1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
14 "Project-Id-Version: 2.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 21:04+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-08-20 17:06+0200\n"
19 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
99 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
105 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
111 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
112 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
113 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
117 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Грешка при претварању: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
124 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
128 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
129 #: ../glib/gconvert.c:1048
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
134 #: ../glib/gconvert.c:1871
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
144 #: ../glib/gconvert.c:1898
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
149 #: ../glib/gconvert.c:1910
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
154 #: ../glib/gconvert.c:1926
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
159 #: ../glib/gconvert.c:2021
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Неисправно име домаћина"
168 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
179 #: ../glib/gfileutils.c:550
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:564
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
189 #: ../glib/gfileutils.c:647
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:749
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:857
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:913
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:938
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:957
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:986
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1005
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1123
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1327
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1340
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1773
262 msgid_plural "%u bytes"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1781
273 #: ../glib/gfileutils.c:1786
278 #: ../glib/gfileutils.c:1791
283 #: ../glib/gfileutils.c:1796
288 #: ../glib/gfileutils.c:1801
293 #: ../glib/gfileutils.c:1806
298 #: ../glib/gfileutils.c:1849
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
303 #: ../glib/gfileutils.c:1870
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
307 #: ../glib/giochannel.c:1407
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
312 #: ../glib/giochannel.c:1752
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
316 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
317 #: ../glib/giochannel.c:2144
318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
319 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
321 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
325 #: ../glib/giochannel.c:1943
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
329 #: ../glib/gmappedfile.c:150
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
334 #: ../glib/gmappedfile.c:229
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
339 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
344 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
349 #: ../glib/gmarkup.c:373
351 msgid "'%s' is not a valid name "
352 msgstr "„%s“ није исправно име "
354 #: ../glib/gmarkup.c:389
356 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
357 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
359 #: ../glib/gmarkup.c:493
361 msgid "Error on line %d: %s"
362 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
364 #: ../glib/gmarkup.c:577
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
371 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
373 #: ../glib/gmarkup.c:589
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
380 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
383 #: ../glib/gmarkup.c:615
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
388 #: ../glib/gmarkup.c:653
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
392 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
395 #: ../glib/gmarkup.c:661
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
400 #: ../glib/gmarkup.c:666
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
405 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
406 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1013
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1053
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
421 #: ../glib/gmarkup.c:1121
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
427 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
430 #: ../glib/gmarkup.c:1205
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1246
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
445 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
448 #: ../glib/gmarkup.c:1290
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
455 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1424
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1460
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
474 #: ../glib/gmarkup.c:1471
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1480
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1647
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1661
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
502 #: ../glib/gmarkup.c:1677
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
509 "која затвара ознаку <%s/>"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1683
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1689
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1694
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
523 #: ../glib/gmarkup.c:1700
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
529 "вредност атрибута није наведена"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1707
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1723
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
540 #: ../glib/gmarkup.c:1729
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
544 #: ../glib/gregex.c:184
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "оштећен објекат"
548 #: ../glib/gregex.c:186
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
552 #: ../glib/gregex.c:188
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "нема меморије"
556 #: ../glib/gregex.c:193
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
560 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
564 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
565 msgid "internal error"
566 msgstr "интерна грешка"
568 #: ../glib/gregex.c:215
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
573 #: ../glib/gregex.c:224
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
577 #: ../glib/gregex.c:226
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
581 #: ../glib/gregex.c:228
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
585 #: ../glib/gregex.c:232
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "непозната грешка"
589 #: ../glib/gregex.c:252
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ на крају обрасца"
593 #: ../glib/gregex.c:255
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c на крају обрасца"
597 #: ../glib/gregex.c:258
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "након непознатог знака следи \\"
601 #: ../glib/gregex.c:265
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
607 #: ../glib/gregex.c:268
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
611 #: ../glib/gregex.c:271
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
615 #: ../glib/gregex.c:274
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
619 #: ../glib/gregex.c:277
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
623 #: ../glib/gregex.c:280
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
627 #: ../glib/gregex.c:283
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "нема ничега за понављање"
631 #: ../glib/gregex.c:286
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "непознат знак након (?"
635 #: ../glib/gregex.c:290
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "непознат знак након (?<"
639 #: ../glib/gregex.c:294
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "непознат знак након (?P"
643 #: ../glib/gregex.c:297
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
647 #: ../glib/gregex.c:300
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "недостаје завршница )"
651 #: ../glib/gregex.c:304
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") без отварања ("
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #: ../glib/gregex.c:311
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
662 #: ../glib/gregex.c:314
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
666 #: ../glib/gregex.c:317
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "недостаје ) након коментара"
670 #: ../glib/gregex.c:320
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "регуларни израз је предугачак"
674 #: ../glib/gregex.c:323
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "не могу да добијем меморију"
678 #: ../glib/gregex.c:326
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
682 #: ../glib/gregex.c:329
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
686 #: ../glib/gregex.c:332
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "условна група садржи више од две гране"
690 #: ../glib/gregex.c:335
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
694 #: ../glib/gregex.c:338
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "непознат назив POSIX класе"
698 #: ../glib/gregex.c:341
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
702 #: ../glib/gregex.c:344
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
706 #: ../glib/gregex.c:347
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
710 #: ../glib/gregex.c:350
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
714 #: ../glib/gregex.c:353
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
718 #: ../glib/gregex.c:356
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
722 #: ../glib/gregex.c:359
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
726 #: ../glib/gregex.c:362
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
730 #: ../glib/gregex.c:365
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
734 #: ../glib/gregex.c:368
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
738 #: ../glib/gregex.c:371
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
742 #: ../glib/gregex.c:374
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
746 #: ../glib/gregex.c:377
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
750 #: ../glib/gregex.c:380
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
754 #: ../glib/gregex.c:383
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
758 #: ../glib/gregex.c:386
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
763 #: ../glib/gregex.c:391
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "неочекивано понављање"
767 #: ../glib/gregex.c:395
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "прекорачење кода"
771 #: ../glib/gregex.c:399
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
775 #: ../glib/gregex.c:403
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
779 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
784 #: ../glib/gregex.c:1151
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
788 #: ../glib/gregex.c:1160
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
792 #: ../glib/gregex.c:1214
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
797 #: ../glib/gregex.c:1250
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
802 #: ../glib/gregex.c:2124
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
806 #: ../glib/gregex.c:2140
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
810 #: ../glib/gregex.c:2180
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
814 #: ../glib/gregex.c:2189
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "Недовршена референца симбола"
818 #: ../glib/gregex.c:2196
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "референца симбола је дужине нула"
822 #: ../glib/gregex.c:2207
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "очекивана је цифра"
826 #: ../glib/gregex.c:2225
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "неисправна референца симбола"
830 #: ../glib/gregex.c:2287
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "одлутало завршно „\\“"
834 #: ../glib/gregex.c:2291
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "непозната секвенца избегавања"
838 #: ../glib/gregex.c:2301
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
843 #: ../glib/gshell.c:91
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Навод не почиње наводником"
847 #: ../glib/gshell.c:181
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
851 #: ../glib/gshell.c:559
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
856 #: ../glib/gshell.c:566
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
863 #: ../glib/gshell.c:578
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Није исправно име програма: %s"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
926 #: ../glib/gspawn.c:189
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:328
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:413
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
941 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
942 #: ../glib/gspawn.c:1205
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Није успео fork() (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:1355
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
952 #: ../glib/gspawn.c:1365
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
957 #: ../glib/gspawn.c:1374
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
962 #: ../glib/gspawn.c:1382
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
967 #: ../glib/gspawn.c:1406
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
972 #: ../glib/gutf8.c:1062
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
976 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
977 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
981 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
985 #: ../glib/goption.c:756
989 #: ../glib/goption.c:756
993 #: ../glib/goption.c:862
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Помоћне опције:"
997 #: ../glib/goption.c:863
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
1001 #: ../glib/goption.c:869
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1005 #: ../glib/goption.c:931
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Опције програма:"
1009 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1014 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1019 #: ../glib/goption.c:1028
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1024 #: ../glib/goption.c:1036
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1029 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1034 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1039 #: ../glib/goption.c:1918
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Непозната опција %s"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Није обична датотека"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Датотека је празна"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1109 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1154 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1155 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1156 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1157 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1162 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1163 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Ток је већ затворен"
1167 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1168 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1169 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1170 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Радња је прекинута"
1174 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1175 msgid "Invalid object, not initialized"
1176 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1178 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1179 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1180 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1182 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1183 msgid "Not enough space in destination"
1184 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1186 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1187 msgid "Cancellable initialization not supported"
1188 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Непозната врста"
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1197 msgstr "%s врста датотеке"
1199 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1204 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1205 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1206 msgstr "Гакредитација није подржана на оперативном систему"
1208 #: ../gio/gcredentials.c:346
1209 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1210 msgstr "Немате подршку за Гакредитације на овој платформи"
1212 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1216 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1217 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1219 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1220 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
1222 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1225 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1227 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
1228 "директоријум или апстрактни кључ)"
1230 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1232 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1233 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
1235 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1237 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1238 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
1240 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1242 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1243 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
1245 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1247 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1248 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1253 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1256 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
1258 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1261 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1268 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1269 "`path' or `abstract' to be set"
1271 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
1272 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1276 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1281 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1286 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1289 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1290 #| msgid "Error connecting: "
1291 msgid "Error auto-launching: "
1292 msgstr "Грешка у самопокретању: "
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1296 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1297 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
1299 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1301 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1302 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1303 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1307 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1308 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1312 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1313 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1317 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1318 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1320 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1321 msgid "The given address is empty"
1322 msgstr "Дата адреса је празна"
1324 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1325 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1330 msgid "Error spawning command line `%s': "
1331 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1335 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1340 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1343 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1345 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1351 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1352 "- unknown value `%s'"
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1357 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1358 "variable is not set"
1361 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1363 msgid "Unknown bus type %d"
1364 msgstr "Непозната врста"
1366 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1367 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1370 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1371 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1374 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1377 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1380 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1381 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1386 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1387 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1392 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1397 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1398 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
1400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1402 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1403 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1405 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1407 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1413 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1419 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1422 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1424 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1427 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1429 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1430 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1432 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1434 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1435 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1437 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1439 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1440 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1442 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1444 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1445 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1447 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1449 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1450 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1452 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1454 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1457 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1460 msgid "The connection is closed"
1461 msgstr "Додата утичница је затворена"
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1464 msgid "Timeout was reached"
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1469 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1475 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1480 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1485 msgid "No such property `%s'"
1488 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1490 msgid "Property `%s' is not readable"
1491 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1493 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1495 msgid "Property `%s' is not writable"
1496 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1500 msgid "No such interface `%s'"
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1504 msgid "No such interface"
1507 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1509 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1514 msgid "No such method `%s'"
1517 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1519 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1522 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1524 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1529 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1532 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1534 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1537 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1539 msgid "A subtree is already exported for %s"
1540 msgstr "Слушање је већ затворено"
1542 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1543 msgid "type is INVALID"
1546 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1547 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1550 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1551 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1554 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1555 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1559 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1562 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1564 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1565 "freedesktop/DBus/Local"
1568 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1570 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1571 "freedesktop.DBus.Local"
1574 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1576 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1579 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1582 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1583 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1589 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1594 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1600 msgstr "„%s“ није исправно име "
1602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1605 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1610 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1616 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1622 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1626 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1628 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1633 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1638 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1643 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1647 msgid "Cannot deserialize message: "
1650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1653 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1658 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1662 msgid "Cannot serialize message: "
1665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1673 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1679 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1684 msgid "Error return with body of type `%s'"
1685 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1688 msgid "Error return with empty body"
1691 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1693 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1696 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1697 #: ../gio/gsocket.c:3050
1699 msgid "Error sending message: %s"
1700 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1702 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
1703 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1706 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1709 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1715 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1718 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1720 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1723 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1725 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1726 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1729 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1731 msgid "Abstract name space not supported"
1732 msgstr "Није подржано смеће"
1734 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1735 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1738 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1740 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1741 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1743 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1745 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1746 msgstr "„%s“ није исправно име "
1748 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1750 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1757 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1761 " help Shows this information\n"
1762 " introspect Introspect a remote object\n"
1763 " monitor Monitor a remote object\n"
1764 " call Invoke a method on a remote object\n"
1766 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1769 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1773 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1775 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1777 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1778 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1780 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1781 msgid "Connect to the system bus"
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1785 msgid "Connect to the session bus"
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1790 msgid "Connect to given D-Bus address"
1791 msgstr "Повезивање је у току"
1793 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1795 msgid "Connection Endpoint Options:"
1796 msgstr "Повезивање је у току"
1798 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1799 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1802 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1804 msgid "No connection endpoint specified"
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1809 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1815 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1818 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1821 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1826 msgid "Destination name to invoke method on"
1829 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1830 msgid "Object path to invoke method on"
1833 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1834 msgid "Method and interface name"
1837 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1838 msgid "Invoke a method on a remote object."
1841 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1843 msgid "Error connecting: %s\n"
1844 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1848 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1849 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
1851 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1853 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1854 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
1856 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1858 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1859 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
1861 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1863 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1864 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
1866 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1868 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1869 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1873 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1874 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1878 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1879 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1883 msgid "Destination name to introspect"
1884 msgstr "Одредишно име за интроспекцију"
1886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1887 msgid "Object path to introspect"
1890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1895 msgid "Introspect a remote object."
1898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1899 msgid "Destination name to monitor"
1902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1903 msgid "Object path to monitor"
1906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1908 msgid "Monitor a remote object."
1909 msgstr "оштећен објекат"
1911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1913 msgstr "Неименовано"
1915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1916 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1917 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1920 msgid "Unable to find terminal required for application"
1921 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1925 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1926 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1930 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1931 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1935 msgid "Can't create user desktop file %s"
1936 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1940 msgid "Custom definition for %s"
1941 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1943 #: ../gio/gdrive.c:363
1944 msgid "drive doesn't implement eject"
1945 msgstr "уређај не подржава eject"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for drive objects that
1949 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1950 #: ../gio/gdrive.c:443
1951 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1952 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
1954 #: ../gio/gdrive.c:520
1955 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1956 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1958 #: ../gio/gdrive.c:725
1959 msgid "drive doesn't implement start"
1960 msgstr "уређај не подржава start"
1962 #: ../gio/gdrive.c:827
1963 msgid "drive doesn't implement stop"
1964 msgstr "уређај не подржава stop"
1966 #: ../gio/gemblem.c:324
1968 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1969 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
1971 #: ../gio/gemblem.c:334
1973 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1974 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
1976 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1978 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1979 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
1981 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1983 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1984 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
1986 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1987 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1988 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
1990 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1991 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1992 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1993 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1994 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1995 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1996 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1997 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1998 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1999 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2000 msgid "Operation not supported"
2001 msgstr "Радња није подржана"
2003 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2004 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2005 #. Translators: This is an error message when trying to
2006 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2008 #. Translators: This is an error message when trying to find
2009 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2011 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2012 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2013 msgid "Containing mount does not exist"
2014 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2016 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2017 msgid "Can't copy over directory"
2018 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
2020 #: ../gio/gfile.c:2469
2021 msgid "Can't copy directory over directory"
2022 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
2024 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2025 msgid "Target file exists"
2026 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
2028 #: ../gio/gfile.c:2495
2029 msgid "Can't recursively copy directory"
2030 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
2032 #: ../gio/gfile.c:2755
2033 msgid "Splice not supported"
2034 msgstr "Дељење није подржано"
2036 #: ../gio/gfile.c:2759
2038 msgid "Error splicing file: %s"
2039 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
2041 #: ../gio/gfile.c:2906
2042 msgid "Can't copy special file"
2043 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2045 #: ../gio/gfile.c:3480
2046 msgid "Invalid symlink value given"
2047 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2049 #: ../gio/gfile.c:3573
2050 msgid "Trash not supported"
2051 msgstr "Није подржано смеће"
2053 #: ../gio/gfile.c:3622
2055 msgid "File names cannot contain '%c'"
2056 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2058 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2059 msgid "volume doesn't implement mount"
2060 msgstr "није подржано монтирање диска"
2062 #: ../gio/gfile.c:6150
2063 msgid "No application is registered as handling this file"
2064 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2066 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2067 msgid "Enumerator is closed"
2068 msgstr "Набрајање је затворено"
2070 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2071 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2072 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2073 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2075 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2076 msgid "File enumerator is already closed"
2077 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2079 #: ../gio/gfileicon.c:236
2081 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2082 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
2084 #: ../gio/gfileicon.c:246
2085 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2086 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
2088 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2089 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2090 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2091 msgid "Stream doesn't support query_info"
2092 msgstr "Ток не подржава query_info"
2094 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2095 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2096 msgid "Seek not supported on stream"
2097 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2099 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2100 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2101 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2103 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2104 msgid "Truncate not supported on stream"
2105 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2107 #: ../gio/gicon.c:285
2109 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2110 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2112 #: ../gio/gicon.c:305
2114 msgid "No type for class name %s"
2115 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
2117 #: ../gio/gicon.c:315
2119 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2120 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
2122 #: ../gio/gicon.c:326
2124 msgid "Type %s is not classed"
2125 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2127 #: ../gio/gicon.c:340
2129 msgid "Malformed version number: %s"
2130 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2132 #: ../gio/gicon.c:354
2134 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2135 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
2137 #: ../gio/gicon.c:430
2138 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2139 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2141 #: ../gio/ginputstream.c:194
2142 msgid "Input stream doesn't implement read"
2143 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2145 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2146 #. * operation running against this stream when you try to start
2148 #. Translators: This is an error you get if there is
2149 #. * already an operation running against this stream when
2150 #. * you try to start one
2151 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2152 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2153 msgid "Stream has outstanding operation"
2154 msgstr "Ток ради јако добро"
2156 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2157 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2158 msgid "Not enough space for socket address"
2159 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2161 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2162 msgid "Unsupported socket address"
2163 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2165 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2166 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2167 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2169 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2171 msgid "Invalid filename %s"
2172 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
2174 #: ../gio/glocalfile.c:967
2176 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2177 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2179 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2180 msgid "Can't rename root directory"
2181 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2183 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2185 msgid "Error renaming file: %s"
2186 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2188 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2189 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2190 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
2192 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2193 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2196 msgid "Invalid filename"
2197 msgstr "Име датотеке је неисправно"
2199 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2201 msgid "Error opening file: %s"
2202 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2204 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2205 msgid "Can't open directory"
2206 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2208 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2210 msgid "Error removing file: %s"
2211 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2213 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2215 msgid "Error trashing file: %s"
2216 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2218 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2220 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2221 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2223 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2224 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2225 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2227 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2228 msgid "Unable to find or create trash directory"
2229 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2231 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2233 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2234 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2236 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2237 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2239 msgid "Unable to trash file: %s"
2240 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2242 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2244 msgid "Error creating directory: %s"
2245 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2247 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2249 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2250 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2252 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2254 msgid "Error making symbolic link: %s"
2255 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2257 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2259 msgid "Error moving file: %s"
2260 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
2262 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2263 msgid "Can't move directory over directory"
2264 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2266 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2267 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2268 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2269 msgid "Backup file creation failed"
2270 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
2272 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2274 msgid "Error removing target file: %s"
2275 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
2277 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2278 msgid "Move between mounts not supported"
2279 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2281 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2282 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2283 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2285 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2286 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2287 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2290 msgid "Invalid extended attribute name"
2291 msgstr "Није исправно проширено име особине"
2293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2295 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2296 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2300 msgid "Error stating file '%s': %s"
2301 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2304 msgid " (invalid encoding)"
2305 msgstr " (неисправно кодирање)"
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2309 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2310 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
2312 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2313 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2314 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
2316 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2317 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2318 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
2320 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2321 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2322 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2325 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2326 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2330 msgid "Error setting permissions: %s"
2331 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2335 msgid "Error setting owner: %s"
2336 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2338 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2339 msgid "symlink must be non-NULL"
2340 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2342 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2343 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2345 msgid "Error setting symlink: %s"
2346 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2348 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2349 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2350 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2352 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2354 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2355 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2357 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2358 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2359 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
2361 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2363 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2364 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
2366 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2367 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2368 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
2370 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2372 msgid "Setting attribute %s not supported"
2373 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2375 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2377 msgid "Error reading from file: %s"
2378 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2380 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2381 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2384 msgid "Error seeking in file: %s"
2385 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2387 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2390 msgid "Error closing file: %s"
2391 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2393 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2394 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2395 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2397 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2398 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2400 msgid "Error writing to file: %s"
2401 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2403 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2405 msgid "Error removing old backup link: %s"
2406 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2410 msgid "Error creating backup copy: %s"
2411 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2413 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2415 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2416 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2420 msgid "Error truncating file: %s"
2421 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2423 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2424 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2425 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2427 msgid "Error opening file '%s': %s"
2428 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2430 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2431 msgid "Target file is a directory"
2432 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2435 msgid "Target file is not a regular file"
2436 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2439 msgid "The file was externally modified"
2440 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
2442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2444 msgid "Error removing old file: %s"
2445 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2447 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2448 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2449 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
2451 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2452 msgid "Invalid seek request"
2453 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
2455 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2456 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2457 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
2459 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2460 msgid "Memory output stream not resizable"
2461 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2463 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2464 msgid "Failed to resize memory output stream"
2465 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
2467 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2469 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2471 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2473 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2474 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2475 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2477 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2478 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2479 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2481 #. Translators: This is an error
2482 #. * message for mount objects that
2483 #. * don't implement unmount.
2484 #: ../gio/gmount.c:363
2485 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2486 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2488 #. Translators: This is an error
2489 #. * message for mount objects that
2490 #. * don't implement eject.
2491 #: ../gio/gmount.c:442
2492 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2493 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2495 #. Translators: This is an error
2496 #. * message for mount objects that
2497 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2498 #: ../gio/gmount.c:522
2499 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2500 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2502 #. Translators: This is an error
2503 #. * message for mount objects that
2504 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2505 #: ../gio/gmount.c:609
2506 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2507 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2509 #. Translators: This is an error
2510 #. * message for mount objects that
2511 #. * don't implement remount.
2512 #: ../gio/gmount.c:698
2513 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2514 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2516 #. Translators: This is an error
2517 #. * message for mount objects that
2518 #. * don't implement content type guessing.
2519 #: ../gio/gmount.c:782
2520 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2521 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2523 #. Translators: This is an error
2524 #. * message for mount objects that
2525 #. * don't implement content type guessing.
2526 #: ../gio/gmount.c:871
2527 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2528 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
2530 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2532 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2533 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2535 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2536 msgid "Output stream doesn't implement write"
2537 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2539 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2540 msgid "Source stream is already closed"
2541 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2543 #: ../gio/gresolver.c:735
2545 msgid "Error resolving '%s': %s"
2546 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2548 #: ../gio/gresolver.c:785
2550 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2551 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2553 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2555 msgid "No service record for '%s'"
2556 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2558 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2560 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2561 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2563 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2565 msgid "Error resolving '%s'"
2566 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2568 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2570 msgid "empty names are not permitted"
2571 msgstr "Није подржано смеће"
2573 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2575 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2578 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2581 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2582 "and dash ('-') are permitted."
2585 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2587 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2590 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2592 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2595 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2597 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2600 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2602 msgid "<child name='%s'> already specified"
2605 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2606 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2609 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2611 msgid "<key name='%s'> already specified"
2614 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2617 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2621 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2624 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2628 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2630 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2633 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2635 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2636 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2637 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2639 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2640 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2643 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2645 msgid "no <key name='%s'> to override"
2648 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2650 msgid "<override name='%s'> already specified"
2653 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2655 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2658 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2660 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2663 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2665 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2668 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2671 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2674 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2677 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2678 "does not extend '%s'"
2681 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2683 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2686 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2688 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2691 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2693 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2696 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2698 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2701 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2703 msgid "text may not appear inside <%s>"
2706 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2708 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2711 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2713 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2716 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2719 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2720 "range given in the schema"
2723 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2726 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2727 "list of valid choices"
2730 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2731 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2734 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2738 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2739 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2742 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2743 msgid "This option will be removed soon."
2746 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2747 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2750 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2752 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2753 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2754 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2757 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2759 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2762 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2764 msgid "No schema files found: "
2767 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2769 msgid "doing nothing.\n"
2772 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2774 msgid "removed existing output file.\n"
2777 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2781 " help Show this information\n"
2782 " get Get the value of a key\n"
2783 " set Set the value of a key\n"
2784 " reset Reset the value of a key\n"
2785 " monitor Monitor a key for changes\n"
2786 " writable Check if a key is writable\n"
2788 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2791 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2792 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2793 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2794 msgid "Specify the path for the schema"
2797 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2798 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2799 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2803 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2804 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2808 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2809 msgid "Get the value of KEY"
2812 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2813 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2816 " SCHEMA The id of the schema\n"
2817 " KEY The name of the key\n"
2820 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2821 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2824 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2825 msgid "Set the value of KEY"
2828 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2831 " SCHEMA The id of the schema\n"
2832 " KEY The name of the key\n"
2833 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2836 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2838 msgid "Key %s is not writable\n"
2839 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2841 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2842 msgid "Sets KEY to its default value"
2845 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2846 msgid "Find out whether KEY is writable"
2849 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2851 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2852 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2855 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2857 msgid "Unknown command '%s'\n"
2858 msgstr "Непозната опција %s"
2860 #: ../gio/gsocket.c:276
2861 msgid "Invalid socket, not initialized"
2862 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2864 #: ../gio/gsocket.c:283
2866 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2867 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2869 #: ../gio/gsocket.c:291
2870 msgid "Socket is already closed"
2871 msgstr "Утичница је већ затворена"
2873 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2874 msgid "Socket I/O timed out"
2877 #: ../gio/gsocket.c:421
2879 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2880 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
2882 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
2884 msgid "Unable to create socket: %s"
2885 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2887 #: ../gio/gsocket.c:455
2888 msgid "Unknown protocol was specified"
2889 msgstr "Задат је непознати протокол"
2891 #: ../gio/gsocket.c:1224
2893 msgid "could not get local address: %s"
2894 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2896 #: ../gio/gsocket.c:1267
2898 msgid "could not get remote address: %s"
2899 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2901 #: ../gio/gsocket.c:1328
2903 msgid "could not listen: %s"
2904 msgstr "не могу да слушам: %s"
2906 #: ../gio/gsocket.c:1402
2908 msgid "Error binding to address: %s"
2909 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2911 #: ../gio/gsocket.c:1522
2913 msgid "Error accepting connection: %s"
2914 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2916 #: ../gio/gsocket.c:1639
2917 msgid "Error connecting: "
2918 msgstr "Грешка у повезивању: "
2920 #: ../gio/gsocket.c:1644
2921 msgid "Connection in progress"
2922 msgstr "Повезивање је у току"
2924 #: ../gio/gsocket.c:1651
2926 msgid "Error connecting: %s"
2927 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
2929 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
2931 msgid "Unable to get pending error: %s"
2932 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2934 #: ../gio/gsocket.c:1826
2936 msgid "Error receiving data: %s"
2937 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2939 #: ../gio/gsocket.c:2000
2941 msgid "Error sending data: %s"
2942 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2944 #: ../gio/gsocket.c:2192
2946 msgid "Error closing socket: %s"
2947 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2949 #: ../gio/gsocket.c:2709
2951 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2952 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2954 #: ../gio/gsocket.c:2994
2955 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2956 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2958 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
2960 msgid "Error receiving message: %s"
2961 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2963 #: ../gio/gsocket.c:3489
2964 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2967 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
2968 msgid "Unknown error on connect"
2969 msgstr "Непозната грешка везе"
2971 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
2972 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2975 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
2977 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2978 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2980 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2981 msgid "Listener is already closed"
2982 msgstr "Слушање је већ затворено"
2984 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2985 msgid "Added socket is closed"
2986 msgstr "Додата утичница је затворена"
2988 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2990 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2993 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2995 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2998 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3000 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3003 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3004 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3007 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3008 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3011 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3012 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3013 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3016 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3017 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3020 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3022 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3025 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3027 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3030 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3031 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3034 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3036 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3039 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3040 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3043 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3044 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3047 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3048 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3051 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3052 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3055 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3056 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3059 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3060 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3063 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3064 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3067 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3068 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3071 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3072 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3075 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3077 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3078 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3082 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3083 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3086 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3087 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
3089 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3091 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3092 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3094 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3095 msgid "Received invalid fd"
3096 msgstr "Примљен је неисправни fd"
3098 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3100 msgid "Error sending credentials: "
3101 msgstr "Грешка у слању података: %s"
3103 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3105 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3108 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3111 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3112 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3115 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3117 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3118 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
3120 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3122 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3125 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3127 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3130 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3131 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3133 msgid "Error reading from unix: %s"
3134 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
3136 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3137 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3139 msgid "Error closing unix: %s"
3140 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
3142 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3143 msgid "Filesystem root"
3144 msgstr "Корени систем датотека"
3146 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3148 msgid "Error writing to unix: %s"
3149 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
3151 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3152 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3153 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3155 #: ../gio/gvolume.c:406
3156 msgid "volume doesn't implement eject"
3157 msgstr "диск не подржава избацивање"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for volume objects that
3161 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3162 #: ../gio/gvolume.c:485
3163 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3164 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
3166 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3167 msgid "Can't find application"
3168 msgstr "Не могу да нађем програм"
3170 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3172 msgid "Error launching application: %s"
3173 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
3175 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3176 msgid "URIs not supported"
3177 msgstr "Адресе нису подржане"
3179 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3180 msgid "association changes not supported on win32"
3181 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
3183 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3184 msgid "Association creation not supported on win32"
3185 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
3187 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3189 msgid "Error reading from handle: %s"
3190 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
3192 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3194 msgid "Error closing handle: %s"
3195 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
3197 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3199 msgid "Error writing to handle: %s"
3200 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
3202 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3203 msgid "Not enough memory"
3204 msgstr "Нема довољно меморије"
3206 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3208 msgid "Internal error: %s"
3209 msgstr "Грешка у програму: %s"
3211 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3212 msgid "Need more input"
3213 msgstr "Потребан је већи унос"
3215 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3216 msgid "Invalid compressed data"
3217 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3220 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3221 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
3224 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3225 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
3227 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3228 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
3230 #~ msgid "do not hide entries"
3231 #~ msgstr "не сакривај уносе"
3233 #~ msgid "use a long listing format"
3234 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
3236 #~ msgid "[FILE...]"
3237 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
3240 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3241 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3242 #~ "entity, escape it as &"
3244 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
3245 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
3247 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3248 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
3250 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3252 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
3254 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3255 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
3257 #~ msgid "Unfinished character reference"
3258 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
3260 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3261 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
3263 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3264 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
3266 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3267 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
3269 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3270 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
3272 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3274 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
3276 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3277 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
3279 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3280 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
3282 #~ msgid "Incorrect message size"
3283 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
3285 #~ msgid "Socket error"
3286 #~ msgstr "Мрежна грешка"
3288 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3289 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"