Updated Serbian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 10:27+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 10:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: ../glib/gconvert.c:406
23 #, c-format
24 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
25 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
26
27 #: ../glib/gconvert.c:410
28 #, c-format
29 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
30 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
31
32 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
33 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
34 #: ../glib/gutf8.c:1361
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
37
38 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
39 #: ../glib/giochannel.c:2215
40 #, c-format
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Грешка при претварању: %s"
43
44 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
45 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
46 msgid "Partial character sequence at end of input"
47 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
48
49 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
50 #: ../glib/gconvert.c:817
51 #, c-format
52 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
54
55 #: ../glib/gconvert.c:1619
56 #, c-format
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
58 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
59
60 #: ../glib/gconvert.c:1629
61 #, c-format
62 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
63 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
64
65 #: ../glib/gconvert.c:1646
66 #, c-format
67 msgid "The URI '%s' is invalid"
68 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
69
70 #: ../glib/gconvert.c:1658
71 #, c-format
72 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
73 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
74
75 #: ../glib/gconvert.c:1674
76 #, c-format
77 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
78 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
79
80 #: ../glib/gconvert.c:1768
81 #, c-format
82 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
83 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
84
85 #: ../glib/gconvert.c:1778
86 msgid "Invalid hostname"
87 msgstr "Неисправно име домаћина"
88
89 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
90 #, c-format
91 msgid "Error opening directory '%s': %s"
92 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
93
94 # bug: plural-forms
95 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
96 #, c-format
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
99
100 #: ../glib/gfileutils.c:591
101 #, c-format
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
104
105 #: ../glib/gfileutils.c:673
106 #, c-format
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
109
110 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
114
115 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
116 #, c-format
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
118 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
119
120 #: ../glib/gfileutils.c:775
121 #, c-format
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
124
125 #: ../glib/gfileutils.c:909
126 #, c-format
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
129
130 #: ../glib/gfileutils.c:952
131 #, c-format
132 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
133 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
134
135 #: ../glib/gfileutils.c:983
136 #, c-format
137 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
138 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
139
140 #: ../glib/gfileutils.c:1002
141 #, c-format
142 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
143 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
144
145 #: ../glib/gfileutils.c:1013
146 #, c-format
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
148 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
149
150 #: ../glib/gfileutils.c:1024
151 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
152 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
153
154 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
155 #, c-format
156 msgid "Failed to create file '%s': %s"
157 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
158
159 #: ../glib/gfileutils.c:1080
160 #, c-format
161 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
162 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:1105
165 #, c-format
166 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
167 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:1124
170 #, c-format
171 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
172 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
177 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:1485
180 #, c-format
181 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
182 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:1499
185 #, c-format
186 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
187 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:1977
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
192 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:1998
195 msgid "Symbolic links not supported"
196 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
197
198 #: ../glib/giochannel.c:1147
199 #, c-format
200 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
201 msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
202
203 #: ../glib/giochannel.c:1151
204 #, c-format
205 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
206 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
207
208 #: ../glib/giochannel.c:1496
209 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
210 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
211
212 #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
213 #: ../glib/giochannel.c:1886
214 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
215 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
216
217 #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
218 msgid "Channel terminates in a partial character"
219 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
220
221 #: ../glib/giochannel.c:1686
222 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
223 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
224
225 #: ../glib/gmappedfile.c:116
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
228 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
229
230 #: ../glib/gmappedfile.c:178
231 #, c-format
232 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
233 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
234
235 #: ../glib/gmarkup.c:232
236 #, c-format
237 msgid "Error on line %d char %d: %s"
238 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
239
240 #: ../glib/gmarkup.c:330
241 #, c-format
242 msgid "Error on line %d: %s"
243 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
244
245 #: ../glib/gmarkup.c:434
246 msgid ""
247 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
248 msgstr ""
249 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
250 "&apos;"
251
252 #: ../glib/gmarkup.c:444
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
256 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
257 "it as &amp;"
258 msgstr ""
259 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
260 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
261
262 #: ../glib/gmarkup.c:478
263 #, c-format
264 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
265 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
266
267 #: ../glib/gmarkup.c:515
268 #, c-format
269 msgid "Entity name '%s' is not known"
270 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
271
272 #: ../glib/gmarkup.c:526
273 msgid ""
274 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
275 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
276 msgstr "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
277
278 #: ../glib/gmarkup.c:579
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
282 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
283 msgstr ""
284 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
285 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
286
287 #: ../glib/gmarkup.c:604
288 #, c-format
289 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
290 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
291
292 #: ../glib/gmarkup.c:619
293 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
294 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:629
297 msgid ""
298 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
299 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
300 "as &amp;"
301 msgstr "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:715
304 msgid "Unfinished entity reference"
305 msgstr "Недовршена референца ентитета"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:721
308 msgid "Unfinished character reference"
309 msgstr "Недовршена знаковна референца"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
312 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
313 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:1059
316 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
317 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:1099
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
323 "element name"
324 msgstr ""
325 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
326 "почети"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:1163
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
332 "'%s'"
333 msgstr ""
334 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
335 "елемента „%s“"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:1252
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
341 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:1294
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
347 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
348 "character in an attribute name"
349 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у имену атрибута"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:1383
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
355 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
356 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:1528
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
362 "begin an element name"
363 msgstr ""
364 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:1568
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
370 "allowed character is '>'"
371 msgstr ""
372 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
373 "је „>“"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1579
376 #, c-format
377 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
378 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1588
381 #, c-format
382 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
383 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1735
386 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
387 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1749
390 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
391 msgstr ""
392 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
398 "element opened"
399 msgstr ""
400 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
401 "отворен елемент"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1765
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
407 "the tag <%s/>"
408 msgstr ""
409 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
410 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1771
413 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
414 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1776
417 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
418 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1781
421 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
422 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1787
425 msgid ""
426 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
427 "name; no attribute value"
428 msgstr "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; вредност атрибута није наведена"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1794
431 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
432 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1809
435 #, c-format
436 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
437 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1815
440 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
441 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
442
443 #: ../glib/gshell.c:73
444 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
445 msgstr "Навод не почиње наводником"
446
447 #: ../glib/gshell.c:163
448 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
449 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
450
451 #: ../glib/gshell.c:541
452 #, c-format
453 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
454 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
455
456 #: ../glib/gshell.c:548
457 #, c-format
458 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
459 msgstr ""
460 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
461 "тексту „%s“)"
462
463 #: ../glib/gshell.c:560
464 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
465 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
466
467 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
468 msgid "Failed to read data from child process"
469 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
470
471 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
472 #, c-format
473 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
474 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
475
476 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
477 #, c-format
478 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
479 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
480
481 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
482 #, c-format
483 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
484 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
485
486 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
487 #, c-format
488 msgid "Failed to execute child process (%s)"
489 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
490
491 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
492 msgid "Failed to execute helper program"
493 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма"
494
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
496 msgid ""
497 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
498 "process"
499 msgstr "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из потпроцеса"
500
501 #: ../glib/gspawn.c:179
502 #, c-format
503 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
504 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
505
506 #: ../glib/gspawn.c:310
507 #, c-format
508 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
509 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
510
511 #: ../glib/gspawn.c:393
512 #, c-format
513 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
514 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
515
516 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
517 #: ../glib/gspawn.c:1083
518 #, c-format
519 msgid "Failed to fork (%s)"
520 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
521
522 #: ../glib/gspawn.c:1233
523 #, c-format
524 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
525 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
526
527 #: ../glib/gspawn.c:1243
528 #, c-format
529 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
530 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
531
532 #: ../glib/gspawn.c:1252
533 #, c-format
534 msgid "Failed to fork child process (%s)"
535 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
536
537 #: ../glib/gspawn.c:1260
538 #, c-format
539 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
540 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
541
542 #: ../glib/gspawn.c:1282
543 #, c-format
544 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
545 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
546
547 #: ../glib/gutf8.c:986
548 msgid "Character out of range for UTF-8"
549 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
550
551 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
552 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
553 msgid "Invalid sequence in conversion input"
554 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
555
556 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
557 msgid "Character out of range for UTF-16"
558 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
559
560 #: ../glib/goption.c:465
561 msgid "Usage:"
562 msgstr "Употреба:"
563
564 #: ../glib/goption.c:465
565 msgid "[OPTION...]"
566 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
567
568 #: ../glib/goption.c:551
569 msgid "Help Options:"
570 msgstr "Помоћне опције:"
571
572 #: ../glib/goption.c:552
573 msgid "Show help options"
574 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
575
576 #: ../glib/goption.c:557
577 msgid "Show all help options"
578 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
579
580 #: ../glib/goption.c:607
581 msgid "Application Options:"
582 msgstr "Опције програма:"
583
584 #: ../glib/goption.c:648
585 #, c-format
586 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
587 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
588
589 #: ../glib/goption.c:658
590 #, c-format
591 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
592 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
593
594 #: ../glib/goption.c:940 ../glib/goption.c:1015
595 #, c-format
596 msgid "Missing argument for %s"
597 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
598
599 #: ../glib/goption.c:1418
600 #, c-format
601 msgid "Unknown option %s"
602 msgstr "Непозната опција %s"
603
604 #: ../glib/gkeyfile.c:339
605 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
606 msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу подацима"
607
608 #: ../glib/gkeyfile.c:374
609 msgid "Not a regular file"
610 msgstr "Није обична датотека"
611
612 #: ../glib/gkeyfile.c:382
613 msgid "File is empty"
614 msgstr "Датотека је празна"
615
616 #: ../glib/gkeyfile.c:697
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
620 msgstr ""
621 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
622 "или примедбу"
623
624 #: ../glib/gkeyfile.c:765
625 msgid "Key file does not start with a group"
626 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
627
628 #: ../glib/gkeyfile.c:808
629 #, c-format
630 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
631 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
632
633 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
634 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
635 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
636 #, c-format
637 msgid "Key file does not have group '%s'"
638 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
639
640 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
641 #, c-format
642 msgid "Key file does not have key '%s'"
643 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
644
645 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
646 #, c-format
647 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
648 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
649
650 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
651 #, c-format
652 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
653 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
654
655 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
659 "interpreted."
660 msgstr ""
661 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
662
663 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
664 #, c-format
665 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
666 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
667
668 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
669 msgid "Key file contains escape character at end of line"
670 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
671
672 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
673 #, c-format
674 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
675 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
676
677 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
678 #, c-format
679 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
680 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
681
682 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
683 #, c-format
684 msgid "Integer value '%s' out of range"
685 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
686
687 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
688 #, c-format
689 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
690 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
691
692 #~ msgid "Incorrect message size"
693 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
694
695 #~ msgid "Socket error"
696 #~ msgstr "Мрежна грешка"
697
698 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
699 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"