Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
21 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
54 "подацима"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 #: glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
114
115 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Грешка при претварању: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 #: glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
125
126 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
127 #: glib/gconvert.c:922
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
131
132 #: glib/gconvert.c:1745
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
136
137 #: glib/gconvert.c:1755
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
141
142 #: glib/gconvert.c:1772
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
146
147 #: glib/gconvert.c:1784
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
151
152 #: glib/gconvert.c:1800
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
156
157 #: glib/gconvert.c:1895
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
161
162 #: glib/gconvert.c:1905
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Неисправно име домаћина"
165
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
170
171 # bug: plural-forms
172 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
176
177 #: glib/gfileutils.c:544
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:558
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
186
187 #: glib/gfileutils.c:641
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:743
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:851
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:907
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:932
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:951
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:980
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:999
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1117
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1321
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1334
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1764
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] ""
262 msgstr[1] ""
263
264 #: glib/gfileutils.c:1772
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1777
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1782
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1825
280 #, c-format
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1846
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
287
288 #: glib/giochannel.c:1234
289 #, c-format
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
292
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
296
297 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
300
301 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
302 msgid "Channel terminates in a partial character"
303 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
304
305 #: glib/giochannel.c:1770
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:123
310 #, c-format
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:201
315 #, c-format
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
318
319 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d char %d: "
322 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
323
324 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
325 #, c-format
326 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
327 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
328
329 #: glib/gmarkup.c:374
330 #, c-format
331 msgid "'%s' is not a valid name "
332 msgstr "„%s“ није исправно име "
333
334 #: glib/gmarkup.c:390
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
337 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
338
339 #: glib/gmarkup.c:494
340 #, c-format
341 msgid "Error on line %d: %s"
342 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
343
344 #: glib/gmarkup.c:578
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
351 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
352
353 #: glib/gmarkup.c:590
354 msgid ""
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "as &amp;"
358 msgstr ""
359 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
360 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
361 "&amp;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:616
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
367
368 #: glib/gmarkup.c:654
369 msgid ""
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
371 msgstr ""
372 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
373 "&apos;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:662
376 #, c-format
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
379
380 #: glib/gmarkup.c:667
381 msgid ""
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
386 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1054
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
399 "почети"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1122
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
408 "елемента „%s“"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1206
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1247
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
425 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
426 "имену атрибута"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1291
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
435 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1425
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1461
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr ""
451 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
452 "је „>“"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1472
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1481
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1648
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1662
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr ""
471 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
480 "отворен елемент"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1678
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
489 "која затвара ознаку <%s/>"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
502
503 #: glib/gmarkup.c:1701
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
507 msgstr ""
508 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
509 "вредност атрибута није наведена"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1724
516 #, c-format
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
523
524 #: glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "оштећен објекат"
527
528 #: glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
531
532 #: glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "нема меморије"
535
536 #: glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
539
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
543
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
545 msgid "internal error"
546 msgstr "интерна грешка"
547
548 #: glib/gregex.c:162
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr ""
551 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
552
553 #: glib/gregex.c:171
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
556
557 #: glib/gregex.c:173
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
560
561 #: glib/gregex.c:175
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
564
565 #: glib/gregex.c:179
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "непозната грешка"
568
569 #: glib/gregex.c:199
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ на крају обрасца"
572
573 #: glib/gregex.c:202
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c на крају обрасца"
576
577 #: glib/gregex.c:205
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "након непознатог знака следи \\"
580
581 #: glib/gregex.c:212
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr ""
584 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
585 "\\u, \\U)"
586
587 #: glib/gregex.c:215
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
590
591 #: glib/gregex.c:218
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
594
595 #: glib/gregex.c:221
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
598
599 #: glib/gregex.c:224
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
602
603 #: glib/gregex.c:227
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
606
607 #: glib/gregex.c:230
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "нема ничега за понављање"
610
611 #: glib/gregex.c:233
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "непознат знак након (?"
614
615 #: glib/gregex.c:237
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "непознат знак након (?<"
618
619 #: glib/gregex.c:241
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "непознат знак након (?P"
622
623 #: glib/gregex.c:244
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
626
627 #: glib/gregex.c:247
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "недостаје завршница )"
630
631 #: glib/gregex.c:251
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr ") без отварања ("
634
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #.
638 #: glib/gregex.c:258
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
641
642 #: glib/gregex.c:261
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
645
646 #: glib/gregex.c:264
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "недостаје ) након коментара"
649
650 #: glib/gregex.c:267
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "регуларни израз је предугачак"
653
654 #: glib/gregex.c:270
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "не могу да добијем меморију"
657
658 #: glib/gregex.c:273
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
661
662 #: glib/gregex.c:276
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
665
666 #: glib/gregex.c:279
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "условна група садржи више од две гране"
669
670 #: glib/gregex.c:282
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
673
674 #: glib/gregex.c:285
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "непознат назив POSIX класе"
677
678 #: glib/gregex.c:288
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
681
682 #: glib/gregex.c:291
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
685
686 #: glib/gregex.c:294
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
689
690 #: glib/gregex.c:297
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
693
694 #: glib/gregex.c:300
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
697
698 #: glib/gregex.c:303
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
701
702 #: glib/gregex.c:306
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
705
706 #: glib/gregex.c:309
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
709
710 #: glib/gregex.c:312
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
713
714 #: glib/gregex.c:315
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
717
718 #: glib/gregex.c:318
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
721
722 #: glib/gregex.c:321
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
725
726 #: glib/gregex.c:324
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
729
730 #: glib/gregex.c:327
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
733
734 #: glib/gregex.c:330
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
737
738 #: glib/gregex.c:333
739 msgid ""
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "неочекивано понављање"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "прекорачење кода"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
758
759 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1094
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
767
768 #: glib/gregex.c:1103
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
771
772 #: glib/gregex.c:1157
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1193
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2031
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
785
786 #: glib/gregex.c:2047
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
789
790 #: glib/gregex.c:2087
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
793
794 #: glib/gregex.c:2096
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "Недовршена референца симбола"
797
798 #: glib/gregex.c:2103
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "референца симбола је дужине нула"
801
802 #: glib/gregex.c:2114
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "очекивана је цифра"
805
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "неисправна референца симбола"
809
810 #: glib/gregex.c:2194
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "одлутало завршно „\\“"
813
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "непозната секвенца избегавања"
817
818 #: glib/gregex.c:2208
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:70
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Навод не почиње наводником"
826
827 #: glib/gshell.c:160
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
830
831 #: glib/gshell.c:538
832 #, c-format
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
835
836 #: glib/gshell.c:545
837 #, c-format
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 msgstr ""
840 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
841 "тексту „%s“)"
842
843 #: glib/gshell.c:557
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
852 #, c-format
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
857 #, c-format
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
862 #, c-format
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
867 #, c-format
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:445
872 #, c-format
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Није исправно име програма: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
887 #, c-format
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:784
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:998
897 msgid ""
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "process"
900 msgstr ""
901 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
902 "потпроцеса"
903
904 #: glib/gspawn.c:190
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:329
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:414
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
918
919 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
920 #: glib/gspawn.c:1206
921 #, c-format
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Није успео fork() (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1356
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1366
931 #, c-format
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1375
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1383
941 #, c-format
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
944
945 #: glib/gspawn.c:1407
946 #, c-format
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
949
950 #: glib/gutf8.c:1038
951 msgid "Character out of range for UTF-8"
952 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
953
954 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
955 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
958
959 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
960 msgid "Character out of range for UTF-16"
961 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
962
963 #: glib/goption.c:755
964 msgid "Usage:"
965 msgstr "Употреба:"
966
967 #: glib/goption.c:755
968 msgid "[OPTION...]"
969 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
970
971 #: glib/goption.c:861
972 msgid "Help Options:"
973 msgstr "Помоћне опције:"
974
975 #: glib/goption.c:862
976 msgid "Show help options"
977 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
978
979 #: glib/goption.c:868
980 msgid "Show all help options"
981 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
982
983 #: glib/goption.c:930
984 msgid "Application Options:"
985 msgstr "Опције програма:"
986
987 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
988 #, c-format
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
991
992 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
993 #, c-format
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
996
997 #: glib/goption.c:1027
998 #, c-format
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1001
1002 #: glib/goption.c:1035
1003 #, c-format
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1006
1007 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1008 #, c-format
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1013 #, c-format
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:1917
1018 #, c-format
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Непозната опција %s"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:362
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1024 msgstr ""
1025 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:397
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "Није обична датотека"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:405
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "Датотека је празна"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:764
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1039 msgstr ""
1040 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1041 "или примедбу"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:824
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:846
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:872
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:899
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1063 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1064 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1289
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1531
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3486
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3508
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3650
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3664
1118 #, c-format
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3697
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3721
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1133 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1134 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1140 #: gio/goutputstream.c:1081
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Ток је већ затворен"
1143
1144 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Радња је прекинута"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Непозната врста"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1154 #, c-format
1155 msgid "%s filetype"
1156 msgstr "%s врста датотеке"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1159 #, c-format
1160 msgid "%s type"
1161 msgstr "%s врста"
1162
1163 #: gio/gdatainputstream.c:311
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "Неименовано"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1198
1199 #: gio/gdrive.c:409
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "уређај не подржава eject"
1202
1203 #. Translators: This is an error
1204 #. * message for drive objects that
1205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1206 #: gio/gdrive.c:489
1207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1208 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:566
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:771
1215 msgid "drive doesn't implement start"
1216 msgstr "уређај не подржава start"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:873
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "уређај не подржава stop"
1221
1222 #: gio/gemblem.c:325
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:335
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:296
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:306
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:329
1243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1245
1246 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1247 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1248 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1249 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1250 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1251 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1252 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1253 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "Радња није подржана"
1256
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1258 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to
1260 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1261 #. * none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find
1263 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1264 #. * exists.
1265 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1266 #: gio/glocalfile.c:1090
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2459
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2485
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2784
1287 msgid "Can't copy special file"
1288 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3325
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1293
1294 #: gio/gfile.c:3418
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Није подржано смеће"
1297
1298 #: gio/gfile.c:3467
1299 #, c-format
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1302
1303 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "није подржано монтирање диска"
1306
1307 #: gio/gfile.c:5992
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:206
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Набрајање је затворено"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1316 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1323
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1334 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Ток не подржава query_info"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:381
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1347
1348 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1351
1352 #: gio/gicon.c:324
1353 #, c-format
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1356
1357 #: gio/gicon.c:344
1358 #, c-format
1359 msgid "No type for class name %s"
1360 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
1361
1362 #: gio/gicon.c:354
1363 #, c-format
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
1366
1367 #: gio/gicon.c:365
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1371
1372 #: gio/gicon.c:379
1373 #, c-format
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1376
1377 #: gio/gicon.c:393
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
1381
1382 #: gio/gicon.c:469
1383 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1385
1386 #: gio/ginputstream.c:195
1387 msgid "Input stream doesn't implement read"
1388 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1389
1390 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1391 #. * operation running against this stream when you try to start
1392 #. * one
1393 #. Translators: This is an error you get if there is
1394 #. * already an operation running against this stream when
1395 #. * you try to start one
1396 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "Ток ради јако добро"
1399
1400 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1401 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1402 msgid "Not enough space for socket address"
1403 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1404
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1406 msgid "Unsupported socket address"
1407 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1408
1409 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1410 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1411 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:974
1419 #, c-format
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1110
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1428 #, c-format
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1139
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1437 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1440 msgid "Invalid filename"
1441 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1308
1444 #, c-format
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1318
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1443
1453 #, c-format
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1808
1458 #, c-format
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1831
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1852
1468 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1985
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1481 #: gio/glocalfile.c:2101
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to trash file: %s"
1484 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2128
1487 #, c-format
1488 msgid "Error creating directory: %s"
1489 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2157
1492 #, c-format
1493 msgid "Error making symbolic link: %s"
1494 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1497 #, c-format
1498 msgid "Error moving file: %s"
1499 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2242
1502 msgid "Can't move directory over directory"
1503 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1508 msgid "Backup file creation failed"
1509 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2288
1512 #, c-format
1513 msgid "Error removing target file: %s"
1514 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2302
1517 msgid "Move between mounts not supported"
1518 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1521 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1522 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1525 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1526 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1529 msgid "Invalid extended attribute name"
1530 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1535 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1538 #, c-format
1539 msgid "Error stating file '%s': %s"
1540 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1543 msgid " (invalid encoding)"
1544 msgstr " (неисправно кодирање)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1547 #, c-format
1548 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1549 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1552 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1553 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1556 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1557 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1560 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1564 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1565 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting permissions: %s"
1570 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting owner: %s"
1575 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1578 msgid "symlink must be non-NULL"
1579 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting symlink: %s"
1585 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1588 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1589 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1594 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1597 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1598 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1603 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1606 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1607 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1610 #, c-format
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1615 #, c-format
1616 msgid "Error reading from file: %s"
1617 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1622 #, c-format
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1628 #, c-format
1629 msgid "Error closing file: %s"
1630 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1633 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1634 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1638 #, c-format
1639 msgid "Error writing to file: %s"
1640 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1643 #, c-format
1644 msgid "Error removing old backup link: %s"
1645 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1648 #, c-format
1649 msgid "Error creating backup copy: %s"
1650 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1653 #, c-format
1654 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1655 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1658 #, c-format
1659 msgid "Error truncating file: %s"
1660 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1665 #, c-format
1666 msgid "Error opening file '%s': %s"
1667 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1670 msgid "Target file is a directory"
1671 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1674 msgid "Target file is not a regular file"
1675 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1678 msgid "The file was externally modified"
1679 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1682 #, c-format
1683 msgid "Error removing old file: %s"
1684 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1685
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1687 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1688 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
1689
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1691 msgid "Invalid seek request"
1692 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1693
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1695 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1696 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
1697
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1699 msgid "Reached maximum data array limit"
1700 msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
1701
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1703 msgid "Memory output stream not resizable"
1704 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1705
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1707 msgid "Failed to resize memory output stream"
1708 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement unmount.
1713 #: gio/gmount.c:378
1714 msgid "mount doesn't implement unmount"
1715 msgstr "монтирање не подржава unmount"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement eject.
1720 #: gio/gmount.c:457
1721 msgid "mount doesn't implement eject"
1722 msgstr "монтирање не подржава eject"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1727 #: gio/gmount.c:537
1728 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1729 msgstr "монтирање не подржава unmount или unmount_with_operation"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1734 #: gio/gmount.c:624
1735 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1736 msgstr "монтирање не подржава eject или eject_with_operation"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement remount.
1741 #: gio/gmount.c:713
1742 msgid "mount doesn't implement remount"
1743 msgstr "монтирање не подржава remount"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement content type guessing.
1748 #: gio/gmount.c:797
1749 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1750 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1755 #: gio/gmount.c:886
1756 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1757 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
1758
1759 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1760 #, c-format
1761 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1762 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1763
1764 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1765 msgid "Output stream doesn't implement write"
1766 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1767
1768 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1769 msgid "Source stream is already closed"
1770 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1771
1772 #: gio/gresolver.c:736
1773 #, c-format
1774 msgid "Error resolving '%s': %s"
1775 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1776
1777 #: gio/gresolver.c:786
1778 #, c-format
1779 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1780 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1781
1782 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1783 #, c-format
1784 msgid "No service record for '%s'"
1785 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
1786
1787 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1788 #, c-format
1789 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1790 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
1791
1792 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1793 #, c-format
1794 msgid "Error resolving '%s'"
1795 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
1796
1797 #: gio/gsocket.c:277
1798 msgid "Invalid socket, not initialized"
1799 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
1800
1801 #: gio/gsocket.c:284
1802 #, c-format
1803 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1804 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
1805
1806 #: gio/gsocket.c:292
1807 msgid "Socket is already closed"
1808 msgstr "Утичница је већ затворена"
1809
1810 #: gio/gsocket.c:405
1811 #, c-format
1812 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1813 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
1814
1815 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to create socket: %s"
1818 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
1819
1820 #: gio/gsocket.c:439
1821 msgid "Unknown protocol was specified"
1822 msgstr "Задат је непознати протокол"
1823
1824 #: gio/gsocket.c:758
1825 msgid "Cancellable initialization not supported"
1826 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1827
1828 #: gio/gsocket.c:1112
1829 #, c-format
1830 msgid "could not get local address: %s"
1831 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
1832
1833 #: gio/gsocket.c:1145
1834 #, c-format
1835 msgid "could not get remote address: %s"
1836 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
1837
1838 #: gio/gsocket.c:1203
1839 #, c-format
1840 msgid "could not listen: %s"
1841 msgstr "не могу да слушам: %s"
1842
1843 #: gio/gsocket.c:1277
1844 #, c-format
1845 msgid "Error binding to address: %s"
1846 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
1847
1848 #: gio/gsocket.c:1397
1849 #, c-format
1850 msgid "Error accepting connection: %s"
1851 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:1510
1854 msgid "Error connecting: "
1855 msgstr "Грешка у повезивању: "
1856
1857 #: gio/gsocket.c:1514
1858 msgid "Connection in progress"
1859 msgstr "Повезивање је у току"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1519
1862 #, c-format
1863 msgid "Error connecting: %s"
1864 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1559
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to get pending error: %s"
1869 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:1655
1872 #, c-format
1873 msgid "Error receiving data: %s"
1874 msgstr "Грешка у примању података: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:1798
1877 #, c-format
1878 msgid "Error sending data: %s"
1879 msgstr "Грешка у слању података: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:1990
1882 #, c-format
1883 msgid "Error closing socket: %s"
1884 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:2475
1887 #, c-format
1888 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1889 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1892 #, c-format
1893 msgid "Error sending message: %s"
1894 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:2739
1897 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1898 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1901 #, c-format
1902 msgid "Error receiving message: %s"
1903 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
1904
1905 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1906 msgid "Unknown error on connect"
1907 msgstr "Непозната грешка везе"
1908
1909 #: gio/gsocketlistener.c:192
1910 msgid "Listener is already closed"
1911 msgstr "Слушање је већ затворено"
1912
1913 #: gio/gsocketlistener.c:233
1914 msgid "Added socket is closed"
1915 msgstr "Додата утичница је затворена"
1916
1917 #: gio/gthemedicon.c:499
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1920 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
1921
1922 #: gio/gunixconnection.c:151
1923 #, c-format
1924 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1925 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
1926
1927 #: gio/gunixconnection.c:164
1928 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1929 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
1930
1931 #: gio/gunixconnection.c:182
1932 #, c-format
1933 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1934 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
1935
1936 #: gio/gunixconnection.c:198
1937 msgid "Received invalid fd"
1938 msgstr "Примљен је неисправни fd"
1939
1940 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1941 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1942 #, c-format
1943 msgid "Error reading from unix: %s"
1944 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
1945
1946 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1947 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1948 #, c-format
1949 msgid "Error closing unix: %s"
1950 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
1951
1952 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1953 msgid "Filesystem root"
1954 msgstr "Корени систем датотека"
1955
1956 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1957 #, c-format
1958 msgid "Error writing to unix: %s"
1959 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
1960
1961 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1962 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1963 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
1964
1965 #: gio/gvolume.c:452
1966 msgid "volume doesn't implement eject"
1967 msgstr "диск не подржава избацивање"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for volume objects that
1971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1972 #: gio/gvolume.c:531
1973 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1974 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
1975
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1977 msgid "Can't find application"
1978 msgstr "Не могу да нађем програм"
1979
1980 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1981 #, c-format
1982 msgid "Error launching application: %s"
1983 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
1984
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1986 msgid "URIs not supported"
1987 msgstr "Адресе нису подржане"
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1990 msgid "association changes not supported on win32"
1991 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
1992
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1994 msgid "Association creation not supported on win32"
1995 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
1996
1997 #: tests/gio-ls.c:27
1998 msgid "do not hide entries"
1999 msgstr "не сакривај уносе"
2000
2001 #: tests/gio-ls.c:29
2002 msgid "use a long listing format"
2003 msgstr "користи дуги формат списка"
2004
2005 #: tests/gio-ls.c:37
2006 msgid "[FILE...]"
2007 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2011 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2012 #~ "entity, escape it as &amp;"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2015 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
2016
2017 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2018 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2019
2020 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
2023
2024 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2025 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
2026
2027 #~ msgid "Unfinished character reference"
2028 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
2029
2030 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2031 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2032
2033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2034 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2035
2036 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2037 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
2038
2039 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2040 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
2041
2042 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
2045
2046 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2047 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2048
2049 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2050 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2051
2052 #~ msgid "Incorrect message size"
2053 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
2054
2055 #~ msgid "Socket error"
2056 #~ msgstr "Мрежна грешка"
2057
2058 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2059 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"