1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
29 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
30 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
47 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
57 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Непозната врста"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s врста датотеке"
118 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
122 #: ../gio/gcredentials.c:438
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
126 #: ../gio/gcredentials.c:480
127 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
147 "директоријум или апстрактни кључ)"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
175 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
184 "у елементу адресе „%s“"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
192 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
193 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
211 "недостаје или је неисправан"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "Грешка у самопокретању: "
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
220 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
238 "бајтова, а добијено %d"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "Дата адреса је празна"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
285 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
286 "- unknown value `%s'"
288 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
296 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
297 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:297
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:341
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:512
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
320 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
321 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
327 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
332 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
340 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
345 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "Веза је затворена"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "Време је истекло"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
413 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
418 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
420 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
426 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "Нема особине „%s“"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "Нема таквог интерфејса"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "Нема метода „%s“"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
503 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
506 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
511 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
514 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
515 "freedesktop/DBus/Local“"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
519 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
522 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
523 "freedesktop.DBus.Local“"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
527 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
528 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
529 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
531 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
532 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
533 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
534 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
538 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
539 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
544 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
545 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
547 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
548 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
569 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
571 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
574 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
581 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
586 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
588 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
589 "формата Д-магистрале"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
597 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
598 "сам нашао вредност 0x%02x"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
603 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
607 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
608 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
612 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
614 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
618 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
619 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
620 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
621 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
622 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
623 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
632 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
634 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
652 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
653 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
658 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
660 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
701 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
710 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
713 #: ../gio/gdbusserver.c:873
715 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
717 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
721 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
722 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
726 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
727 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
737 " help Shows this information\n"
738 " introspect Introspect a remote object\n"
739 " monitor Monitor a remote object\n"
740 " call Invoke a method on a remote object\n"
741 " emit Emit a signal\n"
743 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
746 " help Приказује ову информацију\n"
747 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
748 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
749 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
750 " emit Одашиља сигнал\n"
752 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
759 msgstr "Грешка: %s\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
763 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
764 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
767 msgid "Connect to the system bus"
768 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
771 msgid "Connect to the session bus"
772 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
775 msgid "Connect to given D-Bus address"
776 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
779 msgid "Connection Endpoint Options:"
780 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
783 msgid "Options specifying the connection endpoint"
784 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
788 msgid "No connection endpoint specified"
789 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
793 msgid "Multiple connection endpoints specified"
794 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
799 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
801 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
806 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
809 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Емитује сигнал."
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Име метода и интерфејса"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Време истека у секундама"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Путања објекта за испитивање"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
935 msgstr "Штампа ИксМЛ"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Преиспитује чланове"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Само штампа својства"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Путања објекта за надгледање"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
980 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
981 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
997 #: ../gio/gdrive.c:394
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:472
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1008 #: ../gio/gdrive.c:548
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1012 #: ../gio/gdrive.c:753
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1016 #: ../gio/gdrive.c:855
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1033 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1046 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1047 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1049 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1050 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1051 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1052 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1053 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1054 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1055 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1056 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1057 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
1058 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1059 msgid "Operation not supported"
1060 msgstr "Радња није подржана"
1062 #. Translators: This is an error message when
1063 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1064 #. * mount of a file, but none exists.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to
1067 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1069 #. Translators: This is an error message when trying to find
1070 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1072 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1073 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1074 msgid "Containing mount does not exist"
1075 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1077 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1078 msgid "Can't copy over directory"
1079 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1081 #: ../gio/gfile.c:2530
1082 msgid "Can't copy directory over directory"
1083 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1085 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1086 msgid "Target file exists"
1087 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1089 #: ../gio/gfile.c:2557
1090 msgid "Can't recursively copy directory"
1091 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1093 #: ../gio/gfile.c:2821
1094 msgid "Splice not supported"
1095 msgstr "Дељење није подржано"
1097 #: ../gio/gfile.c:2825
1099 msgid "Error splicing file: %s"
1100 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1102 #: ../gio/gfile.c:2952
1103 #| msgid "Move between mounts not supported"
1104 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1105 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1107 #: ../gio/gfile.c:2956
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1109 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1111 #: ../gio/gfile.c:2961
1112 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1113 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1115 #: ../gio/gfile.c:3026
1116 msgid "Can't copy special file"
1117 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1119 #: ../gio/gfile.c:3639
1120 msgid "Invalid symlink value given"
1121 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1123 #: ../gio/gfile.c:3799
1124 msgid "Trash not supported"
1125 msgstr "Није подржано смеће"
1127 #: ../gio/gfile.c:3850
1129 msgid "File names cannot contain '%c'"
1130 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1132 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1133 msgid "volume doesn't implement mount"
1134 msgstr "није подржано монтирање диска"
1136 #: ../gio/gfile.c:6347
1137 msgid "No application is registered as handling this file"
1138 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1141 msgid "Enumerator is closed"
1142 msgstr "Набрајање је затворено"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1146 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1147 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1150 msgid "File enumerator is already closed"
1151 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1153 #: ../gio/gfileicon.c:237
1155 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1156 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1158 #: ../gio/gfileicon.c:247
1159 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1160 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1163 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1165 msgid "Stream doesn't support query_info"
1166 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1170 msgid "Seek not supported on stream"
1171 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1174 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1175 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1177 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1178 msgid "Truncate not supported on stream"
1179 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1181 #: ../gio/gicon.c:284
1183 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1184 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1186 #: ../gio/gicon.c:304
1188 msgid "No type for class name %s"
1189 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1191 #: ../gio/gicon.c:314
1193 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1194 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1196 #: ../gio/gicon.c:325
1198 msgid "Type %s is not classed"
1199 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1201 #: ../gio/gicon.c:339
1203 msgid "Malformed version number: %s"
1204 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1206 #: ../gio/gicon.c:353
1208 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1209 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1211 #: ../gio/gicon.c:428
1212 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1213 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1216 msgid "No address specified"
1217 msgstr "Није наведена адреса"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1221 msgid "Length %u is too long for address"
1222 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1225 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1226 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1230 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1231 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1234 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1235 msgid "Not enough space for socket address"
1236 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1238 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1239 msgid "Unsupported socket address"
1240 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1242 #: ../gio/ginputstream.c:193
1243 msgid "Input stream doesn't implement read"
1244 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1246 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1247 #. * operation running against this stream when you try to start
1249 #. Translators: This is an error you get if there is
1250 #. * already an operation running against this stream when
1251 #. * you try to start one
1252 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1253 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1254 msgid "Stream has outstanding operation"
1255 msgstr "Ток ради јако добро"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1259 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1260 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1264 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1265 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1269 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1270 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1274 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1275 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1279 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1280 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1284 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1285 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1289 msgid "Failed to create temp file: %s"
1290 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1295 "Error processing input file with xmllint:\n"
1298 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1304 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1307 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1312 msgid "Error reading file %s: %s"
1313 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1317 msgid "Error compressing file %s"
1318 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1322 msgid "text may not appear inside <%s>"
1323 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1326 msgid "name of the output file"
1327 msgstr "назив излазне датотеке"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1330 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1336 "The directories where files are to be read from (default to current "
1339 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1345 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1349 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1350 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1353 msgid "Generate source header"
1354 msgstr "Ствара заглавље извора"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1357 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1358 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1361 msgid "Generate dependency list"
1362 msgstr "Ствара списак зависности"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1365 msgid "Don't automatically create and register resource"
1366 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1369 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1370 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1373 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1374 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1378 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1379 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1380 "and the resource file have the extension called .gresource."
1382 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1383 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1384 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1388 msgid "You should give exactly one file name\n"
1389 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1392 msgid "empty names are not permitted"
1393 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1397 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1398 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1403 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1404 "and hyphen ('-') are permitted."
1406 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1407 "цртица („-“) су дозвољени."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1411 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1412 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1416 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1417 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1421 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1422 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1426 msgid "<child name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1430 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1431 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1435 msgid "<key name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1441 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1444 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1445 "<override> да измените вредност"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1450 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1453 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1458 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1459 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1463 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1464 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1467 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1468 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1472 msgid "no <key name='%s'> to override"
1473 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1477 msgid "<override name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1482 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1483 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1487 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1492 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1497 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1498 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1502 msgid "Can not extend a schema with a path"
1503 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1508 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1510 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1516 "does not extend '%s'"
1518 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1519 "„%s“ не проширује „%s“"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1523 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1524 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1528 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1529 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1533 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1534 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1538 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1539 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1541 #. Translators: Do not translate "--strict".
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1545 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1550 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1551 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1555 msgid "Ignoring this file.\n"
1556 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1560 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1562 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1567 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1573 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1574 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1579 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1581 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1586 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1593 "range given in the schema"
1595 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1596 "опсега датог у шеми"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1601 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1602 "list of valid choices"
1604 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1605 "списку дозвољених избора"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1608 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1609 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1612 msgid "Abort on any errors in schemas"
1613 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1616 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1617 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1620 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1621 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1625 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1626 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1627 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1629 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1630 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1631 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1635 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1636 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1640 msgid "No schema files found: "
1641 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1645 msgid "doing nothing.\n"
1646 msgstr "не радим ништа.\n"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1650 msgid "removed existing output file.\n"
1651 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1653 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1654 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1655 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1659 msgid "Invalid filename %s"
1660 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:971
1664 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1665 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1668 msgid "Can't rename root directory"
1669 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1673 msgid "Error renaming file: %s"
1674 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1677 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1678 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1684 msgid "Invalid filename"
1685 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1688 msgid "Can't open directory"
1689 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1693 msgid "Error opening file: %s"
1694 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1698 msgid "Error removing file: %s"
1699 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1703 msgid "Error trashing file: %s"
1704 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1708 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1709 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1712 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1713 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1716 msgid "Unable to find or create trash directory"
1717 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1721 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1722 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1727 msgid "Unable to trash file: %s"
1728 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1731 msgid "internal error"
1732 msgstr "унутрашња грешка"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1736 msgid "Error creating directory: %s"
1737 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1741 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1742 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1746 msgid "Error making symbolic link: %s"
1747 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1751 msgid "Error moving file: %s"
1752 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1755 msgid "Can't move directory over directory"
1756 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1761 msgid "Backup file creation failed"
1762 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1766 msgid "Error removing target file: %s"
1767 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1770 msgid "Move between mounts not supported"
1771 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1774 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1775 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1778 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1779 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1782 msgid "Invalid extended attribute name"
1783 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1787 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1788 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1791 msgid " (invalid encoding)"
1792 msgstr " (неисправно кодирање)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1796 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1797 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1801 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1802 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1805 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1806 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1810 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1813 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1814 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1817 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1818 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1822 msgid "Error setting permissions: %s"
1823 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1827 msgid "Error setting owner: %s"
1828 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1831 msgid "symlink must be non-NULL"
1832 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1837 msgid "Error setting symlink: %s"
1838 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1841 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1842 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1846 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1847 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1850 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1851 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1855 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1856 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1859 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1860 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1864 msgid "Setting attribute %s not supported"
1865 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1869 msgid "Error reading from file: %s"
1870 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1876 msgid "Error seeking in file: %s"
1877 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1882 msgid "Error closing file: %s"
1883 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1885 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1886 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1887 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1892 msgid "Error writing to file: %s"
1893 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1897 msgid "Error removing old backup link: %s"
1898 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1902 msgid "Error creating backup copy: %s"
1903 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1907 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1908 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1912 msgid "Error truncating file: %s"
1913 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1919 msgid "Error opening file '%s': %s"
1920 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1923 msgid "Target file is a directory"
1924 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1927 msgid "Target file is not a regular file"
1928 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1931 msgid "The file was externally modified"
1932 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1936 msgid "Error removing old file: %s"
1937 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1940 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1941 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1944 msgid "Invalid seek request"
1945 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1947 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1948 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1949 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1952 msgid "Memory output stream not resizable"
1953 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1956 msgid "Failed to resize memory output stream"
1957 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1961 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1963 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1966 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1967 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1970 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1971 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement unmount.
1976 #: ../gio/gmount.c:395
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1978 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement eject.
1983 #: ../gio/gmount.c:471
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1985 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:549
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1992 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1997 #: ../gio/gmount.c:634
1998 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1999 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement remount.
2004 #: ../gio/gmount.c:722
2005 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2006 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:803
2012 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2013 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement content type guessing.
2018 #: ../gio/gmount.c:889
2019 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2020 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2022 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2024 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2025 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2028 msgid "Network unreachable"
2029 msgstr "Мрежа је недостижна"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2032 msgid "Host unreachable"
2033 msgstr "Домаћин је недостижан"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2038 msgid "Could not create network monitor: %s"
2039 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2042 msgid "Could not create network monitor: "
2043 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2046 msgid "Could not get network status: "
2047 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2049 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2050 msgid "Output stream doesn't implement write"
2051 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2053 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2054 msgid "Source stream is already closed"
2055 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2057 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2058 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2059 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2062 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2063 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2065 #: ../gio/gresource.c:456
2067 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2068 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2072 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2073 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2076 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2077 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2081 msgstr "Штампа помоћ"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2088 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2089 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2094 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2095 "If PATH is given, only list matching resources"
2098 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2099 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2103 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2112 "List resources with details\n"
2113 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2114 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2115 "Details include the section, size and compression"
2117 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2118 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2119 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2120 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2123 msgid "Extract a resource file to stdout"
2124 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2128 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2133 "Unknown command %s\n"
2136 "Непозната наредба „%s“\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2142 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2145 " help Show this information\n"
2146 " sections List resource sections\n"
2147 " list List resources\n"
2148 " details List resources with details\n"
2149 " extract Extract a resource\n"
2151 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2155 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2158 " help Приказује ово обавештење\n"
2159 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2160 " list Исписује ресурсе\n"
2161 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2162 " extract Извлачи ресурс\n"
2164 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2171 " gresource %s%s%s %s\n"
2177 " gresource %s%s%s %s\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2183 msgid "Arguments:\n"
2184 msgstr "Аргументи:\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2187 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2188 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2191 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2192 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2195 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2196 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2200 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 " or a compiled resource file\n"
2203 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2204 " или преведена датотека ресурса\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2211 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2212 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2219 msgid " PATH A resource path\n"
2220 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2224 msgid "No such schema '%s'\n"
2225 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2229 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2230 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2234 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2235 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2239 msgid "Empty path given.\n"
2240 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2244 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2245 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2249 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2250 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2254 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2255 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2259 msgid "No such key '%s'\n"
2260 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2264 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2265 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2268 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2269 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2272 msgid "List the installed relocatable schemas"
2273 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2276 msgid "List the keys in SCHEMA"
2277 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2281 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2282 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2285 msgid "List the children of SCHEMA"
2286 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2290 "List keys and values, recursively\n"
2291 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2293 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2294 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2297 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2298 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2301 msgid "Get the value of KEY"
2302 msgstr "Добавља вредност кључа"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2307 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2310 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2311 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2314 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2315 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2319 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2322 msgid "Reset KEY to its default value"
2323 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2326 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2327 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2330 msgid "Check if KEY is writable"
2331 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2335 "Monitor KEY for changes.\n"
2336 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2337 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2339 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2340 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2341 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2345 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2353 " help Show this information\n"
2354 " list-schemas List installed schemas\n"
2355 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2356 " list-keys List keys in a schema\n"
2357 " list-children List children of a schema\n"
2358 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2359 " range Queries the range of a key\n"
2360 " get Get the value of a key\n"
2361 " set Set the value of a key\n"
2362 " reset Reset the value of a key\n"
2363 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2364 " writable Check if a key is writable\n"
2365 " monitor Watch for changes\n"
2367 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2371 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2374 " help Приказује ову информацију\n"
2375 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2376 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2377 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2378 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2379 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2380 " range Пропитује опсег кључа\n"
2381 " get Набавља вредност кључа\n"
2382 " set Подешава вредност кључа\n"
2383 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2384 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2385 " monitor Надгледа измене\n"
2387 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2394 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2400 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2406 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2407 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2411 " SCHEMA The name of the schema\n"
2412 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2415 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2418 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2419 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2422 msgid " KEY The key within the schema\n"
2423 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2426 msgid " VALUE The value to set\n"
2427 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2431 msgid "Empty schema name given\n"
2432 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2434 #: ../gio/gsocket.c:311
2435 msgid "Invalid socket, not initialized"
2436 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2438 #: ../gio/gsocket.c:318
2440 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2441 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:326
2444 msgid "Socket is already closed"
2445 msgstr "Утичница је већ затворена"
2447 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2448 msgid "Socket I/O timed out"
2449 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2451 #: ../gio/gsocket.c:481
2453 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2454 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2458 msgid "Unable to create socket: %s"
2459 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:515
2462 msgid "Unknown family was specified"
2463 msgstr "Задата је непозната породица"
2465 #: ../gio/gsocket.c:522
2466 msgid "Unknown protocol was specified"
2467 msgstr "Задат је непознати протокол"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1712
2471 msgid "could not get local address: %s"
2472 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1755
2476 msgid "could not get remote address: %s"
2477 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1816
2481 msgid "could not listen: %s"
2482 msgstr "не могу да слушам: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1888
2486 msgid "Error binding to address: %s"
2487 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2491 msgid "Error joining multicast group: %s"
2492 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2496 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2497 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1943
2500 msgid "No support for source-specific multicast"
2501 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2162
2505 msgid "Error accepting connection: %s"
2506 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2283
2509 msgid "Connection in progress"
2510 msgstr "Повезивање је у току"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2330
2513 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2514 msgid "Unable to get pending error: "
2515 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2517 #: ../gio/gsocket.c:2496
2519 msgid "Error receiving data: %s"
2520 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2674
2524 msgid "Error sending data: %s"
2525 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2788
2529 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2530 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2867
2534 msgid "Error closing socket: %s"
2535 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3502
2539 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2540 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2544 msgid "Error sending message: %s"
2545 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:3805
2548 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2549 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2551 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2553 msgid "Error receiving message: %s"
2554 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:4356
2558 msgid "Unable to get pending error: %s"
2559 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:4375
2562 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2563 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2567 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2568 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2572 msgid "Could not connect to %s: "
2573 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2576 msgid "Could not connect: "
2577 msgstr "Не могу да се повежем: "
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2580 msgid "Unknown error on connect"
2581 msgstr "Непозната грешка везе"
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2584 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2585 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2589 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2590 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2593 msgid "Listener is already closed"
2594 msgstr "Слушање је већ затворено"
2596 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2597 msgid "Added socket is closed"
2598 msgstr "Додата утичница је затворена"
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2602 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2603 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2606 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2607 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2611 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2615 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2616 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2619 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2620 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2624 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2625 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2628 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2629 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2633 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2635 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2638 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2639 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2642 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2644 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2649 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2652 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2653 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2656 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2657 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2660 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2661 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2664 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2665 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2668 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2669 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2672 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2673 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2676 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2677 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2680 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2681 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2684 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2685 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2687 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2689 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2690 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2694 msgid "Error resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2699 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2700 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2702 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2704 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2705 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2707 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2709 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2710 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2712 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2714 msgid "Error resolving '%s'"
2715 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2718 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2719 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2722 msgid "No PEM-encoded private key found"
2723 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2727 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2730 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2731 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2735 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2739 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2742 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2750 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2751 "закључан након будућих неуспеха."
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2754 msgid "The password entered is incorrect."
2755 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2759 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2760 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2763 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2764 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2768 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2769 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2772 msgid "Received invalid fd"
2773 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2776 msgid "Error sending credentials: "
2777 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2781 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2782 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2786 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2787 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2791 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2793 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2798 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2799 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2803 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2804 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2808 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2809 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2811 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2813 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2814 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2816 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2817 msgid "Filesystem root"
2818 msgstr "Корени систем датотека"
2820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2822 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2823 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2825 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2826 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2827 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2829 #: ../gio/gvolume.c:439
2830 msgid "volume doesn't implement eject"
2831 msgstr "диск не подржава избацивање"
2833 #. Translators: This is an error
2834 #. * message for volume objects that
2835 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2836 #: ../gio/gvolume.c:516
2837 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2838 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2841 msgid "Can't find application"
2842 msgstr "Не могу да нађем програм"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2846 msgid "Error launching application: %s"
2847 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2850 msgid "URIs not supported"
2851 msgstr "Адресе нису подржане"
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2854 msgid "association changes not supported on win32"
2855 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2858 msgid "Association creation not supported on win32"
2859 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2863 msgid "Error reading from handle: %s"
2864 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2868 msgid "Error closing handle: %s"
2869 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2871 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2873 msgid "Error writing to handle: %s"
2874 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2877 msgid "Not enough memory"
2878 msgstr "Нема довољно меморије"
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2882 msgid "Internal error: %s"
2883 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2886 msgid "Need more input"
2887 msgstr "Потребан је већи унос"
2889 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2890 msgid "Invalid compressed data"
2891 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2894 msgid "Address to listen on"
2895 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2898 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2899 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2902 msgid "Print address"
2903 msgstr "Исписује адресу"
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2906 msgid "Print address in shell mode"
2907 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2910 msgid "Run a dbus service"
2911 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2915 msgid "Wrong args\n"
2916 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2920 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2921 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2926 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2927 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2932 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2933 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2938 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2939 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2942 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2944 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2949 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2950 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2962 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2963 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2967 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2972 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2977 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2982 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2983 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2987 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2988 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2990 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2991 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2992 msgid "Partial character sequence at end of input"
2993 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2995 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2996 #: ../glib/gconvert.c:1053
2998 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2999 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1871
3003 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3004 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1881
3008 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3009 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1898
3013 msgid "The URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1910
3018 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1926
3023 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3024 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3026 #: ../glib/gconvert.c:2021
3028 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3029 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3031 #: ../glib/gconvert.c:2031
3032 msgid "Invalid hostname"
3033 msgstr "Неисправно име домаћина"
3035 #. Translators: 'before midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:205
3041 #. Translators: 'after midday' indicator
3042 #: ../glib/gdatetime.c:207
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:210
3050 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3051 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3054 #: ../glib/gdatetime.c:213
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:216
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:219
3071 #: ../glib/gdatetime.c:232
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:234
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:236
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:238
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:240
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:242
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:244
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:246
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:248
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:250
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:252
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:254
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:269
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:271
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:273
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:275
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:277
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:279
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:281
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:283
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:285
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:287
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:289
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:291
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:306
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:308
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:310
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:312
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:314
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:316
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:318
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:333
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:335
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:337
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:339
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:341
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:343
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:345
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3264 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3269 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3270 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3271 msgstr[0] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3272 msgstr[1] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3273 msgstr[2] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3274 msgstr[3] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:686
3278 msgid "Error reading file '%s': %s"
3279 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:700
3283 msgid "File \"%s\" is too large"
3284 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:783
3288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3289 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3294 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:851
3298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3299 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:885
3303 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3304 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:993
3308 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3309 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3313 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3314 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3318 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3319 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3323 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3324 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3328 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3329 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3333 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3334 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3338 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3339 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3343 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3344 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1418
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1763
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3372 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3374 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3375 #: ../glib/giochannel.c:2155
3376 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3377 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3380 msgid "Channel terminates in a partial character"
3381 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1954
3384 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3385 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3388 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3390 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3393 msgid "Not a regular file"
3394 msgstr "Није обична датотека"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3399 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3401 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3406 msgid "Invalid group name: %s"
3407 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3410 msgid "Key file does not start with a group"
3411 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3415 msgid "Invalid key name: %s"
3416 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3420 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3421 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3427 msgid "Key file does not have group '%s'"
3428 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3432 msgid "Key file does not have key '%s'"
3433 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3437 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3438 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3443 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3444 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3449 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3452 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3456 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3457 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3461 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3462 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3465 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3466 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3470 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3471 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3476 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3480 msgid "Integer value '%s' out of range"
3481 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3486 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3491 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3495 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3496 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3500 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3501 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3505 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3506 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
3510 msgid "Error on line %d char %d: "
3511 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3513 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
3515 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3516 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:471
3520 msgid "'%s' is not a valid name"
3521 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:487
3525 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3526 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:596
3530 msgid "Error on line %d: %s"
3531 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:680
3536 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3537 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3539 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3540 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:692
3544 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3545 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3548 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3549 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3552 #: ../glib/gmarkup.c:718
3554 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3555 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:756
3559 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3561 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3564 #: ../glib/gmarkup.c:764
3566 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3567 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:769
3571 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3572 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3574 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3575 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1117
3578 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3579 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1157
3584 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3587 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1225
3593 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3596 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3602 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3604 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3609 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3610 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3611 "character in an attribute name"
3613 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3614 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1394
3620 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3621 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3623 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3624 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1527
3629 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3630 "begin an element name"
3632 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1563
3637 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3638 "allowed character is '>'"
3640 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1574
3645 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3646 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1583
3650 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3651 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1751
3654 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3655 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1765
3658 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3660 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
3665 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3668 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3674 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3677 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3678 "која затвара ознаку <%s/>"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1787
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3682 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1793
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3686 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3690 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3694 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3695 "name; no attribute value"
3697 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3698 "вредност атрибута није наведена"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1811
3701 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3702 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3707 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1833
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3711 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3713 #: ../glib/goption.c:742
3717 #: ../glib/goption.c:742
3719 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3721 #: ../glib/goption.c:848
3722 msgid "Help Options:"
3723 msgstr "Помоћне опције:"
3725 #: ../glib/goption.c:849
3726 msgid "Show help options"
3727 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3729 #: ../glib/goption.c:855
3730 msgid "Show all help options"
3731 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3733 #: ../glib/goption.c:917
3734 msgid "Application Options:"
3735 msgstr "Опције програма:"
3737 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3739 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3740 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3742 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3744 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3745 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3747 #: ../glib/goption.c:1014
3749 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3750 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3752 #: ../glib/goption.c:1022
3754 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3755 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3757 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3759 msgid "Error parsing option %s"
3760 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3762 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3764 msgid "Missing argument for %s"
3765 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3767 #: ../glib/goption.c:1961
3769 msgid "Unknown option %s"
3770 msgstr "Непозната опција %s"
3772 #: ../glib/gregex.c:257
3773 msgid "corrupted object"
3774 msgstr "оштећен објекат"
3776 #: ../glib/gregex.c:259
3777 msgid "internal error or corrupted object"
3778 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3780 #: ../glib/gregex.c:261
3781 msgid "out of memory"
3782 msgstr "нема више меморије"
3784 #: ../glib/gregex.c:266
3785 msgid "backtracking limit reached"
3786 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3788 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3790 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3792 #: ../glib/gregex.c:288
3793 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3795 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3797 #: ../glib/gregex.c:297
3798 msgid "recursion limit reached"
3799 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3801 #: ../glib/gregex.c:299
3802 msgid "invalid combination of newline flags"
3803 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3805 #: ../glib/gregex.c:301
3807 msgstr "лош померај"
3809 #: ../glib/gregex.c:303
3811 msgstr "кратaк утф8"
3813 #: ../glib/gregex.c:305
3814 msgid "recursion loop"
3815 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3817 #: ../glib/gregex.c:309
3818 msgid "unknown error"
3819 msgstr "непозната грешка"
3821 #: ../glib/gregex.c:329
3822 msgid "\\ at end of pattern"
3823 msgstr "\\ на крају обрасца"
3825 #: ../glib/gregex.c:332
3826 msgid "\\c at end of pattern"
3827 msgstr "\\c на крају обрасца"
3829 #: ../glib/gregex.c:335
3830 msgid "unrecognized character following \\"
3831 msgstr "непознат знак следи након \\"
3833 #: ../glib/gregex.c:338
3834 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3835 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3837 #: ../glib/gregex.c:341
3838 msgid "number too big in {} quantifier"
3839 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3841 #: ../glib/gregex.c:344
3842 msgid "missing terminating ] for character class"
3843 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3845 #: ../glib/gregex.c:347
3846 msgid "invalid escape sequence in character class"
3847 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3849 #: ../glib/gregex.c:350
3850 msgid "range out of order in character class"
3851 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3853 #: ../glib/gregex.c:353
3854 msgid "nothing to repeat"
3855 msgstr "нема ничега за понављање"
3857 #: ../glib/gregex.c:357
3858 msgid "unexpected repeat"
3859 msgstr "неочекивано понављање"
3861 #: ../glib/gregex.c:360
3862 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3863 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3865 #: ../glib/gregex.c:363
3866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3867 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3869 #: ../glib/gregex.c:366
3870 msgid "missing terminating )"
3871 msgstr "недостаје завршница )"
3873 #: ../glib/gregex.c:369
3874 msgid "reference to non-existent subpattern"
3875 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3877 #: ../glib/gregex.c:372
3878 msgid "missing ) after comment"
3879 msgstr "недостаје ) након коментара"
3881 #: ../glib/gregex.c:375
3882 msgid "regular expression is too large"
3883 msgstr "регуларни израз је предуг"
3885 #: ../glib/gregex.c:378
3886 msgid "failed to get memory"
3887 msgstr "не могу да добијем меморију"
3889 #: ../glib/gregex.c:382
3890 msgid ") without opening ("
3891 msgstr ") без отварања ("
3893 #: ../glib/gregex.c:386
3894 msgid "code overflow"
3895 msgstr "прекорачење кода"
3897 #: ../glib/gregex.c:390
3898 msgid "unrecognized character after (?<"
3899 msgstr "непознат знак након (?<"
3901 #: ../glib/gregex.c:393
3902 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3903 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3905 #: ../glib/gregex.c:396
3906 msgid "malformed number or name after (?("
3907 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3909 #: ../glib/gregex.c:399
3910 msgid "conditional group contains more than two branches"
3911 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3913 #: ../glib/gregex.c:402
3914 msgid "assertion expected after (?("
3915 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3917 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3918 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3920 #: ../glib/gregex.c:409
3921 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3922 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3924 #: ../glib/gregex.c:412
3925 msgid "unknown POSIX class name"
3926 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3928 #: ../glib/gregex.c:415
3929 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3930 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3932 #: ../glib/gregex.c:418
3933 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3934 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3936 #: ../glib/gregex.c:421
3937 msgid "invalid condition (?(0)"
3938 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3940 #: ../glib/gregex.c:424
3941 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3942 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3944 #: ../glib/gregex.c:431
3945 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3946 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3948 #: ../glib/gregex.c:434
3949 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3950 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3952 #: ../glib/gregex.c:438
3953 msgid "unrecognized character after (?P"
3954 msgstr "непознат знак након (?P"
3956 #: ../glib/gregex.c:441
3957 msgid "missing terminator in subpattern name"
3958 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3960 #: ../glib/gregex.c:444
3961 msgid "two named subpatterns have the same name"
3962 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3964 #: ../glib/gregex.c:447
3965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3966 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3968 #: ../glib/gregex.c:450
3969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3970 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3972 #: ../glib/gregex.c:453
3973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3974 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
3976 #: ../glib/gregex.c:456
3977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3978 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3980 #: ../glib/gregex.c:459
3981 msgid "octal value is greater than \\377"
3982 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3984 #: ../glib/gregex.c:463
3985 msgid "overran compiling workspace"
3986 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3988 #: ../glib/gregex.c:467
3989 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3990 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3992 #: ../glib/gregex.c:470
3993 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3994 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3996 #: ../glib/gregex.c:473
3997 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3998 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
4000 #: ../glib/gregex.c:476
4002 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4003 "or by a plain number"
4005 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4006 "наводницима, или обичан број"
4008 #: ../glib/gregex.c:480
4009 msgid "a numbered reference must not be zero"
4010 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4012 #: ../glib/gregex.c:483
4013 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4014 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4016 #: ../glib/gregex.c:486
4017 msgid "(*VERB) not recognized"
4018 msgstr "(*VERB) није препознато"
4020 #: ../glib/gregex.c:489
4021 msgid "number is too big"
4022 msgstr "број је превелик"
4024 #: ../glib/gregex.c:492
4025 msgid "missing subpattern name after (?&"
4026 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4028 #: ../glib/gregex.c:495
4029 msgid "digit expected after (?+"
4030 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4032 #: ../glib/gregex.c:498
4033 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4034 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4036 #: ../glib/gregex.c:501
4037 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4038 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4040 #: ../glib/gregex.c:504
4041 msgid "(*MARK) must have an argument"
4042 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4044 #: ../glib/gregex.c:507
4045 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4046 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4048 #: ../glib/gregex.c:510
4049 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4051 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4053 #: ../glib/gregex.c:513
4054 msgid "\\N is not supported in a class"
4055 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4057 #: ../glib/gregex.c:516
4058 msgid "too many forward references"
4059 msgstr "превише референци прослеђивања"
4061 #: ../glib/gregex.c:519
4062 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4063 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4065 #: ../glib/gregex.c:522
4066 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4067 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4069 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4071 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4072 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4074 #: ../glib/gregex.c:1319
4075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4076 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4078 #: ../glib/gregex.c:1323
4079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4080 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4082 #: ../glib/gregex.c:1331
4083 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4084 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4086 #: ../glib/gregex.c:1390
4088 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4089 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4091 #: ../glib/gregex.c:1432
4093 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4094 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4096 #: ../glib/gregex.c:2331
4097 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4098 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4100 #: ../glib/gregex.c:2347
4101 msgid "hexadecimal digit expected"
4102 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4104 #: ../glib/gregex.c:2387
4105 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4106 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4108 #: ../glib/gregex.c:2396
4109 msgid "unfinished symbolic reference"
4110 msgstr "Недовршена референца симбола"
4112 #: ../glib/gregex.c:2403
4113 msgid "zero-length symbolic reference"
4114 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4116 #: ../glib/gregex.c:2414
4117 msgid "digit expected"
4118 msgstr "очекивана је цифра"
4120 #: ../glib/gregex.c:2432
4121 msgid "illegal symbolic reference"
4122 msgstr "неисправна референца симбола"
4124 #: ../glib/gregex.c:2494
4125 msgid "stray final '\\'"
4126 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4128 #: ../glib/gregex.c:2498
4129 msgid "unknown escape sequence"
4130 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4132 #: ../glib/gregex.c:2508
4134 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4135 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4137 #: ../glib/gshell.c:88
4138 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4139 msgstr "Навод не почиње наводником"
4141 #: ../glib/gshell.c:178
4142 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4143 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4145 #: ../glib/gshell.c:574
4147 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4148 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4150 #: ../glib/gshell.c:581
4152 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4154 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4157 #: ../glib/gshell.c:593
4158 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4159 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:209
4163 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4164 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4166 #: ../glib/gspawn.c:368
4168 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4170 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4173 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4175 msgid "Child process exited with code %ld"
4176 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4178 #: ../glib/gspawn.c:867
4180 msgid "Child process killed by signal %ld"
4181 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4183 #: ../glib/gspawn.c:874
4185 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4186 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4188 #: ../glib/gspawn.c:881
4190 msgid "Child process exited abnormally"
4191 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4195 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4196 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4198 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4199 #: ../glib/gspawn.c:1354
4201 msgid "Failed to fork (%s)"
4202 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4206 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4207 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1512
4211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4212 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1522
4216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4217 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:1531
4221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4222 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:1539
4226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4227 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4229 #: ../glib/gspawn.c:1563
4231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4232 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4236 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4237 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4240 msgid "Failed to read data from child process"
4241 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4246 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4250 msgid "Invalid program name: %s"
4251 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4257 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4262 msgid "Invalid string in environment: %s"
4263 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4280 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4296 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4299 msgid_plural "%u bytes"
4301 msgstr[1] "%u бајта"
4302 msgstr[2] "%u бајта"
4303 msgstr[3] "Један бајт"
4305 #: ../glib/gutils.c:2191
4310 #: ../glib/gutils.c:2193
4315 #: ../glib/gutils.c:2196
4320 #: ../glib/gutils.c:2199
4325 #: ../glib/gutils.c:2202
4330 #: ../glib/gutils.c:2205
4335 #: ../glib/gutils.c:2218
4340 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4345 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4350 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4355 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4360 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4365 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4366 #: ../glib/gutils.c:2269
4369 msgid_plural "%s bytes"
4371 msgstr[1] "%s бајта"
4372 msgstr[2] "%s бајтова"
4373 msgstr[3] "Један бајт"
4375 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4376 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4377 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4378 #. * Please translate as literally as possible.
4380 #: ../glib/gutils.c:2329