1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.7.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 09:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
22 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
32 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
38 msgid "Could not open audio device for playback."
39 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
41 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
42 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
44 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
45 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
47 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
48 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
51 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
52 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
55 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
61 msgid "Could not open audio device for recording."
62 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
64 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
65 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
70 msgid "Could not seek CD."
71 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
73 msgid "Could not read CD."
74 msgstr "Не могу да читам ЦД."
76 msgid "Internal data stream error."
77 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
80 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
81 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
83 msgid "Could not determine type of stream"
84 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
86 msgid "This appears to be a text file"
87 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "Не могу да направим „уридекодебин“ елемент."
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
135 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
138 msgid "No decoder available for type '%s'."
139 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
148 msgid "This stream type cannot be played yet."
149 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
152 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
153 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
159 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
160 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
162 msgid "Can't record audio fast enough"
163 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
165 msgid "This CD has no audio tracks"
166 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
174 msgid "ICY internet radio"
175 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
177 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
178 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
180 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
181 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
183 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
184 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
186 msgid "Windows Media Speech"
187 msgstr "Виндоуз говор медија"
189 msgid "CYUV Lossless"
190 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
195 msgid "Lossless MSZH"
196 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
198 msgid "Run-length encoding"
199 msgstr "Кодирање покретања дужине"
202 msgstr "Временски текст"
207 msgid "MPL2 subtitle format"
208 msgstr "МПЛ2 запис превода"
210 msgid "DKS subtitle format"
211 msgstr "ДКС запис превода"
213 msgid "QTtext subtitle format"
214 msgstr "КуТ текст запис превода"
216 msgid "Sami subtitle format"
217 msgstr "Сами запис превода"
219 msgid "TMPlayer subtitle format"
220 msgstr "ТМПлејер запис превода"
222 msgid "Kate subtitle format"
223 msgstr "Кејт запис превода"
225 msgid "Uncompressed video"
226 msgstr "Несажети снимак"
228 msgid "Uncompressed gray"
229 msgstr "Несажета сива слика"
232 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
233 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
236 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
237 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
240 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
241 msgstr "Несажета равна YUV %s"
244 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
245 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
248 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
249 msgstr "Несажета %d-битна %s"
252 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
253 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
255 msgid "Uncompressed audio"
256 msgstr "Незапаковани звук"
259 msgid "Raw %d-bit %s audio"
260 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
262 msgid "Audio CD source"
263 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
268 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
269 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
271 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
272 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
275 msgid "%s protocol source"
276 msgstr "Извор „%s“ протокола"
279 msgid "%s video RTP depayloader"
280 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
283 msgid "%s audio RTP depayloader"
284 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
287 msgid "%s RTP depayloader"
288 msgstr "%s РТП истоваривач"
292 msgstr "„%s“ демултиплексер"
296 msgstr "„%s“ декодер"
299 msgid "%s video RTP payloader"
300 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
303 msgid "%s audio RTP payloader"
304 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
307 msgid "%s RTP payloader"
308 msgstr "%s РТП утоваривач"
312 msgstr "„%s“ мултиплексер"
319 msgid "GStreamer element %s"
320 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
322 msgid "Unknown source element"
323 msgstr "Непознати елемент извора"
325 msgid "Unknown sink element"
326 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
328 msgid "Unknown element"
329 msgstr "Непознати елемент"
331 msgid "Unknown decoder element"
332 msgstr "Непознати елемент декодера"
334 msgid "Unknown encoder element"
335 msgstr "Непознати елемент кодера"
337 msgid "Plugin or element of unknown type"
338 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
340 msgid "Failed to read tag: not enough data"
341 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
346 msgid "MusicBrainz track ID"
347 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
352 msgid "MusicBrainz artist ID"
353 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
358 msgid "MusicBrainz album ID"
359 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
361 msgid "album artist ID"
362 msgstr "ИБ извођача албума"
364 msgid "MusicBrainz album artist ID"
365 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
368 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
370 msgid "MusicBrainz TRM ID"
371 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
373 msgid "capturing shutter speed"
374 msgstr "брзина затварача снимања"
376 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
377 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
379 msgid "capturing focal ratio"
380 msgstr "жижни однос снимања"
382 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
383 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
385 msgid "capturing focal length"
386 msgstr "жижна даљина снимања"
388 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
389 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
391 msgid "capturing digital zoom ratio"
392 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
394 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
395 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
397 msgid "capturing iso speed"
398 msgstr "брзина изо снимања"
400 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
401 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
403 msgid "capturing exposure program"
404 msgstr "програм изложености снимања"
406 msgid "The exposure program used when capturing an image"
407 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
409 msgid "capturing exposure mode"
410 msgstr "режим изложености снимања"
412 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
413 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
415 msgid "capturing exposure compensation"
416 msgstr "поправка изложености снимања"
418 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
419 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
421 msgid "capturing scene capture type"
422 msgstr "врста снимка сцене снимања"
424 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
425 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
427 msgid "capturing gain adjustment"
428 msgstr "подешавање добитка снимања"
430 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
431 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
433 msgid "capturing white balance"
434 msgstr "баланс белог снимања"
436 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
437 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
439 msgid "capturing contrast"
440 msgstr "контраст снимања"
442 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
443 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
445 msgid "capturing saturation"
446 msgstr "засићење снимања"
448 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
449 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
451 msgid "capturing sharpness"
452 msgstr "оштрина снимања"
454 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
455 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
457 msgid "capturing flash fired"
458 msgstr "одрада блица снимања"
460 msgid "If the flash fired while capturing an image"
461 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
463 msgid "capturing flash mode"
464 msgstr "режим блица снимања"
466 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
467 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
469 msgid "capturing metering mode"
470 msgstr "режим мерења снимања"
473 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
474 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
476 msgid "capturing source"
477 msgstr "извор снимања"
479 msgid "The source or type of device used for the capture"
480 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
482 msgid "image horizontal ppi"
483 msgstr "водоравних тпи слике"
485 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
486 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
488 msgid "image vertical ppi"
489 msgstr "усправних тпи слике"
491 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
492 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
497 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
498 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
501 msgstr "музички-кључ"
503 msgid "Initial key in which the sound starts"
504 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
506 msgid "Print version information and exit"
507 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
510 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
513 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
517 msgid "Volume: %.0f%%"
518 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
521 msgstr "Смештам у међумеморију..."
523 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
524 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
526 msgid "Reached end of play list."
527 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
533 msgid "Now playing %s\n"
534 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
537 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
538 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
541 msgid "Playback rate: %.2f"
542 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
545 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
546 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
551 msgid "pause/unpause"
552 msgstr "паузира/отпаузира"
564 msgstr "пушта следеће"
569 msgid "play previous"
570 msgstr "пушта претходно"
573 msgstr "премотава унапред"
575 msgid "seek backward"
576 msgstr "премотава уназад"
579 msgstr "појачава јачину звука"
582 msgstr "смањује јачину звука"
584 msgid "increase playback rate"
585 msgstr "повећава проток пуштања"
587 msgid "decrease playback rate"
588 msgstr "смањује проток пуштања"
590 msgid "change playback direction"
591 msgstr "мења смер пуштања"
593 msgid "enable/disable trick modes"
594 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
596 msgid "change audio track"
597 msgstr "мења звучну нумеру"
599 msgid "change video track"
600 msgstr "мења видео нумеру"
602 msgid "change subtitle track"
603 msgstr "мења запис превода"
605 msgid "seek to beginning"
606 msgstr "премотава на почетак"
608 msgid "show keyboard shortcuts"
609 msgstr "приказује пречице тастатуре"
611 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
612 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
614 msgid "Output status information and property notifications"
615 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
617 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
618 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
620 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
621 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
623 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
624 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
626 msgid "Enable gapless playback"
627 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
629 msgid "Shuffle playlist"
630 msgstr "Меша списак нумера"
632 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
633 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
636 msgstr "Јачина звука"
638 msgid "Playlist file containing input media files"
639 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
641 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
642 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
645 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
647 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
649 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
651 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
653 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
654 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
656 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
658 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."