1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 10:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
47 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
57 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Непозната врста"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s врста датотеке"
118 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
122 #: ../gio/gcredentials.c:438
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
126 #: ../gio/gcredentials.c:480
127 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
128 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
146 "директоријум или апстрактни кључ)"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
183 "у елементу адресе „%s“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
192 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
210 "недостаје или је неисправан"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Грешка у самопокретању: "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
225 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
237 "бајтова, а добијено %d"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Дата адреса је празна"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
287 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
295 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
296 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
373 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
374 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
378 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
379 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
384 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
388 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
389 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
393 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
394 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Веза је затворена"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Време је истекло"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Нема особине „%s“"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Нема таквог интерфејса"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Нема метода „%s“"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
514 "freedesktop/DBus/Local“"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
521 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
522 "freedesktop.DBus.Local“"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
526 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
529 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
530 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
531 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
545 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
550 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
566 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
568 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
571 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
576 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
578 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
583 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
585 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
586 "формата Д-магистрале"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
591 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
594 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
595 "сам нашао вредност 0x%02x"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
599 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
600 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
605 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
609 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
618 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
619 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
620 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
655 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
657 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
661 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
666 msgid "Error return with body of type `%s'"
667 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
670 msgid "Error return with empty body"
671 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
673 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
675 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
676 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
678 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
679 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
680 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
682 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
684 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
685 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
689 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
690 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
694 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
695 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
697 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
698 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:708
701 msgid "Abstract name space not supported"
702 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:795
705 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
710 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
734 " help Shows this information\n"
735 " introspect Introspect a remote object\n"
736 " monitor Monitor a remote object\n"
737 " call Invoke a method on a remote object\n"
738 " emit Emit a signal\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 " help Приказује ову информацију\n"
744 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
745 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
746 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
747 " emit Одашиља сигнал\n"
749 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
756 msgstr "Грешка: %s\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
798 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
803 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
806 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
810 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
811 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
814 msgid "Object path to emit signal on"
815 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
818 msgid "Signal and interface name"
819 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
822 msgid "Emit a signal."
823 msgstr "Емитује сигнал."
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
828 msgid "Error connecting: %s\n"
829 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
833 msgid "Error: object path not specified.\n"
834 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
839 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
840 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
844 msgid "Error: signal not specified.\n"
845 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
849 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
850 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
854 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
855 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
859 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
860 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
864 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
865 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
869 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
870 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
874 msgid "Error flushing connection: %s\n"
875 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
878 msgid "Destination name to invoke method on"
879 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
882 msgid "Object path to invoke method on"
883 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
886 msgid "Method and interface name"
887 msgstr "Име метода и интерфејса"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
890 msgid "Timeout in seconds"
891 msgstr "Време истека у секундама"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
894 msgid "Invoke a method on a remote object."
895 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
899 msgid "Error: Destination is not specified\n"
900 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
904 msgid "Error: Object path is not specified\n"
905 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
909 msgid "Error: Method name is not specified\n"
910 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
914 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
915 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
919 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
920 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
923 msgid "Destination name to introspect"
924 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
927 msgid "Object path to introspect"
928 msgstr "Путања објекта за испитивање"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
932 msgstr "Штампа ИксМЛ"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
935 msgid "Introspect children"
936 msgstr "Преиспитује чланове"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
939 msgid "Only print properties"
940 msgstr "Само штампа својства"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
943 msgid "Introspect a remote object."
944 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
947 msgid "Destination name to monitor"
948 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
951 msgid "Object path to monitor"
952 msgstr "Путања објекта за надгледање"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
955 msgid "Monitor a remote object."
956 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
977 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
978 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
981 msgid "Application information lacks an identifier"
982 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
986 msgid "Can't create user desktop file %s"
987 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
991 msgid "Custom definition for %s"
992 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
994 #: ../gio/gdrive.c:394
995 msgid "drive doesn't implement eject"
996 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
998 #. Translators: This is an error
999 #. * message for drive objects that
1000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1001 #: ../gio/gdrive.c:472
1002 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1003 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1005 #: ../gio/gdrive.c:548
1006 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1007 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1009 #: ../gio/gdrive.c:753
1010 msgid "drive doesn't implement start"
1011 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1013 #: ../gio/gdrive.c:855
1014 msgid "drive doesn't implement stop"
1015 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1019 msgid "TLS support is not available"
1020 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1022 #: ../gio/gemblem.c:324
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1025 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1027 #: ../gio/gemblem.c:334
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1030 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1040 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1046 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1047 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1048 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1049 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1050 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1051 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1052 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1053 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1054 #: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "Радња није подржана"
1059 #. Translators: This is an error message when
1060 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1061 #. * mount of a file, but none exists.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to
1064 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1066 #. Translators: This is an error message when trying to find
1067 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1069 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1070 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1071 msgid "Containing mount does not exist"
1072 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1074 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1075 msgid "Can't copy over directory"
1076 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1078 #: ../gio/gfile.c:2530
1079 msgid "Can't copy directory over directory"
1080 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1082 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1083 msgid "Target file exists"
1084 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1086 #: ../gio/gfile.c:2557
1087 msgid "Can't recursively copy directory"
1088 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1090 #: ../gio/gfile.c:2821
1091 msgid "Splice not supported"
1092 msgstr "Дељење није подржано"
1094 #: ../gio/gfile.c:2825
1096 msgid "Error splicing file: %s"
1097 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1099 #: ../gio/gfile.c:2952
1100 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1101 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1103 #: ../gio/gfile.c:2956
1104 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1105 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1107 #: ../gio/gfile.c:2961
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1109 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1111 #: ../gio/gfile.c:3026
1112 msgid "Can't copy special file"
1113 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1115 #: ../gio/gfile.c:3639
1116 msgid "Invalid symlink value given"
1117 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1119 #: ../gio/gfile.c:3799
1120 msgid "Trash not supported"
1121 msgstr "Није подржано смеће"
1123 #: ../gio/gfile.c:3850
1125 msgid "File names cannot contain '%c'"
1126 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1128 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1129 msgid "volume doesn't implement mount"
1130 msgstr "није подржано монтирање диска"
1132 #: ../gio/gfile.c:6347
1133 msgid "No application is registered as handling this file"
1134 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "Набрајање је затворено"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1207 #: ../gio/gicon.c:428
1208 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1209 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1212 msgid "No address specified"
1213 msgstr "Није наведена адреса"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1217 msgid "Length %u is too long for address"
1218 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1221 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1222 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1226 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1227 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1230 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1231 msgid "Not enough space for socket address"
1232 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1235 msgid "Unsupported socket address"
1236 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1238 #: ../gio/ginputstream.c:194
1239 msgid "Input stream doesn't implement read"
1240 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1242 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1243 #. * operation running against this stream when you try to start
1245 #. Translators: This is an error you get if there is
1246 #. * already an operation running against this stream when
1247 #. * you try to start one
1248 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1249 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1250 msgid "Stream has outstanding operation"
1251 msgstr "Ток ради јако добро"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1255 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1256 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1260 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1261 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1265 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1266 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1270 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1271 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1275 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1276 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1280 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1281 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1291 "Error processing input file with xmllint:\n"
1294 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1303 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "назив излазне датотеке"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1335 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1341 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1346 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1349 msgid "Generate source header"
1350 msgstr "Ствара заглавље извора"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1353 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1354 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1357 msgid "Generate dependency list"
1358 msgstr "Ствара списак зависности"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1361 msgid "Don't automatically create and register resource"
1362 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1365 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1366 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1369 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1370 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1374 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1375 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1376 "and the resource file have the extension called .gresource."
1378 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1379 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1380 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1384 msgid "You should give exactly one file name\n"
1385 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1388 msgid "empty names are not permitted"
1389 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1393 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1394 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1399 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1400 "and hyphen ('-') are permitted."
1402 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1403 "цртица („-“) су дозвољени."
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1407 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1408 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1413 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1417 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1418 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1422 msgid "<child name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1426 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1427 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1431 msgid "<key name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1437 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1440 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1441 "<override> да измените вредност"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1446 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1449 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1454 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1455 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1459 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1460 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1463 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1464 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1468 msgid "no <key name='%s'> to override"
1469 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1473 msgid "<override name='%s'> already specified"
1474 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1478 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1479 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1483 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1488 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1512 "does not extend '%s'"
1514 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1515 "„%s“ не проширује „%s“"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1519 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1520 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1524 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1525 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1529 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1530 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1534 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1535 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1537 #. Translators: Do not translate "--strict".
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1541 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1542 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1546 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1547 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 msgid "Ignoring this file.\n"
1552 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1556 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1558 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1563 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1569 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1570 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1575 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1577 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1582 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1583 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1588 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1589 "range given in the schema"
1591 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1592 "опсега датог у шеми"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1598 "list of valid choices"
1600 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1601 "списку дозвољених избора"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1605 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1608 msgid "Abort on any errors in schemas"
1609 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1613 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1616 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1617 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1621 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1622 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1623 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1625 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1626 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1627 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1631 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1632 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 msgid "No schema files found: "
1637 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 msgid "doing nothing.\n"
1642 msgstr "не радим ништа.\n"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1646 msgid "removed existing output file.\n"
1647 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1649 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1650 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:971
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1680 msgid "Invalid filename"
1681 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1684 msgid "Can't open directory"
1685 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1689 msgid "Error opening file: %s"
1690 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1694 msgid "Error removing file: %s"
1695 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1699 msgid "Error trashing file: %s"
1700 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1704 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1705 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1708 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1709 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1712 msgid "Unable to find or create trash directory"
1713 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1717 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1718 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1723 msgid "Unable to trash file: %s"
1724 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1727 msgid "internal error"
1728 msgstr "унутрашња грешка"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1732 msgid "Error creating directory: %s"
1733 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1737 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1738 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1742 msgid "Error making symbolic link: %s"
1743 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1747 msgid "Error moving file: %s"
1748 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1751 msgid "Can't move directory over directory"
1752 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1757 msgid "Backup file creation failed"
1758 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1762 msgid "Error removing target file: %s"
1763 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1766 msgid "Move between mounts not supported"
1767 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1770 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1771 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1774 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1775 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1778 msgid "Invalid extended attribute name"
1779 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1783 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1784 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1787 msgid " (invalid encoding)"
1788 msgstr " (неисправно кодирање)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1792 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1793 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1797 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1798 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1801 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1802 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1805 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1806 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1809 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1810 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1813 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1814 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1838 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1842 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1843 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1846 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1847 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1851 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1852 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1855 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1856 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1860 msgid "Setting attribute %s not supported"
1861 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1865 msgid "Error reading from file: %s"
1866 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1872 msgid "Error seeking in file: %s"
1873 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1878 msgid "Error closing file: %s"
1879 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1881 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1882 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1883 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1888 msgid "Error writing to file: %s"
1889 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1893 msgid "Error removing old backup link: %s"
1894 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1898 msgid "Error creating backup copy: %s"
1899 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1903 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1904 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1908 msgid "Error truncating file: %s"
1909 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1915 msgid "Error opening file '%s': %s"
1916 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1919 msgid "Target file is a directory"
1920 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1923 msgid "Target file is not a regular file"
1924 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1927 msgid "The file was externally modified"
1928 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1932 msgid "Error removing old file: %s"
1933 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1936 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1937 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1940 msgid "Invalid seek request"
1941 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1944 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1945 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1948 msgid "Memory output stream not resizable"
1949 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1952 msgid "Failed to resize memory output stream"
1953 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1957 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1959 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1962 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1963 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1966 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1967 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement unmount.
1972 #: ../gio/gmount.c:395
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1974 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement eject.
1979 #: ../gio/gmount.c:471
1980 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1981 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1986 #: ../gio/gmount.c:549
1987 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1988 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:634
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1995 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement remount.
2000 #: ../gio/gmount.c:722
2001 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2002 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:803
2008 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:889
2015 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2016 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2018 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2020 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2021 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2024 msgid "Network unreachable"
2025 msgstr "Мрежа је недостижна"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2028 msgid "Host unreachable"
2029 msgstr "Домаћин је недостижан"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2034 msgid "Could not create network monitor: %s"
2035 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2038 msgid "Could not create network monitor: "
2039 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2042 msgid "Could not get network status: "
2043 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2045 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2046 msgid "Output stream doesn't implement write"
2047 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2049 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2050 msgid "Source stream is already closed"
2051 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2053 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2054 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2055 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2061 #: ../gio/gresource.c:456
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2077 msgstr "Штампа помоћ"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2094 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2095 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2099 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2113 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2114 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2115 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2116 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2124 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2129 "Unknown command %s\n"
2132 "Непозната наредба „%s“\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2138 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 " help Show this information\n"
2142 " sections List resource sections\n"
2143 " list List resources\n"
2144 " details List resources with details\n"
2145 " extract Extract a resource\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2151 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2154 " help Приказује ово обавештење\n"
2155 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2156 " list Исписује ресурсе\n"
2157 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2158 " extract Извлачи ресурс\n"
2160 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2167 " gresource %s%s%s %s\n"
2173 " gresource %s%s%s %s\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "Аргументи:\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2183 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2184 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2187 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2191 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2196 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2197 " or a compiled resource file\n"
2199 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2200 " или преведена датотека ресурса\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2207 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2208 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2215 msgid " PATH A resource path\n"
2216 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2220 msgid "No such schema '%s'\n"
2221 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2226 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2230 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2231 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2235 msgid "Empty path given.\n"
2236 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2240 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2245 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2246 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2250 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2251 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2255 msgid "No such key '%s'\n"
2256 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2260 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2261 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2264 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2265 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2268 msgid "List the installed relocatable schemas"
2269 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2272 msgid "List the keys in SCHEMA"
2273 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2277 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2278 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2281 msgid "List the children of SCHEMA"
2282 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2286 "List keys and values, recursively\n"
2287 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2289 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2290 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2293 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2294 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2297 msgid "Get the value of KEY"
2298 msgstr "Добавља вредност кључа"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2303 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2306 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2307 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2310 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2311 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2315 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2318 msgid "Reset KEY to its default value"
2319 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2322 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2323 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2326 msgid "Check if KEY is writable"
2327 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2331 "Monitor KEY for changes.\n"
2332 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2333 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2335 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2336 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2337 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2341 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2346 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2349 " help Show this information\n"
2350 " list-schemas List installed schemas\n"
2351 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2352 " list-keys List keys in a schema\n"
2353 " list-children List children of a schema\n"
2354 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2355 " range Queries the range of a key\n"
2356 " get Get the value of a key\n"
2357 " set Set the value of a key\n"
2358 " reset Reset the value of a key\n"
2359 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2360 " writable Check if a key is writable\n"
2361 " monitor Watch for changes\n"
2363 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2367 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2370 " help Приказује ову информацију\n"
2371 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2372 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2373 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2374 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2375 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2376 " range Пропитује опсег кључа\n"
2377 " get Набавља вредност кључа\n"
2378 " set Подешава вредност кључа\n"
2379 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2380 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2381 " monitor Надгледа измене\n"
2383 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2390 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2396 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2402 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2403 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2407 " SCHEMA The name of the schema\n"
2408 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2411 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2414 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2415 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2418 msgid " KEY The key within the schema\n"
2419 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2422 msgid " VALUE The value to set\n"
2423 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2427 msgid "Empty schema name given\n"
2428 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2430 #: ../gio/gsocket.c:311
2431 msgid "Invalid socket, not initialized"
2432 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2434 #: ../gio/gsocket.c:318
2436 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2437 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2439 #: ../gio/gsocket.c:326
2440 msgid "Socket is already closed"
2441 msgstr "Утичница је већ затворена"
2443 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2444 msgid "Socket I/O timed out"
2445 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2447 #: ../gio/gsocket.c:481
2449 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2450 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2454 msgid "Unable to create socket: %s"
2455 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:563
2458 msgid "Unknown family was specified"
2459 msgstr "Задата је непозната породица"
2461 #: ../gio/gsocket.c:570
2462 msgid "Unknown protocol was specified"
2463 msgstr "Задат је непознати протокол"
2465 #: ../gio/gsocket.c:1728
2467 msgid "could not get local address: %s"
2468 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1771
2472 msgid "could not get remote address: %s"
2473 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1832
2477 msgid "could not listen: %s"
2478 msgstr "не могу да слушам: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1904
2482 msgid "Error binding to address: %s"
2483 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2487 msgid "Error joining multicast group: %s"
2488 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2492 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2493 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1959
2496 msgid "No support for source-specific multicast"
2497 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2178
2501 msgid "Error accepting connection: %s"
2502 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2299
2505 msgid "Connection in progress"
2506 msgstr "Повезивање је у току"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2346
2509 msgid "Unable to get pending error: "
2510 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2512 #: ../gio/gsocket.c:2512
2514 msgid "Error receiving data: %s"
2515 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2690
2519 msgid "Error sending data: %s"
2520 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2804
2524 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2525 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2883
2529 msgid "Error closing socket: %s"
2530 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3518
2534 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2535 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2539 msgid "Error sending message: %s"
2540 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:3821
2543 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2544 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2548 msgid "Error receiving message: %s"
2549 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:4372
2553 msgid "Unable to get pending error: %s"
2554 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:4391
2557 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2558 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2562 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2563 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2567 msgid "Could not connect to %s: "
2568 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2571 msgid "Could not connect: "
2572 msgstr "Не могу да се повежем: "
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2575 msgid "Unknown error on connect"
2576 msgstr "Непозната грешка везе"
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2579 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2580 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2584 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2585 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2587 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2588 msgid "Listener is already closed"
2589 msgstr "Слушање је већ затворено"
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2592 msgid "Added socket is closed"
2593 msgstr "Додата утичница је затворена"
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2597 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2598 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2601 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2606 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2607 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2610 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2611 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2614 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2615 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2619 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2620 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2623 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2624 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2628 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2630 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2633 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2634 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2639 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2643 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2644 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2648 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2651 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2652 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2655 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2656 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2659 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2660 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2663 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2667 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2668 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2672 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2675 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2676 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2679 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2680 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2682 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2684 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2685 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2689 msgid "Error resolving '%s': %s"
2690 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2694 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2699 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2700 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2702 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2704 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2705 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2707 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2709 msgid "Error resolving '%s'"
2710 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2713 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2714 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2717 msgid "No PEM-encoded private key found"
2718 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2721 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2725 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2726 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2730 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2732 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2734 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2737 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2742 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2743 "out after further failures."
2745 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2746 "закључан након будућих неуспеха."
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2754 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2755 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2758 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2759 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2763 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2767 msgid "Received invalid fd"
2768 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2771 msgid "Error sending credentials: "
2772 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2776 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2777 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2781 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2786 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2788 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2793 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2794 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2798 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2803 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2804 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2808 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2809 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2811 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2812 msgid "Filesystem root"
2813 msgstr "Корени систем датотека"
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2817 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2818 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2820 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2821 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2822 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2824 #: ../gio/gvolume.c:439
2825 msgid "volume doesn't implement eject"
2826 msgstr "диск не подржава избацивање"
2828 #. Translators: This is an error
2829 #. * message for volume objects that
2830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2831 #: ../gio/gvolume.c:516
2832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2833 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2836 msgid "Can't find application"
2837 msgstr "Не могу да нађем програм"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2841 msgid "Error launching application: %s"
2842 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2845 msgid "URIs not supported"
2846 msgstr "Адресе нису подржане"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2849 msgid "association changes not supported on win32"
2850 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2853 msgid "Association creation not supported on win32"
2854 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2858 msgid "Error reading from handle: %s"
2859 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2863 msgid "Error closing handle: %s"
2864 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2868 msgid "Error writing to handle: %s"
2869 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2872 msgid "Not enough memory"
2873 msgstr "Нема довољно меморије"
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2877 msgid "Internal error: %s"
2878 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2881 msgid "Need more input"
2882 msgstr "Потребан је већи унос"
2884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2885 msgid "Invalid compressed data"
2886 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2889 msgid "Address to listen on"
2890 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2893 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2894 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2897 msgid "Print address"
2898 msgstr "Исписује адресу"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2901 msgid "Print address in shell mode"
2902 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2905 msgid "Run a dbus service"
2906 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2910 msgid "Wrong args\n"
2911 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2915 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2916 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2921 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2922 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2927 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2928 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2933 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2934 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2937 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2939 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2944 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2945 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2957 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2958 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2962 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2963 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2967 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2972 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2977 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2978 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2982 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2983 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2985 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2986 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2987 msgid "Partial character sequence at end of input"
2988 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2990 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2991 #: ../glib/gconvert.c:1053
2993 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2994 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2996 #: ../glib/gconvert.c:1871
2998 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2999 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1881
3003 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3004 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1898
3008 msgid "The URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1910
3013 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1926
3018 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3019 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3021 #: ../glib/gconvert.c:2021
3023 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3024 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3026 #: ../glib/gconvert.c:2031
3027 msgid "Invalid hostname"
3028 msgstr "Неисправно име домаћина"
3030 #. Translators: 'before midday' indicator
3031 #: ../glib/gdatetime.c:205
3036 #. Translators: 'after midday' indicator
3037 #: ../glib/gdatetime.c:207
3042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3043 #: ../glib/gdatetime.c:210
3045 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3046 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3048 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3049 #: ../glib/gdatetime.c:213
3054 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3055 #: ../glib/gdatetime.c:216
3060 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3061 #: ../glib/gdatetime.c:219
3066 #: ../glib/gdatetime.c:232
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:234
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:236
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:238
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:240
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:242
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:244
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:246
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:248
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:250
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:252
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:254
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:269
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:271
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:273
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:275
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:277
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:279
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:281
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:283
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:285
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:287
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:289
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:291
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:306
3187 msgctxt "full weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:308
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:310
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:312
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:314
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:316
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:318
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:333
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:335
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:337
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:339
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:341
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:343
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:345
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3258 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3259 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3264 #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3265 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3266 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3267 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3268 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3269 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
3270 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3271 msgstr[3] "Не могу да доделим један бајт за читање датотеке „%s“"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:686
3275 msgid "Error reading file '%s': %s"
3276 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:700
3280 msgid "File \"%s\" is too large"
3281 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:783
3285 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3286 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3291 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:851
3295 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3296 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:885
3300 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3301 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:993
3305 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3306 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3310 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3311 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3315 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3316 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3320 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3321 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3325 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3326 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3330 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3331 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3335 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3336 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3340 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3341 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3345 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3346 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3350 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3351 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3355 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3356 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3359 msgid "Symbolic links not supported"
3360 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1418
3364 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3365 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3367 #: ../glib/giochannel.c:1763
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3369 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3371 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3372 #: ../glib/giochannel.c:2155
3373 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3374 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3376 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3377 msgid "Channel terminates in a partial character"
3378 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1954
3381 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3382 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3385 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3387 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3390 msgid "Not a regular file"
3391 msgstr "Није обична датотека"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3396 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3398 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3403 msgid "Invalid group name: %s"
3404 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3407 msgid "Key file does not start with a group"
3408 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3412 msgid "Invalid key name: %s"
3413 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3417 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3418 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3424 msgid "Key file does not have group '%s'"
3425 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3429 msgid "Key file does not have key '%s'"
3430 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3434 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3435 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3440 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3441 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3446 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3449 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3453 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3454 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3458 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3459 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3462 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3463 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3467 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3468 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3473 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3477 msgid "Integer value '%s' out of range"
3478 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3483 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3487 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3488 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3492 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3493 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3495 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3497 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3498 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3500 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3502 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3503 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3507 msgid "Error on line %d char %d: "
3508 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3510 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3512 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3513 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:472
3517 msgid "'%s' is not a valid name"
3518 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:488
3522 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3523 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:598
3527 msgid "Error on line %d: %s"
3528 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:682
3533 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3534 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3536 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3537 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:694
3541 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3542 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3545 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3546 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3549 #: ../glib/gmarkup.c:720
3551 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3552 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:758
3556 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3558 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3561 #: ../glib/gmarkup.c:766
3563 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3564 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:771
3568 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3569 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3571 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3572 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3575 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3576 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3581 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3584 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3590 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3593 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3599 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3601 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3606 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3607 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3608 "character in an attribute name"
3610 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3611 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3617 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3618 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3620 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3621 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3626 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3627 "begin an element name"
3629 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3634 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3635 "allowed character is '>'"
3637 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3642 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3643 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3647 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3648 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3651 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3652 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3665 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3674 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3675 "која затвара ознаку <%s/>"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3694 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3695 "вредност атрибута није наведена"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3704 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3708 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3710 #: ../glib/goption.c:742
3714 #: ../glib/goption.c:742
3716 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3718 #: ../glib/goption.c:848
3719 msgid "Help Options:"
3720 msgstr "Помоћне опције:"
3722 #: ../glib/goption.c:849
3723 msgid "Show help options"
3724 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3726 #: ../glib/goption.c:855
3727 msgid "Show all help options"
3728 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3730 #: ../glib/goption.c:917
3731 msgid "Application Options:"
3732 msgstr "Опције програма:"
3734 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3736 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3737 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3739 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3741 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3742 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3744 #: ../glib/goption.c:1014
3746 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3747 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3749 #: ../glib/goption.c:1022
3751 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3752 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3754 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3756 msgid "Error parsing option %s"
3757 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3759 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3761 msgid "Missing argument for %s"
3762 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3764 #: ../glib/goption.c:1961
3766 msgid "Unknown option %s"
3767 msgstr "Непозната опција %s"
3769 #: ../glib/gregex.c:257
3770 msgid "corrupted object"
3771 msgstr "оштећен објекат"
3773 #: ../glib/gregex.c:259
3774 msgid "internal error or corrupted object"
3775 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3777 #: ../glib/gregex.c:261
3778 msgid "out of memory"
3779 msgstr "нема више меморије"
3781 #: ../glib/gregex.c:266
3782 msgid "backtracking limit reached"
3783 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3785 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3787 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3789 #: ../glib/gregex.c:288
3790 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3792 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3794 #: ../glib/gregex.c:297
3795 msgid "recursion limit reached"
3796 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3798 #: ../glib/gregex.c:299
3799 msgid "invalid combination of newline flags"
3800 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3802 #: ../glib/gregex.c:301
3804 msgstr "лош померај"
3806 #: ../glib/gregex.c:303
3808 msgstr "кратaк утф8"
3810 #: ../glib/gregex.c:305
3811 msgid "recursion loop"
3812 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3814 #: ../glib/gregex.c:309
3815 msgid "unknown error"
3816 msgstr "непозната грешка"
3818 #: ../glib/gregex.c:329
3819 msgid "\\ at end of pattern"
3820 msgstr "\\ на крају обрасца"
3822 #: ../glib/gregex.c:332
3823 msgid "\\c at end of pattern"
3824 msgstr "\\c на крају обрасца"
3826 #: ../glib/gregex.c:335
3827 msgid "unrecognized character following \\"
3828 msgstr "непознат знак следи након \\"
3830 #: ../glib/gregex.c:338
3831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3832 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3834 #: ../glib/gregex.c:341
3835 msgid "number too big in {} quantifier"
3836 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3838 #: ../glib/gregex.c:344
3839 msgid "missing terminating ] for character class"
3840 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3842 #: ../glib/gregex.c:347
3843 msgid "invalid escape sequence in character class"
3844 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3846 #: ../glib/gregex.c:350
3847 msgid "range out of order in character class"
3848 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3850 #: ../glib/gregex.c:353
3851 msgid "nothing to repeat"
3852 msgstr "нема ничега за понављање"
3854 #: ../glib/gregex.c:357
3855 msgid "unexpected repeat"
3856 msgstr "неочекивано понављање"
3858 #: ../glib/gregex.c:360
3859 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3860 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3862 #: ../glib/gregex.c:363
3863 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3864 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3866 #: ../glib/gregex.c:366
3867 msgid "missing terminating )"
3868 msgstr "недостаје завршница )"
3870 #: ../glib/gregex.c:369
3871 msgid "reference to non-existent subpattern"
3872 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3874 #: ../glib/gregex.c:372
3875 msgid "missing ) after comment"
3876 msgstr "недостаје ) након коментара"
3878 #: ../glib/gregex.c:375
3879 msgid "regular expression is too large"
3880 msgstr "регуларни израз је предуг"
3882 #: ../glib/gregex.c:378
3883 msgid "failed to get memory"
3884 msgstr "не могу да добијем меморију"
3886 #: ../glib/gregex.c:382
3887 msgid ") without opening ("
3888 msgstr ") без отварања ("
3890 #: ../glib/gregex.c:386
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "прекорачење кода"
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "unrecognized character after (?<"
3896 msgstr "непознат знак након (?<"
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3906 #: ../glib/gregex.c:399
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3910 #: ../glib/gregex.c:402
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3917 #: ../glib/gregex.c:409
3918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3919 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3921 #: ../glib/gregex.c:412
3922 msgid "unknown POSIX class name"
3923 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3925 #: ../glib/gregex.c:415
3926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3927 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3929 #: ../glib/gregex.c:418
3930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3931 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3933 #: ../glib/gregex.c:421
3934 msgid "invalid condition (?(0)"
3935 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3937 #: ../glib/gregex.c:424
3938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3939 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3941 #: ../glib/gregex.c:431
3942 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3943 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3945 #: ../glib/gregex.c:434
3946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3947 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3949 #: ../glib/gregex.c:438
3950 msgid "unrecognized character after (?P"
3951 msgstr "непознат знак након (?P"
3953 #: ../glib/gregex.c:441
3954 msgid "missing terminator in subpattern name"
3955 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3957 #: ../glib/gregex.c:444
3958 msgid "two named subpatterns have the same name"
3959 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3961 #: ../glib/gregex.c:447
3962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3963 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3965 #: ../glib/gregex.c:450
3966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3967 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3969 #: ../glib/gregex.c:453
3970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3971 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
3973 #: ../glib/gregex.c:456
3974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3975 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3977 #: ../glib/gregex.c:459
3978 msgid "octal value is greater than \\377"
3979 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3981 #: ../glib/gregex.c:463
3982 msgid "overran compiling workspace"
3983 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3985 #: ../glib/gregex.c:467
3986 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3987 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3989 #: ../glib/gregex.c:470
3990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3991 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3993 #: ../glib/gregex.c:473
3994 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3995 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3997 #: ../glib/gregex.c:476
3999 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4000 "or by a plain number"
4002 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4003 "наводницима, или обичан број"
4005 #: ../glib/gregex.c:480
4006 msgid "a numbered reference must not be zero"
4007 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4009 #: ../glib/gregex.c:483
4010 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4011 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4013 #: ../glib/gregex.c:486
4014 msgid "(*VERB) not recognized"
4015 msgstr "(*VERB) није препознато"
4017 #: ../glib/gregex.c:489
4018 msgid "number is too big"
4019 msgstr "број је превелик"
4021 #: ../glib/gregex.c:492
4022 msgid "missing subpattern name after (?&"
4023 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4025 #: ../glib/gregex.c:495
4026 msgid "digit expected after (?+"
4027 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4029 #: ../glib/gregex.c:498
4030 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4031 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4033 #: ../glib/gregex.c:501
4034 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4035 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4037 #: ../glib/gregex.c:504
4038 msgid "(*MARK) must have an argument"
4039 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4041 #: ../glib/gregex.c:507
4042 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4043 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4045 #: ../glib/gregex.c:510
4046 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4048 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4050 #: ../glib/gregex.c:513
4051 msgid "\\N is not supported in a class"
4052 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4054 #: ../glib/gregex.c:516
4055 msgid "too many forward references"
4056 msgstr "превише референци прослеђивања"
4058 #: ../glib/gregex.c:519
4059 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4060 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4062 #: ../glib/gregex.c:522
4063 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4064 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4066 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1319
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4075 #: ../glib/gregex.c:1323
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4077 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4079 #: ../glib/gregex.c:1331
4080 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4081 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4083 #: ../glib/gregex.c:1390
4085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4086 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4088 #: ../glib/gregex.c:1432
4090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4091 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4093 #: ../glib/gregex.c:2331
4094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4095 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4097 #: ../glib/gregex.c:2347
4098 msgid "hexadecimal digit expected"
4099 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4101 #: ../glib/gregex.c:2387
4102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4103 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4105 #: ../glib/gregex.c:2396
4106 msgid "unfinished symbolic reference"
4107 msgstr "Недовршена референца симбола"
4109 #: ../glib/gregex.c:2403
4110 msgid "zero-length symbolic reference"
4111 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4113 #: ../glib/gregex.c:2414
4114 msgid "digit expected"
4115 msgstr "очекивана је цифра"
4117 #: ../glib/gregex.c:2432
4118 msgid "illegal symbolic reference"
4119 msgstr "неисправна референца симбола"
4121 #: ../glib/gregex.c:2494
4122 msgid "stray final '\\'"
4123 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4125 #: ../glib/gregex.c:2498
4126 msgid "unknown escape sequence"
4127 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4129 #: ../glib/gregex.c:2508
4131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4132 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4134 #: ../glib/gshell.c:88
4135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4136 msgstr "Навод не почиње наводником"
4138 #: ../glib/gshell.c:178
4139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4140 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4142 #: ../glib/gshell.c:574
4144 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4145 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4147 #: ../glib/gshell.c:581
4149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4151 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4154 #: ../glib/gshell.c:593
4155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4156 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:209
4160 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4161 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:368
4165 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4167 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4170 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4172 msgid "Child process exited with code %ld"
4173 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4175 #: ../glib/gspawn.c:867
4177 msgid "Child process killed by signal %ld"
4178 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4180 #: ../glib/gspawn.c:874
4182 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4183 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4185 #: ../glib/gspawn.c:881
4187 msgid "Child process exited abnormally"
4188 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4192 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4193 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4195 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4196 #: ../glib/gspawn.c:1354
4198 msgid "Failed to fork (%s)"
4199 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4203 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4204 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1512
4208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4209 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1522
4213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4214 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1531
4218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4219 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1539
4223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4224 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1563
4228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4229 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4233 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4234 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4237 msgid "Failed to read data from child process"
4238 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4242 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4243 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4247 msgid "Invalid program name: %s"
4248 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4253 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4254 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4259 msgid "Invalid string in environment: %s"
4260 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4264 msgid "Invalid working directory: %s"
4265 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4269 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4270 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4274 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4277 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4280 #: ../glib/gutf8.c:915
4281 msgid "Character out of range for UTF-8"
4282 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4284 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4285 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4286 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4287 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4289 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4290 msgid "Character out of range for UTF-16"
4291 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4293 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4296 msgid_plural "%u bytes"
4298 msgstr[1] "%u бајта"
4299 msgstr[2] "%u бајта"
4300 msgstr[3] "Један бајт"
4302 #: ../glib/gutils.c:2191
4307 #: ../glib/gutils.c:2193
4312 #: ../glib/gutils.c:2196
4317 #: ../glib/gutils.c:2199
4322 #: ../glib/gutils.c:2202
4327 #: ../glib/gutils.c:2205
4332 #: ../glib/gutils.c:2218
4337 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4342 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4347 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4352 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4357 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4362 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4363 #: ../glib/gutils.c:2269
4366 msgid_plural "%s bytes"
4368 msgstr[1] "%s бајта"
4369 msgstr[2] "%s бајтова"
4370 msgstr[3] "Један бајт"
4372 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4373 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4374 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4375 #. * Please translate as literally as possible.
4377 #: ../glib/gutils.c:2329