1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
21 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
115 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Грешка при претварању: %s"
121 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
126 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
127 #: glib/gconvert.c:922
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
132 #: glib/gconvert.c:1745
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
137 #: glib/gconvert.c:1755
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
142 #: glib/gconvert.c:1772
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
147 #: glib/gconvert.c:1784
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
152 #: glib/gconvert.c:1800
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
157 #: glib/gconvert.c:1895
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
162 #: glib/gconvert.c:1905
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Неисправно име домаћина"
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
177 #: glib/gfileutils.c:544
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:558
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
187 #: glib/gfileutils.c:641
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:743
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
207 #: glib/gfileutils.c:851
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:907
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:932
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:951
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:980
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:999
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1117
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1321
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
252 #: glib/gfileutils.c:1334
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1764
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1772
269 #: glib/gfileutils.c:1777
274 #: glib/gfileutils.c:1782
279 #: glib/gfileutils.c:1825
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
284 #: glib/gfileutils.c:1846
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
288 #: glib/giochannel.c:1234
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
297 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
301 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
302 msgid "Channel terminates in a partial character"
303 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
305 #: glib/giochannel.c:1770
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
309 #: glib/gmappedfile.c:123
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
314 #: glib/gmappedfile.c:201
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
319 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
321 msgid "Error on line %d char %d: "
322 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
324 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
326 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
327 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
329 #: glib/gmarkup.c:374
331 msgid "'%s' is not a valid name "
332 msgstr "„%s“ није исправно име "
334 #: glib/gmarkup.c:390
336 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
337 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
339 #: glib/gmarkup.c:494
341 msgid "Error on line %d: %s"
342 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
344 #: glib/gmarkup.c:578
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
351 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
353 #: glib/gmarkup.c:590
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
360 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
363 #: glib/gmarkup.c:616
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
368 #: glib/gmarkup.c:654
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
372 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
375 #: glib/gmarkup.c:662
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
380 #: glib/gmarkup.c:667
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
385 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
386 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1054
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
401 #: glib/gmarkup.c:1122
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
410 #: glib/gmarkup.c:1206
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
417 #: glib/gmarkup.c:1247
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
425 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
428 #: glib/gmarkup.c:1291
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
435 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
437 #: glib/gmarkup.c:1425
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
445 #: glib/gmarkup.c:1461
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
451 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
454 #: glib/gmarkup.c:1472
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
459 #: glib/gmarkup.c:1481
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
464 #: glib/gmarkup.c:1648
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
468 #: glib/gmarkup.c:1662
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
482 #: glib/gmarkup.c:1678
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
489 "која затвара ознаку <%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
503 #: glib/gmarkup.c:1701
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
509 "вредност атрибута није наведена"
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
515 #: glib/gmarkup.c:1724
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "оштећен објекат"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "нема меморије"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
545 msgid "internal error"
546 msgstr "интерна грешка"
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "непозната грешка"
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ на крају обрасца"
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c на крају обрасца"
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "након непознатог знака следи \\"
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "нема ничега за понављање"
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "непознат знак након (?"
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "непознат знак након (?<"
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "непознат знак након (?P"
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "недостаје завршница )"
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr ") без отварања ("
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "недостаје ) након коментара"
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "регуларни израз је предугачак"
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "не могу да добијем меморију"
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "условна група садржи више од две гране"
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "непознат назив POSIX класе"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "неочекивано понављање"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "прекорачење кода"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
759 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1094
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
768 #: glib/gregex.c:1103
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
772 #: glib/gregex.c:1157
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1193
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2031
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
786 #: glib/gregex.c:2047
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
790 #: glib/gregex.c:2087
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
794 #: glib/gregex.c:2096
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "Недовршена референца симбола"
798 #: glib/gregex.c:2103
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "референца симбола је дужине нула"
802 #: glib/gregex.c:2114
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "очекивана је цифра"
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "неисправна референца симбола"
810 #: glib/gregex.c:2194
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "одлутало завршно „\\“"
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "непозната секвенца избегавања"
818 #: glib/gregex.c:2208
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Навод не почиње наводником"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
851 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:445
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Није исправно име програма: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:784
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:998
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
919 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
920 #: glib/gspawn.c:1206
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Није успео fork() (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1356
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1366
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1375
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1383
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
945 #: glib/gspawn.c:1407
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
951 msgid "Character out of range for UTF-8"
952 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
954 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
955 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
959 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
960 msgid "Character out of range for UTF-16"
961 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
963 #: glib/goption.c:755
967 #: glib/goption.c:755
971 #: glib/goption.c:861
972 msgid "Help Options:"
973 msgstr "Помоћне опције:"
975 #: glib/goption.c:862
976 msgid "Show help options"
977 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
979 #: glib/goption.c:868
980 msgid "Show all help options"
981 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
983 #: glib/goption.c:930
984 msgid "Application Options:"
985 msgstr "Опције програма:"
987 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
992 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
997 #: glib/goption.c:1027
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1002 #: glib/goption.c:1035
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1007 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1012 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1017 #: glib/goption.c:1917
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Непозната опција %s"
1022 #: glib/gkeyfile.c:362
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1027 #: glib/gkeyfile.c:397
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "Није обична датотека"
1031 #: glib/gkeyfile.c:405
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "Датотека је празна"
1035 #: glib/gkeyfile.c:764
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1043 #: glib/gkeyfile.c:824
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:846
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1052 #: glib/gkeyfile.c:872
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:899
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1063 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1064 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1289
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1081 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1084 #: glib/gkeyfile.c:1531
1087 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3486
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3508
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3650
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3664
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3697
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3721
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1133 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1134 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1140 #: gio/goutputstream.c:1081
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Ток је већ затворен"
1144 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Радња је прекинута"
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Непозната врста"
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 msgstr "%s врста датотеке"
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #: gio/gdatainputstream.c:311
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 msgstr "Неименовано"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "уређај не подржава eject"
1203 #. Translators: This is an error
1204 #. * message for drive objects that
1205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1208 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1215 msgid "drive doesn't implement start"
1216 msgstr "уређај не подржава start"
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "уређај не подржава stop"
1222 #: gio/gemblem.c:325
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1227 #: gio/gemblem.c:335
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:296
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:306
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:329
1243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1246 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1247 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1248 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1249 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1250 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1251 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1252 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1253 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "Радња није подржана"
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1258 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to
1260 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find
1263 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1266 #: gio/glocalfile.c:1090
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1270 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1278 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1287 msgid "Can't copy special file"
1288 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Није подржано смеће"
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1303 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "није подржано монтирање диска"
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:206
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Набрајање је затворено"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1316 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1334 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Ток не подржава query_info"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:381
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1348 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1359 msgid "No type for class name %s"
1360 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1369 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1383 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1386 #: gio/ginputstream.c:195
1387 msgid "Input stream doesn't implement read"
1388 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1390 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1391 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. Translators: This is an error you get if there is
1394 #. * already an operation running against this stream when
1395 #. * you try to start one
1396 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "Ток ради јако добро"
1400 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1401 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1402 msgid "Not enough space for socket address"
1403 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1406 msgid "Unsupported socket address"
1407 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1409 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1410 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1411 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1413 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:974
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1110
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1427 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1139
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
1436 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1437 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1440 msgid "Invalid filename"
1441 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1443 #: gio/glocalfile.c:1308
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1318
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1452 #: gio/glocalfile.c:1443
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1808
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1831
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1852
1468 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1471 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1475 #: gio/glocalfile.c:1985
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1481 #: gio/glocalfile.c:2101
1483 msgid "Unable to trash file: %s"
1484 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2128
1488 msgid "Error creating directory: %s"
1489 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2157
1493 msgid "Error making symbolic link: %s"
1494 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1498 msgid "Error moving file: %s"
1499 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:2242
1502 msgid "Can't move directory over directory"
1503 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1505 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1508 msgid "Backup file creation failed"
1509 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1511 #: gio/glocalfile.c:2288
1513 msgid "Error removing target file: %s"
1514 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2302
1517 msgid "Move between mounts not supported"
1518 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1521 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1522 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1525 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1526 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1529 msgid "Invalid extended attribute name"
1530 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1534 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1535 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1539 msgid "Error stating file '%s': %s"
1540 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1543 msgid " (invalid encoding)"
1544 msgstr " (неисправно кодирање)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1548 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1549 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1552 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1553 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1556 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1557 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1560 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1564 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1565 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1569 msgid "Error setting permissions: %s"
1570 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1574 msgid "Error setting owner: %s"
1575 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1578 msgid "symlink must be non-NULL"
1579 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1584 msgid "Error setting symlink: %s"
1585 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1588 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1589 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1593 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1594 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1597 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1598 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1602 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1603 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1606 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1607 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1616 msgid "Error reading from file: %s"
1617 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1629 msgid "Error closing file: %s"
1630 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1632 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1633 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1634 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1639 msgid "Error writing to file: %s"
1640 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1644 msgid "Error removing old backup link: %s"
1645 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1649 msgid "Error creating backup copy: %s"
1650 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1654 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1655 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1659 msgid "Error truncating file: %s"
1660 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1666 msgid "Error opening file '%s': %s"
1667 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1670 msgid "Target file is a directory"
1671 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1674 msgid "Target file is not a regular file"
1675 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1678 msgid "The file was externally modified"
1679 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1683 msgid "Error removing old file: %s"
1684 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1687 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1688 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1691 msgid "Invalid seek request"
1692 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1695 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1696 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1699 msgid "Reached maximum data array limit"
1700 msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1703 msgid "Memory output stream not resizable"
1704 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1707 msgid "Failed to resize memory output stream"
1708 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement unmount.
1714 msgid "mount doesn't implement unmount"
1715 msgstr "монтирање не подржава unmount"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement eject.
1721 msgid "mount doesn't implement eject"
1722 msgstr "монтирање не подржава eject"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1728 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1729 msgstr "монтирање не подржава unmount или unmount_with_operation"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1735 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1736 msgstr "монтирање не подржава eject или eject_with_operation"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement remount.
1742 msgid "mount doesn't implement remount"
1743 msgstr "монтирање не подржава remount"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement content type guessing.
1749 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1750 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1756 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1757 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
1759 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1761 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1762 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1764 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1765 msgid "Output stream doesn't implement write"
1766 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1768 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1769 msgid "Source stream is already closed"
1770 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1772 #: gio/gresolver.c:736
1774 msgid "Error resolving '%s': %s"
1775 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1777 #: gio/gresolver.c:786
1779 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1780 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1782 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1784 msgid "No service record for '%s'"
1785 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
1787 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1789 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1790 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
1792 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1794 msgid "Error resolving '%s'"
1795 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1797 #: gio/gsocket.c:277
1798 msgid "Invalid socket, not initialized"
1799 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
1801 #: gio/gsocket.c:284
1803 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1804 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
1806 #: gio/gsocket.c:292
1807 msgid "Socket is already closed"
1808 msgstr "Утичница је већ затворена"
1810 #: gio/gsocket.c:405
1812 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1813 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
1815 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1817 msgid "Unable to create socket: %s"
1818 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1820 #: gio/gsocket.c:439
1821 msgid "Unknown protocol was specified"
1822 msgstr "Задат је непознати протокол"
1824 #: gio/gsocket.c:758
1825 msgid "Cancellable initialization not supported"
1826 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1828 #: gio/gsocket.c:1112
1830 msgid "could not get local address: %s"
1831 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
1833 #: gio/gsocket.c:1145
1835 msgid "could not get remote address: %s"
1836 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
1838 #: gio/gsocket.c:1203
1840 msgid "could not listen: %s"
1841 msgstr "не могу да слушам: %s"
1843 #: gio/gsocket.c:1277
1845 msgid "Error binding to address: %s"
1846 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1848 #: gio/gsocket.c:1397
1850 msgid "Error accepting connection: %s"
1851 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:1510
1854 msgid "Error connecting: "
1855 msgstr "Грешка у повезивању: "
1857 #: gio/gsocket.c:1514
1858 msgid "Connection in progress"
1859 msgstr "Повезивање је у току"
1861 #: gio/gsocket.c:1519
1863 msgid "Error connecting: %s"
1864 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1559
1868 msgid "Unable to get pending error: %s"
1869 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1655
1873 msgid "Error receiving data: %s"
1874 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:1798
1878 msgid "Error sending data: %s"
1879 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1990
1883 msgid "Error closing socket: %s"
1884 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:2475
1888 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1889 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1893 msgid "Error sending message: %s"
1894 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:2739
1897 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1898 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
1900 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1902 msgid "Error receiving message: %s"
1903 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1905 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1906 msgid "Unknown error on connect"
1907 msgstr "Непозната грешка везе"
1909 #: gio/gsocketlistener.c:192
1910 msgid "Listener is already closed"
1911 msgstr "Слушање је већ затворено"
1913 #: gio/gsocketlistener.c:233
1914 msgid "Added socket is closed"
1915 msgstr "Додата утичница је затворена"
1917 #: gio/gthemedicon.c:499
1919 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1920 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
1922 #: gio/gunixconnection.c:151
1924 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1925 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1927 #: gio/gunixconnection.c:164
1928 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1929 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1931 #: gio/gunixconnection.c:182
1933 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1934 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1936 #: gio/gunixconnection.c:198
1937 msgid "Received invalid fd"
1938 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1940 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1941 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1943 msgid "Error reading from unix: %s"
1944 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1946 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1947 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1949 msgid "Error closing unix: %s"
1950 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
1952 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1953 msgid "Filesystem root"
1954 msgstr "Корени систем датотека"
1956 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1958 msgid "Error writing to unix: %s"
1959 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
1961 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1962 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1963 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
1965 #: gio/gvolume.c:452
1966 msgid "volume doesn't implement eject"
1967 msgstr "диск не подржава избацивање"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for volume objects that
1971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1972 #: gio/gvolume.c:531
1973 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1974 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1977 msgid "Can't find application"
1978 msgstr "Не могу да нађем програм"
1980 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1982 msgid "Error launching application: %s"
1983 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1986 msgid "URIs not supported"
1987 msgstr "Адресе нису подржане"
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1990 msgid "association changes not supported on win32"
1991 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1994 msgid "Association creation not supported on win32"
1995 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
1997 #: tests/gio-ls.c:27
1998 msgid "do not hide entries"
1999 msgstr "не сакривај уносе"
2001 #: tests/gio-ls.c:29
2002 msgid "use a long listing format"
2003 msgstr "користи дуги формат списка"
2005 #: tests/gio-ls.c:37
2007 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2010 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2011 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2012 #~ "entity, escape it as &"
2014 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2015 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2017 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2018 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2020 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2022 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
2024 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2025 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2027 #~ msgid "Unfinished character reference"
2028 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2030 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2031 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2034 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2036 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2037 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2039 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2040 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2042 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2044 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2046 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2047 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2049 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2050 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2052 #~ msgid "Incorrect message size"
2053 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2055 #~ msgid "Socket error"
2056 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2058 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2059 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"