
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "Недовршена знаковна референца"
621
622 #: glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr ""
625
626 #: glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr ""
629
630 #: glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ""
633
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 #.
637 #: glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr ""
640
641 #: glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr ""
644
645 #: glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr ""
648
649 #: glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr ""
652
653 #: glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr ""
656
657 #: glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr ""
660
661 #: glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr ""
664
665 #: glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr ""
668
669 #: glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr ""
672
673 #: glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr ""
676
677 #: glib/gregex.c:288
678 #, fuzzy
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
681
682 #: glib/gregex.c:291
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr ""
685
686 #: glib/gregex.c:294
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr ""
689
690 #: glib/gregex.c:297
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr ""
693
694 #: glib/gregex.c:300
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr ""
697
698 #: glib/gregex.c:303
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr ""
701
702 #: glib/gregex.c:306
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr ""
705
706 #: glib/gregex.c:309
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr ""
709
710 #: glib/gregex.c:312
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr ""
713
714 #: glib/gregex.c:315
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr ""
717
718 #: glib/gregex.c:318
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr ""
721
722 #: glib/gregex.c:321
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr ""
725
726 #: glib/gregex.c:324
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr ""
729
730 #: glib/gregex.c:327
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr ""
733
734 #: glib/gregex.c:330
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr ""
737
738 #: glib/gregex.c:333
739 msgid ""
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr ""
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr ""
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr ""
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr ""
758
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
767
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2035
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
785
786 #: glib/gregex.c:2051
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
789
790 #: glib/gregex.c:2091
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
793
794 #: glib/gregex.c:2100
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "Недовршена референца симбола"
797
798 #: glib/gregex.c:2107
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "референца симбола је дужине нула"
801
802 #: glib/gregex.c:2118
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "очекивана је цифра"
805
806 #: glib/gregex.c:2136
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "неисправна референца симбола"
809
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "одлутало завршно „\\“"
813
814 #: glib/gregex.c:2202
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "непозната секвенца избегавања"
817
818 #: glib/gregex.c:2212
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:70
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Навод не почиње наводником"
826
827 #: glib/gshell.c:160
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
830
831 #: glib/gshell.c:538
832 #, c-format
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
835
836 #: glib/gshell.c:545
837 #, c-format
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 msgstr ""
840 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
841 "тексту „%s“)"
842
843 #: glib/gshell.c:557
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
852 #, c-format
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
857 #, c-format
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
862 #, c-format
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
867 #, c-format
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:442
872 #, c-format
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Неисправно име програма: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
887 #, c-format
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:781
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:995
897 msgid ""
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "process"
900 msgstr ""
901 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
902 "потпроцеса"
903
904 #: glib/gspawn.c:188
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:325
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:408
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
918
919 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
920 #: glib/gspawn.c:1197
921 #, c-format
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1347
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1357
931 #, c-format
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1366
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1374
941 #, c-format
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
944
945 #: glib/gspawn.c:1396
946 #, c-format
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
949
950 #: glib/gutf8.c:1038
951 msgid "Character out of range for UTF-8"
952 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
953
954 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
955 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
958
959 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
960 msgid "Character out of range for UTF-16"
961 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
962
963 #: glib/goption.c:755
964 msgid "Usage:"
965 msgstr "Употреба:"
966
967 #: glib/goption.c:755
968 msgid "[OPTION...]"
969 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
970
971 #: glib/goption.c:861
972 msgid "Help Options:"
973 msgstr "Помоћне опције:"
974
975 #: glib/goption.c:862
976 msgid "Show help options"
977 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
978
979 #: glib/goption.c:868
980 msgid "Show all help options"
981 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
982
983 #: glib/goption.c:930
984 msgid "Application Options:"
985 msgstr "Опције програма:"
986
987 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
988 #, c-format
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
991
992 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
993 #, c-format
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
996
997 #: glib/goption.c:1027
998 #, c-format
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1001
1002 #: glib/goption.c:1035
1003 #, c-format
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1006
1007 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1008 #, c-format
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1013 #, c-format
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:1917
1018 #, c-format
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Непозната опција %s"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:362
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1024 msgstr ""
1025 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:397
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "Није обична датотека"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:405
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "Датотека је празна"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:765
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1039 msgstr ""
1040 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1041 "или примедбу"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:825
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:847
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:873
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:900
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1063 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1064 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1290
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1532
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3487
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3509
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3651
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3665
1118 #, c-format
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3698
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3722
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1133 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1134 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "непозната грешка"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 #, c-format
1156 msgid "%s filetype"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #, c-format
1161 msgid "%s type"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: gio/gdatainputstream.c:313
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 msgid "Unnamed"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1196 #, c-format
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: gio/gdrive.c:409
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr ""
1203
1204 #. Translators: This is an error
1205 #. * message for drive objects that
1206 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1207 #: gio/gdrive.c:489
1208 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: gio/gdrive.c:566
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gio/gdrive.c:771
1216 msgid "drive doesn't implement start"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gio/gdrive.c:873
1220 msgid "drive doesn't implement stop"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: gio/gemblem.c:325
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: gio/gemblem.c:335
1229 #, c-format
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: gio/gemblemedicon.c:296
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: gio/gemblemedicon.c:306
1239 #, c-format
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gemblemedicon.c:329
1244 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1248 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1249 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1250 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1251 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1252 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1253 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1254 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1258
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. * none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #. * exists.
1267 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1268 #: gio/glocalfile.c:1089
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gio/gfile.c:2459
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gfile.c:2485
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: gio/gfile.c:2784
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: gio/gfile.c:3325
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gfile.c:3418
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3467
1302 #, c-format
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gfile.c:5992
1311 #, fuzzy
1312 msgid "No application is registered as handling this file"
1313 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:206
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1320 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gio/gfileicon.c:237
1329 #, c-format
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:381
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: gio/gicon.c:324
1355 #, c-format
1356 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: gio/gicon.c:344
1360 #, c-format
1361 msgid "No type for class name %s"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gicon.c:354
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gicon.c:365
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gio/gicon.c:379
1375 #, c-format
1376 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/gicon.c:393
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gio/gicon.c:469
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: gio/ginputstream.c:199
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr ""
1391
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1394 #. * one
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:973
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1109
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1138
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1430 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Invalid filename"
1435 msgstr "Неисправно име домаћина"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1307
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Error opening file: %s"
1440 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1317
1443 msgid "Can't open directory"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1442
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "Error removing file: %s"
1449 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1811
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "Error trashing file: %s"
1454 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1834
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1459 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1855
1462 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1988
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1472 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1475 #: gio/glocalfile.c:2104
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2131
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2160
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2245
1496 msgid "Can't move directory over directory"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1502 msgid "Backup file creation failed"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2291
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Error removing target file: %s"
1508 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2305
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Invalid extended attribute name"
1525 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1530 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Error stating file '%s': %s"
1535 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1538 msgid " (invalid encoding)"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1544 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Error setting permissions: %s"
1561 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error setting owner: %s"
1566 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1569 msgid "symlink must be non-NULL"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Error setting symlink: %s"
1576 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1585 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1588 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1594 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
1603 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Error reading from file: %s"
1608 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Error seeking in file: %s"
1615 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Error closing file: %s"
1621 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Error writing to file: %s"
1631 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
1636 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Error creating backup copy: %s"
1641 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1646 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Error truncating file: %s"
1651 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Error opening file '%s': %s"
1658 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1661 msgid "Target file is a directory"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Target file is not a regular file"
1667 msgstr "Није обична датотека"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1670 msgid "The file was externally modified"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Error removing old file: %s"
1676 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1677
1678 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1679 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1688 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1692 msgid "Reached maximum data array limit"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1696 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1700 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 msgstr ""
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement unmount.
1706 #: gio/gmount.c:378
1707 msgid "mount doesn't implement unmount"
1708 msgstr ""
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement eject.
1713 #: gio/gmount.c:457
1714 msgid "mount doesn't implement eject"
1715 msgstr ""
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1720 #: gio/gmount.c:537
1721 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1722 msgstr ""
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1727 #: gio/gmount.c:624
1728 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1729 msgstr ""
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement remount.
1734 #: gio/gmount.c:713
1735 msgid "mount doesn't implement remount"
1736 msgstr ""
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement content type guessing.
1741 #: gio/gmount.c:797
1742 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1743 msgstr ""
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement content type guessing.
1748 #: gio/gmount.c:886
1749 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1753 msgid "Output stream doesn't implement write"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1757 msgid "Source stream is already closed"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gio/gthemedicon.c:499
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1766 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Error reading from unix: %s"
1769 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1770
1771 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error closing unix: %s"
1775 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1776
1777 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1778 msgid "Filesystem root"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Error writing to unix: %s"
1784 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1785
1786 #: gio/gvolume.c:452
1787 msgid "volume doesn't implement eject"
1788 msgstr ""
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for volume objects that
1792 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1793 #: gio/gvolume.c:531
1794 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1798 msgid "Can't find application"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Error launching application: %s"
1804 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1805
1806 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1807 #, fuzzy
1808 msgid "URIs not supported"
1809 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1810
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1812 msgid "association changes not supported on win32"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1816 msgid "Association creation not supported on win32"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: tests/gio-ls.c:37
1828 #, fuzzy
1829 msgid "[FILE...]"
1830 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1834 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1835 #~ "entity, escape it as &amp;"
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
1838 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
1839
1840 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1841 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
1842
1843 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
1846
1847 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1848 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
1849
1850 #~ msgid "Unfinished character reference"
1851 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
1852
1853 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1854 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
1855
1856 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1857 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
1858
1859 #, fuzzy
1860 #~ msgid "The file containing the icon"
1861 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1862
1863 #, fuzzy
1864 #~ msgid "The name of the icon"
1865 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1866
1867 #, fuzzy
1868 #~ msgid "Close file descriptor"
1869 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1870
1871 #, fuzzy
1872 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1873 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1874
1875 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1876 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1877
1878 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1879 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1880
1881 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1882 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1883
1884 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1887
1888 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1889 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1890
1891 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1892 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1893
1894 #~ msgid "Incorrect message size"
1895 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1896
1897 #~ msgid "Socket error"
1898 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1899
1900 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1901 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"