1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 16:04+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:05+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Ток је већ затворен"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Радња је прекинута"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgstr "Непозната врста"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 msgstr "%s врста датотеке"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
128 "директоријум или апстрактни кључ)"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
165 "у елементу адресе „%s“"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
173 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
174 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
192 "недостаје или је неисправан"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Грешка у самопокретању: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
219 "бајтова, а добијено %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Дата адреса је празна"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value `%s'"
274 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
282 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
283 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:287
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:331
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:502
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
313 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Веза је затворена"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Време је истекло"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
410 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
412 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
417 msgid "No such property `%s'"
418 msgstr "Нема особине „%s“"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
422 msgid "Property `%s' is not readable"
423 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
427 msgid "Property `%s' is not writable"
428 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
432 msgid "No such interface `%s'"
433 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
436 msgid "No such interface"
437 msgstr "Нема таквог интерфејса"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
442 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
446 msgid "No such method `%s'"
447 msgstr "Нема метода „%s“"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
451 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
452 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
461 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
462 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
466 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
467 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ-МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
500 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
501 "freedesktop/DBus/Local“"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
508 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
509 "freedesktop.DBus.Local“"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
513 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
515 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
516 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
517 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
518 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
527 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
531 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
532 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
537 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
547 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
553 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
555 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
558 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
572 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
573 "формата Д-магистрале"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
581 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
582 "сам нашао вредност 0x%02x"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
591 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
592 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
596 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
598 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
602 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
603 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
604 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
605 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
606 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
607 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
610 msgid "Cannot deserialize message: "
611 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
616 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
618 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
624 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
627 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
631 msgid "Cannot serialize message: "
632 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
636 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
637 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
642 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
644 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
648 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
649 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
653 msgid "Error return with body of type `%s'"
654 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
657 msgid "Error return with empty body"
658 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
660 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
662 #| msgid "Unable to trash file: %s"
663 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
664 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
667 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
668 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
672 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
673 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
677 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
678 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
682 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
683 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
685 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
686 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:708
689 msgid "Abstract name space not supported"
690 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:795
693 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
695 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
698 #: ../gio/gdbusserver.c:873
700 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
702 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
706 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
707 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
711 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
712 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
722 " help Shows this information\n"
723 " introspect Introspect a remote object\n"
724 " monitor Monitor a remote object\n"
725 " call Invoke a method on a remote object\n"
726 " emit Emit a signal\n"
728 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
731 " help Приказује ову информацију\n"
732 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
733 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
734 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
735 " emit Одашиља сигнал\n"
737 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
744 msgstr "Грешка: %s\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
748 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
749 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
752 msgid "Connect to the system bus"
753 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
756 msgid "Connect to the session bus"
757 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
760 msgid "Connect to given D-Bus address"
761 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
764 msgid "Connection Endpoint Options:"
765 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
768 msgid "Options specifying the connection endpoint"
769 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
773 msgid "No connection endpoint specified"
774 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
778 msgid "Multiple connection endpoints specified"
779 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
784 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
786 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
791 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
794 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
798 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
799 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
802 msgid "Object path to emit signal on"
803 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
806 msgid "Signal and interface name"
807 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
810 msgid "Emit a signal."
811 msgstr "Емитује сигнал."
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
816 msgid "Error connecting: %s\n"
817 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
821 msgid "Error: object path not specified.\n"
822 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
827 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
828 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
832 msgid "Error: signal not specified.\n"
833 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
837 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
838 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
842 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
843 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
847 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
848 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
852 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
853 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
857 msgid "Error flushing connection: %s\n"
858 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
861 msgid "Destination name to invoke method on"
862 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
865 msgid "Object path to invoke method on"
866 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
869 msgid "Method and interface name"
870 msgstr "Име метода и интерфејса"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
873 msgid "Timeout in seconds"
874 msgstr "Време истека у секундама"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
877 msgid "Invoke a method on a remote object."
878 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
882 msgid "Error: Destination is not specified\n"
883 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
887 msgid "Error: Object path is not specified\n"
888 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
892 msgid "Error: Method name is not specified\n"
893 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
897 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
898 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
902 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
903 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
906 msgid "Destination name to introspect"
907 msgstr "Одредишно име за испитивање"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
910 msgid "Object path to introspect"
911 msgstr "Путања објекта за испитивање"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
918 msgid "Introspect children"
919 msgstr "Преиспитује чланове"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
922 msgid "Only print properties"
923 msgstr "Само штампа својства"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
926 msgid "Introspect a remote object."
927 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
930 msgid "Destination name to monitor"
931 msgstr "Одредишно име за надгледање"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
934 msgid "Object path to monitor"
935 msgstr "Путања објекта за надгледање"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
938 msgid "Monitor a remote object."
939 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
946 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
947 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
950 msgid "Unable to find terminal required for application"
951 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
955 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
956 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
960 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
961 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
977 #: ../gio/gdrive.c:363
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:444
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
986 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
988 #: ../gio/gdrive.c:521
989 msgid "drive doesn't implement polling for media"
990 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
992 #: ../gio/gdrive.c:728
993 msgid "drive doesn't implement start"
994 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
996 #: ../gio/gdrive.c:831
997 msgid "drive doesn't implement stop"
998 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1002 msgid "TLS support is not available"
1003 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1005 #: ../gio/gemblem.c:324
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1008 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1010 #: ../gio/gemblem.c:334
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1013 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1023 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1026 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1027 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1029 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1030 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1031 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1032 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1033 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1034 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1035 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1036 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1037 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "Радња није подржана"
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1043 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1052 msgid "Containing mount does not exist"
1053 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1055 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1056 msgid "Can't copy over directory"
1057 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1059 #: ../gio/gfile.c:2475
1060 msgid "Can't copy directory over directory"
1061 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1063 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1064 msgid "Target file exists"
1065 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1067 #: ../gio/gfile.c:2501
1068 msgid "Can't recursively copy directory"
1069 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1071 #: ../gio/gfile.c:2761
1072 msgid "Splice not supported"
1073 msgstr "Дељење није подржано"
1075 #: ../gio/gfile.c:2765
1077 msgid "Error splicing file: %s"
1078 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1080 #: ../gio/gfile.c:2912
1081 msgid "Can't copy special file"
1082 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1084 #: ../gio/gfile.c:3490
1085 msgid "Invalid symlink value given"
1086 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1088 #: ../gio/gfile.c:3584
1089 msgid "Trash not supported"
1090 msgstr "Није подржано смеће"
1092 #: ../gio/gfile.c:3633
1094 msgid "File names cannot contain '%c'"
1095 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1097 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1098 msgid "volume doesn't implement mount"
1099 msgstr "није подржано монтирање диска"
1101 #: ../gio/gfile.c:6178
1102 msgid "No application is registered as handling this file"
1103 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1106 msgid "Enumerator is closed"
1107 msgstr "Набрајање је затворено"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1111 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1112 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1115 msgid "File enumerator is already closed"
1116 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1118 #: ../gio/gfileicon.c:237
1120 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1121 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1123 #: ../gio/gfileicon.c:247
1124 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1125 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1135 msgid "Seek not supported on stream"
1136 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1139 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1140 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "%s врста не подржава сfrom_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1176 #: ../gio/gicon.c:430
1177 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1178 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Није наведена адреса"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1200 msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1204 msgid "Unsupported socket address"
1205 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1207 #: ../gio/ginputstream.c:194
1208 msgid "Input stream doesn't implement read"
1209 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1211 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1212 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. Translators: This is an error you get if there is
1215 #. * already an operation running against this stream when
1216 #. * you try to start one
1217 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Ток ради јако добро"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1229 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1230 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1234 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1235 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1239 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1240 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1244 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1245 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1249 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1250 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1258 msgid "Error processing input file with xmllint"
1259 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „xmllint“-ом"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1262 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1263 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „to-pixdata“-ом"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1267 msgid "Error reading file %s: %s"
1268 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1272 msgid "Error compressing file %s"
1273 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1277 msgid "text may not appear inside <%s>"
1278 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1281 msgid "name of the output file"
1282 msgstr "назив излазне датотеке"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1285 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1291 "The directories where files are to be read from (default to current "
1294 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1300 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1305 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Generate source header"
1309 msgstr "Ствара заглавље извора"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1313 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1316 msgid "Generate dependency list"
1317 msgstr "Ствара списак зависности"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1320 msgid "Don't automatically create and register resource"
1321 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1324 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1325 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1329 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1330 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1331 "and the resource file have the extension called .gresource."
1333 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1334 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1335 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1339 msgid "You should give exactly one file name\n"
1340 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1343 msgid "empty names are not permitted"
1344 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1348 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1349 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1354 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1355 "and dash ('-') are permitted."
1357 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
1358 "цртица („-“) су дозвољени."
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1362 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1363 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1367 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1368 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1372 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1373 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1377 msgid "<child name='%s'> already specified"
1378 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1381 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1382 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1386 msgid "<key name='%s'> already specified"
1387 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1392 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1395 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1396 "<override> да измените вредност"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1401 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1404 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1409 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1410 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1414 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1415 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1418 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1419 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1423 msgid "no <key name='%s'> to override"
1424 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1428 msgid "<override name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1433 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1434 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1438 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1439 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1443 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1448 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1449 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1453 msgid "Can not extend a schema with a path"
1454 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1459 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1461 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1466 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1467 "does not extend '%s'"
1469 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
1470 "s“ не проширује „%s“"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1474 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1475 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1479 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1480 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1484 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1491 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1492 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1496 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1497 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1501 msgid "Ignoring this file.\n"
1502 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1506 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1513 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1514 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1519 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1525 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1528 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1533 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1534 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1539 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1540 "range given in the schema"
1542 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
1543 "опсега дефинисаном у тој шеми"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1549 "list of valid choices"
1551 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1552 "списку дозвољених избора"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1555 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1556 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1559 msgid "Abort on any errors in schemas"
1560 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1563 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1564 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1567 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1568 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1572 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1573 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1574 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1576 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1577 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1578 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1582 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1583 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1587 msgid "No schema files found: "
1588 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1592 msgid "doing nothing.\n"
1593 msgstr "не радим ништа.\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1597 msgid "removed existing output file.\n"
1598 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1600 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1601 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1602 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1606 msgid "Invalid filename %s"
1607 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:948
1611 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1612 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1615 msgid "Can't rename root directory"
1616 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1620 msgid "Error renaming file: %s"
1621 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1624 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1625 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1631 msgid "Invalid filename"
1632 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1635 msgid "Can't open directory"
1636 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1640 msgid "Error opening file: %s"
1641 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1645 msgid "Error removing file: %s"
1646 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1650 msgid "Error trashing file: %s"
1651 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1655 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1656 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1659 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1660 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1663 msgid "Unable to find or create trash directory"
1664 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1668 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1669 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1674 msgid "Unable to trash file: %s"
1675 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1678 msgid "internal error"
1679 msgstr "интерна грешка"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1683 msgid "Error creating directory: %s"
1684 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1688 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1689 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1693 msgid "Error making symbolic link: %s"
1694 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1698 msgid "Error moving file: %s"
1699 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1702 msgid "Can't move directory over directory"
1703 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1708 msgid "Backup file creation failed"
1709 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1713 msgid "Error removing target file: %s"
1714 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1717 msgid "Move between mounts not supported"
1718 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1721 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1722 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1725 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1726 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1729 msgid "Invalid extended attribute name"
1730 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1734 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1735 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1738 msgid " (invalid encoding)"
1739 msgstr " (неисправно кодирање)"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1743 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1744 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1748 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1749 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1752 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1753 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1756 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1757 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1760 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1761 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1764 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1765 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1769 msgid "Error setting permissions: %s"
1770 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1774 msgid "Error setting owner: %s"
1775 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1778 msgid "symlink must be non-NULL"
1779 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1784 msgid "Error setting symlink: %s"
1785 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1788 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1789 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1793 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1794 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1797 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1798 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1802 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1803 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1806 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1807 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1811 msgid "Setting attribute %s not supported"
1812 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1816 msgid "Error reading from file: %s"
1817 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1823 msgid "Error seeking in file: %s"
1824 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1829 msgid "Error closing file: %s"
1830 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1832 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1833 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1834 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1839 msgid "Error writing to file: %s"
1840 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1844 msgid "Error removing old backup link: %s"
1845 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1849 msgid "Error creating backup copy: %s"
1850 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1854 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1855 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1859 msgid "Error truncating file: %s"
1860 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1866 msgid "Error opening file '%s': %s"
1867 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1870 msgid "Target file is a directory"
1871 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1874 msgid "Target file is not a regular file"
1875 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1878 msgid "The file was externally modified"
1879 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1883 msgid "Error removing old file: %s"
1884 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1886 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1887 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1888 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1891 msgid "Invalid seek request"
1892 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1895 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1896 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1899 msgid "Memory output stream not resizable"
1900 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1903 msgid "Failed to resize memory output stream"
1904 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1908 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1910 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1913 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1914 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1917 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1918 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement unmount.
1923 #: ../gio/gmount.c:363
1924 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1925 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement eject.
1930 #: ../gio/gmount.c:442
1931 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1932 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1937 #: ../gio/gmount.c:523
1938 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1939 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1944 #: ../gio/gmount.c:611
1945 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1946 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement remount.
1951 #: ../gio/gmount.c:701
1952 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1953 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement content type guessing.
1958 #: ../gio/gmount.c:785
1959 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1960 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:874
1966 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1967 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1969 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1971 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1972 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1974 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1975 msgid "Network unreachable"
1976 msgstr "Мрежа је недостижна"
1978 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1979 msgid "Host unreachable"
1980 msgstr "Домаћин је недостижан"
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1985 msgid "Could not create network monitor: %s"
1986 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
1988 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1989 msgid "Could not create network monitor: "
1990 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1993 msgid "Could not get network status: "
1994 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
1996 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1997 msgid "Output stream doesn't implement write"
1998 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2000 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2001 msgid "Source stream is already closed"
2002 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2004 #: ../gio/gresolver.c:764
2006 msgid "Error resolving '%s': %s"
2007 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2009 #: ../gio/gresolver.c:814
2011 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2012 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2014 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2016 msgid "No service record for '%s'"
2017 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2019 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2021 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2022 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2024 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2026 msgid "Error resolving '%s'"
2027 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2029 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2030 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2031 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2034 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2035 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2037 #: ../gio/gresource.c:460
2039 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2040 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2044 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2045 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2048 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2049 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2053 msgstr "Штампа помоћ"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2060 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2061 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2066 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2067 "If PATH is given, only list matching resources"
2070 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2071 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2075 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2084 "List resources with details\n"
2085 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2086 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2087 "Details include the section, size and compression"
2089 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2090 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2091 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2092 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2100 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2105 "Unknown command %s\n"
2108 "Непозната наредба „%s“\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2114 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 " help Show this information\n"
2118 " sections List resource sections\n"
2119 " list List resources\n"
2120 " details List resources with details\n"
2121 " extract Extract a resource\n"
2123 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2127 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2130 " help Приказује ово обавештење\n"
2131 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2132 " list Исписује ресурсе\n"
2133 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2134 " extract Извлачи ресурс\n"
2136 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2143 " gresource %s%s%s %s\n"
2149 " gresource %s%s%s %s\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2155 msgid "Arguments:\n"
2156 msgstr "Аргументи:\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2159 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2160 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2163 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2164 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2167 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2172 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 " or a compiled resource file\n"
2175 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2176 " или преведена датотека ресурса\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2183 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2184 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2191 msgid " PATH A resource path\n"
2192 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2196 msgid "No such schema '%s'\n"
2197 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2201 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2202 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2206 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2207 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2211 msgid "Empty path given.\n"
2212 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2216 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2217 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2221 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2222 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2226 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2227 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2231 msgid "No such key '%s'\n"
2232 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2236 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2237 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2265 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2266 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "Добавља вредност кључа"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2311 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2312 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2313 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2322 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2325 " help Show this information\n"
2326 " list-schemas List installed schemas\n"
2327 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2328 " list-keys List keys in a schema\n"
2329 " list-children List children of a schema\n"
2330 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2331 " range Queries the range of a key\n"
2332 " get Get the value of a key\n"
2333 " set Set the value of a key\n"
2334 " reset Reset the value of a key\n"
2335 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2336 " writable Check if a key is writable\n"
2337 " monitor Watch for changes\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2343 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2346 " help Приказује ову информацију\n"
2347 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2348 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2349 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2350 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2351 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2352 " range Пропитује опсег кључа\n"
2353 " get Набавља вредност кључа\n"
2354 " set Подешава вредност кључа\n"
2355 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2356 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2357 " monitor Надгледа измене\n"
2359 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2366 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2372 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2378 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2379 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2383 " SCHEMA The name of the schema\n"
2384 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2387 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2390 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2391 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2394 msgid " KEY The key within the schema\n"
2395 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2398 msgid " VALUE The value to set\n"
2399 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2403 msgid "Empty schema name given\n"
2404 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2406 #: ../gio/gsocket.c:282
2407 msgid "Invalid socket, not initialized"
2408 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2410 #: ../gio/gsocket.c:289
2412 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2413 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2415 #: ../gio/gsocket.c:297
2416 msgid "Socket is already closed"
2417 msgstr "Утичница је већ затворена"
2419 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2420 msgid "Socket I/O timed out"
2421 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2423 #: ../gio/gsocket.c:472
2425 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2426 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2430 msgid "Unable to create socket: %s"
2431 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:506
2434 msgid "Unknown family was specified"
2435 msgstr "Задата је непозната породица"
2437 #: ../gio/gsocket.c:513
2438 msgid "Unknown protocol was specified"
2439 msgstr "Задат је непознати протокол"
2441 #: ../gio/gsocket.c:1720
2443 msgid "could not get local address: %s"
2444 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:1763
2448 msgid "could not get remote address: %s"
2449 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:1824
2453 msgid "could not listen: %s"
2454 msgstr "не могу да слушам: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1898
2458 msgid "Error binding to address: %s"
2459 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2463 msgid "Error joining multicast group: %s"
2464 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2468 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2469 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:1953
2472 msgid "No support for source-specific multicast"
2473 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2172
2477 msgid "Error accepting connection: %s"
2478 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2293
2481 msgid "Connection in progress"
2482 msgstr "Повезивање је у току"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2486 msgid "Unable to get pending error: %s"
2487 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2515
2491 msgid "Error receiving data: %s"
2492 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2693
2496 msgid "Error sending data: %s"
2497 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2807
2501 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2502 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2886
2506 msgid "Error closing socket: %s"
2507 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:3520
2511 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2512 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2516 msgid "Error sending message: %s"
2517 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:3823
2520 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2521 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2523 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2525 msgid "Error receiving message: %s"
2526 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:4343
2529 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2531 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2536 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2537 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2541 msgid "Could not connect to %s: "
2542 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2545 msgid "Could not connect: "
2546 msgstr "Не могу да се повежем: "
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2549 msgid "Unknown error on connect"
2550 msgstr "Непозната грешка везе"
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2553 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2554 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2558 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2559 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2561 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2562 msgid "Listener is already closed"
2563 msgstr "Слушање је већ затворено"
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2566 msgid "Added socket is closed"
2567 msgstr "Додата утичница је затворена"
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2571 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2572 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2575 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2576 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2584 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2585 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2588 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2589 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена"
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2593 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2594 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2597 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2598 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2602 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2604 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2607 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2608 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за SOCKSv5 протокол."
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2611 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2613 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2618 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за SOCKSv5 протокол"
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2622 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2625 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2626 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2629 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2630 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2633 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2634 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2637 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2641 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2646 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2650 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2653 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2654 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
2656 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2658 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2659 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2662 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2663 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2666 msgid "No PEM-encoded private key found"
2667 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2670 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2671 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2674 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2675 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2678 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2679 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2683 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2686 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2689 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2691 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2692 "out after further failures."
2694 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2695 "закључан након будућих неуспеха."
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2698 msgid "The password entered is incorrect."
2699 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2703 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2704 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2707 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2708 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2712 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2713 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2716 msgid "Received invalid fd"
2717 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2720 msgid "Error sending credentials: "
2721 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2725 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2726 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2731 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2732 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2734 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2735 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2739 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2740 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2744 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2746 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2751 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2752 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2756 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2757 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2759 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2762 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2763 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2765 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2768 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2769 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2771 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2772 msgid "Filesystem root"
2773 msgstr "Корени систем датотека"
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2776 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2778 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2779 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2781 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2782 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2783 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2785 #: ../gio/gvolume.c:408
2786 msgid "volume doesn't implement eject"
2787 msgstr "диск не подржава избацивање"
2789 #. Translators: This is an error
2790 #. * message for volume objects that
2791 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2792 #: ../gio/gvolume.c:488
2793 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2794 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2797 msgid "Can't find application"
2798 msgstr "Не могу да нађем програм"
2800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2802 msgid "Error launching application: %s"
2803 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2806 msgid "URIs not supported"
2807 msgstr "Адресе нису подржане"
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2810 msgid "association changes not supported on win32"
2811 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2814 msgid "Association creation not supported on win32"
2815 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2817 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2819 msgid "Error reading from handle: %s"
2820 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2824 msgid "Error closing handle: %s"
2825 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2827 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2829 msgid "Error writing to handle: %s"
2830 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2832 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2833 msgid "Not enough memory"
2834 msgstr "Нема довољно меморије"
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2838 msgid "Internal error: %s"
2839 msgstr "Грешка у програму: %s"
2841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2842 msgid "Need more input"
2843 msgstr "Потребан је већи унос"
2845 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2846 msgid "Invalid compressed data"
2847 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2851 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2852 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2857 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2858 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2863 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2864 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2869 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2870 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2873 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2875 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2880 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2881 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2893 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2894 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2898 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2899 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2903 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2904 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2908 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2909 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2913 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2914 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2918 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2919 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2921 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2922 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2923 msgid "Partial character sequence at end of input"
2924 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2926 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2927 #: ../glib/gconvert.c:1057
2929 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2930 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2932 #: ../glib/gconvert.c:1874
2934 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2935 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2937 #: ../glib/gconvert.c:1884
2939 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2940 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1901
2944 msgid "The URI '%s' is invalid"
2945 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1913
2949 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2950 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1929
2954 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2955 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2957 #: ../glib/gconvert.c:2024
2959 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2960 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2962 #: ../glib/gconvert.c:2034
2963 msgid "Invalid hostname"
2964 msgstr "Неисправно име домаћина"
2966 #. Translators: 'before midday' indicator
2967 #: ../glib/gdatetime.c:205
2972 #. Translators: 'after midday' indicator
2973 #: ../glib/gdatetime.c:207
2978 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2979 #: ../glib/gdatetime.c:210
2981 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2982 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2984 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2985 #: ../glib/gdatetime.c:213
2990 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2991 #: ../glib/gdatetime.c:216
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:219
3002 #: ../glib/gdatetime.c:232
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:234
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:236
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:238
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:240
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:242
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:244
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:246
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:248
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:250
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:252
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:254
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:269
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:271
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:273
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:275
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:277
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:279
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:281
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:283
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:285
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:287
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:289
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:291
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:306
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:308
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:310
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:312
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:314
3143 msgctxt "full weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:316
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:318
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:333
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:335
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:337
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:339
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:341
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:343
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:345
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3194 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3195 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3200 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3201 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:690
3205 msgid "Error reading file '%s': %s"
3206 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:704
3210 msgid "File \"%s\" is too large"
3211 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:787
3215 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3216 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3220 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3221 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:855
3225 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3226 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:889
3230 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3231 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:997
3235 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3236 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3240 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3241 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3245 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3246 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3250 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3251 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3256 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3260 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3261 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3265 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3266 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3270 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3271 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3275 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3276 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3280 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3281 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3286 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3289 msgid "Symbolic links not supported"
3290 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3292 #: ../glib/giochannel.c:1415
3294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3295 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3297 #: ../glib/giochannel.c:1760
3298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3299 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3301 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3302 #: ../glib/giochannel.c:2151
3303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3304 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3306 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3307 msgid "Channel terminates in a partial character"
3308 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3310 #: ../glib/giochannel.c:1951
3311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3312 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3315 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3317 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3320 msgid "Not a regular file"
3321 msgstr "Није обична датотека"
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3326 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3328 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3333 msgid "Invalid group name: %s"
3334 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3337 msgid "Key file does not start with a group"
3338 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3342 msgid "Invalid key name: %s"
3343 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3347 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3348 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3354 msgid "Key file does not have group '%s'"
3355 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3359 msgid "Key file does not have key '%s'"
3360 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3364 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3365 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3370 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3371 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3376 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3379 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3383 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3384 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3388 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3389 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3392 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3393 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3397 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3398 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3403 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3407 msgid "Integer value '%s' out of range"
3408 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3413 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3418 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3420 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3422 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3423 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3425 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3427 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3428 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3430 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3432 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3433 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3435 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3437 msgid "Error on line %d char %d: "
3438 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3440 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3442 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3443 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:430
3447 msgid "'%s' is not a valid name "
3448 msgstr "„%s“ није исправно име "
3450 #: ../glib/gmarkup.c:446
3452 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3453 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3455 #: ../glib/gmarkup.c:555
3457 msgid "Error on line %d: %s"
3458 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:639
3463 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3464 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3466 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3467 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:651
3471 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3472 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3475 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3476 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3479 #: ../glib/gmarkup.c:677
3481 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3482 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:715
3486 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3488 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3491 #: ../glib/gmarkup.c:723
3493 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3494 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:728
3498 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3499 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3501 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3502 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3505 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3506 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3511 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3514 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3520 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3523 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3529 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3531 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3536 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3537 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3538 "character in an attribute name"
3540 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3541 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3547 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3548 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3550 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3551 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3556 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3557 "begin an element name"
3559 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3564 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3565 "allowed character is '>'"
3567 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3572 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3573 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3577 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3578 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3581 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3582 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3585 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3587 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3592 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3595 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3601 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3604 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3605 "која затвара ознаку <%s/>"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3608 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3609 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3613 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3617 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3621 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3622 "name; no attribute value"
3624 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3625 "вредност атрибута није наведена"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3628 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3629 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3634 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3638 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3640 #: ../glib/goption.c:746
3644 #: ../glib/goption.c:746
3646 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3648 #: ../glib/goption.c:852
3649 msgid "Help Options:"
3650 msgstr "Помоћне опције:"
3652 #: ../glib/goption.c:853
3653 msgid "Show help options"
3654 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3656 #: ../glib/goption.c:859
3657 msgid "Show all help options"
3658 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3660 #: ../glib/goption.c:921
3661 msgid "Application Options:"
3662 msgstr "Опције програма:"
3664 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3666 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3667 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3669 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3671 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3672 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3674 #: ../glib/goption.c:1018
3676 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3677 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3679 #: ../glib/goption.c:1026
3681 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3682 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3684 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3686 msgid "Error parsing option %s"
3687 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3689 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3691 msgid "Missing argument for %s"
3692 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3694 #: ../glib/goption.c:1965
3696 msgid "Unknown option %s"
3697 msgstr "Непозната опција %s"
3699 #: ../glib/gregex.c:190
3700 msgid "corrupted object"
3701 msgstr "оштећен објекат"
3703 #: ../glib/gregex.c:192
3704 msgid "internal error or corrupted object"
3705 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3707 #: ../glib/gregex.c:194
3708 msgid "out of memory"
3709 msgstr "нема меморије"
3711 #: ../glib/gregex.c:199
3712 msgid "backtracking limit reached"
3713 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3715 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3716 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3717 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3719 #: ../glib/gregex.c:221
3720 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3722 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3724 #: ../glib/gregex.c:230
3725 msgid "recursion limit reached"
3726 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3728 #: ../glib/gregex.c:232
3729 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3730 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
3732 #: ../glib/gregex.c:234
3733 msgid "invalid combination of newline flags"
3734 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3736 #: ../glib/gregex.c:236
3738 msgstr "лош померај"
3740 #: ../glib/gregex.c:238
3742 msgstr "кратaк утф8"
3744 #: ../glib/gregex.c:242
3745 msgid "unknown error"
3746 msgstr "непозната грешка"
3748 #: ../glib/gregex.c:262
3749 msgid "\\ at end of pattern"
3750 msgstr "\\ на крају обрасца"
3752 #: ../glib/gregex.c:265
3753 msgid "\\c at end of pattern"
3754 msgstr "\\c на крају обрасца"
3756 #: ../glib/gregex.c:268
3757 msgid "unrecognized character follows \\"
3758 msgstr "након непознатог знака следи \\"
3760 #: ../glib/gregex.c:275
3761 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3763 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
3766 #: ../glib/gregex.c:278
3767 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3768 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3770 #: ../glib/gregex.c:281
3771 msgid "number too big in {} quantifier"
3772 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3774 #: ../glib/gregex.c:284
3775 msgid "missing terminating ] for character class"
3776 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3778 #: ../glib/gregex.c:287
3779 msgid "invalid escape sequence in character class"
3780 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3782 #: ../glib/gregex.c:290
3783 msgid "range out of order in character class"
3784 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3786 #: ../glib/gregex.c:293
3787 msgid "nothing to repeat"
3788 msgstr "нема ничега за понављање"
3790 #: ../glib/gregex.c:296
3791 msgid "unrecognized character after (?"
3792 msgstr "непознат знак након (?"
3794 #: ../glib/gregex.c:300
3795 msgid "unrecognized character after (?<"
3796 msgstr "непознат знак након (?<"
3798 #: ../glib/gregex.c:304
3799 msgid "unrecognized character after (?P"
3800 msgstr "непознат знак након (?P"
3802 #: ../glib/gregex.c:307
3803 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3804 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3806 #: ../glib/gregex.c:310
3807 msgid "missing terminating )"
3808 msgstr "недостаје завршница )"
3810 #: ../glib/gregex.c:314
3811 msgid ") without opening ("
3812 msgstr ") без отварања ("
3814 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3815 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3817 #: ../glib/gregex.c:321
3818 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3819 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3821 #: ../glib/gregex.c:324
3822 msgid "reference to non-existent subpattern"
3823 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3825 #: ../glib/gregex.c:327
3826 msgid "missing ) after comment"
3827 msgstr "недостаје ) након коментара"
3829 #: ../glib/gregex.c:330
3830 msgid "regular expression too large"
3831 msgstr "регуларни израз је предугачак"
3833 #: ../glib/gregex.c:333
3834 msgid "failed to get memory"
3835 msgstr "не могу да добијем меморију"
3837 #: ../glib/gregex.c:336
3838 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3839 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3841 #: ../glib/gregex.c:339
3842 msgid "malformed number or name after (?("
3843 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3845 #: ../glib/gregex.c:342
3846 msgid "conditional group contains more than two branches"
3847 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3849 #: ../glib/gregex.c:345
3850 msgid "assertion expected after (?("
3851 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3853 #: ../glib/gregex.c:348
3854 msgid "unknown POSIX class name"
3855 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3857 #: ../glib/gregex.c:351
3858 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3859 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3861 #: ../glib/gregex.c:354
3862 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3863 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3865 #: ../glib/gregex.c:357
3866 msgid "invalid condition (?(0)"
3867 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3869 #: ../glib/gregex.c:360
3870 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3871 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3873 #: ../glib/gregex.c:363
3874 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3875 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
3877 #: ../glib/gregex.c:366
3878 msgid "missing terminator in subpattern name"
3879 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3881 #: ../glib/gregex.c:369
3882 msgid "two named subpatterns have the same name"
3883 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3885 #: ../glib/gregex.c:372
3886 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3887 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3889 #: ../glib/gregex.c:375
3890 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3891 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3893 #: ../glib/gregex.c:378
3894 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3895 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3897 #: ../glib/gregex.c:381
3898 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3899 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3901 #: ../glib/gregex.c:384
3902 msgid "octal value is greater than \\377"
3903 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3905 #: ../glib/gregex.c:387
3906 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3907 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3909 #: ../glib/gregex.c:390
3910 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3911 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
3913 #: ../glib/gregex.c:393
3914 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3915 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3917 #: ../glib/gregex.c:396
3919 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3920 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
3922 #: ../glib/gregex.c:401
3923 msgid "unexpected repeat"
3924 msgstr "неочекивано понављање"
3926 #: ../glib/gregex.c:405
3927 msgid "code overflow"
3928 msgstr "прекорачење кода"
3930 #: ../glib/gregex.c:409
3931 msgid "overran compiling workspace"
3932 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3934 #: ../glib/gregex.c:413
3935 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3936 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3938 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3940 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3941 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
3943 #: ../glib/gregex.c:1206
3944 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3945 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
3947 #: ../glib/gregex.c:1215
3948 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3949 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
3951 #: ../glib/gregex.c:1271
3953 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3954 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
3956 #: ../glib/gregex.c:1307
3958 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3959 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
3961 #: ../glib/gregex.c:2182
3962 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3963 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
3965 #: ../glib/gregex.c:2198
3966 msgid "hexadecimal digit expected"
3967 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
3969 #: ../glib/gregex.c:2238
3970 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3971 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
3973 #: ../glib/gregex.c:2247
3974 msgid "unfinished symbolic reference"
3975 msgstr "Недовршена референца симбола"
3977 #: ../glib/gregex.c:2254
3978 msgid "zero-length symbolic reference"
3979 msgstr "референца симбола је дужине нула"
3981 #: ../glib/gregex.c:2265
3982 msgid "digit expected"
3983 msgstr "очекивана је цифра"
3985 #: ../glib/gregex.c:2283
3986 msgid "illegal symbolic reference"
3987 msgstr "неисправна референца симбола"
3989 #: ../glib/gregex.c:2345
3990 msgid "stray final '\\'"
3991 msgstr "одлутало завршно „\\“"
3993 #: ../glib/gregex.c:2349
3994 msgid "unknown escape sequence"
3995 msgstr "непозната секвенца избегавања"
3997 #: ../glib/gregex.c:2359
3999 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4000 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4002 #: ../glib/gshell.c:91
4003 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4004 msgstr "Навод не почиње наводником"
4006 #: ../glib/gshell.c:181
4007 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4008 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4010 #: ../glib/gshell.c:559
4012 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4013 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4015 #: ../glib/gshell.c:566
4017 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4019 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4022 #: ../glib/gshell.c:578
4023 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4024 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:208
4028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4029 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4031 #: ../glib/gspawn.c:348
4033 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4034 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:433
4038 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4039 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4043 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4044 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
4046 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4047 #: ../glib/gspawn.c:1241
4049 msgid "Failed to fork (%s)"
4050 msgstr "Није успео fork() (%s)"
4052 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4054 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4055 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
4057 #: ../glib/gspawn.c:1397
4059 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4060 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
4062 #: ../glib/gspawn.c:1407
4064 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4065 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
4067 #: ../glib/gspawn.c:1416
4069 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4070 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
4072 #: ../glib/gspawn.c:1424
4074 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4075 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4077 #: ../glib/gspawn.c:1448
4079 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4080 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4082 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4084 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4085 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4088 msgid "Failed to read data from child process"
4089 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4093 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4094 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4098 msgid "Invalid program name: %s"
4099 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4104 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4105 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4110 msgid "Invalid string in environment: %s"
4111 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4115 msgid "Invalid working directory: %s"
4116 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4120 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4121 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4125 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4128 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4131 #: ../glib/gutf8.c:915
4132 msgid "Character out of range for UTF-8"
4133 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4135 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4136 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4137 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4138 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4140 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4141 msgid "Character out of range for UTF-16"
4142 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4144 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4147 msgid_plural "%u bytes"
4149 msgstr[1] "%u бајта"
4150 msgstr[2] "%u бајта"
4151 msgstr[3] "Један бајт"
4153 #: ../glib/gutils.c:2172
4158 #: ../glib/gutils.c:2174
4163 #: ../glib/gutils.c:2177
4168 #: ../glib/gutils.c:2180
4173 #: ../glib/gutils.c:2183
4178 #: ../glib/gutils.c:2186
4183 #: ../glib/gutils.c:2199
4188 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4193 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4198 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4203 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4208 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4213 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4214 #: ../glib/gutils.c:2250
4217 msgid_plural "%s bytes"
4219 msgstr[1] "%s бајта"
4220 msgstr[2] "%s бајтова"
4221 msgstr[3] "Један бајт"
4223 #: ../glib/gutils.c:2305
4228 #~ msgid "File is empty"
4229 #~ msgstr "Датотека је празна"
4232 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4233 #~ msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4235 #~ msgid "This option will be removed soon."
4236 #~ msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
4238 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4239 #~ msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
4241 #~ msgid "Error connecting: "
4242 #~ msgstr "Грешка у повезивању: "
4244 #~ msgid "Error connecting: %s"
4245 #~ msgstr "Грешка у повезивању: %s"
4247 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4248 #~ msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
4250 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4251 #~ msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
4253 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4254 #~ msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
4256 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4257 #~ msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
4259 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4260 #~ msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
4262 #~ msgctxt "GDateTime"
4266 #~ msgctxt "GDateTime"
4270 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4271 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
4274 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4275 #~ "interface the type is %s"
4277 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
4278 #~ "интерфејсу тип %s"
4280 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4281 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
4285 #~ " help Show this information\n"
4286 #~ " get Get the value of a key\n"
4287 #~ " set Set the value of a key\n"
4288 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4289 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4290 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4292 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4295 #~ " help Приказује ове податке\n"
4296 #~ " get Дохвата вредност кључа\n"
4297 #~ " set Поставља вредност кључа\n"
4298 #~ " reset Ресетује вредност кључа\n"
4299 #~ " monitor Надгледа кључ за измене\n"
4300 #~ " writable Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
4302 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
4304 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4305 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
4309 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4310 #~ " KEY The name of the key\n"
4311 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4314 #~ " SCHEMA Идентификација шеме\n"
4315 #~ " KEY Име кључа\n"
4316 #~ " VALUE Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
4319 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4320 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
4323 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4324 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4326 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
4327 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
4330 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4331 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
4334 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4335 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4337 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4338 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
4340 #~ msgid "do not hide entries"
4341 #~ msgstr "не сакривај уносе"
4343 #~ msgid "use a long listing format"
4344 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
4347 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4348 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4349 #~ "entity, escape it as &"
4351 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
4352 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
4354 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4355 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
4357 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4359 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
4361 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4362 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4364 #~ msgid "Unfinished character reference"
4365 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4367 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4368 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4370 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4371 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4373 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4374 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4376 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4377 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4379 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4381 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4383 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4384 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4386 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4387 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4389 #~ msgid "Incorrect message size"
4390 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4392 #~ msgid "Socket error"
4393 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4395 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4396 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"