1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган
12 "Project-Id-Version: 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 08:20-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 10:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
24 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
25 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
27 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
29 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
30 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
32 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
33 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
36 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
37 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
39 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
40 #: glib/giochannel.c:2218
42 msgid "Error during conversion: %s"
43 msgstr "Грешка при претварању: %s"
45 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
48 msgid "Partial character sequence at end of input"
49 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
51 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
52 #: glib/gconvert.c:897
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
57 #: glib/gconvert.c:1706
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
62 #: glib/gconvert.c:1716
64 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
65 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
67 #: glib/gconvert.c:1733
69 msgid "The URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
72 #: glib/gconvert.c:1745
74 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
75 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
77 #: glib/gconvert.c:1761
79 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
80 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
82 #: glib/gconvert.c:1855
84 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
85 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
87 #: glib/gconvert.c:1865
89 msgid "Invalid hostname"
90 msgstr "Неисправно име домаћина"
92 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
94 msgid "Error opening directory '%s': %s"
95 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
98 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
100 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
101 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
103 #: glib/gfileutils.c:591
105 msgid "Error reading file '%s': %s"
106 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
108 #: glib/gfileutils.c:673
110 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
111 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
113 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
115 msgid "Failed to open file '%s': %s"
116 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
118 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
120 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
121 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
123 #: glib/gfileutils.c:775
125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
126 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
128 #: glib/gfileutils.c:909
130 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
131 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
133 #: glib/gfileutils.c:952
135 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
136 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
138 #: glib/gfileutils.c:983
140 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
141 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
143 #: glib/gfileutils.c:1002
145 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
146 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
148 #: glib/gfileutils.c:1013
150 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
151 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
153 #: glib/gfileutils.c:1024
155 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
156 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
158 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
160 msgid "Failed to create file '%s': %s"
161 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:1080
165 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
166 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
168 #: glib/gfileutils.c:1105
170 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
171 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
173 #: glib/gfileutils.c:1124
175 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
176 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
178 #: glib/gfileutils.c:1242
180 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
181 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
183 #: glib/gfileutils.c:1485
185 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
186 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
188 #: glib/gfileutils.c:1499
190 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
191 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
193 #: glib/gfileutils.c:1974
195 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
196 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:1995
200 msgid "Symbolic links not supported"
201 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
203 #: glib/giochannel.c:1154
205 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
206 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
208 #: glib/giochannel.c:1499
210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
211 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
213 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
218 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
220 msgid "Channel terminates in a partial character"
221 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
223 #: glib/giochannel.c:1689
225 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
226 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
228 #: glib/gmappedfile.c:116
230 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
233 #: glib/gmappedfile.c:185
235 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
238 #: glib/gmarkup.c:232
240 msgid "Error on line %d char %d: %s"
241 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
243 #: glib/gmarkup.c:330
245 msgid "Error on line %d: %s"
246 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
248 #: glib/gmarkup.c:434
250 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
252 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
255 #: glib/gmarkup.c:444
258 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
259 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
262 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
263 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
265 #: glib/gmarkup.c:478
267 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
268 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
270 #: glib/gmarkup.c:515
272 msgid "Entity name '%s' is not known"
273 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
275 #: glib/gmarkup.c:526
277 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
278 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
280 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
281 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
283 #: glib/gmarkup.c:579
286 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
287 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
289 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
290 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
292 #: glib/gmarkup.c:604
294 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
295 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
297 #: glib/gmarkup.c:619
298 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
299 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
301 #: glib/gmarkup.c:629
303 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
304 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
307 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
308 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
311 #: glib/gmarkup.c:715
312 msgid "Unfinished entity reference"
313 msgstr "Недовршена референца ентитета"
315 #: glib/gmarkup.c:721
316 msgid "Unfinished character reference"
317 msgstr "Недовршена знаковна референца"
319 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
321 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
323 #: glib/gmarkup.c:1059
324 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
325 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
327 #: glib/gmarkup.c:1099
330 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
333 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
336 #: glib/gmarkup.c:1163
339 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
342 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
345 #: glib/gmarkup.c:1252
348 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
350 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
352 #: glib/gmarkup.c:1294
355 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
356 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
357 "character in an attribute name"
359 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
360 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
363 #: glib/gmarkup.c:1383
366 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
367 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
369 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
370 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
372 #: glib/gmarkup.c:1528
375 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
376 "begin an element name"
378 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
380 #: glib/gmarkup.c:1568
383 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
384 "allowed character is '>'"
386 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
389 #: glib/gmarkup.c:1579
391 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
392 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
394 #: glib/gmarkup.c:1588
396 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
397 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
399 #: glib/gmarkup.c:1735
400 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
401 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
403 #: glib/gmarkup.c:1749
404 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
406 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
408 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
411 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
414 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
417 #: glib/gmarkup.c:1765
420 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
423 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
424 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
426 #: glib/gmarkup.c:1771
427 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
428 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
430 #: glib/gmarkup.c:1776
431 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
432 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
434 #: glib/gmarkup.c:1781
435 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
436 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
438 #: glib/gmarkup.c:1787
440 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
441 "name; no attribute value"
443 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
444 "вредност атрибута није наведена"
446 #: glib/gmarkup.c:1794
447 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
448 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
450 #: glib/gmarkup.c:1809
452 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
453 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
455 #: glib/gmarkup.c:1815
456 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
457 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
461 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
462 msgstr "Навод не почиње наводником"
466 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
467 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
471 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
472 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
476 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
478 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
483 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
484 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
486 #: glib/gspawn-win32.c:276
488 msgid "Failed to read data from child process"
489 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
491 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1375
493 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
494 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
496 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1039
498 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
499 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
501 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1244
503 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
504 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
506 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
508 msgid "Failed to execute child process (%s)"
509 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
511 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
513 msgid "Invalid program name: %s"
514 msgstr "Неисправно име домаћина"
516 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
517 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364
519 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
520 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
522 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
523 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397
525 msgid "Invalid string in environment: %s"
526 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
528 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345
530 msgid "Invalid working directory: %s"
531 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
533 #: glib/gspawn-win32.c:890
535 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
536 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма"
538 #: glib/gspawn-win32.c:1084
541 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
544 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
549 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
550 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
554 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
555 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
559 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
560 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
562 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
563 #: glib/gspawn.c:1104
565 msgid "Failed to fork (%s)"
566 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
568 #: glib/gspawn.c:1254
570 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
571 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
573 #: glib/gspawn.c:1264
575 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
576 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
578 #: glib/gspawn.c:1273
580 msgid "Failed to fork child process (%s)"
581 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
583 #: glib/gspawn.c:1281
585 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
586 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
588 #: glib/gspawn.c:1303
590 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
591 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
595 msgid "Character out of range for UTF-8"
596 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
598 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
599 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
601 msgid "Invalid sequence in conversion input"
602 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
604 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
606 msgid "Character out of range for UTF-16"
607 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
609 #: glib/goption.c:468
613 #: glib/goption.c:468
617 #: glib/goption.c:556
618 msgid "Help Options:"
619 msgstr "Помоћне опције:"
621 #: glib/goption.c:557
622 msgid "Show help options"
623 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
625 #: glib/goption.c:562
626 msgid "Show all help options"
627 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
629 #: glib/goption.c:612
630 msgid "Application Options:"
631 msgstr "Опције програма:"
633 #: glib/goption.c:653
635 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
636 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
638 #: glib/goption.c:663
640 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
641 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
643 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
645 msgid "Missing argument for %s"
646 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
648 #: glib/goption.c:1472
650 msgid "Unknown option %s"
651 msgstr "Непозната опција %s"
653 #: glib/gkeyfile.c:339
655 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
656 msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу подацима"
658 #: glib/gkeyfile.c:374
660 msgid "Not a regular file"
661 msgstr "Није обична датотека"
663 #: glib/gkeyfile.c:382
665 msgid "File is empty"
666 msgstr "Датотека је празна"
668 #: glib/gkeyfile.c:697
671 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
673 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
676 #: glib/gkeyfile.c:765
678 msgid "Key file does not start with a group"
679 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
681 #: glib/gkeyfile.c:808
683 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
684 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
686 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
687 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
688 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
690 msgid "Key file does not have group '%s'"
691 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
693 #: glib/gkeyfile.c:1188
695 msgid "Key file does not have key '%s'"
696 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
698 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
700 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
701 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
703 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
705 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
706 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
708 #: glib/gkeyfile.c:2004
711 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
714 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
716 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
718 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
719 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
721 #: glib/gkeyfile.c:3067
723 msgid "Key file contains escape character at end of line"
724 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
726 #: glib/gkeyfile.c:3089
728 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
729 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
731 #: glib/gkeyfile.c:3230
733 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
734 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
736 #: glib/gkeyfile.c:3240
738 msgid "Integer value '%s' out of range"
739 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
741 #: glib/gkeyfile.c:3270
743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
744 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
746 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
747 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
749 #~ msgid "Incorrect message size"
750 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
752 #~ msgid "Socket error"
753 #~ msgstr "Мрежна грешка"
755 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
756 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"