1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:771
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:905
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:986
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1005
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1123
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1367
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
238 #: glib/gfileutils.c:1380
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1849
248 #: glib/gfileutils.c:1854
253 #: glib/gfileutils.c:1859
258 #: glib/gfileutils.c:1902
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
276 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
280 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
284 #: glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
298 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:379
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:483
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
315 #: glib/gmarkup.c:493
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
323 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
325 #: glib/gmarkup.c:527
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
330 #: glib/gmarkup.c:564
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
335 #: glib/gmarkup.c:575
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
341 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
343 #: glib/gmarkup.c:628
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
350 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
352 #: glib/gmarkup.c:650
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
357 #: glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
361 #: glib/gmarkup.c:675
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
368 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
371 #: glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Недовршена референца ентитета"
375 #: glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Недовршена знаковна референца"
379 #: glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
383 #: glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
387 #: glib/gmarkup.c:1117
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
392 #: glib/gmarkup.c:1155
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1195
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
405 #: glib/gmarkup.c:1263
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
414 #: glib/gmarkup.c:1352
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
421 #: glib/gmarkup.c:1394
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
429 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
432 #: glib/gmarkup.c:1480
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
439 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
441 #: glib/gmarkup.c:1622
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
449 #: glib/gmarkup.c:1662
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
458 #: glib/gmarkup.c:1673
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
463 #: glib/gmarkup.c:1682
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
468 #: glib/gmarkup.c:1845
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
472 #: glib/gmarkup.c:1859
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
477 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
486 #: glib/gmarkup.c:1875
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
493 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1881
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
499 #: glib/gmarkup.c:1887
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
503 #: glib/gmarkup.c:1892
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
507 #: glib/gmarkup.c:1898
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
513 "вредност атрибута није наведена"
515 #: glib/gmarkup.c:1905
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
519 #: glib/gmarkup.c:1921
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
524 #: glib/gmarkup.c:1927
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "оштећен објекат"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "нема меморије"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
549 msgid "internal error"
550 msgstr "интерна грешка"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "непозната грешка"
574 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
608 msgid "range out of order in character class"
612 msgid "nothing to repeat"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "Недовршена знаковна референца"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "Недовршена знаковна референца"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "Недовршена знаковна референца"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgid "missing terminating )"
639 msgid ") without opening ("
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgid "missing ) after comment"
658 msgid "regular expression too large"
662 msgid "failed to get memory"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgid "assertion expected after (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgid "unexpected repeat"
756 msgid "code overflow"
760 msgid "overran compiling workspace"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "Недовршена референца симбола"
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "референца симбола је дужине нула"
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "очекивана је цифра"
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "неисправна референца симбола"
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "одлутало завршно „\\“"
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "непозната секвенца избегавања"
826 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Навод не почиње наводником"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:444
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Неисправно име програма: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:791
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:1006
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
929 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
930 #: glib/gspawn.c:1196
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1346
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1356
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1365
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1373
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
955 #: glib/gspawn.c:1395
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
964 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
965 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
969 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
973 #: glib/goption.c:615
977 #: glib/goption.c:615
981 #: glib/goption.c:719
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Помоћне опције:"
985 #: glib/goption.c:720
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
989 #: glib/goption.c:726
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
993 #: glib/goption.c:788
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Опције програма:"
997 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1002 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1007 #: glib/goption.c:884
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1012 #: glib/goption.c:892
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1017 #: glib/goption.c:1229
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1022 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1027 #: glib/goption.c:1766
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Непозната опција %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:358
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Није обична датотека"
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Датотека је празна"
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1053 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1073 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1074 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1284
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3474
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3496
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3638
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3652
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3685
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3709
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1137 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1138 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1144 #: gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1148 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1149 msgid "Operation was cancelled"
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "непозната грешка"
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #: gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1200 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1212 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1213 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1214 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1215 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1229 #: gio/glocalfile.c:1088
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1233 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1234 msgid "Can't copy over directory"
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1242 msgid "Target file exists"
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1255 msgid "Trash not supported"
1256 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1260 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1264 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgid "No application is registered as handling this file"
1270 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:205
1273 msgid "Enumerator is closed"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1277 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1278 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1282 msgid "File enumerator is already closed"
1285 #: gio/gfileicon.c:144
1289 #: gio/gfileicon.c:145
1291 msgid "The file containing the icon"
1292 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1294 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1295 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1300 msgid "Seek not supported on stream"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:383
1304 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1308 msgid "Truncate not supported on stream"
1311 #: gio/ginputstream.c:202
1312 msgid "Input stream doesn't implement read"
1315 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1316 #. * operation running against this stream when you try to start
1318 #. Translators: This is an error you get if there is
1319 #. * already an operation running against this stream when
1320 #. * you try to start one
1321 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1322 msgid "Stream has outstanding operation"
1325 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1326 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1329 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1331 msgid "Invalid filename %s"
1332 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:972
1336 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1337 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1339 #: gio/glocalfile.c:1108
1340 msgid "Can't rename root directory"
1343 #: gio/glocalfile.c:1126
1344 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1347 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1348 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1351 msgid "Invalid filename"
1352 msgstr "Неисправно име домаћина"
1354 #: gio/glocalfile.c:1143
1356 msgid "Error renaming file: %s"
1357 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1262
1361 msgid "Error opening file: %s"
1362 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1272
1365 msgid "Can't open directory"
1368 #: gio/glocalfile.c:1332
1370 msgid "Error removing file: %s"
1371 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1696
1375 msgid "Error trashing file: %s"
1376 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1719
1380 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1381 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1740
1384 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1387 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1388 msgid "Unable to find or create trash directory"
1391 #: gio/glocalfile.c:1873
1393 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1394 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:2007
1403 msgid "Error creating directory: %s"
1404 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2036
1408 msgid "Error making symbolic link: %s"
1409 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1413 msgid "Error moving file: %s"
1414 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2119
1417 msgid "Can't move directory over directory"
1420 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1423 msgid "Backup file creation failed"
1426 #: gio/glocalfile.c:2165
1428 msgid "Error removing target file: %s"
1429 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2179
1432 msgid "Move between mounts not supported"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1436 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1440 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1445 msgid "Invalid extended attribute name"
1446 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1450 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1451 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1455 msgid "Error stating file '%s': %s"
1456 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1459 msgid " (invalid encoding)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1464 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1465 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1468 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1472 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1477 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1482 msgid "Error setting permissions: %s"
1483 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1487 msgid "Error setting owner: %s"
1488 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1491 msgid "symlink must be non-NULL"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1497 msgid "Error setting symlink: %s"
1498 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1501 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1506 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1511 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1512 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1516 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1521 msgid "Setting attribute %s not supported"
1522 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1526 msgid "Error reading from file: %s"
1527 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1533 msgid "Error seeking in file: %s"
1534 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1539 msgid "Error closing file: %s"
1540 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1542 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1543 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1548 msgid "Error writing to file: %s"
1549 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1553 msgid "Error removing old backup link: %s"
1554 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1558 msgid "Error creating backup copy: %s"
1559 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1563 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1564 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1568 msgid "Error truncating file: %s"
1569 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1574 msgid "Error opening file '%s': %s"
1575 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1578 msgid "Target file is a directory"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "Није обична датотека"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1587 msgid "The file was externally modified"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1596 msgid "Invalid seek request"
1597 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1600 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1604 msgid "Reached maximum data array limit"
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1608 msgid "Memory output stream not resizable"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1612 msgid "Failed to resize memory output stream"
1615 #. Translators: This is an error
1616 #. * message for mount objects that
1617 #. * don't implement unmount.
1619 msgid "mount doesn't implement unmount"
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement eject.
1626 msgid "mount doesn't implement eject"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement remount.
1633 msgid "mount doesn't implement remount"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1640 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement content type guessing.
1647 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1650 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1651 msgid "Output stream doesn't implement write"
1654 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1655 msgid "Source stream is already closed"
1658 #: gio/gthemedicon.c:210
1662 #: gio/gthemedicon.c:211
1664 msgid "The name of the icon"
1665 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1667 #: gio/gthemedicon.c:222
1671 #: gio/gthemedicon.c:223
1672 msgid "An array containing the icon names"
1675 #: gio/gthemedicon.c:248
1676 msgid "use default fallbacks"
1679 #: gio/gthemedicon.c:249
1681 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1682 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1685 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1686 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1688 msgid "Error reading from unix: %s"
1689 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1691 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1694 msgid "Error closing unix: %s"
1695 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1697 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1698 msgid "Filesystem root"
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1703 msgid "Error writing to unix: %s"
1704 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1706 #: gio/gvolume.c:439
1707 msgid "volume doesn't implement eject"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1711 msgid "Can't find application"
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1716 msgid "Error launching application: %s"
1717 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1721 msgid "URIs not supported"
1722 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1725 msgid "association changes not supported on win32"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1732 #: tests/gio-ls.c:27
1733 msgid "do not hide entries"
1736 #: tests/gio-ls.c:29
1737 msgid "use a long listing format"
1740 #: tests/gio-ls.c:37
1743 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1746 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1747 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1749 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1750 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1752 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1753 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1755 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1756 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1758 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1760 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1762 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1763 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1765 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1766 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1768 #~ msgid "Incorrect message size"
1769 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1771 #~ msgid "Socket error"
1772 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1774 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1775 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"